You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Nå, så er De vel ble’t så klog at slå lidt af på beløbet da, kan jeg tænke. 
RELLING.
Na, und da sind – denke ich mir – Sie wohl so gescheit geworden, von dem Betrag ein bißchen abzulassen. 
RELLING.
Ah, then you’ve learnt to knock a little discount off, I expect. 
瑞 凌
后来你大概学会打折扣了吧? 
GREGERS.
Aldrig når jeg står foran et ægte, virkeligt menneske. 
GREGERS.
Nie, wenn ich vor einem echten, wahren Menschen stehe. 
GREGERS.
Never, when I have a true man to deal with. 
格瑞格斯
要是跟一个诚实的人打交道,我还是不折不扣。 
HJALMAR.
Nej, det synes jeg jo er ganske rimeligt. – Lidt smør, Gina. 
HJALMAR.
Das finde ich auch ganz vernünftig. – Etwas Butter, Gina. 
HIALMAR.
No, I should think not, indeed. A little butter, Gina. 
雅尔马
对了,我想你不会打折扣。基纳,来点儿黄油。 
RELLING.
Og så et stykke flæsk til Molvik. 
RELLING.
Und auch ein Stück Speck für Molvik. 
RELLING.
And a slice of bacon for Molvik. 
瑞 凌
给莫尔维克来一片咸肉。 
MOLVIK.
Uh, ikke flæsk!
(det banker på loftsdøren.) 
MOLVIG.
Äh! keinen Speck!
Es klopft an der Bodentür. 
MOLVIK.
Ugh; not bacon!
[A knock at the garret door.] 
莫尔维克
呕!我不吃咸肉!
(有人在阁楼门上敲了一下) 
HJALMAR.
Luk op, Hedvig; far vil ud.
(Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ind med et friskt kaninskind; hun lukker efter ham.) 
HJALMAR.
Mach’ auf, Hedwig; Vater will heraus.
Hedwig geht und öffnet ein Stückchen; der ALTE EKDAL kommt herein mit einem frischen Kaninchenfell; sie schließt wieder hinter ihm. 
HIALMAR.
Open the door, Hedvig; father wants to come out.
[HEDVIG goes over and opens the door a little way; EKDAL enters with a fresh rabbit-skin; she closes the door after him.] 
雅尔马
开门,海特维格。爷爷要出来。(海特维格过去把门推开一点。艾克达尔手里拿着一张新剥的兔皮,走进屋来。海特维格随手把门拉上) 
EKDAL.
God morgen, mine herrer! Har havt god jagt idag. Har skudt en stor en. 
EKDAL.
Guten Morgen, meine Herren! Habe heut ’ne gute Jagd gehabt. Habe eins von den großen geschossen. 
EKDAL.
Good morning, gentlemen! Good sport to-day. Shot a big one. 
艾克达尔
诸位早啊!我今天运气好。打了一只大的。 
HJALMAR.
Og så har du flådd den før jeg kom –! 
HJALMAR.
Und Du hast es abgezogen, ehe ich gekommen bin –! 
HIALMAR.
And you’ve gone and skinned it without waiting for me — ! 
雅尔马
你不等我就把皮剥了! 
EKDAL.
Har saltet den også. Det er godt, mørt kød, det kaninkødet; og så er det sødt; smager som sukker. God appetit, mine herrer!
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Hab’s auch gesalzen. Es ist gutes, mürbes Fleisch, das Kaninchenfleisch; und süß ist es auch; schmeckt wie Zucker. Mahlzeit, meine Herren!
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Salted it, too. It’s good tender meat, is rabbit; it’s sweet; it tastes like sugar. Good appetite to you, gentlemen!
[Goes into his room.] 
艾克达尔
肉都腌了。兔子肉又嫩又香。味儿真甜,像糖似的。诸位,祝你们胃口好!
(他走进自己屋子) 
MOLVIK
(rejser sig).
Undskyld –; jeg kan ikke –; jeg må ned som snarest – 
MOLVIG
steht auf.
Entschuldigen Sie –; ich kann nicht –; ich muß hinunter so rasch wie möglich – 
MOLVIK
[rising.]
Excuse me — ; I can’t — ; I must get downstairs immediately — 
莫尔维克
(站起来)
对不起!我不行了,我得马上下楼。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login