You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Det er rigtig. (noterer.) Det er svært, hvad her bruges af smør her i huset. Og så var det til spegepølse og til ost, – lad mig se – (noterer.) – og så var det til skinke – hm – (summerer.) Ja, der har vi straks – 
GINA.
Richtig. Notiert. Furchtbar, was hier im Haus für Butter draufgeht. Und dann für Schlackwurst und Käse – laß mal sehen – notiert – und dann für Schinken – hm – zählt zusammen. Das macht ja gleich – 
GINA.
That’s right. [Puts it down.] It’s terrible what a lot of butter we get through in this house. Then there was the smoked sausage, and the cheese — let me see — [Writes] — and the ham — [Adds up.] Yes, that makes just — 
基 纳
对。 (记在账本上) 咱们家黄油吃得真不少。还有熏肠子,还有干酪--让我算算-- (写下来) --还有火腿-- (加起来) 一共是-- 
HEDVIG.
Og så kommer øllet til. 
HEDWIG.
Und das Bier kommt auch noch dazu. 
HEDVIG.
And then the beer. 
海特维格
还有啤酒呢。 
GINA.
Ja, det forstår sig. (noterer.) Det løber op; men det må jo til. 
GINA.
Ja, versteht sich. Notiert. Es läuft ins Geld; aber es muß ja sein. 
GINA.
Yes, to be sure. [Writes.] How it do mount up! But we can’t manage with no less. 
基 纳
哦,不错。 (记账) 这数目真够瞧的!可是再少咱们就没法儿过了。 
HEDVIG.
Og så behøvte jo ikke du og jeg noget varmt til middag, siden far var ude. 
HEDWIG.
Dafür haben Du und ich ja doch auch kein warmes Mittagessen gebraucht, weil Vater aus war. 
HEDVIG.
And then you and I didn’t need anything hot for dinner, as father was out. 
海特维格
今天爸爸不在家,晚饭时候咱们俩没吃热东西。 
GINA.
Nej; og det var jo bra’. Nå, og så tog jeg jo også ind otte kroner og femti for fotografierne. 
GINA.
Ja; und das war gut. Na, und dann habe ich ja auch acht Kronen fünfzig für Photographien eingenommen. 
GINA.
No; that was so much to the good. And then I took eight crowns fifty for the photographs. 
基 纳
是啊,这也省下了几个钱。再说,在照相上头,我收进了八块五。 
HEDVIG.
Tænk, – blev det så meget! 
HEDWIG.
Denk nur, – so viel war das! 
HEDVIG.
Really! So much as that? 
海特维格
真的!有那么些吗? 
GINA.
Akkurat otte kroner og femti.
(Taushed. Gina tar atter sit sytøj. Hedvig tar papir og blyant og gir sig til at tegne noget, med den venstre hånd skyggende for øjnene.) 
GINA.
Akkurat acht Kronen fünfzig.
Pause. Gina nimmt ihr Nähzeug wieder zur Hand. Hedwig nimmt Papier und Bleistift und fängt an, etwas zu zeichnen, mit der linken Hand die Augen beschattend. 
GINA.
Exactly eight crowns fifty.
[Silence. GINA takes up her sewing again, HEDVIG takes paper and pencil and begins to draw, shading her eyes with her left hand.] 
基 纳
整整八块五。
(静默。基纳又拿起针线来,海特维格拿起铅笔、纸张动手画画儿,用左手遮着两只眼睛) 
HEDVIG.
Er det ikke morsomt at tænke sig, at far er i stort middagsselskab hos grosserer Werle? 
HEDWIG.
Ist es nicht wundernett, Vater auf einem großen Diner beim reichen Herrn Werle zu wissen? 
HEDVIG.
Isn’t it jolly to think that father is at Mr. Werle’s big dinner-party? 
海特维格
爸爸在威利先生家里吃酒席,想想多么有意思,是不是? 
GINA.
Du kan da ikke sige, at det er hos grossereren, han er. Det var jo sønnen, som sendte bud efter ham. (lidt efter.) Vi har jo ikke noget med den grossereren at gøre. 
GINA.
Das kannst Du doch nicht sagen, daß er beim reichen Herrn Werle ist. Der Sohn hat ihn doch holen lassen. Nach kurzer Pause. Mit dem alten Werle haben wir doch nichts zu schaffen. 
GINA.
You know he’s not really Mr. Werle’s guest. It was the son invited him. [After a pause.] We have nothing to do with that Mr. Werle. 
基 纳
不是威利先生请爸爸去的。是他儿子请的。 (过了会儿) 咱们跟那威利先生没来往。 
HEDVIG.
Jeg glæder mig så umådelig til, at far skal komme hjem. For han lovte, at han skulde be’ fru Sørby om noget godt til mig. 
HEDWIG.
Ich freue mich riesig drauf, wenn Vater nach Hause kommt. Denn er hat versprochen, er will Frau Sörby um etwas Gutes für mich bitten. 
HEDVIG.
I’m longing for father to come home. He promised to ask Mrs. Sorby for something nice for me. 
海特维格
我急着等爸爸回家呢。他答应我跟索比太太要点儿好吃的东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login