You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة هود 
Sūrat Hūd (11)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
HUD (HUD) Total Verses: 123 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
11 呼 德 古 蘭 經 第 一 一 章 這章是麥加的,全章共計一二三節。 
الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b kitābun
1b R1 ʾuḥkimat ʾāyātu-hū
1b R2 ṯumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin ḫabīrin 
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed, 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這是一部節義精確而且詳明的經典。是從至睿的、徹知的主降示的。 
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ 
2a ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā llāha
2b ʾinna-nī la-kum min-hu naḏīrun wa-bašīrun 
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. 2 
(你說):「你們只應當崇拜真主,我確是奉他的命來警告你們,並向你們報喜的。 
وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ 
3a wa-ʾani staġfirū rabba-kum
3b ṯumma tūbū ʾilay-hi yumattiʿ-kum matāʿan ḥasanan ʾilā ʾaǧalin musamman
3c wa-yuʾti kulla ḏī faḍlin faḍla-hū
3d wa-ʾin tawallaw
3e fa-ʾinī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin kabīrin 
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day. 3 
你們應當向你們的主求饒,然後,向他悔過,他就使你們獲得優美的享受,到一個限期,並賞賜有美德者以大量的恩惠。如果你們違背正道,那末,我的確擔心你們遭受重大日的懲罰。 
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
4a ʾilā llāhi marǧiʿu-kum
4b wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. 4 
你們只歸於真主,他對萬事確是全能的。」 
أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
5a ʾa-lā ʾinna-hum yaṯnūna ṣudūra-hum
5b li-yastaḫfū min-hu
5c ʾa-lā
5d ḥīna yastaġšūna ṯiyāba-hum
5e yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna
5f ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men). 5 
真的,他們的確胸懷怨恨,以便隱瞞真主。真的,當他們用衣服遮蓋胸部的時候,真主知道他們所隱諱的和他們所表白的,他確是全知心事的。 
وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
6a wa-mā min dābbatin fī l-ʾarḍi
6b ʾil-lā ʿalā llāhi rizqu-hā
6c wa-yaʿlamu mustaqarra-hā wa-mustawdaʿa-hā
6d kullun fī kitābin mubīnin 
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record. 6 
大地上的動物,沒有一個不是由真主擔負其給養的,沒有一個不是真主知道其住所和貯藏處的。一切事物都記載在一本明確的天經中。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
7a wa-huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
7b wa-kāna ʿaršu-hū ʿalā l-māʾi
7c li-yabluwa-kum
7d ʾayyu-kum ʾaḥsanu ʿamalan
7e wa-la-ʾin qulta
7f ʾinna-kum mabʿūṯūna min baʿdi l-mawti
7g la-yaqūlanna llaḏīna kafarū
7h ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic. 7 
他在六日之中創造了天地萬物——他的寶座原是在水上的——以便他考驗你們,看你們中誰的工作是最優的。如果你說:「你們死後,是要復活的。」不信道的人們必定說:「這個只是明顯的魔術。」 
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
8a wa-la-ʾin ʾaḫḫarnā ʿan-humu l-ʿaḏāba ʾilā ʾummatin maʿdūdatin
8b la-yaqūlunna
8c mā yaḥbisu-hū
8d ʾa-lā yawma yaʾtī-him laysa maṣrūfan ʿan-hum
8e wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them. 8 
如果我把他們應受的懲罰展緩一個可數的日期,他們必定說:「懲罰怎麼不降臨呢?」真的,在懲罰降臨他們的日子,他們將無處逃避,他們所嘲笑的懲罰將要降臨他們。 
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ 
9a wa-la-ʾin ʾaḏaqnā l-ʾinsāna min-nā raḥmatan
9b ṯumma nazaʿnā-hā min-hu
9c ʾinna-hū la-yaʾūsun kafūrun 
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. 9 
如果我使人嘗試從我發出的慈恩,然後我把那慈恩奪取了,他必定失望而且孤恩。 
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ 
10a wa-la-ʾin ʾaḏaqnā-hu naʿmāʾa baʿda ḍarrāʾa
10a R massat-hu
10b la-yaqūlanna
10c ḏahaba s-sayyiʾātu ʿann-ī
10d ʾinna-hū la-fariḥun faḫūrun 
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful; 10 
在遭遇艱難之後,如果我使他嘗試幸福,他必定說:「災害已脫離我了。」他必定欣喜而且自誇。 
إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ 
11a ʾil-lā llaḏīna ṣabarū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
11b P ʾulāʾika
11b la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun kabīrun 
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward. 11 
但堅忍而且行善的人們,將蒙饒恕,並受重大的報酬。 
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ 
12a fa-laʿalla-ka tārikun baʿḍa mā yūḥā ʾilay-ka wa-ḍāʾiqun bi-hī ṣadru-ka
12b ʾan yaqūlū
12c law-lā ʾunzila ʿalay-hi kanzun
12d ʾaw ǧāʾa maʿa-hū malakun
12e ʾinna-mā ʾanta naḏīrun
12f wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin wakīlun 
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things. 12 
你或許不肯傳達你所受的部分啟示,而且因之而煩悶,因為恐怕他們說:「為甚麼沒有一個寶藏降於他,或有一個天神與他一道來臨呢?」你只是一個警告者,真主是監護萬物的。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
13a ʾam yaqūlūna
13b ftarā-hu
13c qul
13d fa-ʾtū bi-ʿašri suwarin miṯli-hī muftarayātin
13e wa-dʿū mani staṭaʿtum min dūni llāhi
13f ʾin kuntum ṣādiqīna 
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful! 13 
難道他們說他捏造經典嗎?你說:「你們試擬作十章吧。你們應當捨真主而祈禱你們所能祈禱的,倘若你們是誠實的人。」 
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
14a fa-ʾil-lam yastaǧībū la-kum
14b fa-ʿlamū
14c ʾanna-mā ʾunzila bi-ʿilmi llāhi
14d wa-ʾan lā ʾilāha ʾil-lā huwa
14e fa-hal ʾantum muslimūna 
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no God save Him. Will ye then be (of) those who surrender? 14 
倘若他們不答應你們,那末,你們當知道這本經是依真主的知覺而降示的,並應當知道,除他外,絕無應受崇拜的。你們是順服的人嗎? 
مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ 
15a man kāna yurīdu l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnata-hā
15b nuwaffi ʾilay-him ʾaʿmāla-hum fī-hā
15c wa-hum fī-hā lā yubḫasūna 
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. 15 
凡欲享受今世生活及其裝飾的人,在今世我要使他們享受自己行為的完全的報酬;在今世,他們不受虧待。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
16a ʾulāʾika llaḏīna laysa la-hum fī l-ʾāḫirati ʾil-lā n-nāru
16b wa-ḥabiṭa mā ṣanaʿū fī-hā
16c wa-bāṭilun mā kānū yaʿmalūna 
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless. 16 
這等人在後世只得享受火獄的報酬,他們的事業將失效,他們的善行是徒然的。 
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
17a ʾa-fa-man kāna ʿalā bayyinatin min rabbi-hī
17b wa-yatlū-hu šāhidun min-hu
17c wa-min qabli-hī kitābu mūsā ʾimāman wa-raḥmatan
17d ʾulāʾika yuʾminūna bi-hī
17e wa-man yakfur bi-hī mina l-ʾaḥzābi
17f fa-n-nāru mawʿidu-hū
17g fa-lā taku fī miryatin min-hu
17h ʾinna-hū l-ḥaqqu min rabbi-ka
17i wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not. 17 
難道這等人還不如別的人嗎?他們依據從他們的主降示的明証,而且他們的主所派遣的見証已繼那明証而來臨,在那明証之前還有穆薩的經典,那是真主所降賜的指南和慈恩。這等人是堅信那明証的。各黨派中誰不信那明証,火獄將是誰的約定的地方。所以你們不要懷疑它,它確是你的主所降示的真理,但人們大半不信。 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ 
18a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
18b ʾulāʾika yuʿraḍūna ʿalā rabbi-him
18c wa-yaqūlu l-ʾašhādu
18d hāʾulāʾi llaḏīna kaḏabū ʿalā rabbi-him
18e ʾa-lā laʿnatu llāhi ʿalā ẓ-ẓālimīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers, 18 
假借真主的名義而造謠的人,誰比他們還不義呢?這等人將受他們的主的檢閱,而見証者們將來要說:「這些人是假借他們的主的名義造謠的。」真的,真主的詛咒是要加於不義的人們的。 
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 
19a (18eR) llaḏīna yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan
9b wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna 
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. 19 
他們阻礙真主的大道,並暗示它是邪道,而且不信後世。 
أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ 
20a ʾulāʾika lam yakūnū muʿǧizīna fī l-ʾarḍi
20b wa-mā kāna la-hum min dūni llāhi min ʾawliyāʾa
20c yuḍāʿafu la-humu l-ʿaḏābu
20d mā kānū yastaṭīʿūna s-samʿa
20e wa-mā kānū yubṣirūna 
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see. 20 
這等人在大地上絕不能逃避天譴。除真主外,他們絕無保護者。他們將受到加倍的懲罰。他們未能聽從,也未觀察。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
21a ʾulāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum
21b wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. 21 
這等人是自虧的。他們所捏造的,已回避他們了。 
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ 
22 lā ǧarama ʾanna-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ʾaḫsarūna 
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers. 22 
毫無疑義,他們在後世是最虧折的。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
23a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ʾaḫbatū ʾilā rabbi-him
23a ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
23b hum fī-hā ḫālidūna 
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. 23 
信道而且行善,並對真主表示謙遜的人,他們確是樂園的居民,將永居其中。 
مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
24a maṯalu l-farīqayni ka-l-ʾaʿmā wa-l-ʾaṣammi wa-l-baṣīri wa-s-samīʿi
24b hal yastawiyāni maṯalan
24c ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished? 24 
有兩派人,這一派譬如是又瞎又聾的人,那-派譬如是又明又聰的人,難道這兩派彼此的情況是一樣的嗎?你們怎麼不覺悟呢? 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
25a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
25b ʾin-nī la-kum naḏīrun mubīnun 
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you. 25 
我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。 
أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ 
26a ʾan lā taʿbudū ʾil-lā llāha
26b ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʾalīmin 
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day. 26 
除真主外,你們不要崇拜任何物。我的確怕你們遭受痛苦日的懲罰。」 
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ 
27a fa-qāla l-malaʾu
27a R llaḏīna kafarū
27a min qawmi-hī
27b mā narā-ka ʾil-lā bašaran miṯla-nā
27c wa-mā narā-ka
27d ttabaʿa-ka ʾil-lā llaḏīna hum ʾarāḏilu-nā
bādiya r-raʾyi
27e wa-mā narā la-kum ʿalay-nā min faḍlin
27f bal naẓunnu-kum kāḏibīna 
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars. 27 
但他的宗族中不信道的貴族說:「我們認為你只是像我們一樣的一個凡人,我們認為只有我們中那些最卑賤的人們才輕率地順從你,我們認為你們不比我們優越。我們甚至相信你們是說謊的。」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ 
28a qāla
28b V yā-qawm-i
28b ʾa-raʾaytum
28c ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabb-ī
28d wa-ʾātā-nī raḥmatan min ʿindi-hī
28e fa-ʿummiyat ʿalay-kum
28f ʾa-nulzimu-kumū-hā
28g wa-ʾantum la-hā kārihūna 
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto? 28 
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧,如果我是依據從我的主降示的明証的,並且曾受過從他那裡發出的慈恩,但那個明証對於你們是模糊的,難道你們憎惡它,而我們強迫你們接受它嗎? 
وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ 
29a V wa-yā-qawm-i
29a lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi mālan
29b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llāhi
29c wa-mā ʾanā bi-ṭāridi llaḏīna ʾāmanū
29d ʾinna-hum mulāqū rabbi-him
29e wa-lākin-nī ʾarā-kum qawman
29e R taǧhalūna 
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant. 29 
我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取錢財,我的報酬只歸真主負擔。我不驅逐信道的人們。他們必定要會見他們的主,但我認為你們是無知的民眾。 
وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
30a V wa-yā-qawm-i
30a man yanṣuru-nī mina llāhi
30b ʾin ṭaradtu-hum
30c ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect? 30 
我的宗族啊!如果我驅逐他們,那末,誰能保護我不受真主的懲罰?你們怎麼不覺悟呢? 
وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ 
31a wa-lā ʾaqūlu la-kum
31b ʿind-ī ḫazāʾinu llāhi
31c wa-lā ʾaʿlamu l-ġayba
31d wa-lā ʾaqūlu
31e ʾin-nī malakun
31f wa-lā ʾaqūlu li-llaḏīna tazdarī ʾaʿyunu-kum
31g lan yuʾtiya-humu llāhu ḫayrani
31h llāhu ʾaʿlamu bi-mā fī ʾanfusi-him
31i ʾin-nī ʾiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna 
I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers. 31 
我不對你們說我有真主的寶藏,也不說我知道幽玄,也不說我確是一個天神,也不說你們所藐視的人,真主絕不賞賜他們任何福利——真主是知道他們的事情的——否則,我必是一個不義的人。」 
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
32a qālū
32b V yā-nūḥu
32b qad ǧādalta-nā
32c fa-ʾakṯarta ǧidāla-nā
32d fa-ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
32e ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. 32 
他們說:「努哈啊!你確已和我們爭論,而且爭論得太多了,你昭示我們你用來嚇唬我們的懲罰吧,如果你是一個誠實的人。」 
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ 
33a qāla
33b ʾinna-mā yaʾtī-kum bi-hī llāhu
33c ʾin šāʾa
33d wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna 
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape. 33 
他說:「只有真主能使懲罰降臨你們,如果他意欲,你們絕不能逃避天譴。 
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
34a wa-lā yanfaʿu-kum nuṣḥ-ī
34b ʾin ʾaradtu
34c ʾan ʾanṣaḥa la-kum
34d ʾin kāna llāhu yurīdu
34e ʾan yuġwiya-kum
34f huwa rabbu-kum
34g wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back. 34 
如果我欲忠告你們,而真主欲使你們迷誤,那我的忠告是無濟於你們的。他是你們的主,你們只被召歸於他。」 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ 
35a ʾam yaqūlūna
35b ftarā-hu
35c qul
35d ʾini ftaraytu-hū
35e fa-ʿalay-ya ʾiǧrām-ī
35f wa-ʾanā barīʾun mim-mā tuǧrimūna 
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit. 35 
難道他們說他偽造經典嗎?你說:「如果我偽造經典,我自負我的罪責,我與你們所犯的罪行無關。」 
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
36a wa-ʾūḥiya ʾilā nūḥin
36b ʾanna-hū lan yuʾmina min qawmi-ka ʾil-lā man qad ʾāmana
36c fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yafʿalūna 
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do. 36 
努哈奉到啟示說:「你的宗族中除已歸信者外,絕不會再有人歸信你,故你不要為他們的行為而悲傷。 
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ 
37a wa-ṣnaʿi l-fulka bi-ʾaʿyuni-nā wa-waḥyi-nā
37b wa-lā tuḫāṭib-nī fī llaḏīna ẓalamū
37c ʾinna-hum muġraqūna 
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned. 37 
你應當在我的監視下,依我的啟示而造船。你不要為不義的人們而祈禱我,他們必定要被淹死。」 
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ 
38a wa-yaṣnaʿu l-fulka
38b wa-kulla-mā marra ʿalay-hi malaʾun min qawmi-hī
38c saḫirū min-hu
38d qāla
38e ʾin tasḫarū min-nā
38f fa-ʾin-nā nasḫaru min-kum
38g ka-mā tasḫarūna 
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock; 38 
他正在造船。他的宗族中的貴族們每逢從他面前走過,都嘲笑他,他說:「如果你們嘲笑我們,我們也必定要像你們嘲笑我們一樣嘲笑你們。 
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
39a fa-sawfa taʿlamūna man yaʾtī-hi ʿaḏābun
39a R yuḫzī-hi
39b wa-yaḥillu ʿalay-hi ʿaḏābun muqīmun 
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall. 39 
你們將來就知道誰要受凌辱的懲罰,誰要遭永久的懲治。」 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ 
40a ḥattā
40b ʾiḏā ǧāʾa ʾamru-nā
40c wa-fāra t-tannūru
40a qulnā
40d ḥmil fī-hā min kullin zawǧayni ṯnayni wa-ʾahla-ka
ʾil-lā man sabaqa ʿalay-hi l-qawlu wa-man ʾāmana
40e wa-mā ʾāmana maʿa-hū ʾil-lā qalīlun 
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him. 40 
等到我的命令來臨而洪水從地面湧出的時候,我說:「你把每種動物各拿一對放在船裡,並使你的家屬——除已被判決者外——和信道的人們一起上船去。」只有少數人同他一起信道。 
وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
41a wa-qāla
41b rkabū fī-hā
41c bi-smi llāhi maǧrā-hā wa-mursā-hā
41d ʾinna rabb-ī la-ġafūrun raḥīmun 
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. 41 
他說:「你們上船去吧!這隻船的航行和停舶都是奉真主之名的。我的主確是至赦的,確是至慈的。」 
وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَ 
42a wa-hiya taǧrī bi-him fī mawǧin ka-l-ǧibāli
42b wa-nādā nūḥunu bna-hū
42c wa-kāna fī maʿzilin
42d V yā-bunay-ya
42d rkab maʿa-nā
42e wa-lā takun maʿa l-kāfirīna 
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers. 42 
那隻船載著他們航行於山岳般的波濤之間。努哈喊叫他兒子——那時他遠在船外——說:「我的孩子啊!你來和我們一道乘船吧!你不要同不信道的人們在一起。」 
قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ 
43a qāla
43b sa-ʾawī ʾilā ǧabalin
43c yaʿṣimu-nī mina l-māʾi
43d qāla
43e lā ʿāṣima l-yawma min ʾamri llāhi ʾil-lā man raḥima
43f wa-ḥāla bayna-humā l-mawǧu
43g fa-kāna mina l-muġraqīna 
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned. 43 
他兒子說:「我要到一座山上去躲避洪水。」他說:「今天,除真主所憐憫的人外,絕沒有任何人能保護別人不受真主的懲罰。」波濤隔開了他們倆,他就被淹死了。 
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
44a wa-qīla
44b V yā-ʾarḍu
44b blaʿī māʾa-ki
44c V wa-yā-samāʾu
44c ʾaqliʿī
44d wa-ġīḍa l-māʾu
44e wa-quḍiya l-ʾamru
44f wa-stawat ʿalā l-ǧūdīyi
44g wa-qīla
44h buʿdan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk! 44 
有人說:「地啊!汲乾你上面的水吧!雲啊!散開吧!」於是洪水退去了,事情就被判決了。船停舶在朱迭山上。有人說:「不義的人們已遭毀滅了。」 
وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ 
45a wa-nādā nūḥun rabba-hū
45b fa-qāla
45c V rabb-i
45c ʾinna bn-ī min ʾahl-ī
45d wa-ʾinna waʿda-ka l-ḥaqqu
45e wa-ʾanta ʾaḥkamu l-ḥākimīna 
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges. 45 
努哈祈禱他的主說:「我的主啊!我的兒子是我的親人,你的諾言是真實的,你是最公正的判決者。」 
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ 
46a qāla
46b V yā-nūḥu
46c ʾinna-hū laysa min ʾahlika
46d ʾinna-hū ʿamalun ġayru ṣāliḥin
46e fa-lā tasʾal-ni mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
46f ʾin-nī ʾaʿiẓu-ka
46g ʾan takūna mina l-ǧāhilīna 
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant. 46 
主說:「努哈啊!他的確不是你的家屬,他是作惡的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我勸你不要自居於愚人之列。」 
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ 
47a qāla
47b V rabb-i
47b ʾin-nī ʾaʿūḏu bi-ka
47c ʾan ʾasʾala-ka mā laysa l-ī bi-hī ʿilmun
47d wa-ʾil-lā taġfir l-ī
47e wa-tarḥam-nī
47f ʾakun mina l-ḫāsirīna 
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost. 47 
他說:「我的主啊!我求庇於你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饒恕我,不憐憫我,我就變成為虧折的人了。」 
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
48a qīla
48b V yā-nūḥu
48b hbiṭ bi-salāmin min-nā wa-barakātin ʿalay-ka
wa-ʿalā ʾumamin mim-man maʿa-ka
48c P wa-ʾumamun
48c sa-numattiʿu-hum
48d ṯumma yamassu-hum min-nā ʿaḏābun ʾalīmun 
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them. 48 
有人說:「努哈啊!你下船吧!從我發出的平安和幸福,將要降臨你和與你同船的人的部分後裔。他們的另一部分後裔,我將使他們享受,然後,他們將遭受從我發出的痛苦的懲罰。」 
تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ 
49a tilka min ʾanbāʾi l-ġaybi
49b nūḥī-hā ʾilay-ka mā
49c kunta taʿlamu-hā ʾanta wa-lā qawmu-ka min qabli hāḏā
49d fa-ṣbir
49e ʾinna l-ʿāqibata li-l-muttaqīna 
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil). 49 
這是部分幽玄的消息,我把它啟示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你應當堅忍。善果歸於敬畏的人們。 
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ 
50a wa-ʾilā ʿādin ʾaḫā-hum hūdan
50b qāla
50c V yā-qawm-i
50d ʿbudū llāha
50e mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
50f ʾin ʾantum ʾil-lā muftarūna 
And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent. 50 
我確已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。你們只是造謠者。 
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
51a V yā-qawm-i
51a lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi ʾaǧran
51b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llaḏī faṭara-nī
51c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? 51 
我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取報酬,我的報酬只由造化我的主宰負擔。難道你們不理解嗎? 
وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ 
52a V wa-yā-qawm-i
52a staġfirū rabba-kum
52b ṯumma tūbū ʾilay-hi
52c yursili s-samāʾa ʿalay-kum midrāran
52d wa-yazid-kum qūwatan ʾilā qūwati-kum
52e wa-lā tatawallaw muǧrimīna 
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty! 52 
我的宗族啊!你們應當向你們的主求饒,然後歸依他,他就把充足的雨水降給你們,並使你們更加富強。你們不要背離(正道)而犯罪。」 
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ 
53a qālū
53b V yā-hūdu
53b mā ǧiʾta-nā bi-bayyinatin
53c wa-mā naḥnu bi-tārikī ʾālihati-nā ʿan qawli-ka
53d wa-mā naḥnu la-ka bi-muʾminīna 
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. 53 
他們說:「呼德啊!你沒有昭示我們任何明証,我們絕不為你的言論而拋棄我們的神靈,我們並不歸信你。 
إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ 
54a ʾin naqūlu
54b ʾil-lā ʿtarā-ka baʿḍu ʾālihati-nā bi-sūʾin
54c qāla
54d ʾin-nī ʾušhidu llāha
54e wa-šhadū
54f ʾan-nī barīʾun mim-mā tušrikūna 
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) 54 
我們只想說,我們的一部分神靈使你發狂。」他說:「我求真主作証,你們也應當作証,我對於你們所用以配真主的(偶像)確是無干的。 
مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ 
55a min dūni-hī
55b fa-kīdū-nī ǧamīʿan
55c ṯumma lā tunẓirū-ni 
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. 55 
你們群起而謀害我吧!而且不要寬恕我。 
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
56a ʾin-nī tawakkaltu ʿalā llāhi rabb-ī wa-rabbi-kum
56b mā min dābbatin ʾil-lā huwa ʾāḫiḏun bi-nāṣiyati-hā
56c ʾinna rabb-ī ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path. 56 
我的確信托真主——我的主和你們的主,沒有一種動物不歸他管轄。我的主確是在正路上的。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ 
57a fa-ʾin tawallaw
57b fa-qad ʾablaġtu-kum mā ʾursiltu bi-hī ʾilay-kum
57c wa-yastaḫlifu rabb-ī qawman ġayra-kum
57d wa-lā taḍurrūna-hū šayʾan
57e ʾinna rabb-ī ʿalā kulli šayʾin ḥafīẓun 
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things. 57 
如果你們違背正道,那末,我確已把我所奉的使命傳達給你們了,我的主將以別的民眾代替你們,你們一點也不能傷害他。我的主確是監護萬物的。」 
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ 
58a wa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
58b naǧǧaynā hūdan wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
58c wa-naǧǧaynā-hum min ʿaḏābin ġalīẓin 
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom. 58 
當我的命令降臨的時候,我因為從我發出的慈恩拯救了呼德和同他在一起信道的人們,我使他們免遭嚴厲的懲罰。 
وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ 
59a wa-tilka ʿādun
59b ǧaḥadū bi-ʾāyāti rabbi-him
59b wa-ʿaṣaw rusula-hū
59c wa-ttabaʿū ʾamra kulli ǧabbārin ʿanīdin 
And such were A’ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate. 59 
這些阿德人曾否認他們的主的蹟象,並違抗他們族中的使者,而且順從每個頑固的暴虐者的命令。 
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ 
60a wa-ʾutbiʿū fī hāḏihī d-dunyā laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati
60b ʾa-lā ʾinna ʿādan kafarū rabba-hum
60c ʾa-lā buʿdan li-ʿādin qawmi hūdin 
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A’ad disbelieved in their Lord. A far removal for A’ad, the folk of Hud! 60 
他們在今世和復活日,永遭詛咒。真的,阿德人確已否認他們的主。真的!阿德人——呼德的宗族——願他們遭受毀滅! 
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ 
61a wa-ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
61b qāla
61c V yāqawm-i
61c ʿbudū llāha
61d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
61e huwa ʾanšaʾa-kum mina l-ʾarḍi
61f wa-staʿmara-kum fī-hā
61g fa-staġfirū-hu
61h ṯumma tūbū ʾilay-hi
61i ʾinna rabb-ī qarībun muǧībun 
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive. 61 
我確已派遣賽莫德人的弟兄撒立哈去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。他用地上的土創造你們,並使你們在大地上居住,故你們應當向他求饒,然後歸依他。我的主確是臨近的,確是有求必應的。」 
قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ 
62a qālū
62b V yā-ṣāliḥu
62b qad kunta fī-nā marǧūwan qabla hāḏā
62c ʾa-tanhā-nā
62d ʾan naʿbuda mā yaʿbudu ʾābāʾu-nā
62e wa-ʾinna-nā la-fī šakkin mim-mā tadʿūna ʾilay-hi murībin 
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. 62 
他們說:「撒立哈啊!以前,你在我們中間是眾望所歸的,難道你禁止我們崇拜我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?我們對於你用以號召我們的事確在令人不安的懷疑之中。」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ 
63a qāla
63b V yā-qawm-i
63b ʾa-raʾaytum
63c ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabb-ī
63d wa-ʾātā-nī min-hu raḥmatan
63e fa-man yanṣuru-nī mina llāhi
63f ʾin ʿaṣaytu-hū
63g fa-mā tazīdūna-nī ġayra taḫsīrin 
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition. 63 
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧!如果我是依據從我的主降示的明証的,並且他曾將從自己發出的慈恩賞賜了我,那末,如果我違抗了真主,誰能保証我不受他的懲罰呢?你們只能使我遭受更大的損失。 
وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ 
64a V wa-yā-qawm-i
64a hāḏihī nāqatu llāhi
la-kum ʾāyatan
64b fa-ḏarū-hā
64c taʾkul fī ʾarḍi llāhi
64d wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
64e fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābun qarībun 
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah’s earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you. 64 
我的宗族啊!這是真主的母駝,可以做你們的蹟象,所以你們應當讓它在真主的大地上吃草,不要傷害它,否則,臨近的懲罰將襲擊你們。」 
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ 
65a fa-ʿaqarū-hā
65b fa-qāla
65c tamattaʿū fī dāri-kum ṯalāṯata ʾayyāmin
65d ḏālika waʿdun ġayru makḏūbin 
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied. 65 
但是他們宰了牠,他就說:「你們在家裡享受三日吧!這不是騙人的應許。 
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ 
66a fa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
66b naǧǧaynā ṣāliḥan wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
wa-min ḫizyi yawmiʾiḏin
66c ʾinna rabba-ka huwa l-qawīyu l-ʿazīzu 
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty. 66 
當我的命令降臨的時候,我因為從我發出的慈恩而使撒立哈和同他一起信道的人脫離當日的恥辱,你的主確是至強的,確是有權的。 
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
67a wa-ʾaḫaḏa llaḏīna ẓalamū ṣ-ṣayḥatu
67b fa-ʾaṣbaḥū fī diyāri-him ǧāṯimīna 
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings, 67 
吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡, 
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ 
68a ka-ʾan lam yaġnaw fī-hā
68b ʾa-lā ʾinna ṯamūda kafarū rabba-hum
68c ʾa-lā buʿdan li-ṯamūda 
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud! 68 
彷彿他們沒有在裡面住過一樣。真的,賽莫德人確已否認他們的主。真的,願賽莫德人遭受毀滅。 
وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ 
69a wa-la-qad ǧāʾat rusulu-nā ʾibrāhīma bi-l-bušrā
69b qālū
salāman
69c qāla
salāmun
69d fa-mā labiṯa ʾan ǧāʾa bi-ʿiǧlin ḥanīḏin 
And Our messengers came unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf. 69 
我的眾使者確已帶著喜訊降臨易卜拉欣,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安。」他很快就拿來一隻烤犢來。 
فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ 
70a fa-lammā raʾā ʾaydiya-hum
70b lā taṣilu ʾilay-hi
70c nakira-hum
70d wa-ʾawǧasa min-hum ḫīfatan
70e qālū
70f lā taḫaf
70g ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmi lūṭin 
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot. 70 
當他看見他們不伸手去取犢肉的時候,他認為他們是奇怪的,他對他們覺得有點害怕。他們說:「你不要害怕,我們確是被派到魯特的宗族去的。」 
وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ 
71a wa-mraʾatu-hū qāʾimatun
71b fa-ḍaḥikat
71c fa-baššarnā-hā bi-ʾisḥāqa wa-min warāʾi ʾisḥāqa yaʿqūba 
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob. 71 
他的妻子站在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之後的葉爾弧白向她報喜。 
قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ 
72a qālat
72b J yā-waylatā
72c ʾa-ʾalidu
72d wa-ʾanā ʿaǧūzun
72e wa-hāḏā baʿl-ī šayḫan
72f ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿaǧībun 
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing! 72 
她說:「咄咄怪事,我這個老太婆還會生孩子嗎?這是我龍鐘的丈夫。這確是一件奇事!」 
قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ 
73a qālū
73b ʾa-taʿǧabīna min ʾamri llāhi
73c raḥmatu llāhi wa-barakātu-hū ʿalay-kum
ʾahla l-bayti
73d ʾinna-hū ḥamīdun maǧīdun 
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory! 73 
他們說:「難道你對真主的命令感到驚訝嗎?願真主的憐憫和幸福降臨你們全家,他確是可讚的,確是光榮的。」 
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ 
74a fa-lammā ḏahaba ʿan ʾibrāhīma r-rawʿu
74b wa-ǧāʾat-hu l-bušrā
74c yuǧādilu-nā fī qawmi lūṭin 
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot. 74 
當畏懼離開易卜拉欣,而喜訊降臨他的時候,他為魯特的宗族而與我的眾使者爭論。 
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ 
75 ʾinna ʾibrāhīma la-ḥalīmun ʾawwāhun munībun 
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. 75 
易卜拉欣確是寬仁的,確是慈悲的,確是悔悟的。 
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ 
76a V yā-ʾibrāhīmu
76a ʾaʿriḍ ʿan hāḏā
76b ʾinna-hū qad ǧāʾa ʾamru rabbi-ka
76c P wa-ʾinna-hum
76c ʾātī-him ʿaḏābun ġayru mardūdin 
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord’s commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled. 76 
「易卜拉欣啊!你避開這爭論吧!你的主的命令確已來臨了,不可抵御的懲罰必定降臨他們。」 
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ 
77a wa-lammā ǧāʾat rusulu-nā lūṭan
77b sīʾa bi-him
77c wa-ḍāqa bi-him ḏarʿan
77d wa-qāla
77e hāḏā yawmun ʿaṣībun 
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day. 77 
當我的眾使者來到魯特家的時候,他為使者們陷入難境,他無力保護他們,他說:「這是一個艱難的日子。」 
وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ 
78a wa-ǧāʾa-hū qawmu-hū
78b yuhraʿūna ʾilay-hi
78c wa-min qablu kānū yaʿmalūna s-sayyiʾāti
78d qāla
78e V yā-qawm-i
78f hāʾulāʾi banāt-ī
78g hunna ʾaṭharu la-kum
78h fa-ttaqū llāha
78i wa-lā tuḫzū-ni fī ḍayf-ī
78j ʾa-laysa min-kum raǧulun rašīdun 
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man? 78 
他的宗族倉猝地到他的家裡來,他們向來是作惡的。他說:「我的宗族啊!這些是我的女兒,她們對於你們是更純潔的。你們應當敬畏真主,你們對於我的客人們不要使我丟臉。難道你們當中沒有一個精神健全的人嗎?」 
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ 
79a qālū
79b la-qad ʿalimta mā la-nā fī banāti-ka min ḥaqqin
79c wa-ʾinna-ka la-taʿlamu mā nurīdu 
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want. 79 
他們說:「你確已知道我們對於你的女兒們沒有任何權利。你確實知道我們的欲望。」 
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ 
80a qāla
80b law ʾanna l-ī bi-kum qūwatan
80c ʾaw ʾāwī ʾilā ruknin šadīdin 
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)! 80 
他說:「但願我有能力抵抗你們,或退避到一個堅強的支柱。」 
قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ 
81a qālū
81b V yā-lūṭu
81c ʾin-nā rusulu rabbi-ka
81d lan yaṣilū ʾilay-ka
81e fa-ʾasri bi-ʾahli-ka bi-qiṭʿin mina l-layli
81f wa-lā yaltafit min-kum ʾaḥadun ʾil-lā mraʾata-ka
81g ʾinna-hū muṣību-hā mā ʾaṣāba-hum
81h ʾinna mawʿida-humu ṣ-ṣubḥu
81i ʾa-laysa ṣ-ṣubḥu bi-qarībin 
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh? 81 
他們說:「魯特啊!我們確是你的主的使者,他們絕不能傷及你。你應當帶著你的家屬在五更出行——你們中的任何人都不要回頭看——但你的妻子除外,她將與他們同遭毀滅。他們約定的時間是早晨,難道早晨不是臨近的嗎?」 
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ 
82a fa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
82b ǧaʿalnā ʿāliya-hā sāfila-hā
82c wa-ʾamṭarnā ʿalay-hā ḥiǧāratan min siǧǧīlin manḍūdin 
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another, 82 
當我的命令降臨的時候,我使那個市鎮天翻地覆,我使預定的連續的陶石像雨點般地降落在他們身上。 
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ 
83a musawwamatan ʿinda rabbi-ka
83b wa-mā hiya mina ẓ-ẓālimīna bi-baʿīdin 
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. 83 
那些陶石是在你的主那裡打上標記的,它並非遠離不義者的。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ 
84a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
84b qāla
84c V yā-qawm-i
84d ʿbudū llāha
84e mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
84f wa-lā tanquṣū l-mikyāla wa-l-mīzāna
84g ʾin-nī ʾarā-kum bi-ḫayrin
84h wa-ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin muḥīṭin 
And unto Midian (We sent) their brother Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day. 84 
我確已派遣麥德彥人的弟兄舒阿卜去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。你們不要用小斗和小秤,我的確認為你們是昌盛的,我的確怕你們遭受圍困日的懲罰。 
وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
85a V wa-yā-qawm-i
85a ʾawfū l-mikyāla wa-l-mīzāna bi-l-qisṭi
85b wa-lā tabḫasū n-nāsa ʾašyāʾa-hum
85c wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi
mufsidīna 
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption. 85 
我的宗族啊!你們應當使用充足的斗和公平的秤,你們不要克扣他人應得的財物,不要在地方上為非作歹。 
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ 
86a baqīyatu llāhi ḫayrun la-kum
86b ʾin kuntum muʾminīna
86c wa-mā ʾanā ʿalay-kum bi-ḥafīẓin 
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. 86 
殘存在真主那裡的給養,對於你們是更好的,如果你們是信士。我絕不是你們的監護者。」 
قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ 
87a qālū
87b V yā-šuʿaybu
87b ʾa-ṣalātu-ka taʾmuru-ka
87c ʾan natruka mā yaʿbudu ʾābāʾu-nā
87d ʾaw ʾan nafʿala fī ʾamwāli-nā mā našāʾu
87e ʾinna-ka la-ʾanta l-ḥalīmu r-rašīdu 
They said: O Shu’eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour. 87 
他們說:「舒阿卜啊!難道你的祈禱命令你讓我們放棄我們祖先所崇拜的(偶像)並命令你教我們不要自由地支配我們的財產嗎?你確是寬仁的,確是精神健全的!」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ 
88a qāla
88b V yā-qawm-i
88b ʾa-raʾaytum
88c ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabb-ī
88d wa-razaqa-nī min-hu rizqan ḥasanan
88e wa-mā ʾurīdu
88f ʾan ʾuḫālifa-kum ʾilā mā ʾanhā-kum ʿan-hu
88g ʾin ʾurīdu ʾil-lā l-ʾiṣlāḥa
88h mā staṭaʿtu
88i wa-mā tawfīq-ī ʾil-lā bi-llāhi
88j ʿalay-hi tawakkaltu
88k wa-ʾilay-hi ʾunību 
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant). 88 
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧,如果我是依據從我的主降示的明証的,而他曾將他的佳美的給養賞賜了我,(難道我肯違背他的命令嗎?)我不願和你們背道而馳,我禁止你們犯罪,我就不犯罪,我只願盡我所能從事改革,我的成功全憑真主的援助,我只信賴他,我只歸依他。 
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ 
89a V wa-yā-qawm-i
89a lā yaǧrimanna-kum šiqāq-ī
89b ʾan yuṣība-kum miṯlu mā ʾaṣāba qawma nūḥin ʾaw qawma hūdin
ʾaw qawma ṣāliḥin
89c wa-mā qawmu lūṭin min-kum bi-baʿīdin 
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you. 89 
我的宗族啊!你們絕不要因為反對我而使你們遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的懲罰。魯特的宗族(滅亡的時代)離你們是不遠的。 
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ 
90a wa-staġfirū rabba-kum
90b ṯumma tūbū ʾilay-hi
90c ʾinna rabb-ī raḥīmun wadūdun 
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving. 90 
你們應當向你們的主求饒,然後,向他悔過,我的主確是至慈的,確是至愛的。」 
قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ 
91a qālū
91b V yā-šuʿaybu
91b mā nafqahu kaṯīran mim-mā taqūlu
91c wa-ʾin-nā la-narā-ka fī-nā ḍaʿīfan
91d wa-law-lā rahṭu-ka
91e la-raǧamnā-ka
91f wa-mā ʾanta ʿalay-nā bi-ʿazīzin 
They said: O Shu’eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us. 91 
他們說:「舒阿卜啊!你所說的話有很多是我們所不理解的。我們的確認為你是我們中的一個弱者,假若不為你的家族,我們誓必辱罵你,你對於我們並非尊貴的。」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ 
92a qāla
92b V yā-qawm-i
92b ʾa-rahṭ-ī ʾaʿazzu ʿalay-kum mina llāhi
92c wa-ttaḫaḏtumū-hu warāʾa-kum ẓihrīyan
92d ʾinna rabb-ī bi-mā taʿmalūna muḥīṭun 
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do. 92 
他說:「我的宗族啊!難道我的家族對於你們比真主還尊貴嗎?你們把真主當作你們背後的棄物,我的主確是徹知你們的行為的。 
وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ 
93a V wa-yā-qawm-i
93a ʿmalū ʿalā makānati-kum
93b ʾin-nī ʿāmilun
93c sawfa taʿlamūna man yaʾtī-hi ʿaḏābun
93c R yuḫzī-hi
93c wa-man huwa kāḏibun
93d wa-rtaqibū
93e ʾin-nī maʿa-kum raqībun 
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you. 93 
我的宗族啊,你們按自己的能力而工作吧,我確是工作的!你們將知道凌辱的懲罰降臨誰,而且知道誰是說謊的人。你們期待著吧!我將同你們一起期待的。」 
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
94a wa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
94b naǧǧaynā šuʿayban wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
94c wa-ʾaḫaḏati llaḏīna ẓalamū ṣ-ṣayḥatu
94d fa-ʾaṣbaḥū fī diyāri-him ǧāṯimīna 
And when Our commandment came to pass We saved Shu’eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings, 94 
當我的命令降臨的時候,我因從我發出的慈恩而拯救了舒阿卜和同他在一起信道的人。吶喊聲襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都伏仆在自己的家裡。 
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ 
95a ka-ʾan lam yaġnaw fī-hā
95b ʾa-lā buʿdan li-madyana
95c ka-mā baʿidat ṯamūdu 
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar! 95 
彷彿他們沒有在裡面住過一樣。真的,願麥德彥人遭受毀滅,猶如賽莫德人遭受毀滅一樣! 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
96a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā wa-sulṭānin mubīnin 
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant 96 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象和明証去 
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ 
97a ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
97b fa-ttabaʿū ʾamra firʿawna
97c wa-mā ʾamru firʿawna bi-rašīdin 
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide. 97 
教化法老及其貴族,但他們順從法老的命令,而法老的命令不是正確的。 
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ 
98a yaqdumu qawma-hū yawma l-qiyāmati
98b fa-ʾawrada-humu n-nāra
98c J wa-biʾsa l-wirdu l-mawrūdu 
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led. 98 
在復活日,法老將引導他的百姓,而將他們引入火獄,他們所進入的那個地方真惡劣。 
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ 
99a wa-ʾutbiʿū fī hāḏihī laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati
99b J biʾsa r-rifdu l-marfūdu 
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them). 99 
他們在今世受詛咒,在復活日也遭受詛咒。他們所受的援助真惡劣! 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ 
100a ḏālika min ʾanbāʾi l-qurā
100b naquṣṣu-hū ʿalay-ka
100c min-hā qāʾimun wa-ḥaṣīdun 
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped. 100 
這是已遭毀滅的那些市鎮的消息,我把它告訴你。那些市鎮有廢墟猶在的,有蕩然無存的。 
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ 
101a wa-mā ẓalamnā-hum
101b wa-lākin ẓalamū ʾanfusa-hum
101c fa-mā ʾaġnat ʿan-hum ʾālihatu-humu
101c R llatī yadʿūna min dūni llāhi
101c min šayʾin
101d lammā ǧāʾa ʾamru rabbi-ka
101e wa-mā zādū-hum ġayra tatbībin 
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord’s command; they added to them naught save ruin. 101 
我沒有虧待他們,但他們虧待自己。他們捨真主而祈禱的眾神靈,當你的主的命令降臨的時候,對於他們無濟於事,只使他們更受損傷。 
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ 
102a wa-ka-ḏālika ʾaḫḏu rabbi-ka
102b ʾiḏā ʾaḫaḏa l-qurā
102c wa-hiya ẓālimatun
102d ʾinna ʾaḫḏa-hū ʾalīmun šadīdun 
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong. 102 
當你的主毀滅不義的市鎮的時候,他的懲罰就是這樣的。他的懲罰確是痛苦的,確是嚴厲的。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ 
103a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-man ḫāfa ʿaḏāba l-ʾāḫirati
103b ḏālika yawmun
103b R maǧmūʿun la-hū n-nāsu
103c wa-ḏālika yawmun mašhūdun 
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed. 103 
對於畏懼後世懲罰的人,此中確有一種蹟象。那是世人將被集合之日,那是世人將被証明之日。 
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ 
104 wa-mā nuʾaḫḫiru-hū ʾil-lā li-ʾaǧalin maʿdūdin 
And We defer it only to a term already reckoned. 104 
我只將它展緩到一個定期。 
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ 
105a yawma yaʾti lā takallamu nafsun ʾil-lā bi-ʾiḏni-hī
105b fa-min-hum šaqīyun wa-saʿīdun
106 P fa-ʾammā llaḏīna šaqū 
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad. 105 
在那日懲罰將要降臨,每個人須經真主的允許才得發言,他們當中有簿命的,有幸福的。 
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ 
106 fa-fī n-nāri la-hum fī-hā zafīrun wa-šahīqun 
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, 106 
至於薄命的,將進入火獄,他們在其中將要嘆氣,將要哽咽。 
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ 
107a ḫālidīna fī-hā
107b mā dāmati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu
107c ʾil-lā mā šāʾa rabbu-ka
107d ʾinna rabba-ka faʿʿālun li-mā yurīdu 
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. 107 
他們將天長地久地永居其中。除非你們的主所意欲的,你的主確是為所欲為的。 
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ 
108a P wa-ʾammā llaḏīna suʿidū
108a fa-fī l-ǧannati ḫālidīna fī-hā
108b mā dāmati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu
108c ʾil-lā mā šāʾa rabbu-ka
ʿaṭāʾan ġayra maǧḏūḏin 
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing. 108 
至於幸福的,將進入樂園,而永居其中,天長地久,除非你的主所意欲的。那是不斷的賞賜。 
فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ 
109a fa-lā taku fī miryatin mim-mā yaʿbudu hāʾulāʾi
109b mā yaʿbudūna
109c ʾil-lā ka-mā yaʿbudu ʾābāʾu-hum min qablu
109d wa-ʾin-nā la-muwaffū-hum naṣība-hum ġayra manqūṣin 
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated. 109 
你對這等人所崇拜的(偶像),不要懷疑,他們只像他們的祖先那樣崇拜,我必定要把他們的份兒完全無缺地賞賜他們。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 
110a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
110b fa-ḫtulifa fī-hi
110c wa-law-lā kalimatun
110c R sabaqat
110c min rabbi-ka
110d la-quḍiya bayna-hum
110e wa-ʾinna-hum la-fī šakkin min-hu murībin 
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it. 110 
我確已把經典賞賜穆薩,但人們對那部經典有分歧;假若沒有一句話從你的主預先發出,他們必受裁判。他們對於它確是在使人不安的懷疑之中。 
وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
111a wa-ʾinna kullan lammā la-yuwaffiyanna-hum rabbu-ka ʾaʿmāla-hum
111b ʾinna-hū bi-mā yaʿmalūna ḫabīrun 
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do. 111 
你的主必使每個人都得享受自己行為的完全的報酬,他確是徹知他們的行為的。 
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
112a fa-staqim
112b ka-mā ʾumirta
112a wa-man tāba maʿa-ka
112c wa-lā taṭġaw
112d ʾinna-hū bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do. 112 
你應當按照天命而遵循正路,與你一起悔過的人,也當遵循正路。你們不要過份,他確是明察你們的行為的。 
وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ 
113a wa-lā tarkanū ʾilā llaḏīna ẓalamū
113b fa-tamassa-kumu n-nāru
113c wa-mā la-kum min dūni llāhi min ʾawliyāʾa
113d ṯumma lā tunṣarūna 
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped. 113 
你們不要傾向不義的人,以免遭受火刑。除真主外,你們絕無保護者,然後,你們不能獲得援助。 
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ 
114a wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta ṭarafayi n-nahāri wa-zulafan mina l-layli
114b ʾinna l-ḥasanāti yuḏhibna s-sayyiʾāti
114c ḏālika ḏikrā li-ḏ-ḏākirīna 
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful. 114 
你當在白晝的兩端和初更的時候謹守拜功,善行必能消除惡行。這是對於能覺悟者的教誨。 
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
115a wa-ṣbir
115b fa-ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good. 115 
你當堅忍,因為真主必不使行善者徒勞無酬。 
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ 
116a fa-law-lā kāna mina l-qurūni min qabli-kum ʾulū baqīyatin
116a R yanhawna ʿani l-fasādi fī l-ʾarḍi
116a ʾil-lā qalīlan mim-man ʾanǧaynā min-hum
116b wa-ttabaʿa llaḏīna ẓalamū mā ʾutrifū fī-hi
116c wa-kānū muǧrimīna 
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty. 116 
在你們之前逝去的各世代中,有德者為何不禁止眾人在地方上作惡?但他們中我所拯救的少數人除外。不義的人們追隨他們所享受的豪華生活。他們是犯罪的人。 
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ 
117a wa-mā kāna rabbu-ka li-yuhlika l-qurā bi-ẓulmin
117b wa-ʾahlu-hā muṣliḥūna 
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right. 117 
你的主不致為部分人迷信而毀滅那些市鎮,而多數居民是善良的。 
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ 
118a wa-law šāʾa rabbu-ka
118b la-ǧaʿala n-nāsa ʾummatan wāḥidatan
118c wa-lā yazālūna muḫtalifīna 
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing, 118 
假若你的主意欲,他必使眾人變成為-個民族。他們將繼續分歧, 
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
119a ʾil-lā man raḥima rabbu-ka
119c wa-li-ḏālika ḫalaqa-hum
119d wa-tammat kalimatu rabbi-ka
119e la-ʾamlaʾanna ǧahannama mina l-ǧinnati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together. 119 
但你的主所憐憫的人除外。他為這件事而創造他們。你的主的判辭已確定了:我誓必以人類和精靈一起充滿火獄。 
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
120a wa-kullan naquṣṣu ʿalay-ka min ʾanbāʾi r-rusuli
120b mā nuṯabbitu bi-hī fuʾāda-ka
120c wa-ǧāʾa-ka fī hāḏihī l-ḥaqqu wa-mawʿiẓatun wa-ḏikrā li-l-muʾminīna 
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers. 120 
關於使者們的消息,我把它告訴你,用來安定你的心。在這些消息中,真理以及對信士們的訓戒和記念已降臨你了。 
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ 
121a wa-qul li-llaḏīna lā yuʾminūna
121b ʿmalū ʿalā makānati-kum
121c ʾin-nā ʿāmilūna 
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting. 121 
你對不信道的人說:「你們按你們的能力而工作吧,我們確是工作的! 
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ 
122a wa-ntaẓirū
122b ʾin-nā muntaẓirūna 
And wait! Lo! We (too) are waiting. 122 
你們等待吧,我們確是等待的!」 
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
123a wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
123b wa-ʾilay-hi yurǧaʿu l-ʾamru kullu-hū
123c fa-ʿbud-hu
123d wa-tawakkal ʿalay-hi
123e wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
And Allah’s is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. 123 
天地的幽玄只是真主的,一切事情只歸他,故你應當崇拜他,應當信賴他。你的主絕不忽視你們的行為。 
سورة يوسف 
Sūrat Yūsuf (12)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
YUSUF (JOSEPH) Total Verses: 111 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
12 優 素 福 古 蘭 經 第 一 二 章 這章是麥加的,全章共計一一一節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是明確的天經的節文。 
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
2a ʾin-nā ʾanzalnā-hu qurʾānan ʿarabīyan
2b laʿalla-kum taʿqilūna 
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand. 2 
我確已把它降示成阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們了解。 
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ 
3a naḥnu naquṣṣu ʿalay-ka ʾaḥsana l-qaṣaṣi bi-mā ʾawḥaynā ʾilay-ka hāḏā l-qurʾāna
3b wa-ʾin kunta min qabli-hī la-mina l-ġāfilīna 
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless. 3 
我借著啟示你這部《古蘭經》而告訴你最美的故事,在這以前,你確是疏忽的。 
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ 
4a ʾiḏ qāla yūsufu li-ʾabī-hi
4b V yā-ʾabat-i
4b ʾin-nī raʾaytu ʾaḥada ʿašara kawkaban wa-š-šamsa wa-l-qamara
4c raʾaytu-hum l-ī sāǧidīna 
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me. 4 
當時優素福對他父親說:「我的父親啊!我確已夢見十一顆星和太陽、月亮,我夢見他們向我鞠躬。」 
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
5a qāla
5b V yā-bunay-ya
5b lā taqṣuṣ ruʾyā-ka ʿalā ʾiḫwati-ka
5c fa-yakīdū la-ka kaydan
5d ʾinna š-šayṭāna li-l-ʾinsāni ʿadūwun mubīnun 
He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe. 5 
他說:「我的孩子啊!你不要把你的夢告訴你的哥哥們,以免他們謀害你;惡魔確是人類公開的仇敵。」 
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
6a wa-ka-ḏālika yaǧtabī-ka rabbu-ka
6b wa-yuʿallimu-ka min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
6c wa-yutimmu niʿmata-hū ʿalay-ka wa-ʿalā ʾāli yaʿqūba
6d ka-mā ʾatamma-hā ʿalā ʾabaway-ka min qablu ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa
6e ʾinna rabba-ka ʿalīmun ḥakīmun 
Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise. 6 
你的主這樣揀選你,他教你圓夢,他要完成對你和對葉爾孤白的後裔的恩典,猶如他以前曾完成對你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一樣,你的主確是全知的,確是至睿的。 
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ 
7 la-qad kāna fī yūsufa wa-ʾiḫwati-hī ʾāyātun li-s-sāʾilīna 
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah’s Sovereignty) for the inquiring. 7 
在優素福和他哥哥們(的故事)裡,對於詢問者確有許多蹟象。 
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
8a ʾiḏ qālū
8b la-yūsufu wa-ʾaḫū-hu ʾaḥabbu ʾilā ʾabī-nā min-nā
8c wa-naḥnu ʿuṣbatun
8d ʾinna ʾabā-nā la-fī ḍalālin mubīnin 
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration. 8 
當時,他們說:「優素福和他弟弟,在我們的父親看來,是比我們還可愛的,而我們是一個(強壯的)團體,我們的父親確是在明顯的迷誤之中。」 
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ 
9a uqtulū yūsufa
9b ʾawi ṭraḥū-hu ʾarḍan
9c yaḫlu la-kum waǧhu ʾabī-kum
9d wa-takūnū min baʿdi-hī qawman ṣāliḥīna 
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk. 9 
(他們說:)「你們把優素福殺掉,或把他拋棄在荒遠的地方,你們父親的慈愛,就會專歸於你們了,而你們以後還可以成為正直的人。」 
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
10a qāla qāʾilun min-hum
10b lā taqtulū yūsufa
10c wa-ʾalqū-hu fī ġayābati l-ǧubbi
10d yaltaqiṭ-hu baʿḍu s-sayyārati
10e ʾin kuntum fāʿilīna 
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him. 10 
他們當中有一個發言人曾說:「你們不要殺死優素福,你們可以把他投入井裡。要是你們那樣做了,一些過路的旅客會把他拾去的。」 
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ 
11a qālū
11b V yā-ʾabā-nā
11b mā la-ka
11c lā taʾman-nā ʿalā yūsufa
11d wa-ʾin-nā la-hū la-nāṣiḥūna 
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him? 11 
他們說:「我們的父親啊!你對於優素福怎麼不信任我們呢?我們對於他確是懷好意的。 
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
12a ʾarsil-hu maʿa-nā ġadan
12b yartaʿ
12c wa-yalʿab
12d wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him. 12 
明天,請你讓他和我們一同去娛樂遊戲,我們一定保護他。」 
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ 
13a qāla
13b P ʾin-nī
13b la-yaḥzunu-nī
13c ʾan taḏhabū bi-hī
13d wa-ʾaḫāfu
13e ʾan yaʾkula-hū ḏ-ḏiʾbu
13f wa-ʾantum ʿan-hu ġāfilūna 
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. 13 
他說:「你們把他帶走,我實在放心不下,我生怕在你們疏忽的時候,狼把他吃了。」 
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ 
14a qālū
14b la-ʾin ʾakala-hū ḏ-ḏiʾbu
14c wa-naḥnu ʿuṣbatun
14d ʾin-nā ʾiḏan la-ḫāsirūna 
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. 14 
他們說:「我們是一個(強壯的)團體,狼卻吃了他,那我們真是該死了。」 
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
15a fa-lammā ḏahabū bi-hī
15b wa-ʾaǧmaʿū
15c ʾan yaǧʿalū-hu fī ġayābati l-ǧubbi
15d wa-ʾawḥaynā ʾilay-hi
15e la-tunabiʾanna-hum bi-ʾamri-him hāḏā
15f wa-hum lā yašʿurūna 
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not. 15 
當他們把他帶走,並且一致決定把他投入井底的時候,我啟示他說:「將來你必定要把他們這件事,在他們不知不覺的時候,告訴他們。」 
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ 
16a wa-ǧāʾū ʾabā-hum ʿišāʾan
16b yabkūna 
And they came weeping to their father in the evening. 16 
傍晚,他們哭著來見他們的父親, 
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ 
17a qālū
17b V yā-ʾabā-nā
17b ʾin-nā ḏahabnā
17c nastabiqu
17d wa-taraknā yūsufa ʿinda matāʿi-nā
17e fa-ʾakala-hū ḏ-ḏiʾbu
17f wa-mā ʾanta bi-muʾminin la-nā
17g wa-law kunnā ṣādiqīna 
Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth. 17 
他們說:「我們的父親啊!我們賽跑時,使優素福留守行李,不料狼把他吃了。你是絕不會相信我們的,即使我們說的是實話。」 
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ 
18a wa-ǧāʾū ʿalā qamīṣi-hī bi-damin kāḏibin
18b qāla
18c bal sawwalat la-kum ʾanfusu-kum ʾamran
18d fa-ṣabrun ǧamīlun
18e wa-llāhu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna 
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe. 18 
他們用假血染了優素福的襯衣,拿來給他們的父親看。他說:「不然!你們的私欲慫恿你們幹了這件事;我只有很好地忍耐,對你們所敘述的事,我只能求助於真主!」 
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
19a wa-ǧāʾat sayyāratun
19b fa-ʾarsalū wārida-hum
19c fa-ʾadlā dalwa-hū
19d qāla
19e J yā-bušrā
19f hāḏā ġulāmun
19g wa-ʾasarrū-hu biḍāʿatan
19h wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yaʿmalūna 
And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did. 19 
旅客們來了,他們派人去汲水,他把水桶縋下井去,他說:「啊!好消息!這是一個少年。」他們秘密地把他當作貨物,真主是全知他們的行為的。 
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ 
20a wa-šaraw-hu bi-ṯamanin baḫsin darāhima maʿdūdātin
20b wa-kānū fī-hi mina z-zāhidīna 
And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him. 20 
他們以廉價——可數的幾個銀幣——出賣了他,他們是不憐惜他的。 
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
21a wa-qāla llaḏi štarā-hu min miṣra li-mraʾati-hī
21b ʾakrimī maṯwā-hu
21c ʿasā ʾan yanfaʿa-nā
21d ʾaw nattaḫiḏa-hū waladan
21e wa-ka-ḏālika makkannā li-yūsufa fi l-ʾarḍi
21f wa-li-nuʿallima-hū min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
21g wa-llāhu ġālibun ʿalā ʾamri-hī
21h wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not. 21 
那購買他的埃及人對自己的妻子說:「你應當優待他,他也許對我們有好處,或者我們撫養他做義子。」我這樣使優素福在大地上獲得地位,以便我教他圓夢。真主對於其事務是自主的,但人們大半不知道。 
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
22a wa-lammā balaġa ʾašudda-hū
22b ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
22c wa-ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good. 22 
當他達到壯年時,我把智慧和學識賞賜他,我這樣報酬行善者。 
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
23a wa-rāwadat-hu llatī huwa fī bayti-hā ʿan nafsi-hī
23b wa-ġallaqati l-ʾabwāba
23c wa-qālat
23d hayta la-ka
23e qāla
23f maʿāḏa llāhi
23g ʾinna-hū rabb-ī ʾaḥsana maṯwā-ya
23h ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper. 23 
他的女主人,把所有的門都緊緊地關閉起來,然後,勾引他說:「快來(擁抱)我啊!」他說:「求真主保祐我!他是我的主,他已優待了我。不義的人必定不會成功。」 
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ 
24a wa-la-qad hammat bi-hī
24b wa-hamma bi-hā
24c law-lā ʾan raʾā burhāna rabbi-hī
24d ka-ḏālika li-naṣrifa ʿan-hu s-sūʾa wa-l-faḥšāʾa
24e ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muḫlaṣīna 
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves. 24 
她確已嚮往他,他也嚮往她,要不是他看見他的主的明証。我這樣為他排除罪惡和醜事,他確是我的一個忠實的僕人。 
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
25a wa-stabaqā l-bāba
25b wa-qaddat qamīṣa-hū min duburin
25c wa-ʾalfayā sayyida-hā ladā l-bābi
25d qālat
25e mā ǧazāʾu man ʾarāda bi-ʾahli-ka sūʾan
25f ʾil-lā ʾan yusǧana ʾaw ʿaḏābun ʾalīmun 
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom? 25 
他倆爭先恐後地奔向大門。那時她已把他的襯衣從後面撕破了,他倆在大門口遇見她的丈夫,她說:「想奸污你的眷屬者,他的報酬只有監禁或痛懲。」 
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
26a qāla
26b hiya rāwadat-nī ʿan nafs-ī
26c wa-šahida šāhidun min ʾahli-hā
26d ʾin kāna qamīṣu-hū qudda min qubulin
26e fa-ṣadaqat
26f wa-huwa mina l-kāḏibīna 
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars. 26 
他說:「是她勾引我。」她家裡的一個人作証說:「如果他的襯衣是從前面撕破的,那她說的是實話,而他是說謊的; 
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
27a wa-ʾin kāna qamīṣu-hū qudda min duburin
27b fa-kaḏabat
27c wa-huwa mina ṣ-ṣādiqīna 
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful. 27 
如果他的襯衣是從後面撕破的,那末她已說了謊話,而他說的是實話。」 
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ 
28a fa-lammā raʾā qamīṣa-hū qudda min duburin
28b qāla
28c ʾinna-hū min kaydi-kunna
28d ʾinna kayda-kunna ʿaẓīmun 
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great. 28 
當他看見他的襯衣是從後面撕破的時候,他說:「這確是你們的詭計,你們的詭計確是重大的。」 
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ 
29a V yūsufu
29a ʾaʿriḍ ʿan hāḏā
29b wa-staġfirī li-ḏanbi-ki
29c ʾinna-ki kunti mina l-ḫāṭiʾīna 
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. 29 
(又說):「優素福,你避開此事吧!(我的妻子,)你為你的罪過而求饒吧,你原是錯誤的!」 
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
30a wa-qāla niswatun fi l-madīnati
30b mraʾatu l-ʿazīzi turāwidu fatā-hā ʿan nafsi-hī
30c qad šaġafa-hā ḥubban
30d ʾin-nā la-narā-hā fī ḍalālin mubīnin 
And women in the city said: The ruler’s wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration. 30 
都城裡的一些婦女說:「權貴的妻子勾引她的僕人,他迷惑了她,我們認為她確是在明顯的迷誤之中的。」 
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ 
31a fa-lammā samiʿat bi-makri-hinna
31b ʾarsalat ʾilay-hinna wa-ʾaʿtadat la-hunna muttakaʾan
31c wa-ʾātat kulla wāḥidatin min-hunna sikkīnan
31d wa-qālati
31e ḫruǧ ʿalay-hinna
31f fa-lammā raʾayna-hū
31g ʾakbarna-hū
31h wa-qaṭṭaʿna ʾaydiya-hunna
31i wa-qulna
31j J ḥāša li-llāhi
31k mā hāḏā bašaran
31l ʾin hāḏā ʾil-lā malakun karīmun 
And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel. 31 
她聽到了她們狡猾的流言蜚語,就派人去把她們邀請來,並為她們預備了一桌席,發給她們每人一把小刀,她(對優素福)說:「你出去見見她們吧。」當她們看見他的時候,她們讚揚了他,(她們都被迷住了),以致餐刀割傷了自己的手。她們說:「啊呀!這不是一個凡夫,而是一位高潔的天神。」 
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ 
32a qālat
32b fa-ḏālikunna llaḏī lumtunna-nī fī-hi
32c wa-la-qad rāwadtu-hū ʿan nafsi-hī
32d fa-staʿṣama
32e wa-la-ʾin lam yafʿal mā ʾāmuru-hū
32f la-yusǧananna
32g wa-la-yakūnan mina ṣ-ṣāġirīna 
She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low. 32 
她說:「這就是你們為他而責備我的那個人。我確已勾引他,但他潔身自好。如果他再不聽從我的命令,他勢必要坐牢,他勢必成為自甘下賤的人。」 
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ 
33a qāla
33b V rabb-i
33b s-siǧnu ʾaḥabbu ʾilay-ya mim-mā yadʿūna-nī ʾilay-hi
33c wa-ʾil-lā taṣrif ʿann-ī kayda-hunna
33d ʾaṣbu ʾilay-hinna
33e wa-ʾakun mina l-ǧāhilīna 
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish. 33 
他說:「我的主啊!我寧願坐牢,也不願響應她們的召喚。如果你不為我排除她們的詭計,我將依戀她們,我將變成愚人。」 
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
34a fa-staǧāba la-hū rabbu-hū
34b fa-ṣarafa ʿan-hu kayda-hunna
34c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower. 34 
他的主就答應了他,並且為他排除了她們的詭計。他確是全聰的,確是全知的。 
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ 
35a ṯumma badā la-hum min baʿdi mā raʾawu l-ʾāyāti
35b la-yasǧununna-hū ḥattā ḥīnin 
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time. 35 
他們看見了許多蹟象之後,覺得必須把他監禁一個時期。 
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 
36a wa-daḫala maʿa-hū s-siǧna fatayāni
36b qāla ʾaḥadu-humā
36c ʾin-nī ʾarā-nī
36d ʾaʿṣiru ḫamran
36e wa-qāla l-ʾāḫaru
36f ʾin-nī ʾarā-nī
36g ʾaḥmilu fawqa raʾsī ḫubzan
36g R taʾkulu ṭ-ṭayru min-hu
36h nabbiʾ-nā bi-taʾwīli-hī
36i ʾin-nā narā-ka mina l-muḥsinīna 
And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation). 36 
有兩個青年和他一同入獄,這個說:「我確已夢見我榨葡萄汁(釀酒)。」那個說:「我確已夢見我的頭上頂著一個大餅,眾鳥飛來啄食。請你替我們圓夢,我們的確認為你是行善的。」 
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 
37a qāla
37b lā yaʾtī-kumā ṭaʿāmun
37b R turzaqāni-hī
37c ʾil-lā nabbaʾtu-kumā bi-taʾwīli-hī
37d qabla ʾan yaʾtiya-kumā
37e ḏālikumā mim-mā ʿallama-nī rabb-ī
37f ʾin-nī taraktu millata qawmin
37f R lā yuʾminūna bi-llāhi
37g wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna 
He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter. 37 
他說:「無論誰送甚麼食物給你倆之前,我能告訴你們送的是甚麼。這是我的主教給我的。有一個民族不信仰真主,不信仰後世,我確已拋棄他們的宗教。 
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 
38a wa-ttabaʿtu millata ʾābāʾī ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
38b mā kāna la-nā ʾan nušrika bi-llāhi min šayʾin
38c ḏālika min faḍli llāhi ʿalay-nā wa-ʿalā n-nāsi
38d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaškurūna 
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks. 38 
我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白的宗教。我們不該以任何物配真主,這是真主施於我們和世人的恩惠,但世人大半不感謝。 
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
39a V yā-ṣāḥibayi s-siǧni
39a ʾa-ʾarbābun mutafarriqūna ḫayrun ʾami llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty? 39 
兩位難友啊!是許多渙散的主宰更好呢?還是獨一萬能的真主更好呢? 
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
40a mā taʿbudūna min dūni-hī ʾil-lā ʾasmāʾan
40a R1 sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
40a R2 mā ʾanzala llāhu bi-hā min sulṭānin
40b ʾini l-ḥukmu ʾil-lā li-llāhi
40c ʾamara
40d ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā ʾīyā-hu
40e ḏālika d-dīnu l-qayyimu
40f wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not. 40 
你們捨真主而崇拜的,只是你們和你們的祖先所定的一些(偶像的)名稱,真主並未加以証實,一切判決只歸真主。他命令你們只崇拜他。這才是正教。但世人大半不知道。 
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ 
41a V yā-ṣāḥibayi s-siǧni
41a P ʾammā ʾaḥadu-kumā
41a fa-yasqī rabba-hū ḫamran
41b P wa-ʾammā l-ʾāḫaru
41b fa-yuṣlabu
41c fa-taʾkulu ṭ-ṭayru min raʾsi-hī
41d quḍiya l-ʾamru
41d R llaḏī fī-hi tastaftiyāni 
O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire. 41 
同監的兩位朋友啊!你們倆中有一個要替他的主人斟酒,有一個要被釘死在十字架上,而眾鳥飛到他的頭上來吃他。你倆所詢問的事情,已被判決了。」 
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ 
42a wa-qāla li-llaḏī ẓanna ʾanna-hū nāǧin min-huma
42b ḏkur-nī ʿinda rabbi-ka
42c fa-ʾansā-hu š-šayṭānu ḏikra rabbi-hī
42d fa-labiṯa fi s-siǧni biḍʿa sinīna 
And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years. 42 
他對兩人中預料將會獲釋的人說:「請你在你主人面前替我申冤。」但惡魔使他忘記在他主人面前替優素福申冤,以至他在監裡坐了幾年。 
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ 
43a wa-qāla l-maliku
43b ʾin-nī ʾarā sabʿa baqarātin simānin
43b R yaʾkulu-hunna sabʿun ʿiǧāfun
43b wa-sabʿa sunbulātin ḫuḍrin wa-ʾuḫarā yābisātin
43c V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
43c ʾaftū-nī fī ruʾyā-ya
43d ʾin kuntum li-r-ruʾyā taʿburūna 
And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams. 43 
國王說:「我確已夢見七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又夢見七穗青麥子,和七穗乾麥子。侍從們呀!你們替我圓圓這個夢。如果你們是會圓夢的人。」 
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ 
44a qālū
44b ʾaḍġāṯu ʾaḥlāmin
44c wa-mā naḥnu bi-taʾwīli l-ʾaḥlāmi bi-ʿālimīna 
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams. 44 
他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」 
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ 
45a wa-qāla llaḏī naǧā min-humā
45b wa-ddakara baʿda ʾummatin
45c ʾanā ʾunabbiʾu-kum bi-taʾwīli-hī
45d fa-ʾarsilū-ni 
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth. 45 
曾被赦宥並且在一個時期之後想起優素福的那個青年說:「我將告訴你們關於這個夢的意思,請你們派我去吧。」 
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ 
46a V yūsufu ʾayyu-hā ṣ-ṣiddīqu
46a ʾafti-nā fī sabʿi baqarātin simānin
46a R yaʾkulu-hunna sabʿun ʿiǧāfun
46a wa-sabʿi sunbulātin ḫuḍrin wa-ʾuḫara yābisātin
46b laʿall-ī ʾarǧiʿu ʾilā n-nāsi
46c laʿalla-hum yaʿlamūna 
(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know. 46 
「優素福,忠實的人呀!請你為我們圓圓這個夢,七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又有七穗青麥子,和七穗乾麥子。我好回去告訴人們,讓他們知道這個夢的意義。」 
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ 
47a qāla
47b tazraʿūna sabʿa sinīna daʾaban
47c fa-mā ḥaṣadtum
47d fa-ḏarū-hu fī sunbuli-hī ʾil-lā qalīlan mim-mā taʾkulūna 
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat. 47 
他說:「你們要連種七年,凡你們所收獲的麥子,都讓它存在穗子上,只把你們所吃的少量的麥子打下來。 
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ 
48a ṯumma yaʾtī min baʿdi ḏālika sabʿun šidādun
48a R yaʾkulna mā qaddamtum la-hunna ʾil-lā qalīlan mim-mā tuḥṣinūna 
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored. 48 
此後,將有七個荒年,來把你們所預備的麥子吃光了,只剩得你們所儲藏的少量麥子。 
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ 
49 ṯumma yaʾtī min baʿdi ḏālika ʿāmun
49 R1 fī-hi yuġāṯu n-nāsu
49 R2 wa-fī-hi yaʿṣirūna 
Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil). 49 
此後,將有一個豐年。人們在那一年中要得雨水,要榨葡萄釀酒。」 
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ 
50a wa-qāla l-maliku
50b ʾtū-nī bi-hī
50c fa-lammā ǧāʾa-hū r-rasūlu
50d qāla
50e rǧiʿ ʾilā rabbi-ka
50f fa-sʾal-hu mā bālu n-niswati
50f R llatī qaṭṭaʿna ʾaydiya-hunna
50g ʾinna rabb-ī bi-kaydi-hinna ʿalīmun 
And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile. 50 
國王說:「你們帶他來見我吧!」當使者到來的時候,他說:「請你回去問問你的主人,曾經把自己的手割傷了的那些婦女,現在是怎樣的?我的主是全知她們的詭計的。」 
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ 
51a qāla
51b mā ḫaṭbu-kunna
51c ʾiḏ rāwadtunna yūsufa ʿan nafsi-hī
51d qulna
51e J ḥāša li-llāhi
51f mā ʿalimnā ʿalay-hi min sūʾin
51g qālati mraʾatu l-ʿazīzi
51h l-ʾāna ḥaṣḥaṣa l-ḥaqqu
51i ʾanā rāwadtu-hū ʿan nafsi-hī
51j wa-ʾinna-hū la-mina ṣ-ṣādiqīna 
He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful. 51 
國王說:「你們勾引優素福的時候,你們的實情是甚麼?」她們說:「啊呀!我們不知道他有一點罪過。」權貴的妻子說:「現在真相大白了,是我勾引他,他確是誠實的人。」 
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ 
52a ḏālika li-yaʿlama
52b ʾan-nī lam ʾaḫun-hu bi-l-ġaybi
52c wa-ʾanna llāha lā yahdī kayda l-ḫāʾinīna 
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers. 52 
「這是因為要他知道,在背地裡我並沒有不忠於他的行為,並且要他知道,真主不誘導不忠者的詭計。」 
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
53a wa-mā ʾubarriʾu nafs-ī
53b ʾinna n-nafsa la-ʾammāratun bi-s-sūʾi
53c ʾil-lā mā raḥima rabb-ī
53d ʾinna rabb-ī ġafūrun raḥīmun 
I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. 53 
(他說):「我不自稱清白;人性的確是慫恿人作惡的,除非我的主所憐憫的人。我的主確是至赦的,確是至慈的。」 
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ 
54a wa-qāla l-maliku
54b ʾtū-nī bi-hī
54c ʾastaḫliṣ-hu li-nafs-ī
54d fa-lammā kallama-hū
54e qāla
54f ʾinna-ka l-yawma laday-nā makīnun ʾamīnun 
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted. 54 
國王說:「你們帶他來見我,我要使他為我自己所專有。」他對國王說話的時候,國王說:「今天你在我的御前確是有崇高品級的,是可以信任的人。」 
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ 
55a qāla
55b ǧʿal-nī ʿalā ḫazāʾini l-ʾarḍi
55c ʾin-nī ḥafīẓun ʿalīmun 
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. 55 
他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」 
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
56a wa-ka-ḏālika makannā li-yūsufa fi l-ʾarḍi
56b yatabawwaʾu min-hā
56c ḥayṯu yašāʾu
56d nuṣību bi-raḥmati-nā man našāʾu
56e wa-lā nuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good. 56 
我這樣使優素福在國內獲得權力,在他所要的地方佔優勢,我把我的慈恩降給我所意欲者,我不會讓行善者徒勞無酬。 
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
57 wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna 
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil). 57 
後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。 
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
58a wa-ǧāʾa ʾiḫwatu yūsufa
58b fa-daḫalū ʿalay-hi
58c fa-ʿarafa-hum
58d wa-hum la-hū munkirūna 
And Joseph’s brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not. 58 
優素福的哥哥們來了,他們進去見他。他認出了他們,而他們卻沒有認出他。 
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ 
59a wa-lammā ǧahhaza-hum bi-ǧahāzi-him
59b qāla
59b ʾtū-nī bi-ʾaḫin la-kum min ʾabī-kum
59c ʾa-lā tarawna
59d ʾan-nī ʾūfi l-kayla
59e wa-ʾanā ḫayru l-munzilīna 
And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts? 59 
當他以他們所需的糧食供給他們之後,他說:「你們把你們同父的弟弟帶來見我吧!難道你們不見我把足量的糧食給你們,而且我是最好的東道主嗎? 
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ 
60a fa-ʾin lam taʾtū-nī bi-hī
60b fa-lā kayla la-kum ʿind-ī
60c wa-lā taqrabū-ni 
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near. 60 
如果你們不帶他來見我,你們就不能從我這裡購買一顆糧食,你們也不得臨近我。」 
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ 
61a qālū
61b sa-nurāwidu ʿan-hu ʾabā-hu
61c wa-ʾin-nā la-fāʿilūna 
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. 61 
他們說:「我們要懇求他父親允許我們帶他來見你,我們必定這樣做。」 
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
62a wa-qāla li-fityāni-hī
62b gʿalū biḍāʿata-hum fī riḥāli-him
62c laʿalla-hum yaʿrifūna-hā
62d ʾiḏā nqalabū ʾilā ʾahli-him
62e laʿalla-hum yarǧiʿūna 
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again. 62 
他對他的僮僕們說:「你們把他們的財物放在他們的糧袋裡,他們回去的時候也許會認出這些財物,也許會再來一趟。」 
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
63a fa-lammā raǧaʿū ʾilā ʾabī-him
63b qālū
63c V yā-ʾabā-nā
63c muniʿa min-nā l-kaylu
63d fa-ʾarsil maʿa-nā ʾaḫā-nā
63e naktal
63f wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well. 63 
他們回去見了他們的父親,說:「我們的父親啊!人家不准我們再糴糧了,請你派我們的弟弟和我們一同去,我們就能糴糧;我們一定把他保護好。」 
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
64a qāla
64b hal ʾāmanu-kum ʿalay-hi
64c ʾil-lā ka-mā ʾamintu-kum ʿalā ʾaḫī-hi min qablu
64d fa-llāhu ḫayrun ḥāfiẓan
64e wa-huwa ʾarḥamu r-rāḥimīna 
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy. 64 
他說:「對於他我能信任你們,正如以前對於他哥哥我信任你們一樣嗎?真主是最善於保護的,也是最慈愛的。」 
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ 
65a wa-lammā fataḥū matāʿa-hum
65b waǧadū biḍāʿata-hum
65c ruddat ʾilay-him
65d qālū
65e V yā-ʾabā-nā
65e mā nabġī
65f hāḏihī biḍāʿatu-nā ruddat ʾilay-nā
65g wa-namīru ʾahla-nā
65h wa-naḥfaẓu ʾaḫā-nā
65i wa-nazdādu kayla baʿīrin
65j ḏālika kaylun yasīrun 
And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure. 65 
當他們打開自己的糧袋的時候,發現他們的財物已退還他們了,他們說:「我們的父親啊!我們還要求甚麼呢?這是我們的財物,已退還我們了,我們要為我們的眷屬糴糧,要保護我們的弟弟,我們可以多糴一馱糧,那是容易獲得的糧食。」 
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 
66a qāla
66b lan ʾursila-hū maʿa-kum
66c ḥattā tuʾtū-ni mawṯiqan mina llāhi
66d la-taʾtunna-nī bi-hī
66e ʾil-lā ʾan yuḥāṭa bi-kum
66f fa-lammā ʾātaw-hu mawṯiqa-hum
66g qāla
66h llāhu ʿalā mā naqūlu wakīlun 
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say. 66 
他說:「我不派他和你們一同去,直到你們指真主而和我立誓約,你們誓必帶他回來見我,除非你們全遭禍患。」當他們和他立誓約的時候,他說:「真主是監察我們的誓約的。」 
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 
67a wa-qāla
67b V yā-banī-ya
67b lā tadḫulū min bābin wāḥidin
67c wa-dḫulū min ʾabwābin mutafarriqatin
67d wa-mā ʾuġnī ʿan-kum mina llāhi min šayʾin
67e ʾini l-ḥukmu ʾil-lā li-llāhi
67f ʿalay-hi tawakkaltu
67g wa-ʿalay-hi fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna 
And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust. 67 
他說:「我的孩子們,不要從一道城門進城,應當分散開,從幾道城門進去。我對於真主的(判決),毫無裨益於你們;一切判決只歸真主,我只信賴他,讓一切信賴者都只信賴他吧!」 
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
68a wa-lammā daḫalū min ḥayṯu ʾamara-hum ʾabū-hum
68b mā kāna yuġnī ʿan-hum mina llāhi min šayʾin
68c ʾil-lā ḥāǧatan fī nafsi yaʿqūba
68c R qaḍā-hā
68d wa-ʾinna-hū la-ḏū ʿilmin li-mā ʿallamnā-hu
68e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob’s soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not. 68 
當他們遵照他們父親的命令而進城的時候,他對於真主的判決沒有絲毫裨益,但那是葉爾孤白心中的一種希望。他已把它表白出來。他曾受我的教誨,所以他確是有知識的,但世人大半不知道。 
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
69a wa-lammā daḫalū ʿalā yūsufa
69b ʾawā ʾilay-hi ʾaḫā-hu
69c qāla
69d P ʾin-nī
69d ʾanā ʾaḫū-ka
69e fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yaʿmalūna 
And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did. 69 
當他們進去見優素福的時候,他擁抱他弟弟,他說:「我確是你哥哥,你不要為他們過去的所作所為而悲傷吧。」 
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ 
70a fa-lammā ǧahhaza-hum bi-ǧahāzi-him
70b ǧaʿala s-siqāyata fī raḥli ʾaḫī-hi
70c ṯumma ʾaḏḏana muʾaḏḏinun
70d V ʾayyatu-hā l-ʿīru
70d ʾinna-kum la-sāriqūna 
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves! 70 
當地以他們所需的糧食供給他們的時候,他(使人)把一隻酒杯放在他弟弟的糧袋裡,然後一個傳喚者傳喚說:「隊商啊!你們確是一伙小偷。」 
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ 
71a qālū
71b wa-ʾaqbalū ʿalay-him
71c māḏā tafqidūna 
They cried, coming toward them: What is it ye have lost? 71 
他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」 
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ 
72a qālū
72b nafqidu ṣuwāʿa l-maliki
72c wa-li-man ǧāʾa bi-hī ḥimlu baʿīrin
72d wa-ʾanā bi-hī zaʿīmun 
They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it. 72 
他們說:「我們丟失了國王的酒杯;誰拿酒杯來還,給誰-馱糧食,我是保証人。」 
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ 
73a qālū
73b J ta-llāhi
73c la-qad ʿalimtum mā ǧiʾnā
73d li-nufsida fi l-ʾarḍi
73e wa-mā kunnā sāriqīna 
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves. 73 
他們說:「指真主發誓,你們知道,我們不是到這個地方來搗亂的,我們向來不是小偷。」 
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ 
74a qālū
74b fa-mā ǧazāʾu-hū
74c ʾin kuntum kāḏibīna 
They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars? 74 
他們說:「偷竊者應受甚麼處分呢?如果你們是說謊的人。」 
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
75a qālū
75b ǧazāʾu-hū man wuǧida fī raḥli-hī
75c fa-huwa ǧazāʾu-hū
75d ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers. 75 
他們說:「偷竊者應受的處罰,是在誰的糧袋裡搜出酒杯來,就把誰當做奴僕。我們是這樣懲罰不義者的。」 
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ 
76a fa-badaʾa bi-ʾawʿiyati-him qabla wiʿāʾi ʾaḫī-hi
76b ṯumma staḫraǧa-hā min wiʿāʾi ʾaḫī-hi
76c ka-ḏālika kidnā li-yūsufa
76d mā kāna li-yaʾḫuḏa ʾaḫā-hu fī dīni l-maliki
76e ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
76f narfaʿu daraǧātin man našāʾu
76g wa-fawqa kulli ḏī ʿilmin ʿalīmun 
Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother’s bag, then he produced it from his brother’s bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king’s law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. 76 
優素福在檢查他弟弟的糧袋之前,先檢查了他們的糧袋。隨後,在他弟弟的糧袋裡查出了那隻酒杯。我這樣為優素福定計。按照國王的法律,他不得把他弟弟當作奴僕,但真主意欲他那樣做。我把我所意欲者提升若干級,每個有知識的人上面,都有一個全知者。 
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ 
77a qālū
77b ʾin yasriq
77c fa-qad saraqa ʾaḫun la-hū min qablu
77d fa-ʾasarra-hā yūsufu fī nafsi-hī
77e wa-lam yubdi-hā la-hum
77f qāla
77g ʾantum šarrun makānan
77h wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā taṣifūna 
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege. 77 
他們說:「如果他偷竊,那末,他有一個哥哥從前就偷竊過。」優素福把這句話隱藏在心中,沒有對他們表示出來,他暗暗他說:「你們的處境是更惡劣的。真主是知道你們所敘述的事情的。」 
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 
78a qālū
78b V yā-ʾayyu-hā l-ʿazīzu
78b ʾinna la-hū ʾaban šayḫan kabīran
78c fa-ḫuḏ ʾaḥada-nā makāna-hū
78d ʾin-nā narā-ka mina l-muḥsinīna 
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness. 78 
他們說:「權貴啊!他的確有一位龍鐘的老父;請你以我們中的一人代替他當奴僕吧。我們的確認為你是行善的。」 
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ 
79a qāla
79b maʿāḏa llāhi ʾan naʾḫuḏa ʾil-lā man waǧadnā matāʿa-nā ʿinda-hū
79c ʾin-nā ʾiḏan la-ẓālimūna 
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. 79 
他說:「願真主保祐我們,我們只把發現其糧袋裡有酒杯者當做奴僕;否則,我們必定是不義的人。」 
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 
80a fa-lammā stayʾasū min-hu
80b ḫalaṣū naǧīyan
80c qāla kabīru-hum
80d ʾa-lam taʿlamū
80e ʾanna ʾabā-kum qad ʾaḫaḏa ʿalay-kum mawṯiqan mina llāhi
wa-min qablu mā farraṭṭum fī yūsufa
80f fa-lan ʾabraḥa l-ʾarḍa
80g ḥattā yaʾḏana l-ī ʾab-ī
80h ʾaw yaḥkuma llāhu l-ī
80i wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna 
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah’s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges. 80 
當他們對優素福絕望的時候,他們離席而密秘會議,他們的大哥說:「你們的父親曾要求你們指真主發誓,難道你們不知道嗎?從前,你們曾怠慢了優素福。我絕不離開這個地方,直到父親允許我,或真主為我而判決,他是最公正的判決者。 
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ 
81a rǧiʿū ʾilā ʾabī-kum
81b fa-qūlū
81c V yā-ʾabā-nā
81c ʾinna bna-ka saraqa
81d wa-mā šahidnā ʾil-lā bi-mā ʿalimnā
81e wa-mā kunnā li-l-ġaybi ḥāfiẓīna 
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen. 81 
你們回去見父親,然後對他說:我們的父親啊!你的兒子確已偷竊,我們只作証我們所知道的。我們不是保証幽玄的。 
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
82a wa-sʾali l-qaryata
82a R1 llatī kunnā fī-hā
82a wa-l-ʿīra
82a R2 llatī ʾaqbalnā fī-hā
82b wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth. 82 
請你問一問我們曾居住的那座市鎮和與我們同行的隊商吧,我們確是誠實的。」 
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
83a qāla
83b bal sawwalat la-kum ʾanfusu-kum ʾamran
83c fa-ṣabrun ǧamīlun
83d ʿasā llāhu ʾan yaʾtiya-nī bi-him ǧamīʿan
83e ʾinna-hū huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise. 83 
他說:「不然!你們的私欲慫恿了你們做這件事,我只有很好的忍耐,但願真主把他們統統帶來給我。他確是全知的,確是至睿的。」 
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ 
84a wa-tawallā ʿan-hum
84b wa-qāla
84c J yā-ʾasafā ʿalā yūsufa
84d wa-byaḍḍat ʿaynā-hu mina l-ḥuzni
84e fa-huwa kaẓīmun 
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. 84 
他不理睬他們,他說:「哀哉優素福!」他因悲傷而兩眼發白,他是壓住性子的。 
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ 
85a qālū
85b J ta-llāhi
85c taftaʾu
85d taḏkuru yūsufa
85e ḥattā takūna ḥaraḍan
85f ʾaw takūna mina l-hālikīna 
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish! 85 
他們說:「指真主發誓,你將念念不忘優素福,直到你變成為憔悴的或死亡的。」 
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
86a qāla
86b ʾinna-mā ʾaškū baṯṯ-ī wa-ḥuzn-ī ʾilā llāhi
86c wa-ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna 
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. 86 
他說:「我只向真主訴說我的憂傷,我從真主那裡知道你們所不知道的。」 
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ 
87a V yā-banī-ya
87a ḏhabū
87b fa-taḥassasū min yūsufa wa-ʾaḫī-hi
87c wa-lā tayʾasū min rawḥi llāhi
87d ʾinna-hū lā yayʾasu min rawḥi llāhi ʾil-lā l-qawmu l-kāfirūna 
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk. 87 
他說:「我的孩子們!你們去打聽優素福和他弟弟的消息吧。你們不要絕望於真主的慈恩,只有不信道的人們才絕望於真主的慈恩。」 
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ 
88a fa-lammā daḫalū ʿalay-hi
88b qālū
88c V yā-ʾayyu-hā l-ʿazīzu
88c massa-nā wa-ʾahla-nā ḍ-ḍurru
88d wa-ǧiʾnā bi-biḍāʿatin muzǧātin
88e fa-ʾawfi la-nā l-kayla
88f wa-taṣaddaq ʿalay-nā
88g ʾinna llāha yaǧzī l-mutaṣaddiqīna 
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable, 88 
當他們進去見優素福的時候,他們說:「權貴啊!我們和我們的眷屬遭遇了災害,只帶來了一點劣質財物,請你給我們足量的糧食,請你施捨給我們。真主一定會報酬施捨者。」 
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ 
89a qāla
89b hal ʿalimtum mā faʿaltum bi-yūsufa wa-ʾaḫī-hi
89c ʾiḏ ʾantum ǧāhilūna 
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance? 89 
他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」 
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
90a qālū
90b ʾa-ʾinna-ka la-ʾanta yūsufa
90c qāla
90d ʾanā yūsufu
90e wa-hāḏā ʾaḫ-ī
90f qad manna llāhu ʿalay-nā
90g ʾinna-hū man yattaqi wa-yaṣbir
90h fa-ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly. 90 
他們說:「怎麼,你呀!真是優素福嗎?」他說:「我是優素福,這是我弟弟,真主確已降恩給我們。誰敬畏而且堅忍,(誰必受報酬),因為真主必不使行善者徒勞無酬。」 
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ 
91a qālū
91b J ta-llāhi
91c la-qad ʾāṯara-ka llāhu ʿalay-nā
91d wa-ʾin kunnā la-ḫāṭiʾīna 
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. 91 
他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。 
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
92a qāla
92b lā taṯrība ʿalay-kumu l-yawma
92c yaġfiru llāhu la-kum
92d wa-huwa ʾarḥamu r-rāḥimīna 
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy. 92 
他說:「今天對你們毫無譴責,但願真主饒恕你們。他是最慈愛的。 
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ 
93a ḏhabū bi-qamīṣ-ī hāḏā
93b fa-ʾalqū-hu ʿalā waǧhi ʾab-ī
93c yaʾti baṣīran
93d wa-ʾtū-nī bi-ʾahli-kum ʾaǧmaʿīna 
Go with this shirt of mine and lay it on my father’s face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk. 93 
你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」 
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ 
94a wa-lammā faṣalati l-ʿīru
94b qāla ʾabū-hum
94c ʾin-nī la-ʾaǧidu rīḥa yūsufa
94d law-lā ʾan tufannidū-ni 
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard. 94 
當隊商出發的時候,他們的父親說:「我確已聞到優素福的氣味了,要不是你們說我是老糊塗。」 
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ 
95a qālū
95b J ta-llāhi
95c ʾinna-ka la-fī ḍalāli-ka l-qadīmi 
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration. 95 
他們說:「指真主發誓,你的確還在你那舊有的迷誤之中。」 
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
96a fa-lammā ʾan ǧāʾa l-bašīru
96b ʾalqā-hu ʿalā waǧhi-hī
96c fa-rtadda baṣīran
96d qāla
96e ʾa-lam ʾaqul la-kum
96f ʾin-nī ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna 
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not? 96 
當報喜者來到後,他就把那件襯衣蒙在他的臉上,他的眼睛立即恢復了視力。他說:「難道我沒有對你們說過嗎?我的確從真主知道你們所不知道的。」 
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ 
97a qālū
97b V yā-ʾabā-nā
97b staġfir la-nā ḏunūba-nā
97c ʾin-nā kunnā ḫāṭiʾīna 
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful. 97 
他們說:「我們的父親啊!請你為我們求饒,我們確是有罪的。」 
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
98a qāla
98b sawfa ʾastaġfiru la-kum rabb-ī
98c ʾinna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 98 
他說:「我將要為你們向我的主求饒。他確是至赦的,確是至慈的。」 
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ 
99a fa-lammā daḫalū ʿalā yūsufa
99b ʾawā ʾilay-hi ʾabaway-hi
99c wa-qāla
99d dḫulū miṣra
99e ʾin šāʾa llāhu
99d ʾāminīna 
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will! 99 
當他們進去見優素福的時候,他擁抱他的雙親,他說:「你們平安地進挨及吧!如果真主意欲。」 
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
100a wa-rafaʿa ʾabaway-hi ʿalā l-ʿarši
100b wa-ḫarrū la-hū suǧǧadan
100c wa-qāla
100d V yā-ʾabat-i
100d hāḏā taʾwīlu ruʾyā-ya min qablu
100e qad ǧaʿala-hā rabb-ī ḥaqqan
100f wa-qad ʾaḥsana b-ī
100g ʾiḏ ʾaḫraǧa-nī mina s-siǧni
100h wa-ǧāʾa bi-kum mina l-badwi
100i min baʿdi ʾan nazaġa š-šayṭānu bayn-ī wa-bayna ʾiḫwat-ī
100j ʾinna rabb-ī laṭīfun li-mā yašāʾu
100k ʾinna-hū huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise. 100 
他請他的雙親坐在高座上,他們為他而俯伏叩頭,他說:「我的父親啊!這就是我以前的夢兆的解釋。我的主已使那個夢兆變成為事實了。他確已優待我,因為他把我從監獄裡釋放出來,他在惡魔離間我和我哥哥們之後,把你們從沙漠裡帶到這裡來。我的主,對他所意欲者確是慈愛的。他確是全知的,確是至睿的。 
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 
101a V rabb-i
101a qad ʾātayta-nī mina l-mulki
101b wa-ʿallamta-nī min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
101c V fāṭira s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101c ʾanta walīy-ī fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
101d tawaffa-nī musliman
101e wa-ʾalḥiq-nī bi-ṣ-ṣāliḥīna 
O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous. 101 
我的主啊!你確已賞賜我一部分政權,並教給我一些圓夢的知識。天地的創造者啊!在今世和後世,你都是我的主宰。求你使我作為順從者而死去,求你使我入於善人之列。」 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ 
102a ḏālika min ʾanbāʾi l-ġaybi
102b nūḥī-hi ʾilay-ka
102c wa-mā kunta laday-him
102d ʾiḏ ʾaǧmaʿū ʾamra-hum
102e wa-hum yamkurūna 
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming. 102 
那是一部分幽玄的消息,我把它啟示你。當他們用計謀決策的時候,你不在他們面前, 
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ 
103a wa-mā ʾakṯaru n-nāsi
103b wa-law ḥaraṣta
103a bi-muʾminīna 
And though thou try much, most men will not believe. 103 
你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。 
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
104a wa-mā tasʾalu-hum ʿalay-hi min ʾaǧrin
104b ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. 104 
你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。 
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ 
105a wa-ka-ʾayyin min ʾāyatin fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi yamurrūna ʿalay-hā
105b wa-hum ʿan-hā muʿriḍūna 
How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted! 105 
天地間有許多蹟象,他們從旁邊走過,而不注意。 
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ 
106a wa-mā yuʾminu ʾakṯaru-hum bi-llāhi
106b ʾil-lā wa-hum mušrikūna 
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). 106 
他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。 
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
107a ʾa-fa-ʾaminū
107b ʾan taʾtiya-hum ġāšiyatun min ʿaḏābi llāhi
107c ʾaw taʾtiya-humu s-sāʿatu baġtatan
107d wa-hum lā yašʿurūna 
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? 107 
難道他們不怕真主懲罰中的大災降臨他們,或復活時在他們不知不覺之中,突然降臨他們嗎? 
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
108a qul
108b hāḏihī sabīl-ī
108c ʾadʿū ʾilā llāhi ʿalā baṣīratin ʾanā wa-mani ttabaʿa-nī
108d J wa-subḥāna llāhi
108e wa-mā ʾanā mina l-mušrikīna 
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. 108 
你說:「這是我的道,我號召人們信仰真主,我和隨從我的人,都是依據明証的。(我証)真主,超絕萬物!我不是以物配主的。」 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
109a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka ʾil-lā riǧālan
109a R nūḥī ʾilay-him
109a min ʾahli l-qurā
109b ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
109c fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
109d wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ttaqaw
109e ʾa-fa-lā taʿqilūna 
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? - 109 
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我啟示他們,難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?後世的住所,對於敬畏者是更好的。難道你們不理解嗎? 
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ 
110a ḥattā
110b ʾiḏā stayʾasa r-rusulu
110c wa-ẓannū
110d ʾanna-hum qad kuḏibū
110a ǧāʾa-hum naṣru-nā
110e fa-nuǧǧiya man našāʾu
110f wa-lā yuraddu baʾsu-nā ʿani l-qawmi l-muǧrimīna 
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty. 110 
直到眾使者絕望,而且猜想自己被欺騙的時候,我的援助才來臨他們,而我拯救了我所意欲的人。我所加於犯罪的人們的懲罰是不可抗拒的。 
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
111a la-qad kāna fī qaṣaṣi-him ʿibratun li-ʾulī l-ʾalbābi
111b mā kāna ḥadīṯan
111b R yuftarā
111c wa-lākin taṣdīqa llaḏī bayna yaday-hi wa-tafṣīla kulli šayʾin
wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin
111c R yuʾminūna 
In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe. 111 
在他們的故事裡,對於有理智的人們,確有一種教訓。這不是偽造的訓辭,卻是証實前經,詳解萬事,向導信士,並施以慈恩的。 
سورة الرعد 
Sūrat ar-Raʿd (13)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-RAD (THE THUNDER) Total Verses: 43 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
13 雷 霆( 賴 爾 得 ) 古 蘭 經 第 一 三 章 這章是麥地那的,全章共計四三節。奉至仁至慈的真主之名 
المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
1a ʾalif-lām-mīm-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi
1c wa-llaḏī ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
1d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not. 1 
艾列弗,倆目,米目,拉儀。這些是天經的節文。從你的主降示於你的經典,確是真實的,但眾人大半不信。 
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ 
2a llāhu llaḏī rafaʿa s-samāwāti bi-ġayri ʿamadin
2a R tarawnā-hā
2b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
2c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
2d kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
2e yudabbiru l-ʾamra
2f yufaṣṣilu l-ʾāyāti
2g laʿalla-kum bi-liqāʾi rabbi-kum tūqinūna 
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord. 2 
真主建立諸天,而不用你們所能看見的支柱。隨後他端坐在寶座上,制服日月,使其各自運行到一個定期。他處理萬事,解釋蹟象,以便你們確信將與你們的主相會。 
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
3a wa-huwa llaḏī madda l-ʾarḍa wa-ǧaʿala fī-hā rawāsiya wa-ʾanhāran
3b wa-min kulli ṯ-ṯamarāti ǧaʿala fī-hā zawǧayni ṯnayni
3c yuġšī l-layla n-nahāra
3d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
3d R yatafakkarūna 
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 3 
他展開大地,並在大地上安置許多山岳和河流,他把每種果實造成兩性的,他以黑夜覆蓋白晝。對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
4a wa-fī l-ʾarḍi qiṭaʿun mutaǧāwirātun wa-ǧannātun min ʾaʿnābin
wa-zarʿun wa-naḫīlun ṣinwānun wa-ġayru ṣinwānin
4a R yusqā bi-māʾin wāḥidin
4b wa-nufaḍḍilu baʿḍa-hā ʿalā baʿḍin fī l-ʾukuli
4c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
4c R yaʿqilūna 
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense. 4 
大地上有許多鄰近的區域,有葡萄園,有莊稼,有椰棗樹,其中有二株同根生的,二株異根生的,(這些都是)用同樣的水灌溉的,我卻使這一部分果實比那一部分佳美。對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
5a wa-ʾin taʿǧab
5b fa-ʿaǧabun qawlu-hum
5c ʾa-ʾiḏā kunna turāban
5d ʾa-ʾinna la-fī ḫalqin ǧadīdin
5e ʾulāʾika ʾllaḏīna kafarū bi-rabbi-him
5f wa-ʾulāʾika l-ʾaġhlālu fī ʾaʿnāqi-him
5g wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
5h hum fī-hā ḫālidūna 
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein. 5 
如果你感到驚訝,那末,他們的這句話才是奇怪的:「當我們變成為塵土的時候,我們必定要重新受造嗎?」這等人是不信他們的主的,這等人是要帶枷鎖的;這等人是居住火獄的,他們將永居其中。 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ 
6a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
6b wa-qad ḫalat min qabli-himu l-maṯulātu
6c wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū maġfiratin li-n-nāsi ʿalā ẓulmi-him
6d wa-ʾinna rabba-ka la-šadīdu l-ʿiqābi 
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment. 6 
在恩惠降臨之前,他們要求你早日昭示懲罰。許多懲戒處罰在他們之前確已逝去了。眾人雖然不義,但你的主對於他們確是饒恕的。你的主的懲罰確是嚴厲的。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ 
7a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
7b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
7c ʾinna-mā ʾanta munḏirun
7d wa-li-kulli qawmin hādin 
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide. 7 
不信道者說:「為甚麼沒有一種蹟象,從他的主降臨他呢?」你只是一個警告者,每個民族都有一個引導者。 
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ 
8a llāhu yaʿlamu mā taḥmilu kullu ʾunṯā wa-mā taġīḍu l-ʾarḥāmu wa-mā tazdādu
8b wa-kullu šayʾin ʿinda-hū bi-miqdārin 
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured. 8 
真主知道每個女性的懷孕,和子宮的收縮和膨脹。在主那裡,萬物是各有定量的。 
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ 
9 ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati l-kabīru l-mutaʿāli 
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted. 9 
他是全知幽明的,是偉大的,是崇高的。 
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ 
10 sawāʾun min-kum man ʾasarra l-qawla wa-man ǧahara bi-hī
wa-man huwa mustaḫfin bi-l-layli wa-sāribun bi-n-nahāri 
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime. 10 
你們中竊竊私語的,高談闊論的,隱藏在黑夜的,出現在白晝的,(在他)看來都是一樣的。 
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ 
11a la-hū muʿaqqibātun min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī
11a R yaḥfaẓūna-hū
11a min ʾamri llāhi
11b ʾinna llāha lā yuġayyiru mā bi-qawmin
11c ḥattā yuġayyirū mā bi-ʾanfusi-him
11d wa-ʾiḏā ʾarāda llāhu bi-qawmin sūʾan
11e fa-lā maradda la-hū
11f wa-mā la-hum min dūni-hī min wālin 
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him. 11 
每個人的前面和後面,都有許多接踵而來的天神,他們奉真主的命令來監護他。真主必定不變更任何民眾的情況,直到他們變更自己的情況。當真主欲降災害於任何民眾的時候,那災害是不可抗拒的。除真主外,他們絕無保佑者。 
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ 
12a huwa llaḏī yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
12b wa-yunšiʾu s-saḥāba ṯ-ṯiqāla 
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds. 12 
他是以電光昭示你們,以引起你們的恐懼和希望,並興起密雲。 
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ 
13a wa-yusabbiḥu r-raʿdu bi-ḥamdi-hī wa-l-malāʾikatu min ḫīfati-hī
13b wa-yursilu ṣ-ṣawāʿiqa
13c fa-yuṣību bi-hā man yašāʾu
13d wa-hum yuǧādilūna fī llāhi
13e wa-huwa šadīdu l-miḥāli 
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath. 13 
雷霆在讚頌真主超絕萬物,眾天神因為畏懼他而讚頌他。他發出霹靂以擊殺他所意欲者。他們為主而爭論,而他是有強大謀略的。 
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
14a la-hū daʿwatu l-ḥaqqi
14b wa-llaḏīna yadʿūna min dūni-hī lā yastaǧībūna la-hum bi-šayʾin
14c ʾil-lā ka-bāsiṭi kaffay-hi ʾilā l-māʾi
14d li-yabluġa fā-hu
14e wa-mā huwa bi-bāliġi-hī
14f wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray. 14 
真實的祈禱只歸於他,他們捨他而祈禱的(偶像),一點也不能答應他們的祈求。但他們好像一個人,把兩隻手掌伸向水中,以便水達到他的口,其實,水絕不會達到他的口的。不信道者的祈禱,只在迷誤中。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
15 wa-li-llāhi yasǧudu man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
ṭawʿan wa-karhan
wa-ẓilālu-hum bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours. 15 
凡在天地間的萬物,都順服地或勉強地為真主而叩頭,他們的陰影也朝夕為他而叩頭。※ 
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
16a qul
16b man rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
16c quli
16d llāhu
16e qul
16f ʾa-fa-ttaḫaḏtum min dūni-hī ʾawliyāʾa
16f R lā yamlikūna li-ʾanfusi-him nafʿan wa-lā ḍarran
16g qul
16h hal yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
16i ʾam hal tastawī ẓ-ẓulumātu wa-n-nūru
16j ʾam ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
16j R ḫalaqū ka-ḫalqi-hī
16k fa-tašābaha l-ḫalqu ʿalay-him
16l quli
16m llāhu ḫāliqu kulli šayʾin
16n wa-huwa l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty. 16 
你說:「誰是天地的主?」你說:「真主。」你說:「難道你們捨真主而把那些不能自主禍福者當作保祐者嗎?」你說,「盲人與非盲人是一樣的嗎?黑暗與光明是一樣的嗎?」他們為真主樹立了許多伙伴,難道那些伙伴能像真主那樣創造萬物,以致他們分辨不出兩種創造嗎?你說:「真主是萬物的創造者,他確是獨一的,確是萬能的。」 
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ 
17a ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
17b fa-sālat ʾawdiyatun bi-qadari-hā
17c fa-ḥtamala s-saylu zabadan rābiyan
17d wa-mim-mā yūqidūna ʿalay-hi fī n-nāri btiġāʾa ḥilyatin ʾaw matāʿin
zabadun miṯlu-hū
17e ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ḥaqqa wa-l-bāṭila
17f P fa-ʾammā z-zabadu
17f fa-yaḏhabu ǧufāʾan
17g P wa-ʾammā mā yanfaʿu n-nāsa
17g fa-yamkuṯu fī l-ʾarḍi
17h ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla 
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes. 17 
真主從雲中降下雨水,一切溝壑就盡量流行。山洪載著浮渣——他們為制造首飾和器皿而熔化的金屬,也有同樣的浮渣。真主如此闡明真偽——至於渣滓則被沖走,至於有益於人的東西則留存在地面上。真主如此闡明許多比喻。 
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
18a li-llaḏīna staǧābū li-rabbi-himu l-ḥusnā
18b P wa-llaḏīna lam yastaǧībū la-hū
18b law ʾanna la-hum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
18c la-ftadaw bi-hī
18d P ʾulāʾika
18d la-hum sūʾu l-ḥisābi
18e wa-maʾwā-hum ǧahannamu
18f J wa-biʾsa l-mihādu 
For those who answered Allah’s call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode. 18 
已經答應真主的人,將受極美的報酬;沒有答應主的人,假若天地上的一切鄙歸他們所有,再加上一倍,他們必定都用來做贖金。這等人將受嚴厲的清算,他們的歸宿是火獄,那床鋪真糟糕! 
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ 
19a ʾa-fa-man yaʿlamu ʾinna-mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
ka-man huwa ʾaʿmā
19b ʾinna-mā yataḏakkaru ʾulū l-ʾalbābi 
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed; 19 
從你的主降示你的,正是真理,難道認識這個道理者跟盲人是一樣的嗎?唯有理智菩才能記住。 
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ 
20 P llaḏīna yūfūna bi-ʿahdi llāhi wa-lā yanquḍūna l-mīṯāqa
21 P wa-llaḏīna yaṣilūna mā ʾamara llāhu bi-hī
21b ʾan yūṣala 
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; 20 
他們是實踐真主的誓約而且不破壞盟約的。 
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ 
21 P wa-yaḫšawna rabba-hum wa-yaḫāfūna sūʾa l-ḥisābi 
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; 21 
他們是連結真主命人連接者的,是敬愛他們的主,畏懼嚴厲的清算的。 
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ 
22 P wa-llaḏīna ṣabarū btiġāʾa waǧhi rabbi-him wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾanfaqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata
ʾulāʾika
22 la-hum ʿuqbā d-dāri 
Such as persevere in seeking their Lord’s Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home, 22 
他們是為求得主的喜悅而堅忍的,是謹守拜功的,是秘密地和公開地分捨我所賜給他們的財物的,是以德報怨的。這等人得吃後世的善果—— 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ 
23a ǧannātu ʿadnin
23a R yadḫulūna-hā wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾi-him wa-ʾazwāǧi-him wa-ḏurrīyāti-him
23b wa-l-malāʾikatu yadḫulūna ʿalay-him min kulli bābin 
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate, 23 
常住的樂園,他們將進入樂園。他們的祖先、妻子和後裔中的善良者,都將進入樂園。眾天神從每道門進去見他們, 
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ 
24a salāmun ʿalay-kum bi-mā ṣabartum
24b fa-niʿmā ʿuqbā d-dāri 
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. 24 
(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」 
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ 
25a P wa-llaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqi-hī
wa-yaqṭaʿūna mā ʾamara llāhu bi-hī
25b ʾan yūṣala
25a P wa-yufsidūna fī l-ʾardi
25a P ʾulāʾika
25a la-humu l-laʿnatu
25b wa-la-hum sūʾu d-dāri 
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode. 25 
與真主締約,然後加以破壞的,斷絕真主命人連結者的,在地方上進行破壞的,這等人將被詛咒,將吃後世的惡果。 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ 
26a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
wa-yaqdiru
26b wa-fariḥū bi-l-ḥayāti d-dunyā
26c wa-mā l-ḥayātu d-dunyā fī l-ʾāḫirati ʾil-lā matāʿun 
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter. 26 
真主使他所意欲者享受寬裕的給養或窘迫的給養。他們因今世的生活而歡喜,然而今世的生活比起後世的生活來,只是一種(暫時)的享受。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ 
27a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
27b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
27c qul
27d ʾinna llāha yuḍillu man yašāʾu
27e wa-yahdī ʾilay-hi man ʾanāba 
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him), 27 
不信道的人們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主必定使他所意欲者誤入迷途,必定使歸依他的人走上正路。」 
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ 
28 P llaḏīna ʾāmanū wa-taṭmaʾinnu qulūbu-hum bi-ḏikri llāhi
28b ʾa-lā bi-ḏikri llāhi taṭmaʾinnu l-qulūbu 
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! 28 
他們信道,他們的心境因記憶真主而安靜,真的,一切心境因記憶真主而安靜。 
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ 
29a P llaḏina ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
29a ṭūba la-hum
29b wa-ḥusnu maʾābin 
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end. 29 
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。 
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ 
30a ka-ḏālika ʾarsalnā-ka fī ʾummatin
30a R qad ḫalat min qabli-hā ʾumamun
30b li-tatluwa ʿalay-himu llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
30c wa-hum yakfurūna bi-r-raḥmāni
30d qul
30e huwa rabb-ī
30f lā ʾilāha ʾil-lā huwa
30g ʿalay-hi tawakkaltu
30h wa-ʾilay-hi matāb-i 
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse. 30 
我這樣派遣你去教化一個民族,在他們之前有許多民族確已逝去了,以便你對他們宣讀我所啟示你的經典,他們是不信至仁主的。你說:「他是我的主,除他之外,絕無應受崇拜的。我只信托他,我只以他為依歸。」 
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
31a wa-law ʾanna qurʾānan
31a R1 suyyirat bi-hī l-ǧibālu
31a R2 ʾaw quṭṭiʿat bi-hī l-ʾarḍu
31a R3 ʾaw kullima bi-hī l-mawtā
31b bal li-llāhi l-ʾamru ǧamīʿan
31c ʾa-fa-lam yaʾsi llaḏīna ʾāmanū
31d ʾan
31e law yašāʾu llāhu
31d la-hadā n-nāsa ǧamīʿan
31e wa-lā yazālu llaḏīna kafarū tuṣību-hum bi-mā ṣanaʿū qāriʿatun
31f ʾaw taḥullu qarīban min dāri-him
31g ḥattā yaʾtiya waʿdu llāhi
31h ʾinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda 
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. 31 
假若有一部《古蘭經》,可用來移動山岳,或破裂大地,或使死人說話,(他們必不信它)。不然,一切事情只歸真主,難道信道的人們不知道嗎?假若真主意欲,地必引導全人類。不信道的人們還要因自己的行為而遭受災殃,或他們住宅的附近遭受災殃,直到真主的應許到來。真主確是不爽約的。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ 
32a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
32b fa-ʾamlaytu li-llaḏīna kafarū
32c ṯumma ʾaḫaḏtu-hum
32d fa-kayfa kāna ʿiqāb-i 
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment! 32 
在你之前,有許多使者確已被人嘲弄了,俱我對不信道者緩刑。隨後,我懲治他們。我的懲罰是怎樣的呢? 
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
33a ʾa-fa-man huwa qāʾimun ʿalā kulli nafsin bi-mā kasabat
33b wa-ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
33c qul
33d sammū-hum
33e ʾam tunabbiʾūna-hū bi-mā lā yaʿlamu fī l-ʾarḍi ʾam bi-ẓāhirin mina l-qawli
33f bal zuyyina li-llaḏīna kafarū makru-hum
33g wa-ṣuddū ʿani ṣ-ṣabīli
33h wa-man yuḍlili llāhu
33i fa-mā la-hū min hādin 
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 33 
監視每個靈魂的謀求者,難道像那不能監視的嗎?他們為真主樹立了許多伙伴,你說:「你們指出他們的名稱吧。難道你們把真主在大地上所不知道的告訴他嗎?不然,你們據浮辭而稱他們為真主的伙伴。」不然,不信道者,已為自己的計謀所迷惑了。他們被阻撓而不能入正道。真主使誰迷誤,誰就沒有向導。 
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ 
34a la-hum ʿaḏābun fī l-ḥayāti d-dunyā
34b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾašaqqu
34c wa-mā la-hum mina llāhi min wāqin 
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. 34 
他們在今世將受懲罰,後世的懲罰確是更嚴厲的。他們絕無任何保衛者以抗拒真主。 
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ 
35a maṯalu l-ǧannati
35a R llatī wuʿida l-muttaqūna
35b taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
35c ʾukulu-hā dāʾimun wa-ẓillu-hā
35d tilka ʿuqbā llaḏīna ttaqaw
35e wa-ʿuqbā l-kāfirīna n-nāru 
A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire. 35 
已應許敬畏者的樂園,其情狀是這樣的:那樂園下臨諸河,其中的果實是永恆的,其中的蔭影也是永恆的。這是敬畏者的果報;不信道者的果報是火獄。 
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ 
36a wa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yafraḥūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka
36b wa-mina l-ʾaḥzābi man yunkiru baʿda-hū
36c qul
36d ʾinna-mā ʾumirtu
36e ʾan ʾaʿbuda llāha
36f wa-lā ʾušrika bi-hī
36g ʾilay-hi ʾadʿū
36h wa-ʾilay-hi maʾāb-i 
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return. 36 
蒙我賞賜經典的人喜歡降示給你的經典,同盟者當中,有人否認這經典的一部分。你說:「我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只號召人崇拜他,我只歸依他。」 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ 
37a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu ḥukman ʿarabīyan
37b wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾa-hum baʿda mā ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
37c mā la-ka mina llāhi min walīyin wa-lā wāqin 
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender. 37 
我這樣把它降示為阿拉伯文的智慧。在知識降臨你之後,如果你順從他們的欲望,那末,你對真主的(懲罰)絕無任何保護者,也絕無任何保衛者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ 
38a wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qabli-ka
38b wa-ǧaʿalnā la-hum ʾazwāǧan wa-ḏurrīyatan
38c wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
38d li-kulli ʾaǧalin kitābun 
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave. For everything there is a time prescribed. 38 
在你之前,我確已派遣了許多使者,並賞賜他們妻子和兒女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示蹟象。每個期限,各有判定。 
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ 
39a yamḥū llāhu mā yašāʾu
39b wa-yuṯbitu wa-ʿinda-hū ʾummu l-kitābi 
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance. 39 
真主任意勾銷和確定(經典的明文),在他那裡有天經的原本。 
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ 
40a wa-ʾin mā nuriyanna-ka baʿda llaḏī naʿidu-hum
40b ʾaw natawaffayanna-ka
40c fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu
40d wa-ʿalay-nā l-ḥisābu 
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning. 40 
如果我把我用來恫嚇他們的刑罰昭示你一點兒,(那會使你滿意),如果我使你壽終,那麼,你只負傳達的責任,我自負清算的責任。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
41a ʾa-wa-lam yaraw
41a ʾan-nā naʾtī l-ʾarḍa nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
41b wa-llāhu yaḥkumu
41c lā muʿaqqiba li-ḥukmi-hī
41d wa-huwa sarīʿu l-ḥisābi 
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. 41 
難道他們不知道嗎?我到他們的地方來縮小他們的邊境。真主自由判決,任何人不能反抗其判決。他是清算神速的。 
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ 
42a wa-qad makara llaḏīna min qabli-him
42b fa-li-llāhi l-makru ǧamīʿan
42c yaʿlamu mā taksibu kullu nafsin
42d wa-sa-yaʿlamu l-kuffāru li-man ʿuqbā d-dāri 
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah’s. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home. 42 
在他們之前的人,確已使用計謀;但一切計謀,只歸真主,他知道每個靈魂的謀求。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ 
43a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
43b lasta mursalan
43c qul
43d kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum wa-man ʿinda-hū ʿilmu l-kitābi 
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you. 43 
不信道者將要知道,今世的善果將歸誰所有。不信道的人們說:「你不是使者。」你說:「真主足以為我和你們之間的見証,認識天經的人也足以為我和你們之間的見証。」 
سورة إبراهيم 
Sūrat ʾIbrāhīm (14)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
IBRAHIM (ABRAHAM) Total Verses: 52 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
14 易 卜 拉 欣 古 蘭 經 第 一 四 章 這章是麥加的,全章共計五二節。奉至仁至慈的真主之名 
الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b kitābun
1b R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
1c li-tuḫriǧa n-nāsa mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri bi-ʾiḏni rabbi-him
ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, 1 
艾列弗,倆目,拉儀。(這是)一章經,我把它降示你,以便你奉主的命令而把眾人從重重黑暗中引入光明,引入強大的、可頌的主的大道。 
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ 
2a llāhi
2a R llāḏī la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
2b J wa-waylun li-l-kāfirīna min ʿaḏābin šadīdin
3 P allaḏīna yastaḥibbūna l-ḥayāta d-dunyā ʿalā l-ʾāḫirati
wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan 
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom; 2 
真主是有天地萬物的。哀哉不信道者!他們將受嚴厲的刑罰。 
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
3 ʾulāʾika fī ḍalālin baʿīdin 
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray. 3 
他們寧要今世,而不要後世,並阻礙真主的大道,而且想在其中尋求偏邪道,這等人是在深深的迷誤之中的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
4a wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾil-lā bi-lisāni qawmi-hī
4b li-yubayyina la-hum
4c fa-yuḍillu llāhu man yašāʾu
4d wa-yahdī man yašāʾu
4e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. 4 
我不派遣一個使者則已,但派遣的時候,總是以他的宗族的語言(降示經典),以便他為他們闡明正道。而真主使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。他確是強大的,確是至睿的。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
5a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā
5b ʾan ʾaḫriǧ qawma-ka mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
5c wa-ḏakkir-hum bi-ʾayyāmi llāhi
5d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). 5 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象去,(我說):「你把你的宗族從重重黑暗中引入光明吧。你應當以真主的一些紀念日提醒他們。」對於每個堅忍者和感恩者,此中確有許多蹟象。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
6a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
6b ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
6c ʾiḏ ʾanǧā-kum min ʾāli firʿawna
6d yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
6e wa-yuḏabbiḥūna ʾabnāʾa-kum
6f wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
6g wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah’s favour unto you when He delivered you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord. 6 
當時,穆薩曾對他的宗族說:「你們應當銘記真主賜給你們的恩典,他曾使你們脫離法老的臣民。他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的男子,留下你們的女子,此中有從你們的主降下的大難。」 
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ 
7a wa-ʾiḏ taʾaḏḏana rabbu-kum
7b la-ʾin šakartum
7c la-ʾazīdanna-kum
7d wa-la-ʾin kafartum
7e ʾinna ʿaḏāb-ī la-šadīdun 
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire. 7 
當時,你們的主曾宣布說:「如果你們感謝,我誓必對你們恩上加恩;如果你們忘恩負義,那末,我的刑罰確是嚴厲的。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ 
8a wa-qāla mūsā
8b ʾin takfurū ʾantum wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
8c fa-ʾinna llāha la-ġanīyun ḥamīdun 
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. 8 
穆薩說:「如果你們和大地上的人統統都忘恩負義,(也無損於真主),因為真主確是無求的,確是可頌的。」 
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ 
9a ʾa-lam yaʾti-kum nabaʾū llaḏīna min qabli-kum
qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdi-him
9b lā yaʿlamu-hum ʾil-lā llāhu
9c ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9d fa-raddū ʾaydiya-hum fī ʾafwāhi-him
9e wa-qālū
9f ʾin-nā kafarnā bi-mā ʾursiltum bi-hī
9g wa-ʾin-nā la-fī šakkin mim-mā tadʿūna-nā ʾilay-hi murībin 
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us. 9 
你們以前的民族——努哈的宗族、阿德人、賽莫德人和他們以後的人,只有真主能知道他們——難道這等人的消息沒有來臨你們嗎?他們族中的使者昭示他們許多明証,但他們把自己的手指插入口內,說:「我們必定不信你們所奉的使命,我們對於你們所宣傳的事情,確是在使人不安的疑惑之中。」 
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
10a qālat rusulu-hum
10b ʾa-fī llāhi šakkun fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
10c yadʿū-kum
10d li-yaġfira la-kum min ḏunūbi-kum
10e wa-yuʾaḫḫira-kum ʾilā ʾaǧalin musamman
10f qālū
10g ʾin ʾantum ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
10h turīdūna
10i ʾan taṣuddū-nā ʿam-mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-nā
10j fa-ʾtū-nā bi-sulṭānin mubīnin 
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. 10 
他們族中的使者說:「難道對於真主——天地的創造者——還有懷疑嗎?他號召你們行善,以便他饒恕你們的罪過,並對你們緩刑到一個定期。」他們說:「你們只是像我們一樣的凡人,你們欲阻止我們崇拜我們的祖先所崇拜的(偶像),你們昭示我們一個明証吧!」 
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
11a qālat la-hum rusulu-hum
11b ʾin naḥnu ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
11c wa-lākinna llāha yamunnu ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
11d wa-mā kāna la-nā ʾan naʾtiya-kum bi-sulṭānin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
11e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! 11 
他們族中的一個使者對他們說:「我們只是像你們一樣的凡人,但真主施恩於他所意欲的僕人。我們不該昭示你們任何明証,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。 
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 
12a wa-mā la-nā
12b ʾal-lā natawakkala ʿalā llāhi
12c wa-qad hadā-nā subula-nā
12d wa-la-naṣbiranna ʿalā mā ʾaḏaytumū-nā
12e P wa-ʿalā llāhi
12e fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna 
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. 12 
我們怎能不信托真主呢?他確已引導我們走上正道。我們誓必忍受你們的折磨,讓信托者只信托真主。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ 
13a wa-qāla llaḏīna kafarū li-rusuli-him
13b la-nuḫriǧanna-kum min ʾarḍi-nā
13c ʾaw la-taʿūdunna fī millati-nā
13d fa-ʾawḥā ʾilay-him rabbu-hum
13e la-nuhlikanna ẓ-ẓālimīna 
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers, 13 
不信道者對他們族中的使者說:「我們誓必把你們驅逐出境,或者你們誓必改信我們的宗教!」他們的主就啟示他們說:「我誓必毀滅不義者, 
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ 
14a wa-la-nuskinanna-kumu l-ʾarḍa min baʿdi-him
14b ḏālika li-man ḫāfa maqām-ī wa-ḫāfa waʿīd-i 
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. 14 
我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」 
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ 
15a wa-staftaḥū
15b wa-ḫāba kullu ǧabbārin ʿanīdin 
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; 15 
他們曾要求判決。每個頑固的暴虐者都失望了。 
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ 
16a min warāʾi-hī ǧahannamu
16b wa-yusqā min māʾin ṣadīdin
17a (16bR1) yataǧarraʿu-hū 
Hell is before him, and he is made to drink a festering water, 16 
在他的身後,將有火獄,他將飲膿汁, 
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ 
17b (16bR2) wa-lā yakādu yusīġu-hū
17c wa-yaʾtī-hi l-mawtu min kulli makānin
17d wa-mā huwa bi-mayyitin
17e wa-min warāʾi-hī ʿaḏābun ġalīẓun 
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. 17 
一口一口地飲,幾乎咽不下去。死亡將從各處降臨他,但他永不會死。在那種刑罰之後,還有嚴峻的刑罰。 
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ 
18a maṯalu llaḏīna kafarū bi-rabbi-him ʾaʿmālu-hum ka-ramādin
18a R štaddat bi-hī r-rīhu fī yawmin ʿāṣifin
18b lā yaqdirūna mim-mā kasabū ʿalā šayʾin
18c ḏālika huwa ḍ-ḍalālu l-baʿīdu 
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. 18 
不信主者,他們的善功比如一堆灰,在暴風之日,被狂風吹散,他們對於自己所謀求的,不能獲得一點報酬。這確是深深的迷誤。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ 
19a ʾa-lam tara
19b ʾanna llāha ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
19c ʾin yašaʾ
19d yuḏhib-kum
19e wa-yaʾti bi-ḫalqin ǧadīdin 
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; 19 
難道你沒有看見真主已本真理而創造天地嗎?如果他意欲,他就消滅你們,而創造新人。 
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ 
20 wa-mā ḏālika ʿalā llāhi bi-ʿazīzin 
And that is no great matter for Allah. 20 
這在真主絕不是困難的。 
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ 
21a wa-barazū li-llāhi ǧamīʿan
21b fa-qāla ḍ-ḍuʿafāʾu li-llaḏīna stakbarū
21c ʾin-nā kunnā la-kum tabaʿan
21d fa-hal ʾantum muġnūna ʿan-nā min ʿaḏabi llāhi min šayʾin
21e qālū
21f law hadā-nā llāhu
21g la-hadaynā-kum
21h sawāʾun ʿalay-nā
21i ʾa-ǧaziʿnā
21j ʾam ṣabarnā
21k mā la-nā min maḥīṣin 
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah’s doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge. 21 
他們將要一同出來見真主,而懦弱者將對自大的人們說:「我們原來是你們的部下,你們能替我們抵抗真主的一點兒刑罰嗎?」他們將說:「假若真主引導我們,我們也必然引導你們。我們無論急躁或忍耐,這在我們是一樣的,我們絕無避難所。」 
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
22a wa-qāla š-šaytānu
22b lammā qudiya l-ʾamru
22c ʾinna llāha waʿada-kum waʿda l-ḥaqqi
22d wa-waʿadtu-kum
22e fa-ʾaḫlaftu-kum
22f wa-mā kāna li-ya ʿalay-kum min sulṭānin
22g ʾil-lā ʾan daʿawtu-kum
22h fa-staǧabtum l-ī
22i fa-lā talūmū-nī
22j wa-lūmū ʾanfusa-kum
22k mā ʾanā bi-muṣriḫi-kum
22l wa-mā ʾantum bi-muṣriḫī-ya
22m ʾin-nī kafartu bi-mā ʾašraktumu-ni min qablu
22n P ʾinna ẓ-ẓālimīna
22n la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 22 
當事情已被判決的時候,惡魔說:「真主確已真實地應許你們,我也曾應許你們,但我對你們爽約了。我對你們本來沒有甚麼權力,不過是我召喚你們,而你們響應我的號召。所以你們不要責備我,應當責備自己,我不能援救你們,你們也不能援救我。我不承認以前你們曾把我配主,不義者必受痛苦的刑罰。」 
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ 
23a wa-ʾudḫila llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
23a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
23a ḫālidīna fī-hā bi-ʾiḏni rabbi-him
23b taḥīyatu-hum fī-hā salāmun 
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace! 23 
信道而且行善者,將蒙主的允許而進入那下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在樂園裡的祝辭是「平安」。 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ 
24a ʾa-lam tara
24b kayfa ḍaraba llāhu maṯalan kalimatan ṭayyibatan ka-šaǧaratin ṭayyibatin
24b R1 ʾaṣlu-hā ṯābitun
24b R2 wa-farʿu-hā fī s-samāʾi 
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven, 24 
難道你不知道真主有過這樣一個比喻嗎?一句良言,好比一棵優良的樹,其根柢是深固的,其枝條高聳入雲, 
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
25a (24bR3) tuʾtī ʾukula-hā kulla ḥīnin bi-ʾiḏni rabbi-hā
25b wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
25c laʿalla-hum yataḏakkarūna 
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. 25 
憑主的許可,按時結果。真主為眾人打了許多比方,以便他們記取教誨。 
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ 
26a wa-maṯalu kalimatin ḫabīṯatin ka-šaǧaratin ḫabīṯatin
26a R1 ǧtuṯṯat min fawqi l-ʾarḍi
26a R2 mā la-hā min qarārin 
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. 26 
一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。 
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ 
27a yuṯabbitu llāhu llaḏīna ʾāmanū bi-l-qawli ṯ-ṯābiti fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
27b wa-yuḍillu llāhu ẓ-ẓālimīna
27c wa-yafʿalu llāhu mā yašāʾu 
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will. 27 
在今世和後世,真主以堅固的言辭使信道者堅信,真主使不義者誤入迷途,真主是為所欲為的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ 
28a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna baddalū niʿmata llāhi kufran
wa-ʾaḥallū qawma-hum dāra l-bawāri 
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, 28 
難道你沒有看見那等人嗎?他們對真主忘恩負義,並使自己的宗族陷於滅亡之境—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ 
29a ǧahannama
29b yaṣlawna-hā
29c J wa-biʾsa l-qarāru 
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! 29 
火獄之中。他們將進入火獄,那歸宿真糟糕, 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ 
30a wa-ǧaʿalū li-llāhi ʾandādan
30b li-yuḍillū ʿan sabīli-hī
30c qul
30d tamattaʿū
30e fa-ʾinna maṣīra-kum ʾilā n-nāri 
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey’s end will be the Fire. 30 
他們為真主樹立許多匹敵,以便他們使人背離主的大道。你說:「你們享受吧,因為你們必歸於火獄!」 
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ 
31a qul li-ʿibād-iya
31a R llaḏīna ʾāmanū
31b yuqīmū ṣ-ṣalāta
31c wa-yunfiqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
31d min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
31d R lā bayʿun fī-hi wa-lā ḫilālun 
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither bargaining nor befriending. 31 
你要對我的那些信道的僕人,說:讓他們謹守拜功,並且在那既無買賣又無友誼之日來臨以前,秘密地和公開地分捨我所賜予他們的財物。 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ 
32a allāhu
32a R1 llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
32a R2 wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
32b fa-ʾaḫraǧa bi-hī mina ṯ-ṯamarāti rizqan la-kum
32c wa-saḫḫara la-kumu l-fulka
32d li-taǧriya fī l-baḥri bi-ʾamri-hī
32e wa-saḫḫara la-kumu l-ʾanhāra 
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers; 32 
真主創造天地,並從雲中降下雨水,而借雨水生產各種果實,作為你們的給養;他為你們制服船舶,以便它們奉他的命令而航行海中;他為你們制服河流; 
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ 
33a wa-saḫḫara la-kumu š-šamsa wa-l-qamara dāʾibayni
33b wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra 
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day. 33 
他為你們制服日月,使其經常運行,他為你們制服晝夜。 
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ 
34a wa-ʾātā-kum min kulli mā saʾaltumū-hu
34b wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
34c lā tuḥṣū-hā
34d ʾinna l-ʾinsāna la-ẓalūmun kaffārun 
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate. 34 
你們對主的要求,他對你們都有所賞賜。如果你們計算真主的恩惠,你們不能加以統計。人確是很不義的,確是忘恩負義的。 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ 
35a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu
35b V rabb-i
35b ǧʿal hāḏā l-balada ʾāminan
35c wa-ǧnub-nī wa-banī-ya
35d ʾan naʿbuda l-ʾaṣnāma 
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols. 35 
當時易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這個地方變成安全的,求你使我和我的子孫,遠離偶像崇拜。 
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
36a V rabb-i
36a ʾinna-hunna ʾaḍlalna kaṯīran mina n-nāsi
36b fa-man tabiʿa-nī
36c fa-ʾinna-hū minn-ī
36d wa-man ʿaṣā-nī
36e fa-ʾinna-ka ġafūrun raḥīmun
37aV1 rabba-nā 
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful. 36 
我的主啊!偶像們確已使許多人迷誤。誰順從我,他確是我的同道;誰違抗我,那末,你是至赦的,是至慈的。 
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ 
37a ʾin-nī ʾaskantu min ḏurrīyat-ī bi-wādin ġayri ḏī zarʿin ʿinda bayti-ka l-muḥarrami
37aV2 rabba-nā
37b li-yuqīmū ṣ-ṣalāta
37c fa-ǧʿal ʾafʾidatan mina n-nāsi
37d tahwī ʾilay-him
37e wa-rzuq-hum mina ṯ-ṯamarāti
37f laʿalla-hum yaškurūna 
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful. 37 
我們的主啊!我確已使我的部分後裔住在一個沒有莊稼的山谷裡,住在你的禁房附近——我們的主啊!——以便他們謹守拜功,求你使一部分人的心依戀他們,求你以一部分果實供給他們,以便他們感謝。 
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ 
38a V rabba-nā
38a ʾinna-ka taʿlamu mā nuḫfī wa-mā nuʿlinu
38b wa-mā yaḫfā ʿalā llāhi min šayʾin fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi 
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. 38 
我們的主啊!你必定知道我們所隱諱的和我們所表白的。天地間沒有甚麼事物能瞞過真主。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ 
39a l-ḥamdu li-llāhi
39a R llaḏī wahaba l-ī ʿalā l-kibari ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa
39b ʾinna rabb-ī la-samīʿu d-duʿāʾi
40aV1 rabb-i 
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer. 39 
一切讚頌,全歸真主!他在我老邁的時候,賞賜我易司馬儀和易司哈格。我的主確是聽取祈躊的。 
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ 
40a ǧʿal-nī muqīma ṣ-ṣalāti wa-min ḏurrīyat-ī
40aV2 rabba-nā
40b wa-taqabbal duʿāʾ-i 
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. 40 
我的主啊!求你使我和一部分後裔謹守拜功。我們的主啊!求你接受我的祈躊。 
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ 
41 V rabba-nā
41 ġfir l-ī wa-li-wāliday-ya wa-li-l-muʾminīna yawma yaqūmu l-ḥisābu 
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. 41 
我們的主啊!求你在清算實現之日饒恕我和我的雙親和信士們。」 
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ 
42a wa-lā taḥsabanna llāha ġāfilan ʿam-mā yaʿmalu ẓ-ẓālimūna
42b ʾinna-mā yuʾaḫḫiru-hum li-yawmin
42b R tašḫaṣu fī-hi l-ʾabṣāru 
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), 42 
你絕不要以為真主忽視不義者的行為,他只對他們緩刑到瞪眼的日子, 
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ 
43a muhṭiʿīna muqniʿī ruʾūsi-him
43b lā yartaddu ʾilay-him ṭarfu-hum
43c wa-ʾafʾidatu-hum hawāʾun 
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. 43 
(在那日),他們將抬著頭往前奔走,他們的眼睛不敢看自己,他們的心是空虛的。 
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ 
44a wa-ʾanḏiri n-nāsa yawma yaʾtī-himu l-ʿaḏābu
44b fa-yaqūlu llaḏīna ẓalamū
44c V rabba-nā
44c ʾaḫḫir-nā ʾilā ʾaǧalin qarībin
44d nuǧib daʿwata-ka
44e wa-nattabiʿi r-rusula
44f ʾa-wa lam takūnū ʾaqsamtum min qablu
44g mā la-kum min zawālin 
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you? 44 
你應當警告眾人,將來要有這樣的一日,刑罰將來臨他們,而不義者將說:「我們的主啊!求你讓我們延遲到一個臨近的定期,以便我們響應你的號召,順從你的使者。」難道你們以前沒有發誓說,你們絕不會滅亡嗎? 
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ 
45a wa-sakantum fī masākini llaḏīna ẓalamū ʾanfusa-hum
45b wa-tabayyana la-kum
45c kayfa faʿalnā bi-him
45d wa-ḍarabnā la-kumu l-ʾamṯāla 
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you? 45 
你們曾居住在自虧者所住的地方,而且明白我是怎樣處治他們的。我也為你們打了許多比方。 
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ 
46a wa-qad makarū makra-hum
46b wa-ʿinda llāhi makru-hum
46c wa-ʾin kāna makru-hum li-tazūla min-hu l-ǧibālu 
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. 46 
他們確已用計謀,在真主那裡,有他們的計謀(的果報)。他們的計謀,不足以移動群山。 
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
47a fa-lā taḥsabanna llāha muḫlifa waʿdi-hī rusula-hū
47b ʾinna llāha ʿazīzun ḏū ntiqāmin 
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 47 
你絕不要以為真主對他的使者爽約。真主確是強大的,確是懲惡的。 
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ 
48a yawma tubaddalu l-ʾarḍu ġayra l-ʾarḍi wa-s-samāwātu
48b wa-barazū li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri 
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty, 48 
在那日,這大地要變成別的大地,諸天也要變成為別的諸天,他們要出來見獨一的、全能的真主。 
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
49 wa-tarā l-muǧrimīna yawmaʾiḏin muqarranīna fī l-ʾaṣfādi 
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains, 49 
在那日,你將看見罪人們帶著桎梏,成雙成對地被捆綁起來; 
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ 
50a sarābīlu-hum min qaṭirānin
50b wa-taġšā wuǧūha-humu n-nāru 
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces, 50 
他們的襯衣是用瀝青做的,火將籠罩他們的臉。 
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
51a li-yaǧziya llāhu kulla nafsin mā kasabat
51b ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. 51 
以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。 
هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
52a hāḏā balāġun li-n-nāsi
52b wa-li-yunḏarū bi-hī
52c wa-li-yaʿlamū
52d ʾanna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
52e wa-li-yaḏḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed. 52 
這是對眾人的充分的表示,以便他們因此而受警告,以便他們知道他只是獨一的被崇拜者,以便有理智的人記取教誨。 
سورة الحجر 
Sūrat al-Ḥiǧr (15)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY) Total Verses: 99 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
15 石 谷( 希 只 爾 ) 古 蘭 經 第 一 五 章 這章是麥加的,全章共計九九節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi wa-qurʾānin mubīnin 
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。 
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ 
2a rubba-mā yawaddu llaḏīna kafarū
2b law kānū muslimīna 
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. 2 
不信道者或許要希望他們原是歸順的。 
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
3a ḏar-hum
3b yaʾkulū
3c wa-yatamattaʿū
3d wa-yulhi-himu l-ʾamalu
3e fa-sawfa yaʿlamūna 
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! 3 
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ 
4a wa-mā ʾahlaknā min qaryatin
4b ʾil-lā wa-la-hā kitābun maʿlūmun 
And We destroyed no township but there was a known decree for it. 4 
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。 
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 
5a mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧala-hā
5b wa-mā yastaʾḫirūna 
No nation can outstrip its term nor can they lag behind. 5 
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ 
6a wa-qālū
6b V yā-ʾayyu-hā llaḏī nuzzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru
6b ʾinna-ka la-maǧnūnun 
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! 6 
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。 
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
7a law mā taʾtī-nā bi-l-malāʾikati
7b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? 7 
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」 
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ 
8a mā nunazzilu l-malāʾikata ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
8b wa-mā kānū ʾiḏan munẓarīna 
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. 8 
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
9a ʾin-nā naḥnu nazzalnā ḏ-ḏikra
9b wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. 9 
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ 
10 wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka fī šiyaʿi l-ʾawwalīna 
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. 10 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
11a wa-mā yaʾtī-him min rasūlin
11b ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And never came there unto them a messenger but they did mock him. 11 
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。 
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
12 ka-ḏālika nasluku-hū fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: 12 
我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ 
13a lā yuʾminūna bi-hī
13b wa-qad ḫalat sunnatu l-ʾawwalīna 
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. 13 
他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。 
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ 
14a wa-law fataḥnā ʿalay-him bāban mina s-samāʾi
14b fa-ẓallū fī-hi yaʿruǧūna 
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, 14 
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天, 
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ 
15a la-qālū
15b ʾinna-mā sukkirat ʾabṣāru-nā
15c bal naḥnu qawmun masḥūrūna 
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. 15 
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」 
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ 
16a wa-la-qad ǧaʿalnā fī s-samāʾi burūǧan
16b wa-zayyannā-hā li-n-nāẓirīna 
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. 16 
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。 
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ 
17 wa-ḥafiẓnā-hā min kulli šayṭānin raǧīmin 
And We have guarded it from every outcast devil, 17 
我保護著天,不許任何受詛咒的惡魔得以侵入, 
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ 
18a ʾil-lā mani staraqa s-samʿa
18b fa-ʾatbaʿa-hū šihābun mubīnun 
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. 18 
但竊聽的惡魔則有明顯的流星趕上它。 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ 
19a P wa-l-ʾarḍa
19a madadnā-hā
19b wa-ʾalqaynā fī-hā rawāsiya
19c wa-ʾanbatnā fī-hā min kulli šayʾin mawzūnin 
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. 19 
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。 
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ 
20 wa-ǧaʿalnā la-kum fī-hā maʿāyiša wa-man lastum la-hū bi-rāziqīna 
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. 20 
我在大地上為你們和你們所不能供養者而創造了許多生活資料。 
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ 
21a wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā ʿinda-nā ḫazāʾinu-hū
21b wa-mā nunazzilu-hū ʾil-lā bi-qadarin maʿlūmin 
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. 21 
每一種事物,我這裡都有其倉庫,我只依定數降下它。 
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ 
22a wa-ʾarsalnā r-riyāḥa lawāqiḥa
22b fa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan
22c fa-ʾasqaynā-kumū-hu
22d wa-mā ʾantum la-hū bi-ḫāzinīna 
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. 22 
我派遣滋潤的風,我就從雲中降下雨水,以供給你們飲料,你們絕不是雨水的蓄藏者。 
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ 
23a wa-ʾin-nā la-naḥnu nuḥyī
23b wa-numītu
23c wa-naḥnu l-wāriṯūna 
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. 23 
我確是能使萬物生,能使萬物死的;我確是萬物的繼承者。 
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ 
24a wa-la-qad ʿalimnā l-mustaqdimīna min-kum
24b wa-la-qad ʿalimnā l-mustaʾḫirīna 
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. 24 
我確已知道你們中先進的,我確已知道你們中後進的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
25a wa-ʾinna rabba-ka huwa yaḥšuru-hum
25b ʾinna-hū ḥakīmun ʿalīmun 
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. 25 
你的主必定集合他們。他確是至睿的,確是全知的。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
26 wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
Verily We created man of potter’s clay of black mud altered, 26 
我確已用黑色的成形的黏土創造了人。 
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ 
27 P wa-l-ǧānna
27 ḫalaqnā-hu min qablu min nāri s-samūmi 
And the jinn did We create aforetime of essential fire. 27 
以前,我曾用烈火創造了精靈。 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
28a wa-ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
28b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered, 28 
當時,你的主曾對天神們說:「我必定要用黑色的黏土塑造人像而創造人。 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
29a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
29b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
29c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. 29 
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
30 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
So the angels fell prostrate, all of them together 30 
隨後,天神們一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
31a ʾil-lā ʾiblīsa ʾabā
31b ʾan yakūna maʿa s-sāǧidīna 
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. 31 
唯獨易卜劣廝不肯叩頭。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
32a qāla
32b V yā-ʾiblīsu
32b mā la-ka
32c ʾal-lā takūna maʿa s-sāǧidīna 
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? 32 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」 
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
33a qāla
33b lam ʾakun li-ʾasǧuda li-bašarin
33b R ḫalaqta-hū min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered! 33 
他說:「你用黑色黏土塑成人像而創造的人,我不該向他叩頭。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
34a qāla
34b fa-ḫruǧ min-hā
34c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. 34 
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。 
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
35 wa-ʾinna ʿalay-ka l-laʿnata ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. 35 
你必遭詛咒,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
36a qāla
36b V rabb-i
36b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 36 
他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
37a qāla
37b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Then lo! thou art of those reprieved 37 
主說:「你確是被緩刑 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
38 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Till the Day of appointed time. 38 
到可知的日期。」 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
39a qāla
39b V rabb-i
39b bi-mā ʾaġwayta-nī
39c la-ʾuzayyinanna la-hum fī l-ʾarḍi
39d wa-la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, 39 
他說:「我的主啊!你已判定我是迷誤的,所以我誓必在大地上以罪惡誘惑他們,我必定要使他們一同迷誤。 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
40 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. 40 
除非他們中你所選拔的僕人。」 
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ 
41a qāla
41b hāḏā ṣirāṭun ʿalay-ya mustaqīmun 
He said: This is a right course incumbent upon Me: 41 
主說:「這是我應當維持的正路。 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ 
42a P ʾinna ʿibād-ī
42a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
42b ʾil-lā mani ttabaʿa-ka mina l-ġāwīna 
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, 42 
我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。 
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ 
43 wa-ʾinna ǧahannama la-mawʿidu-hum ʾaǧmaʿīna 
And lo! for all such, hell will be the promised place. 43 
火獄必定是他們全體的約定的地方。 
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ 
44a la-hā sabʿatu ʾabwābin
44b li-kulli bābin min-hum ǧuzʾun maqsūmun 
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. 44 
火獄有七道門,每道門將收容他們中被派定的一部分人。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
45 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. 45 
敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間, 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ 
46 dḫulū-hā bi-salāmin ʾāminīna 
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure. 46 
你們平平安安地進入樂園吧!」 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ 
47 wa-nazaʿnā mā fī ṣudūri-him min ġillin ʾiḫwānan ʿalā sururin
mutaqābilīna 
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. 47 
我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。 
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ 
48a lā yamassu-hum fī-hā naṣabun
48b wa-mā hum min-hā bi-muḫraǧīna 
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. 48 
他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。 
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
49a nabbiʾ ʿibād-ī
49b ʾan-nī ʾanā l-ġafūru r-raḥīmu 
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, 49 
你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的; 
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ 
50 wa-ʾanna ʿaḏāb-ī huwa l-ʿaḏābu l-ʾalīmu 
And that My doom is the dolorous doom. 50 
我的刑罰確是痛苦的。 
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ 
51 wa-nabbiʾ-hum ʿan ḍayfi ʾibrāhīma 
And tell them of Abraham’s guests, 51 
你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們的故事。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ 
52a ʾiḏ daḫalū ʿalay-hi
52b fa-qālū
salāman
52c qāla
52d ʾinna min-kum waǧilūna 
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. 52 
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」 
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 
53a qālū
53b lā tawǧal
53c ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmin ʿalīmin 
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. 53 
他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」 
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ 
54a qāla
54b ʾa-baššartumū-nī ʿalā ʾan massa-niya l-kibaru
54c fa-bi-mā tubašširūna 
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? 54 
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」 
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ 
55a qālū
55b baššarnā-ka bi-l-ḥaqqi
55c fa-lā takun mina l-qāniṭīna 
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. 55 
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」 
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ 
56a qāla
56b wa-man yaqnaṭu min raḥmati rabbi-hī ʾil-lā ḍ-ḍāllūna 
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? 56 
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 
57a qāla
57b fa-mā ḫaṭbu-kum
57b V ʾayyu-hā l-mursalūna 
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? 57 
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ 
58a qālū
58b ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna 
They said: We have been sent unto a guilty folk, 58 
他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。 
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ 
59a ʾil-lā ʾāla lūṭin
59b ʾin-nā la-munaǧǧū-hum ʾaǧmaʿīna 
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, 59 
魯特的家族除外,我們確要把他們全都救出來; 
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ 
60a ʾil-lā mraʾata-hū
60b qaddarnā
60c ʾinna-hā la-mina l-ġābirīna 
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. 60 
但他的妻子除外,我們已預定她和其餘的人同受刑罰。」 
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ 
61 fa-lammā ǧāʾa ʾāla lūṭin l-mursalūna 
And when the messengers came unto the family of Lot, 61 
當使者們來到魯特的家裡的時候, 
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ 
62a qāla
62b ʾinna-kum qawmun munkarūna 
He said: Lo! ye are folk unknown (to me). 62 
他說:「你們確是一些陌生的人。」 
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ 
63a qālū
63b bal ǧiʾnā-ka bi-mā kānū fī-hi yamtarūna 
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, 63 
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。 
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
64a wa-ʾataynā-ka bi-l-ḥaqqi
64b wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. 64 
我們把真理帶來給你了,我們確是誠實的。 
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ 
65a fa-ʾasri bi-ʾahli-ka bi-qiṭʿin mina l-layli
65b wa-ttabiʿ ʾadbāra-hum
65c wa-lā yaltafit min-kum ʾaḥadun
65d wa-mḍū ḥayṯu tuʾmarūna 
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. 65 
你應當帶著你的家族在深夜出行,你要跟在他們的後面,你們中的任何人也不要回頭看。你們應當往前走,一直走到你們奉命到達的地方。」 
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ 
66a wa-qaḍaynā ʾilay-hi ḏālika l-ʾamra
66b ʾanna dābira hāʾulāʾi maqṭūʿun muṣbiḥīna 
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. 66 
我啟示他這個判決:就是這等人,在早晨將被根除。 
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ 
67a wa-ǧāʾa ʾahlu l-madīnati
67b yastabširūna 
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). 67 
城裡的居民欣然而來, 
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ 
68a qāla
68b ʾinna hāʾulāʾi ḍayf-ī
68c fa-lā tafḍaḥū-ni 
He said: Lo! they are my guests. Affront me not! 68 
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我, 
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ 
69a wa-ttaqū llāha
69b wa-lā tuḫzū-ni 
And keep your duty to Allah, and shame me not! 69 
你們應當敬畏真主,你們不要差辱我。」 
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ 
70a qālū
70b ʾa-wa-lam nanhā-ka ʿani l-ʿālamīna 
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? 70 
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」 
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
71a qāla
71b hāʾulāʾi banāt-ī
71c ʾin kuntum fāʿilīna 
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). 71 
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」 
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ 
72a la-ʿamru-ka
72b ʾinna-hum la-fī sakrati-him yaʿmahūna 
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. 72 
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ 
73 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu mušriqīna 
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. 73 
吶喊聲在日出時襲擊了他們。 
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ 
74a fa-ǧaʿalnā ʿāliya-hā sāfila-hā
74b wa-ʾamṭarnā ʿalay-him ḥiǧāratan min siǧǧīlin 
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. 74 
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ 
75a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-mutawassimīna 
Lo! therein verily are portents for those who read the signs. 75 
對於能考察者,此中確有許多蹟象。 
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ 
76 wa-ʾinna-hā la-bi-sabīlin muqīmin 
And lo! it is upon a road still uneffaced. 76 
那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Lo! therein is indeed a portent for believers. 77 
對於信道者,此中確有一種蹟象。 
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ 
78 wa-ʾin kāna ʾaṣḥābu l-ʾaykati la-ẓālimīna 
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. 78 
那叢林的居民確是不義的, 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ 
79a fa-ntaqamnā min-hum
79b wa-ʾinna-humā la-bi-ʾimāmin mubīnin 
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. 79 
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。 
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ 
80 wa-la-qad kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ḥiǧri l-mursalīna 
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. 80 
石谷的居民確已否認使者們。 
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
81a wa-ʾātaynā-hum ʾāyāti-nā
81b fa-kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
And we gave them Our revelations, but they were averse to them. 81 
我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。 
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ 
82a wa-kānū yanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan ʾāminīna 
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. 82 
他們安全地鑿山為屋, 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ 
83 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu muṣbiḥīna 
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, 83 
但吶喊聲在早晨襲擊了他們。 
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
84 fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yaksibūna 
And that which they were wont to count as gain availed them not. 84 
他們所謀求的,對於他們無濟於事。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ 
85a wa-mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
85b wa-ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun
85c fa-ṣfaḥi ṣ-ṣafḥa l-ǧamīla 
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. 85 
我只憑真理創造天地萬物,復活時是必定來臨的。所以你應當溫和地原諒眾人。 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ 
86 ʾinna rabba-ka huwa l-ḫāllaqu l-ʿalīmu 
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. 86 
你的主確是創造萬物的主,確是全知的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ 
87 wa-la-qad ʾātaynā-ka sabʿan mina l-maṯānī wa-l-qurʾāna l-ʿaẓīma 
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an. 87 
我確已賞賜你常常反復誦讀的七節經文和偉大的《古蘭經》。 
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ 
88a lā tamuddanna ʿaynay-ka ʾilā mā mattaʿnā bi-hī ʾazwāǧan min-hum
88b wa-lā taḥzan ʿalay-him
88c wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-l-muʾminīna 
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. 88 
你不要覬覦我所使他們中各等人所享受的事物,你不要為他們而悲哀。你應當溫和地對待信士們。 
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ 
89a wa-qul
89b P ʾin-nī
89b ʾanā n-naḏīru l-mubīnu 
And say: Lo! I, even I, am a plain warner, 89 
你說:「我確是坦率的警告者。」 
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ 
90 ka-mā ʾanzalnā ʿalā l-muqtasimīna 
Such as We send down for those who make division, 90 
那正如我所降示分配者們的(東西)一樣的, 
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ 
91 (90R) llaḏīna ǧaʿalū l-qurʾāna ʿiḍīna 
Those who break the Qur’an into parts. 91 
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。 
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
92a J fa-wa-rabbi-ka
92b la-nasʾalanna-hum ʾaǧmaʿīna 
Them, by thy Lord, We shall question, every one, 92 
指你的主發誓,我必將他們全體加以審問—— 
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
93 ʿam-mā kānū yaʿmalūna 
Of what they used to do. 93 
審問他們生前的行為。 
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ 
94a fa-ṣdaʿ bi-mā tuʾmaru
94b wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna 
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. 94 
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。 
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ 
95 ʾinna kafaynā-ka l-mustahziʾīna 
Lo! We defend thee from the scoffers, 95 
在對付嘲笑者方面,我必使你滿足。 
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
96a (95R) llaḏīna yaǧʿalūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
96b fa-sawfa yaʿlamūna 
Who set some other god along with Allah. But they will come to know. 96 
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ 
97a wa-la-qad naʿlamu
97b ʾanna-ka yaḍīqu ṣadru-ka bi-mā yaqūlūna 
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, 97 
我確已知道你為他們的讕言而煩悶。 
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ 
98a fa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
98b wa-kun mina s-sāǧidīna 
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). 98 
你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭, 
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ 
99a wa-ʿbud rabba-ka
99b ḥattā yaʾtiya-ka l-yaqīnu 
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. 99 
你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。 
سورة النحل 
Sūrat an-Naḥl (16)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAHL (THE BEE) Total Verses: 128 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
16 蜜 蜂( 奈 哈 勒 ) 古 蘭 經 第 一 六 章 這章是麥加的,全章共計一二八節。奉至仁至慈的真主之名 
أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
1a ʾatā ʾamru llāhi
1b fa-lā tastaʿǧilū-hu
1c J subḥāna-hū
1d wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). 1 
真主的命令必定來臨,所以你們不必要求其早日實現,讚頌真主超絕萬物,他超乎他們所用以配他的。 
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ 
2a yunazzilu l-malāʾikata bi-r-rūḥi min ʾamri-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
2b ʾan ʾanḏirū
2c ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
2d fa-ttaqū-ni 
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no God save Me, so keep your duty unto Me. 2 
他使天神們奉他的命令,偕同精神,降臨他所意欲的僕人,說:「你們應當警告世人說:除我之外,絕無應受崇拜的,所以你們應當敬畏我。」 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
3a ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
3b taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). 3 
他憑真理創造了天地,他超乎他們所用以配他的。 
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ 
4a ḫalaqa l-ʾinsāna min nuṭfatin
4b fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun 
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. 4 
他用精液創造了人,而人卻突然變成了(他的)明顯的對手。 
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
5a P wa-l-ʾanʿāma
5a ḫalaqa-hā la-kum
5b fī-hā difʾun wa-manāfiʿu
5c wa-min-hā taʾkulūna 
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat; 5 
他創造了牲畜,你們可以其毛和皮御寒,可以其乳和肉充饑,還有許多益處。 
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ 
6a wa-la-kum fī-hā ǧamālun
6b ḥīna turīḥūna
6c wa-ḥīna tasraḥūna 
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. 6 
你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。 
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
7a wa-taḥmilu ʾaṯqāla-kum ʾilā baladin
7a R lam takūnū bāliġī-hi ʾil-lā bi-šiqqi l-ʾanfusi
7b ʾinna rabba-kum la-raʾūfun raḥīmun 
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. 7 
牲畜把你們的貨物馱運到你們須經困難才能到達的地方去。你們的主確是至仁的,確是至慈的。 
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
8a wa-l-ḫayla wa-l-biġāla wa-l-ḥamīra
8b li-tarkabū-hā
8a wa-zīnatan
8c wa-yaḫluqu mā lā taʿlamūna 
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not. 8 
他創造馬、騾、驢,以供你們騎乘,以作你們的裝飾。他還創造你們所不知道的東西。 
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ 
9a wa-ʿalā llāhi qaṣdu s-sabīli
9b wa-min-hā ǧāʾirun
9c wa-law šāʾa
9d la-hadā-kum ʾaǧmaʿīna 
And Allah’s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. 9 
真主負責指示正道的責任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必將你們全體引入正道。 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ 
10a huwa llaḏī ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
10b la-kum min-hu šarābun
10c wa-min-hu šaǧarun
10d fī-hi tusīmūna 
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture. 10 
他從雲中降下雨水,你們可以用做飲料,你們賴以放牧的樹木因之而生長。 
يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
11a yunbitu la-kum bi-hī z-zarʿa wa-z-zaytūna wa-n-naḫīla wa-l-ʾaʿnāba
wa-min kulli ṯ-ṯamarāti
11b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
11b R yatafakkarūna 
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. 11 
他為你們而生產莊稼、油橄欖、椰棗、葡萄和各種果實。對於能思維的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
12a wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara
12b wa-n-nuǧūmu musaḫḫarātun bi-ʾamri-hī
12c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
12c R yaʿqilūna 
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense. 12 
他為你們而制服了晝夜和日月,群星都是因他的意旨而被制服的;對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ 
13a wa-mā ḏaraʾa la-kum fī l-ʾarḍi muḫtalifan ʾalwānu-hū
13b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
13b R yaḏḏakkarūna 
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed. 13 
(他又為你們而制服)他所為你們創造於大地的各色物品,對於能記取教誨的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
14a wa-huwa llaḏī saḫḫara l-baḥra
14b li-taʾkulū min-hu laḥman ṭarīyan
14c wa-tastaḫriǧū min-hu ḥilyatan
14d talbasūna-hā
14e wa-tarā l-fulka mawāḫira fī-hi
14f wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
14g wa-laʿalla-kum taškurūna 
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks. 14 
他制服海洋,以便你們漁取其中的鮮肉,做你們的食品;或採取其中的珠寶,做你們的裝飾。你看船舶在其中破浪而行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。 
وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
15a wa-ʾalqā fī l-ʾarḍi rawāsiya
15b ʾan tamīda bi-kum
15a wa-ʾanhāran wa-subulan
15c laʿalla-kum tahtadūna 
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way. 15 
他在大地上安置許多山岳,以免大地動蕩,而你們不得安居。他開辟許多河流和道路,以便你們遵循正路。 
وَعَلَامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ 
16a wa-ʿalāmātin
16b wa-bi-n-naǧmi hum yahtadūna 
And landmarks (too), and by the star they find a way. 16 
他設立許多標誌,他們借助那些標誌和星宿而遵循正路。 
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
17a ʾa-fa-man yaḫluqu ka-man lā yaḫluqu
17b ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? 17 
難道造物主同不能創造的(偶像)是一樣的嗎?你們怎麼不記取教誨呢? 
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
18a wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
18b lā tuḥṣū-hā
18c ʾinna llāha la-ġafūrun raḥīmun 
And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. 18 
如果你們要計算真主的恩惠,你們是無法統計的。真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 
19 wa-llāhu yaʿlamu mā tusirrūna wa-mā tuʿlinūna 
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. 19 
真主知道你們所隱諱的,和你們所表白的。 
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ 
20a wa-llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi lā yaḫluqūna šayʾan
20b wa-hum yuḫlaqūna 
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. 20 
他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。 
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ 
21a ʾamwātun ġayru ʾaḥyāʾin
21b wa-mā yašʿurūna
21c ʾayyāna yubʿaṯūna 
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. 21 
他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。 
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ 
22a ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
22b P fa-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
22b qulūbu-hum munkiratun
22c wa-hum mustakbirūna 
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. 22 
你們所應當崇拜的是唯一的受崇拜者。不信後世的人,他們的心是否認的,他們是自大的。 
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ 
23a lā ǧarama
23b ʾanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna
23c ʾinna-hū lā yuḥibbu l-mustakbirīna 
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. 23 
無疑的,真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的,他確是不喜愛自大者的。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
24a wa-ʾiḏā qīla la-hum
24b māḏā ʾanzala rabbu-kum
24c qālū
24d ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old, 24 
有人問他們:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:古人的神話。 
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ 
25a li-yaḥmilū ʾawzāra-hum kāmilatan yawma l-qiyāmati
wa-min ʾawzāri llaḏīna yuḍillūna-hum bi-ġayri ʿilmin
25b ʾa-lā sāʾa mā yazirūna 
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear! 25 
以便他們在復活日承擔自己的全部責任,以及被他們無知地加以誤導者的一部分責任。真的,他們所承擔的真惡劣! 
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
26a qad makara llaḏīna min qabli-him
26b fa-ʾatā llāhu bunyāna-hum mina l-qawāʿidi
26c fa-ḫarra ʿalay-himu s-saqfu min fawqi-him
26d wa-ʾatā-humu l-ʿaḏābu min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not; 26 
前人確已用計謀,但真主把他們的建築物徹底加以摧毀,而他們的屋頂落在他們的身上。刑罰從他們料想不到的地方來臨他們。 
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ 
27a ṯumma yawma l-qiyāmati yuḫzī-him
27b wa-yaqūlu
27c ʾayna šurakāʾ-iya
27c R llaḏīna kuntum tušāqqūna fī-him
27d qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
27e ʾinna l-ḫizya l-yawma wa-s-sūʾa ʿalā l-kāfirīna 
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers, 27 
然後在復活日他要凌辱他們,並審問他們說:「我那些伙伴——你們為了他們而與信士們相爭論的——如今在哪裡呢?」有學識者將要說:「凌辱和刑罰今日必歸於不信道者。」 
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
28a (27eR) llaḏīna tatawaffā-humu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusi-him
28b fa-ʾalqawu s-salama
28c mā kunnā naʿmalu min sūʾin
28d balā
28e ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā kuntum taʿmalūna 
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do. 28 
他們在自虧的情況下,天神們使他們死亡。他們表示屈服,說:「我們沒有犯過甚麼罪惡。」不然!真主確是全知你們的行為的。 
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
29a fa-dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
29b J fa-la-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant. 29 
他們被押進火獄而永居其中。自大者的住處真惡劣! 
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ 
30a wa-qīla li-llaḏīna ttaqaw
30b māḏā ʾanzala rabbu-kum
30c qālū
ḫayran
30d li-llaḏīna ʾaḥsanū fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatun
30e wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun
30f J wa-la-niʿma dāru l-muttaqīna 
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) - 30 
有人問敬畏者說:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:「他降示善言。」行善者在今世將享受美滿的生活,而後世的住宅確是更好的。敬愛者的住宅真優美。 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ 
31a ǧannātu ʿadnin
31a R1 yadḫulūna-hā
31a R2 taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
31b la-hum fī-hā mā yašāʾūna
31c ka-ḏālika yaǧzī llāhu l-muttaqīna 
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil), 31 
常在的樂園將任隨他們進去,那些樂園下臨諸河,其中有他們所意慾的。真主這樣報酬敬畏者。 
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
32a (31cR) llaḏīna tatawaffā-humu l-malāʾikatu ṭayyibīna
32b yaqūlūna
32c salāmun ʿalay-kumu
32d dḫulū l-ǧannata bi-mā kuntum taʿmalūna 
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do. 32 
他們在良好的情況下,天神們使他們死亡。天神對他們說:「祝你們平安,你們可以因為自己的善功而進入樂園。」 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
33a hal yanẓurūna
33b ʾil-lā ʾan taʾtiya-humu l-malāʾikatu
33c ʾaw yaʾtiya ʾamru rabbi-ka
33d ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qabli-him
33e wa-mā ẓalama-humu llāhu
33f wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord’s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves, 33 
(不信道者)只能等待天神們來臨他們,或等待你的主的命令降臨。在他們之前的人就是這樣做的。真主沒有虧枉他們,但他們卻虧枉了自己。 
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
34a fa-ʾaṣāba-hum sayyiʾātu mā ʿamilū
34b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them. 34 
所以他們必遭受他們的行為的惡報,而他們一向嘲笑的(刑罰)將包圍他們。 
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
35a wa-qāla llaḏīna ʾašrakū
35b law šāʾa llāhu
35c mā ʿabadnā min dūni-hī min šayʾin naḥnu wa-lā ʾabāʾu-nā
35d wa-lā ḥarramnā min dūni-hī min šayʾin
35e ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qabli-him
35f fa-hal ʿalā r-rusuli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)? 35 
以物配主者說:「假若真主意欲,則我們和我們的祖先不會捨他而崇拜任何物的,我們也不會擅自戒除任何物的。」在他們之前的人,曾這樣做過了。使者們只負明白的傳達的責任。 
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
36a wa-la-qad baʿaṯnā fī kulli ʾummatin rasūlan
36b ʾani ʿbudū llāha
36c wa-ǧtanibū ṭ-ṭāġūta
36d fa-min-hum man hadā llāhu
36e wa-min-hum man ḥaqqat ʿalay-hi ḍ-ḍalālatu
36f fa-sīrū fī l-ʾarḍi
36g fa-nẓurū
36h kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers! 36 
我在每個民族中,確已派遣一個使者,說:「你們當崇拜真主,當遠離惡魔。」但他們中有真主所引導的,有應當迷誤的。故你們當在大地上旅行,應當觀察否認(使者)的人們的結局是怎樣的。 
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
37a ʾin taḥriṣ ʿalā hudā-hum
37b fa-ʾinna llāha lā yahdī man yuḍillu
37c wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers. 37 
如果你們熱望他們獲得引導,那末,(你的熱望是徒然的),真主不引導那誤導人者,他們絕沒有任何援助者。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
38a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
38b lā yabʿaṯu llāhu man yamūtu
38c balā
38d waʿdan ʿalay-hi ḥaqqan
38e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not, 38 
他們指真主而發出最嚴重的誓言,說:「真主不使死人復活。」不然!這是他應當實踐的諾言。但世人大半不知道。 
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ 
39a li-yubayyina la-humu llaḏī yaḫtalifūna fī-hi
39b wa-li-yaʿlama llaḏīna kafarū
39c ʾanna-hum kānū kāḏibīna 
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars. 39 
(他將使他們復活),以便他為他們闡明他們所爭論的是非,並且讓不信道者知道自己原是說謊的。 
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
40a ʾinna-mā qawlu-nā li-šayʾin
40b ʾiḏā ʾaradnā-hu
40c ʾan naqūla la-hū
40d kun
40e fa-yakūnu 
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. 40 
當我要創造一件事物的時候,我只對它說聲「有」,它就有了。 
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
41a P wa-llaḏīna haǧarū fī llāhi min baʿdi mā ẓulimū
41a la-nubawwiʾanna-hum fī d-dunyā ḥasanatan
41b wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ʾakbaru
41c law kānū yaʿlamūna 
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew; 41 
在被壓迫之後,為真主而遷居者,我在今世誓必使他們獲得一個優美的住處,後世的報酬是更大的,假若他們知道。 
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
42a llaḏīna ṣabarū
42b wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Such as are steadfast and put their trust in Allah. 42 
他們是堅忍的,是信賴他們的主的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
43a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka ʾil-lā riǧālan
43a R nūḥī ʾilay-him
43b fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri
43c ʾin kuntum lā taʿlamūna 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! - 43 
在你之前,我只派遣了我所啟示的一些男子。你們應當請教深明教誨者,如果你們不知道。 
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
44a bi-l-bayyināti wa-z-zuburi
44b wa-ʾanzalnā ʾilay-ka ḏ-ḏikra
44c li-tubayyina li-n-nāsi mā nuzzila ʾilay-him
44d wa-laʿalla-hum yatafakkarūna 
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect. 44 
(我曾派遣他們)帶著一些明証和經典,(去教化眾人),我降示你教誨,以便你對眾人闡明他們所受的啟示,以便他們思維。 
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
45a ʾa-fa-ʾamina llaḏīna makarū s-sayyiʾāti
45b ʾan yaḫsifa llāhu bi-himu l-ʾarḍa
45c ʾaw yaʾtiya-humu l-ʿaḏābu
45d min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not? 45 
使用詭計以作惡者,難道不怕真主使他們隨地面而陷落,或刑罰從他們料想不到的地方來臨他們嗎? 
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ 
46a ʾaw yaʾḫuḏa-hum fī taqallubi-him
46b fa-mā hum bi-muʿǧizīna 
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? 46 
或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。 
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
47a ʾaw yaʾḫuḏa-hum ʿalā taḫawwufin
47b fa-ʾinna rabba-kum la-raʾūfun raḥīmun 
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful. 47 
或逐漸懲治他們,因為你們的主確是至愛的,確是至慈的。 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ 
48a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā mā ḫalaqa llāhu min šayʾin
48a R yatafayyaʾu ẓilālu-hū ʿani l-yamīni wa-š-šamāʾili suǧǧadan li-llāhi
48b wa-hum dāḫirūna 
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly? 48 
難道他們沒有觀察真主所創造的萬物嗎?各物的陰影,偏向左邊和右邊,為真主而叩頭,同時他們是卑賤的。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
49a wa-li-llāhi yasǧudu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi min dābbatin
wa-l-malāʾikatu
49b wa-hum lā yastakbirūna 
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud. 49 
天地間的動物和天神們,都只為真主而叩頭,他們不敢自大。 
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ 
50a yaḫāfūna rabba-hum min fawqi-him
50b wa-yafʿalūna mā yuʾmarūna 
They fear their Lord above them, and do what they are bidden. 50 
他們畏懼在他們上面的主宰,他們遵行自己所奉的命令。※ 
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ 
51a wa-qāla llāhu
51b lā tattaḫiḏū ʾilāhayni ṯnayni
51c ʾinna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
51d P fa-ʾīyā-ya
51d fa-rhabū-ni 
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe. 51 
真主說:「你們不要崇拜兩個主宰,應受崇拜的,只是一個主宰。所以你們應當只畏懼我。」 
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ 
52a wa-la-hū mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
52b wa-la-hū d-dīnu wāṣiban
52c ʾa-fa-ġayra llāhi tattaqūna 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? 52 
天地萬物只是他的,順從常常只歸於他。難道你們捨真主而敬畏他物嗎? 
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ 
53a wa-mā bi-kum min niʿmatin
53b fa-mina llāhi
53c ṯumma
53d ʾiḏā massa-kumu ḍ-ḍurru
53e fa-ʾilay-hi taǧʾarūna 
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. 53 
凡你們所享受的恩惠都是從真主降下的。然後,當你們遭難的時候,你們只向他祈禱。 
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ 
54a ṯumma
54b ʾiḏā kašafa ḍ-ḍurra ʿan-kum
54c ʾiḏā farīqun min-kum bi-rabbi-him yušrikūna 
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, 54 
然後,當他解除你們的患難的時候,你們中有一部分人,立刻以物配他們的主, 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
55a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
55b fa-tamattaʿū
55c fa-sawfa taʿlamūna 
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know. 55 
以致辜負他所賞賜他們的恩惠,你們享受吧。不久你們就要知道了。 
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ 
56a wa-yaǧʿalūna li-mā lā yaʿlamūna naṣīban mim-mā razaqnā-hum
56b J ta-llāhi
56c la-tusʾalunna ʿam-mā kuntum taftarūna 
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. 56 
我所供給他們的財產,他們以其中的一部分去供奉那些無知的(偶像)。指真主發誓,關於你們所捏造的(事物),你們必受審問。 
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ 
57a wa-yaǧʿalūna li-llāhi l-banāti
57b J subḥāna-hū
57c wa-la-hum mā yaštahūna 
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; 57 
他們以女兒歸真主——讚頌真主,超絕萬物——而以他們所願望的歸自己。 
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ 
58a wa-ʾiḏā buššira ʾaḥadu-hum bi-l-ʾunṯā
58b ẓalla waǧhu-hū muswaddan
58c wa-huwa kaẓīmun 
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly. 58 
當他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉黯然失色,而且滿腹牢騷。 
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
59a yatawārā mina l-qawmi min sūʾi mā buššira bi-hī
59b ʾa-yumsiku-hū ʿalā hūnin
59c ʾam yadussu-hū fī t-turābi
59d ʾa-lā sāʾa mā yaḥkumūna 
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment. 59 
他為這個噩耗而不與宗族會面,他多方考慮:究竟是忍辱保留她呢?還是把她活埋在土裡呢?真的,他們的判斷真惡劣。 
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
60a li-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati maṯalu s-sawʾi
60b wa-li-llāhi l-maṯalu l-ʾaʿlā
60c wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah’s is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise. 60 
不信後世者,有惡例;真主有典型。他確是全能的,確是至睿的。 
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
61a wa-law yuʾāḫiḏu llāhu n-nāsa bi-ẓulmi-him
61b mā taraka ʿalay-hā min dābbatin
61c wa-lākin yuʾaḫḫiru-hum ʾilā ʾaǧalin musamman
61d fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
61e lā yastaʾḫirūna sāʿatan
61f wa-lā yastaqdimūna 
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it). 61 
如果真主為世人的不義而懲治他們,那末,他不留一個人在大地上,但他讓他們延遲到一個定期,當他們的定期來臨的時候,他們不得延遲一霎時,(當其未來臨的時候),他們不能提前一霎時。 
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ 
62a wa-yaǧʿalūna li-llāhi mā yakrahūna
62b wa-taṣifu ʾalsinatu-humu l-kaḏiba
62c ʾanna la-humu l-ḥusnā
62d lā ǧarama ʾanna la-humu n-nāra
62e wa-ʾanna-hum mufraṭūna 
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned. 62 
他們以自己所厭惡的歸真主,他們妄言自己將受最佳的報酬。無疑的,他們將受火獄的報酬。他們是被遺棄的。 
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
63a J tā-llāhi
63b la-qad ʾarsalnā ʾilā ʾumamin min qabli-ka
63c fa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
63d fa-huwa walīyu-humu l-yawma
63e wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom. 63 
指真主發誓,在你之前,我確已派遣許多使者去教化各民族;但惡魔以他們的行為迷惑他們,所以今天他是他們的保護者,他們將受痛苦的刑罰。 
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
64a wa-mā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba
64b ʾil-lā li-tubayyina la-humu llaḏī ḫtalafū fī-hi
64a wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin
64a R yuʾminūna 
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe. 64 
我降示這部經典,只為使你對他們闡明他們所爭論的(是非),並且以這部經典作為信道的民眾的向導和恩惠。 
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
65a wa-llāhu ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
65b fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
65c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
65c R yasmaʿūna 
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear. 65 
真主從雲中降下雨水,並借雨水使已死的大地復活;對善於聽話的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ 
66a wa-ʾinna la-kum fī l-ʾanʿāmi la-ʿibratan
66b nusqī-kum mim-mā fī buṭūni-hī min bayni farṯin wa-damin
labanan ḫāliṣan sāʾiġan li-š-šāribīna 
And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers. 66 
在牲畜中,對於你們,確有一種教訓。我使你們得飲那從牲畜腹內的糞和血之間提出的又純潔又可口的乳汁。 
وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
67a wa-min ṯamarāti n-naḫīli wa-l-ʾaʿnābi
67b tattaḫiḏūna min-hu sakaran wa-rizqan ḥasanan
67c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
67c R yaʿqilūna 
And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense. 67 
你們用椰棗和葡萄釀制醇酒和佳美的給養,對於能理解的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ 
68a wa-ʾawḥā rabbu-ka ʾilā n-naḥli
68b ʾani ttaḫiḏī mina l-ǧibāli buyūtan wa-mina š-šaǧari wa-mim-mā yaʿrišūna 
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch; 68 
你的主曾啟示蜜蜂:「你可以築房在山上和樹上,以及人們所建造的蜂房裡。 
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
69a ṯumma kulī min kulli ṯ-ṯamarāti
69b fa-slukī subula rabbi-ki ḏululan
69c yaḫruǧu min buṭūni-hā šarābun muḫtalifun ʾalwānu-hū
69c R fī-hi šifāʾun li-n-nāsi
69d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
69d R yatafakkarūna 
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. 69 
然後,你從每種果實上吃一點,並馴服地遵循你的主的道路。」將有一種顏色不同,而可以治病的飲料,從它的腹中吐出來;對於能思維的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ 
70a wa-llāhu ḫalaqa-kum
70b ṯumma yatawaffā-kum
70c wa-min-kum man yuradduʾ ilā ʾarḏali l-ʿumuri
70d li-kay lā yaʿlama baʿda ʿilmin šayʾan
70e ʾinna llāha ʿalīmun qadīrun 
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful. 70 
真主創造你們,然後使你們死亡。你們中有人復返於一生中最惡劣的階段,以致他在有知識之後又變得一無所知。真主確是全知的,確是全能的。 
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
71a wa-llāhu faḍḍala baʿḍa-kum ʿalā baʿḍin fī r-rizqi
71b fa-mā llaḏīna fuḍḍilū bi-rāddī rizqi-him ʿalā mā malakat ʾaymānu-hum
71c fa-hum fī-hi sawāʾun
71d ʾa-fa-bi-niʿmati llāhi yaǧḥadūna 
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny? 71 
在給養上,真主使你們中一部分人超越另一部分人,給養優厚者絕不願把自己的給養讓給自己的奴僕,從而他們在給養上與自己平等,難道他們否認真主的恩惠嗎? 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ 
72a wa-llāhu ǧaʿala la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan
72b wa-ǧaʿala la-kum min ʾazwāǧi-kum banīna wa-ḥafadatan
72c wa-razaqa-kum mina ṭ-ṭayyibāti
72d ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna
72e wa-bi-niʿmati llāhi hum yakfurūna 
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve? 72 
真主以你們的同類做你們的妻子,並為你們從妻子創造兒孫。真主還以佳美的食物供給你們。難道他們信仰虛妄,而辜負主恩嗎? 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ 
73a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi
mā lā yamliku la-hum rizqan mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi šayʾan
73b wa-lā yastaṭīʿūna 
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. 73 
他們捨真主而崇拜(偶像),那是不能為他們主持從天上降下的和從地上生出的一點給養,而且毫無能力的。 
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
74a fa-lā taḍribū li-llāhi l-ʾamṯāla
74b ʾinna llāha yaʿlamu
74c wa-ʾantum lā taʿlamūna 
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. 74 
你們不要為真主打比喻。真主知道,而你們不知道。 
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
75a ḍaraba llāhu maṯalan ʿabdan mamlūkan
75a R lā yaqdiru ʿalā šayʾin
75a wa-man razaqnā-hu min-nā rizqan ḥasanan
75b fa-huwa yunfiqu min-hu sirran wa-ǧahran
75c hal yastawūna
75d l-ḥamdu li-llāhi
75e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not. 75 
真主打一個比喻:一個奴隸,不能自由處理任何事務,一個自由人,我賞賜他憂厚的給養,而他秘密地和公開地加以施捨;他們倆人是一樣的嗎?一切讚頌,全歸真主!但他們大半不知道。 
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
76a wa-ḍaraba llāhu maṯalan raǧulayni
76a R1 ʾaḥadu-humā ʾabkamu
76a R2 lā yaqdiru ʿalā šayʾin
76b wa-huwa kallun ʿalā mawlā-hu
76c ʾayna-mā yuwaǧǧih-hu
76d lā yaʾti bi-ḫayrin
76e hal yastawī huwa wa-man yaʾmuru bi-l-ʿadli
76f wa-huwa ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)? 76 
真主又打一個比喻:兩個男人,一個是啞巴,甚麼事也不能做,卻是他主人的累贅,無論主人打發他到那裡去,都不能帶一點福利回來;另一個走的是正路,他勸人主持公道。他們倆人是一樣的嗎? 
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
77a wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
77b wa-mā ʾamru s-sāʿati ʾil-lā ka-lamḥi l-baṣari
77c ʾaw huwa ʾaqrabu
77d ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things. 77 
天地的幽玄只是真主的。復活時刻的到來,只在轉瞬間,或更為迅速。真主對於萬事,確是全能的。 
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
78a wa-llāhu ʾaḫraǧa-kum min buṭūni ʾummahāti-kum
78b lā taʿlamūna šayʾan
78c wa-ǧaʿala la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
78d laʿalla-kum taškurūna 
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks. 78 
真主使你們從母腹出生,你們甚麼也不知道,他為你們創造耳目和心靈,以便你們感謝。 
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
79a ʾa-lam yaraw ʾilā ṭ-ṭayri musaḫḫarātin fī ǧawwi s-samāʾi
79b mā yumsiku-hunna ʾil-lā llāhu
79c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
79c R yuʾminūna 
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe. 79 
難道他們沒有看見在空中被制服的群鳥嗎?只有真主維持他們;對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ 
80a wa-llāhu ǧaʿala la-kum min buyūti-kum sakanan
80b wa-ǧaʿala la-kum min ǧulūdi l-ʾanʿāmi buyūtan
80c tastaḫiffūna-hā yawma ẓaʿni-kum wa-yawma ʾiqāmati-kum
80d wa-min ʾaṣwāfi-hā wa-ʾawbāri-hā wa-ʾašʿāri-hā ʾaṯāṯan wa-matāʿan ʾilā ḥīnin 
And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while. 80 
真主以你們的家為你們安居之所,以牲畜的皮革,為你們的房屋,你們在起程之日和住定之日,都感覺其輕便。他以綿羊毛、駱駝毛和山羊毛供你們織造家俱和暫時的享受。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ 
81a wa-llāhu ǧaʿala la-kum mim-mā ḫalaqa ẓilālan
81b wa-ǧaʿala la-kum mina l-ǧibāli ʾaknānan
81c wa-ǧaʿala la-kum sarābīla
81c R1 taqī-kumu l-ḥarra
81c wa-sarabīla
81c R2 taqī-kum baʾsa-kum
81d ka-ḏālika yutimmu niʿmata-hū ʿalay-kum
81e laʿalla-kum tuslimūna 
And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him). 81 
真主以他所創造的東西做你們的遮陰,以群山做你們的隱匿處,以衣服供你們防暑(和御寒),以盔甲供你們防御創傷。他如此完成他對你們的恩惠,以便你們順服。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
82a fa-ʾin tawallaw
82b fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu l-mubīnu 
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). 82 
如果他們違背正道,那末,你只負明白傳達的責任。 
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ 
83a yaʿrifūna niʿmata llāhi
83b ṯumma yunkirūna-hā wa-ʾakṯaru-humu l-kāfirūna 
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. 83 
他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。 
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
84a wa-yawma nabʿaṯu min kulli ʾummatin šahīdan
84b ṯumma lā yuʾḏanu li-llaḏīna kafarū
84c wa-lā hum yustaʿtabūna 
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends. 84 
在那日,我要在每個民族中推舉一個見証,然後,不信道者不得為自己辯護,也不得向他們討好。 
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
85a wa-ʾiḏā raʾā llaḏīna ẓalamū l-ʿaḏāba
85b fa-lā yuḫaffafu ʿan-hum
85c wa-lā hum yunẓarūna 
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved. 85 
當不義者看見刑罰的時候,他們不得減刑,也不得緩刑。 
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ 
86a wa-ʾiḏā raʾā llaḏīna ʾašrakū šurakāʾa-hum
86b qālū
86c V rabba-nā
86c hāʾulāʾi šurakāʾu-nā
86c R llaḏīna kunnā nadʿū min dūni-ka
86d fa-ʾalqaw ʾilay-himu l-qawla
86e ʾinna-kum la-kāḏibūna 
And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars! 86 
當以物配主者看見他們的配主的時候,他們將要說:「我們的主啊!這些是我們的配主,我們曾捨你而祈禱他們。」那些配主將回答他們說:「你們確是說謊的。」 
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
87a wa-ʾalqaw ʾilā llāhi yawmaʾiḏin s-salama
87b wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. 87 
在那日,他們將向真主表示屈服,而他們所捏造者將回避他們。 
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ 
88 P llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
88 zidnā-hum ʿaḏāban fawqa l-ʿaḏābi bi-mā kānū yufsidūna 
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, 88 
不信道而且阻礙主道者,我將因他們的破壞而增加他們所受的刑罰。 
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ 
89a wa-yawma nabʿaṯu fī kulli ʾummatin šahīdan ʿalay-him min ʾanfusi-him
wa-ǧiʾnā bi-ka šahīdan ʿalā hāʾulāʾi
89b wa-nazzalnā ʿalay-ka l-kitāba tibyānan li-kulli šayʾin
wa-hudan wa-raḥmatan wa-bušrā li-l-muslimīna 
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah). 89 
我要在每個民族中,推舉他們族中的一個見証,來反証他們,在那日,我要推舉你來反証這等人。我曾降示這部經典,闡明萬事,並作歸順者的向導、恩惠和喜訊。 
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
90a ʾinna llāha yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-l-ʾiḥsāni wa-ʾītāʾi ḏī l-qurbā
90b wa-yanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari wa-l-baġyi
90c yaʿiẓu-kum
90d laʿalla-kum taḏakkarūna 
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed. 90 
真主的確命人公平、行善、施濟親戚,並禁人淫亂、作惡事、霸道;他勸戒你們,以便你們記取教誨。 
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ 
91a wa-ʾawfū bi-ʿahdi llāhi
91b ʾiḏā ʿāhadtum
91c wa-lā tanquḍū l-ʾaymāna baʿda tawkīdi-hā
91d wa-qad ǧaʿaltumu llāha ʿalay-kum kafīlan
91e ʾinna llāha yaʿlamu mā tafʿalūna 
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. 91 
當你們締結盟約的時候,你們應當履行。你們既以真主為你們的保証者,則締結盟約之後就不要違背誓言。真主的確知道你們的行為。 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
92a wa-lā takūnū ka-llatī naqaḍat ġazla-hā min baʿdi qūwatin ʾankāṯan
92b tattaḫiḏūna ʾaymāna-kum daḫalan bayna-kum
92c ʾan takūna ʾummatun hiya ʾarbā min ʾummatin
92d ʾinna-mā yablū-kumu llāhu bi-hī
92e wa-la-yubayyinanna la-kum yawma l-qiyāmati mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. 92 
你們不要像那個婦人,她把紡織得很結實的線又分拆成若干縷;你們以盟誓為互相欺詐的手段,因為這一族比那一族還要富庶。真主只以此事考驗你們。復活日,他必為你們闡明你們所爭論的是非。 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
93a wa-law šāʾa llāhu
93b la-ǧaʿala-kum ʾummatan wāḥidatan
93c wa-lākin yuḍillu man yašāʾu
93d wa-yahdī man yašāʾu
93e wa-la-tusʾalunna ʿam-mā kuntum taʿmalūna 
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. 93 
假若真主意欲,他必使你們成為一個民族;但他使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。你們勢必要為你們的行為而受審問。 
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
94a wa-lā tattaḫiḏū ʾaymāna-kum daḫalan bayna-kum
94b fa-tazilla qadamun baʿda ṯubūti-hā
94c wa-taḏūqū s-sūʾa bi-mā ṣadadtum ʿan sabīli llāhi
94d wa-la-kum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom. 94 
你們不要以盟誓為互相欺詐的手段;以免站穩之後再失足,而你們將因為阻礙真主的大道而嘗試災禍,你們還要受重大的刑罰。 
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
95a wa-lā taštarū bi-ʿahdi llāhi ṯamanan qalīlan
95b ʾinna-mā ʿinda llāhi huwa ḫayrun la-kum
95c ʾin kuntum taʿlamūna 
And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. 95 
你們不要以廉價出賣真主的盟約;在真主那裡的,對於你們是更好的,如果你們知道。 
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
96a mā ʿinda-kum yanfadu
96b wa-mā ʿinda llāhi bāqin
96c wa-la-naǧziyanna llaḏīna ṣabarū ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna 
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do. 96 
你們所有的是要耗盡的,在真主那裡的是無窮的。我誓必要以堅忍者所行的最大善功報酬他們。 
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
97a man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
97b wa-huwa muʾminun
97c fa-la-nuḥyiyanna-hū ḥayātan ṭayyibatan
97d wa-la-naǧziyanna-hum ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna 
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do. 97 
凡行善的男女信士,我誓必要使他們過一種美滿的生活,我誓必要以他們所行的最大善功報酬他們。 
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ 
98a fa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna
98b fa-staʿiḏ bi-llāhi mina š-šayṭāni r-raǧīmi 
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast. 98 
當你要誦讀《古蘭經》的時候,你應當求真主保護,以防受詛咒的惡魔的干擾。 
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
99 ʾinna-hū laysa la-hū sulṭānun ʿalā llaḏīna ʾāmanū
wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. 99 
對信道而且信賴真主者,他毫無權力。 
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ 
100 ʾinna-mā sulṭānu-hū ʿalā llaḏīna yatawallawna-hū
wa-llaḏīna hum bi-hī mušrikūna 
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah). 100 
他的權力只限於和他交朋友,而且以他配主者。 
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
101a wa-ʾiḏā baddalnā ʾāyatan makāna ʾāyatin
101b wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā yunazzilu
101c qālū
101d ʾinna-mā ʾanta muftarin
101e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not. 101 
當我以一節經文掉換另一節經文的時候——真主知道自己所降示的——他們說:「你只是一個捏造者。」不然!他們大半是不知道的。 
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ 
102a qul
102b nazzala-hū rūḥu l-qudusi min rabbi-ka bi-l-ḥaqqi
102c li-yuṯabbita llaḏīna ʾāmanū
wa-hudan wa-bušrā li-l-muslimīna 
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah). 102 
聖靈從你的主那裡降示這部包含真理的經典,以便他使信道者堅定,並用作歸信者的向導和喜訊。 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ 
103a wa-la-qad naʿlamu
103b ʾanna-hum yaqūlūna
103c ʾinna-mā yuʿallimu-hū bašarun
103d lisānu llaḏī yulḥidūna ʾilay-hi ʾaʿǧamīyun
103e wa-hāḏā lisānun ʿarabīyun mubīnun 
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech. 103 
我的確知道,他們說過:「這只是一個凡人所傳授的。」他們所傾向的那個人的語言是化外人(的語言),而這(部經典的語言)是明白的阿拉伯語。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
104a P ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi
104a lā yahdī-himu llāhu
104b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom. 104 
不信真主的蹟象者,真主必定不引導他們,而他們將受痛苦的刑罰。 
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
105a ʾinna-mā yaftarī l-kaḏiba llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi
105b wa-ʾulāʾika humu l-kāḏibūna 
Only they invent falsehood who believe not Allah’s revelations, and (only) they are the liars. 105 
不信真主的蹟象者,才是捏造了謊言的,這等人確是說謊的。 
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
106a man kafara bi-llāhi min baʿdi ʾīmāni-hī
106b ʾil-lā man ʾukriha
106c wa-qalbu-hū muṭmaʾinnun bi-l-ʾīmāni
106d wa-lākin man šaraḥa bi-l-kufri ṣadran
106e fa-ʿalay-him ġaḍabun mina llāhi
106f wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom. 106 
既信真主之後,又表示不信者——除非被迫宣稱不信、內心卻為信仰而堅定者——為不信而心情舒暢者將遭天譴,並受重大的刑罰。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
107a ḏālika bi-ʾanna-humu staḥabbū l-ḥayāta d-dunyā ʿalā l-ʾāḫirati
107b wa-ʾanna llāha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. 107 
這是因為他們寧愛今世生活而不愛後世,也因為真主不引導不信道的民眾。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ 
108a ʾulāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbi-him wa-samʿi-him wa-ʾabṣāri-him
108b wa-ʾulāʾika humu l-ġāfilūna 
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless. 108 
他們是真主將封閉其心靈和視聽的人。這等人是輕率的。 
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
109 lā ǧarama ʾanna-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna 
Assuredly in the Hereafter they are the losers. 109 
無疑的,他們在後世正是虧折者。 
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
110 P ṯumma ʾinna rabba-ka li-llaḏīna hāǧarū
min baʿdi mā futinū
ṯumma ǧāhadū
wa-ṣabarū
110 ʾinna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun 
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful. 110 
然後,你的主對於被害之後遷居,然後奮鬥,而且堅忍者,你的主在那之後確是至赦的,確是至慈的。 
يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
111a yawma taʾtī kullu nafsin
111b tuǧādilu ʿan nafsi-hā
111c wa-tuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat
111d wa-hum lā yuẓlamūna 
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged. 111 
(你回憶)在那日,每個靈魂都來為自己辯護,而每個靈魂都得享受自己行為的完全的報酬。他們不受虧枉。 
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ 
112a wa-ḍaraba llāhu maṯalan qaryatan
112a R kānat ʾāminatan muṭmaʾinnatan
112b yaʾtī-hā rizqu-hā raġadan min kulli makānin
112c fa-kafarat bi-ʾanʿumi llāhi
112d fa-ʾaḏāqa-hā llāhu libāsa l-ǧūʿi wa-l-ḫawfi bi-mā kānū yaṣnaʿūna 
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah’s favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do. 112 
真主打一個比喻:一個市鎮,原是安全的,安穩的,豐富的給養從各方運來,但鎮上的居民辜負真主的恩惠,所以真主因他們的行為而使他們嘗試極度的饑荒和恐怖。 
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ 
113a wa-la-qad ǧāʾa-hum rasūlun min-hum
113b fa-kaḏḏabū-hu
113c fa-ʾaḫaḏa-humu l-ʿaḏābu
113d wa-hum ẓālimūna 
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers. 113 
他們族中的一個使者確已來臨他們,但他們否認了他。在他們不義的情況下,刑罰襲擊了他們。 
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ 
114a fa-kulū mim-mā razaqa-kumu llāhu ḥalālan ṭayyiban
114b wa-škurū niʿmata llāhi
114c ʾin kuntum ʾīyā-hu taʿbudūna 
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve. 114 
你們可以吃真主賞賜你們的合法而佳美的食物,你們應當感謝真主的恩惠,如果你們只崇拜他。 
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
115a ʾinna-mā ḥarrama ʿalay-kumu l-maytata wa-d-dama wa-laḥma l-ḫinzīr
wa-mā ʾuhilla li-ġayri llāhi bi-hī
115b fa-mani dṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin
115c fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful. 115 
他只禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而屠宰者。但為勢所迫,非出自願,且不過份者,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ 
116a wa-lā taqūlū li-mā taṣifu ʾalsinatu-kumu l-kaḏiba
116b hāḏā ḥalālun
116c wa-hāḏā ḥarāmun
116d li-taftarū ʿalā llāhi l-kaḏiba
116e ʾinna llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba lā yufliḥūna 
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed. 116 
你們對於自己所敘述的事,不要妄言:「這是合法的,那是違法的。」以致你們假借真主的名義而造謠。假借真主的名義而造謠者必不成功。 
مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
117a matāʿun qalīlun
117b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom. 117 
(他們只得)到一點享受,而他們將受痛苦的刑罰。 
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
118a wa-ʿalā llaḏīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalay-ka min qablu
118b wa-mā ẓalamnā-hum
118c wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves. 118 
對猶太教徒,我曾禁戒我從前所告訴過你的那些食物,我沒有虧枉他們,但他們虧枉了自己。 
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
119 P ṯumma ʾinna rabba-ka li-llaḏīna ʿamilū s-sūʾa bi-ǧahālatin
ṯumma tābū min baʿdi ḏālika
wa-ʾaṣlaḥū
119 ʾinna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun 
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. 119 
然後,你的主對於無知而作惡,以後又悔過自新的人,確是至赦的,確是至慈的。 
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
120a ʾinna ʾibrāhīma kāna ʾummatan qānitan li-llāhi ḥanīfan
120b wa-lam yaku mina l-mušrikīna 
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters; 120 
易卜拉欣原來是一個表率,他服從真主,信奉正教,而且不是以物配主的。 
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
121a šākiran li-ʾanʿumi-hī
121b ǧtabā-hu
121c wa-hadā-hu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path. 121 
他原是感謝主恩的,主挑選了他,並將他引上了正路。 
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 
122a wa-ʾātaynā-hu fī d-dunyā ḥasanatan
122b wa-ʾinna-hū fī l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous. 122 
在今世,我曾以幸福賞賜他,在後世,他必定居於善人之列。 
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
123a ṯumma ʾawḥaynā ʾilay-ka
123b ʾani ttabiʿ millata ʾibrāhīma ḥanīfan
123c wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters. 123 
然後,我啟示你說:「你應當遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。」 
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
124a ʾinna-mā ǧuʿila s-sabtu ʿalā llaḏīna ḫtalafū fī-hi
124b wa-ʾinna rabba-ka la-yaḥkumu bayna-hum yawma l-qiyāmati
fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 124 
安息日是那些為之而爭論的人所應當遵守的定制。復活日,你的主必判決他們所爭論的是非。 
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
125a dʿu ʾilā sabīli rabbi-ka bi-l-ḥikmati wa-l-mawʿiẓati l-ḥasanati
125b wa-ǧādil-hum bi-llatī hiya ʾaḥsanu
125c ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīli-hī
125d wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. 125 
你應憑智慧和善言而勸人遵循主道,你應當以最優秀的態度與人辯論,你的主的確知道誰是背離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ 
126a wa-ʾin ʿāqabtum
126b fa-ʿāqibū bi-miṯli mā ʿūqibtum bi-hī
126c wa-la-ʾin ṣabartum
126d la-huwa ḫayrun li-ṣ-ṣābirīna 
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient. 126 
如果你們要報復,就應當依照你們所受的傷害而報復。如果你們容忍,那對於容忍者是更好的。 
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ 
127a wa-ṣbir
127b wa-mā ṣabru-ka ʾil-lā bi-llāhi
127c wa-lā taḥzan ʿalay-him
127d wa-lā taku fī ḍayqin mim-mā yamkurūna 
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise. 127 
你應當容忍——你的容忍只賴真主的祐助——你不要為他們而悲傷,不要為他們的計謀而煩惱。 
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ 
128 ʾinna llāha maʿa llaḏīna ttaqaw wa-llaḏīna hum muḥsinūna 
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. 128 
真主確是同敬畏者和行善者在一起的。 
سورة الإسراء 
Sūrat al-ʾIsrāʾ (17)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ISRA (ISRA’, THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL) Total Verses: 111 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
17 夜 行( 伊 斯 拉 ) 古 蘭 經 第 一 七 章 這章是麥加的,全章共計一一一節。奉至仁至慈的真主之名 
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
1a J subḥāna llaḏī ʾasrā bi-ʿabdi-hī laylan mina l-masǧidi l-ḥarāmi ʾilā l-masǧidi l-ʾaqṣā
1a J R llaḏī bāraknā ḥawla-hū
1b li-nuriya-hū min ʾāyāti-nā
1c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. 1 
讚美真主,超絕萬物,他在一夜之間,使他的僕人,從禁寺行到遠寺。我在遠寺的四周降福,以便我昭示他我的一部分蹟象。真主確是全聰的,確是全明的。 
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا 
2a wa-ʾātaynā mūsā l-kitāba
2b wa-ǧaʿalnā-hu hudan li-banī ʾisrāʾīla
2c ʾal-lā tattaḫiḏū min dūn-ī wakīlan 
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. 2 
我把經典賞賜穆薩,並用作以色列的子孫的向導。我說:「你們不要捨我而採取任何監護者!」 
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا 
3a ḏurrīyata
3a R man ḥamalnā maʿa nūḥin
3b ʾinna-hū kāna ʿabdan šakūran 
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave. 3 
我曾使其與努哈同舟共濟者的子孫啊!他原是一個感恩的僕人。 
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا 
4a wa-qaḍaynā ʾilā banī ʾisrāʾīla fī l-kitābi
4b la-tufsidunna fī l-ʾarḍi marratayni
4c wa-la-taʿlunna ʿulūwan kabīran 
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. 4 
我曾在經典裡啟示對以色列的後裔判決說:「你們必定要在大地上兩次作亂,你們必定很傲慢。」 
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا 
5a fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu ʾūlā-humā
5b baʿaṯnā ʿalay-kum ʿibādan la-nā ʾulī baʾsin šadīdin
5c fa-ǧāsū ḫilāla d-diyāri
5d wa-kāna waʿdan mafʿūlan 
So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed. 5 
當第一次作亂的約期來臨的時候,我派遣我的許多強大的僕人去懲治你們,他們就搜索了住宅,那是要履行的諾言。 
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا 
6a ṯumma radadnā la-kumu l-karrata ʿalay-him
6b wa-ʾamdadnā-kum bi-ʾamwālin wa-banīna
6c wa-ǧaʿalnā-kum ʾakṯara nafīran 
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery. 6 
然後,我為你們恢復了對他們的優勢,我以財富和子孫資助你們,我使你們更加富庶。 
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا 
7a ʾin ʾaḥsantum
7b ʾaḥsantum li-ʾanfusi-kum
7c wa-ʾin ʾasaʾtum
7d fa-la-hā
7e fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati
7f li-yasūʾū wuǧūha-kum
7g wa-li-yadḫulū l-masǧida
7h ka-mā daḫalū-hu ʾawwala marratin
7i wa-li-yutabbirū mā ʿalaw tatbīran 
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting. 7 
我說:「如果你們行善,那末,你們是為自己而行善,如果你們作惡,那末,你們是為自己而作惡。」當第二次作亂的約期來臨的時候,(我又派遣他們),以便他們使你們變成為愁眉苦臉的,以便他們像頭一次那樣再入禁寺,以便他們把自己所佔領的地方加以摧毀。 
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا 
8a ʿasā rabbu-kum ʾan yarḥama-kum
8b wa-ʾin ʿudtum
8c ʿudnā
8d wa-ǧaʿalnā ǧahannama li-l-kāfirīna ḥaṣīran 
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers. 8 
(如果你們悔改),你們的主或許會憐憫你們。如果你們重新違抗我,我將重新懲治你們。我以火獄為不信道者的監獄。 
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا 
9a ʾinna hāḏā l-qurʾāna yahdī li-llatī hiya ʾaqwamu
9b wa-yubašširu l-muʾminīna
9b R llaḏīna yaʿmalūna ṣ-ṣāliḥāti
9c ʾanna la-hum ʾaǧran kabīran 
Lo! this Qur’an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward. 9 
這部《古蘭經》必引導人於至正之道,並預告行善的信士,他們將要享受最大的報酬。 
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
10 P wa-ʾanna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
10 ʾaʿtadnā la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom. 10 
(還預告)不信後世者,我已為他們預備了痛苦的刑罰。 
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا 
11a wa-yadʿu l-ʾinsānu bi-š-šarri duʿāʾa-hū bi-l-ḫayri
11b wa-kāna l-ʾinsānu ʿaǧūlan 
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty. 11 
人祈禱禍患,像祈禱幸福一樣,人是急躁的。 
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا 
12a wa-ǧaʿalnā l-layla wa-n-nāhara ʾāyatayni
12b fa-maḥawnā ʾāyata l-layli
12c wa-ǧaʿalnā ʾāyata n-nahāri mubṣiratan
12d li-tabtaġū faḍlan min rabbi-kum
12e wa-li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba
12f wa-kulla šayʾin faṣṣalnā-hu tafṣīlan 
And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding. 12 
我以晝夜為兩種蹟象,我抹掉黑夜的蹟象,並以白晝為明亮的,以便你們尋求從你們的主發出的恩惠,以便你們知道歷法和算術。我明白地解釋一切事物。 
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا 
13a P wa-kulla ʾinsānin
13a ʾalzamnā-hu ṭāʾira-hū fī ʿunuqi-hī
13b wa-nuḫriǧu la-hū yawma l-qiyāmati kitāban
13b R yalqā-hu manšūran 
And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open. 13 
我使每個人的行為附著在他的脖子上。在復活日,我要為每個人取出一個展開的本子, 
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا 
14a iqraʾ kitāba-ka
14b kafā bi-nafsi-ka l-yawma ʿalay-ka ḥasīban 
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. 14 
(說:)「你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。」 
مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا 
15a mani htadā
15b fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
15c wa-man ḍalla
15d fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
15e wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
15f wa-mā kunnā muʿaḏḏibīna
15g ḥattā nabʿaṯa rasūlan 
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another’s load, We never punish until we have sent a messenger. 15 
誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入迷途,誰自受其害。一個負罪者,不負他人的罪。派遣使者之前,我不懲罰(任何人)。 
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا 
16a wa-ʾiḏā ʾaradnā
16b ʾan nuhlika qaryatan
16c ʾamarnā mutrafī-hā
16d fa-fasaqū fī-hā
16e fa-ḥaqqa ʿalay-hā l-qawlu
16f fa-dammarnā-hā tadmīran 
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation. 16 
當我要毀滅一個市鎮的時候,我命令其中過安樂生活者服從我,但他們放蕩不檢,所以應受刑罰的判決。於是我毀滅他們。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
17a wa-kam ʾahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin
17b wa-kafā bi-rabbi-ka bi-ḏunūbi ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves. 17 
在努哈之後,我毀滅了若干世代。你的主對於其僕人的罪行,足為徹知者和明察者。 
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا 
18a man kāna yurīdu l-ʿāǧilata
18b ʿaǧǧalnā la-hū fī-hā mā našāʾu li-man nurīdu
18c ṯumma ǧaʿalnā la-hū ǧahannama
18d yaṣlā-hā maḏmūman madḥūran 
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected. 18 
凡欲獲得現世生活者,我將在現世以我所意欲的報答他們中我所意欲者。然後,我將以火獄懲治他們,他們將受責備,遭棄絕地進入火獄。 
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا 
19a wa-man ʾarāda l-ʾāḫirata
19b wa-saʿā la-hā saʿya-hā
19c wa-huwa muʾminun
19d P fa-ʾulāʾika
19d kāna saʿyu-hum maškūran 
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord). 19 
凡欲獲得後世,並為此而盡了努力的信道者,這等人的努力是有報酬的。 
كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا 
20a kullan numiddu hāʾulāʾi wa-hāʾulāʾi min ʿaṭāʾi rabbi-ka
20b wa-mā kāna ʿaṭāʾu rabbi-ka maḥẓūran 
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up. 20 
這等人和那等人,我都要以你的主的賞賜資助他們,你的主的賞賜,不是受阻礙的。 
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا 
21a unẓur
21b kayfa faḍḍalnā baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
21c wa-l-ʾāḫiratu ʾakbaru daraǧātin wa-ʾakbaru tafḍīlan 
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. 21 
你看我怎樣使他們中的一部分人超越另一部分人;後世確是品級更高,優越更甚的。 
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا 
22a lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
22b fa-taqʿuda maḏmūman maḫḏūlan 
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken. 22 
你不要使任何物與真主同受崇拜,以免你變成受責備、遭遺棄的。 
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا 
23a wa-qaḍā rabbu-ka
23b ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā ʾīyā-hu
23c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan
23d ʾimmā yabluġanna ʿinda-ka l-kibara ʾaḥadu-humā ʾaw kilā-humā
23e fa-lā taqul la-humā
23f J ʾuffin
23g wa-lā tanhar-humā
23h wa-qul la-humā qawlan karīman 
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word. 23 
你的主曾下令說:你們應當只崇拜他,應當孝敬父母。如果他倆中的一人或者兩人在你的堂上達到老邁,那末,你不要對他倆說:「呸!」不要喝斥他倆,你應當對他倆說有禮貌的話。 
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا 
24a wa-ḫfiḍ la-humā ǧanāḥa ḏ-ḏulli mina r-raḥmati
24b wa-qul
24c V rabb-i
24c rḥam-humā
24d ka-mā rabbayā-nī saġīran 
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little. 24 
你應當必恭必敬地服侍他倆,你應當說:「我的主啊!求你憐憫他倆,就像我年幼時他倆養育我那樣。 
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا 
25a rabbu-kum ʾaʿlamu bi-mā fī nufūsi-kum
25b ʾin takūnū ṣāliḥīna
25c fa-ʾinna-hū kāna li-l-ʾawwābīna ġafūran 
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). 25 
你們的主是最知道你們的心情的。如果你們是善良的,那末,他對於常常悔過者確是至赦的。 
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا 
26a wa-ʾāti ḏā l-qurbā ḥaqqa-hū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli
26b wa-lā tubaḏḏir tabḏīran 
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness. 26 
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍; 
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا 
27a ʾinna l-mubaḏḏirīna kānū ʾiḫwāna š-šayāṭīni
27b wa-kāna š-šayṭānu li-rabbi-hī kafūran 
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord. 27 
揮霍者確是惡魔的朋友,惡魔原是辜負主恩的。 
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا 
28a wa-ʾimmā tuʿriḍanna ʿan-humu btiġāʾa raḥmatin min rabbi-ka
28a R tarǧū-hā
28b fa-qul la-hum qawlan maysūran 
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. 28 
如果你必須求得你所希望的從主降示的恩惠後才能周濟他們,那末,你應該對他們說溫和的話。 
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا 
29a wa-lā taǧʿal yada-ka maġlūlatan ʾilā ʿunuqi-ka
29b wa-lā tabsuṭ-hā kulla l-basṭi
29c fa-taqʿuda malūman maḥsūran 
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded. 29 
你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸開,以免你變成悔恨的受責備者。 
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
30a ʾinna rabba-ka yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
30b wa-yaqdiru
30c ʾinna-hū kāna bi-ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves. 30 
你的主必為他所意欲者而使給養富裕,必為他所意欲者而使給養窘迫。你的主對於他的眾僕,確是徹知的,確是明察的。 
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا 
31a wa-lā taqtulū ʾawlāda-kum ḫašyata ʾimlāqin
31b naḥnu narzuqu-hum wa-ʾīyā-kum
31c ʾinna qatla-hum kāna ḫiṭʾan kabīran 
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin. 31 
你們不要因為怕貧窮而殺害自己的兒女,我供給他們和你們。殺害他們確是大罪。 
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا 
32a wa-lā taqrabū z-zinā
32b ʾinna-hū kāna fāḥišatan wa-sāʾa sabīlan 
And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way. 32 
你們不要接近私通,因為私通確是下流的事,這行徑真惡劣! 
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا 
33a wa-lā taqtulū n-nafsa
33a R llatī ḥarrama llāhu
33a ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
33b wa-man qutila maẓlūman
33c fa-qad ǧaʿalnā li-walīyi-hī sulṭānan
33d fa-lā yusrif fī l-qatli
33e ʾinna-hū kāna manṣūran 
And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped. 33 
你們不要違背真主的禁令而殺人,除非因為正義。無辜而被殺者,我已把權柄授予他的親戚,但他們不可濫殺,他們確是受援助的。 
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا 
34a wa-lā taqrabū māla l-yatīmi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
34b ḥattā yabluġa ʾašudda-hū
34c wa-ʾawfū bi-l-ʿahdi
34d ʾinna l-ʿahda kāna masʾūlan 
Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked. 34 
你們不要接近孤兒的財產,除非依照最優良的方式,直到他成年。你們應當履行諾言;諾言確是要被審問的事。 
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا 
35a wa-ʾawfū l-kayla
35b ʾiḏā kiltum
35c wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi
35d ḏālika ḫayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan 
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end. 35 
當你們賣糧的時候,應當量足分量,你們應當使用公平的秤稱貨物,這是善事,是結局最優的。 
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا 
36a wa-lā taqfu mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
36b P ʾinna s-samʿa wa-l-baṣara wa-l-fuʾāda
36b kullu ʾulāʾika kāna ʿan-hu masʾūlan 
(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked. 36 
你不要隨從你所不知道的言行,耳目和心靈都是要被審問的。 
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا 
37a wa-lā tamši fī l-ʾarḍi maraḥan
37b ʾinna-ka lan taḫriqa l-ʾarḍa
37c wa-lan tabluġa l-ǧibāla ṭūlan 
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills. 37 
你不要驕傲自滿地在大地上行走,你絕不能把大地踏穿,絕不能與山比高。 
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا 
38 P kullu ḏālika
38 kāna sayyiʾu-hū ʿinda rabbi-ka makrūhan 
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord. 38 
這些事,其惡劣是你的主所厭惡的。 
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا 
39a ḏālika mim-mā ʾawḥā ʾilay-ka rabbu-ka mina l-ḥikmati
39b wa-lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
39c fa-tulqā fī ǧahannama malūman madḥūran 
This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned. 39 
這是你的主所啟示你的智慧,你不要使任何神明與真主同受崇拜,否則,你將在受責備和遭棄絕的情況下被投入火獄。 
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا 
40a ʾa-fa-ʾaṣfā-kum rabbu-kum bi-l-banīna
40b wa-ttaḫaḏa mina l-malāʾikati ʾināṯan
40c ʾinna-kum la-taqūlūna qawlan ʿaẓīman 
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word! 40 
難道你們的主把男兒賞賜你們,而以眾天神為自己的女兒嗎?你們的確說出荒謬的話。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا 
41a wa-la-qad ṣarrafnā fī hāḏā l-qurʾāni
41b li-yaḏḏakkarū
41c wa-mā yazīdu-hum ʾil-lā nufūran 
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion. 41 
在這部《古蘭經》裡,我確已反復申述這個宗旨,以便他們銘記。這種申述只會使他們更加憎惡。 
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا 
42a qul
42b law kāna maʿa-hū ʾālihatun
42c ka-mā yaqūlūna
42d ʾiḏan la-btaġaw ʾilā ḏī l-ʿarši sabīlan 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne. 42 
你說:「假若有許多神明和他在一起,猶如他們所說的那樣,那末,那些神靈必定想方設法與寶座的主爭衡。 
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا 
43a J subḥāna-hū
43b wa-taʿālā ʿam-mā yaqūlūna ʿulūwan kabīran 
Glorified is He, and High Exalted above what they say! 43 
讚頌真主,超絕萬物,他絕然超乎他們所說的! 
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا 
44a tusabbiḥu la-hū s-samāwātu s-sabʿu wa-l-ʾarḍu wa-man fī-hinna
44b wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā yusabbiḥu bi-ḥamdi-hī
44c wa-lākin lā tafqahūna tasbīḥa-hum
44d ʾinna-hū kāna ḥalīman ġafūran 
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving. 44 
七層天和大地,以及萬有,都讚頌他超絕萬物,無一物不讚頌他超絕萬物。但你們不了解他們的讚頌。他確是容忍的,確是至赦的。 
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا 
45a wa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna
45b ǧaʿalnā bayna-ka wa-bayna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati ḥiǧāban mastūran 
And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier; 45 
當你們誦讀《古蘭經》的時候,我在你們和不信後世者之間安置一道隱微的屏障。 
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا 
46a wa-ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
46b ʾan yafqahū-hu
46a wa-fī ʾāḏani-him waqran
46b wa-ʾiḏā ḏakarta rabba-ka fī l-qurʾāni waḥda-hū
46c wallaw ʿalā ʾadbāri-him nufūran 
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion. 46 
我在他們的心上加了許多罩子,以免他們了解《古蘭經》;又在他們的耳裡造重聽,當你在《古蘭經》裡只提到你的主的時候,他們憎惡地離去。 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا 
47a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yastamiʿūna bi-hī
47b ʾiḏ yastamiʿūna ʾilay-ka
47c wa-ʾiḏ hum naǧwā
47d ʾiḏ yaqūlu ẓ-ẓālimūna
47e ʾin tattabiʿūna ʾil-lā raǧulan masḥūran 
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched. 47 
我最知道他們為何要傾聽你誦經,當時他們來傾聽你誦經,並且秘密地談話。當時不義者們說:「你們只是順從一個中了魔術的人。」 
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا 
48a unẓur
48b kayfa ḍarabū la-ka l-ʾamṯāla
48c fa-ḍallū
48d fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan 
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road! 48 
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。 
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا 
49a wa-qālū
49b ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan
49c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan 
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? 49 
他們說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們還一定會被復活成為新人嗎?」 
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا 
50a qul
50b kūnū ḥiǧāratan ʾaw ḥadīdan 
Say: Be ye stones or iron 50 
你說:「儘管你們變成石頭,或鐵塊, 
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا 
51a ʾaw ḫalqan mim-mā yakburu fī ṣudūri-kum
51b fa-sa-yaqūlūna
51b man yuʿīdu-nā
51c quli
51d llaḏī faṭara-kum ʾawwala marratin
51e fa-sa-yunġiḍūna ʾilay-ka ruʾūsa-hum
51f wa-yaqūlūna
51g matā huwa
51h qul
51i ʿasā ʾan yakūna qarīban 
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon; 51 
或你們認為更難於接受生命的甚麼東西。」他們將說:「誰使我們復活呢?」你說:「初次創造你們的主。」他們將對你搖頭說:「這件事將在何時發出呢?」你說:「這件事或許是臨近了。」 
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا 
52a yawma yadʿū-kum
52b fa-tastaǧībūna bi-ḥamdi-hī
52c wa-taẓunnūna
52d ʾin labiṯtum ʾil-lā qalīlan 
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while. 52 
在那時,他將召喚你們,而你們將以頌詞答應他。你們將猜想自己在墳墓裡只逗留了一會兒。 
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا 
53a wa-qul li-ʿibād-ī
53b yaqūlū llatī hiya ʾaḥsanu
53c ʾinna š-šayṭāna yanzaġu bayna-hum
53d ʾinna š-šayṭāna kāna li-l-ʾinsāni ʿadūwan mubīnan 
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe. 53 
你告訴我的僕人們說:叫他們說這句最優美的話——惡魔必定要離間他們,惡魔確是人類的明敵—— 
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا 
54a rabbu-kum ʾaʿlamu bi-kum
54b ʾin yašaʾ
54c yarḥam-kum
54d ʾaw ʾin yašaʾ
54e yuʿaḏḏib-kum
54f wa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him wakīlan 
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them. 54 
「你們的主是最知道你們的,他要憐憫你們就憐憫你們;他要懲罰你們就懲罰你們。」我沒派遣你做他們的監護者。 
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا 
55a wa-rabbu-ka ʾaʿlamu bi-man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
55b wa-la-qad faḍḍalnā baʿḍa n-nabīyīna ʿalā baʿḍin
55c wa-ʾātaynā dāwūda zabūran 
And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms. 55 
你的主是知道天地萬物的。我確已使一部分先知超越另一部分;我曾以經典賞賜達五德。 
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا 
56a quli
56b dʿu llaḏīna zaʿamtum min dūni-hī
56c fa-lā yamlikūna kašfa ḍ-ḍurri ʿan-kum wa-lā taḥwīlan 
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change. 56 
你說:「你們捨真主而稱為神明者,你們祈禱他們吧!他們不能替你們消災,也不能替你們嫁禍。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا 
57a ʾulāʾika
57a R llaḏīna yadʿūna
57b yabtaġūna ʾilā rabbi-himu l-wasīlata
57c ʾayyu-hum ʾaqrabu
57d wa-yarǧūna raḥmata-hū
57e wa-yaḫāfūna ʿaḏāba-hū
57f ʾinna ʿaḏāba rabbi-ka kāna maḥẓūran 
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned. 57 
他們所稱為神明者,自身求近主之階。比他們更近於主者也求近主之階,他們希望主的恩惠,畏懼主的刑罰。你的主的刑罰是應該防備的。 
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا 
58a wa-ʾin min qaryatin
58b ʾil-lā naḥnu muhlikū-hā qabla yawmi l-qiyāmati
58c ʾaw muʿaḏḏibū-hā ʿaḏāban šadīdan
58d kāna ḏālika fī l-kitābi masṭūran 
There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees). 58 
一切市鎮,在復活日之前,我都要加以毀滅,或加以嚴厲的懲罰,這是記錄在天經裡的。 
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا 
59a wa-mā manaʿa-nā
59b ʾan nursila bi-l-ʾāyāti
59c ʾil-lā ʾan kaḏḏaba bi-hā l-ʾawwalūna
59d wa-ʾātaynā ṯamūda n-nāqata mubṣiratan
59e fa-ẓalamū bi-hā
59f wa-mā nursilu bi-l-ʾāyāti ʾil-lā taḫwīfan 
Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn. 59 
我不降示蹟象,只為前人不承認它。我曾以母駝給賽莫德人做明証,但他們迫害(或虐待)牠。我降蹟象只是為了恫嚇。 
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا 
60a wa-ʾiḏ qulnā la-ka
60b ʾinna rabba-ka ʾaḥāṭa bi-n-nāsi
60c wa-mā ǧaʿalnā r-ruʾyā
60c R llatī ʾaraynā-ka
60c ʾil-lā fitnatan li-n-nāsi wa-š-šaǧarata l-malʿūnata fī l-qurʾāni
60d wa-nuḫawwifu-hum
60e fa-mā yazīdu-hum ʾil-lā ṭuġyānan kabīran 
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur’an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. 60 
當時我曾對你說:「你的主是周知眾人的。我所昭示你的夢兆和在《古蘭經》裡被詛咒的那棵樹,我只以這兩件事物考驗眾人,並加以恫嚇,但我的恫嚇只使他們更加蠻橫。」 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا 
61a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
61b sǧudū li-ʾādama
61c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
61d qāla
61e ʾa-ʾasǧudu li-man ḫalaqta ṭīnan 
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay? 61 
當時我曾對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們就向他叩頭,但易卜劣廝除外。他說:「你用泥土造成的,我怎能向他叩頭呢!」 
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا 
62a qāla
62b ʾa-raʾayta-ka hāḏā
62b R llaḏī karramta ʿalay-ya
62c la-ʾin ʾaḫḫarta-ni ʾilā yawmi l-qiyāmati
62d la-ʾaḥtanikanna ḏurrīyata-hū ʾil-lā qalīlan 
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few. 62 
他說:「你告訴我吧,這就是你使他超越我的人嗎?如果你寬限我到復活日,我誓必根絕他的後裔,但少數人除外。」 
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا 
63a qāla
63b ḏhab
63c fa-man tabiʿa-ka min-hum
63d fa-ʾinna ǧahannama ǧazāʾu-kum ǧazāʾan mawfūran 
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment. 63 
真主說:「你去吧!他們中凡順從你的,火獄必定是他們和你的充分的報酬。 
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا 
64a wa-stafziz mani staṭaʿta min-hum bi-ṣawti-ka
64b wa-ʾaǧlib ʿalay-him bi-ḫayli-ka wa-raǧli-ka
64c wa-šārik-hum fī l-ʾamwāli wa-l-ʾawlādi
64d wa-ʿid-hum
64e wa-mā yaʿidu-humu š-šayṭānu ʾil-lā ġurūran 
And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive. 64 
你可以用你的聲音去恫嚇他們中你所能恫嚇的人;你可以統率你的騎兵和步兵,去反對他們;你可以和他們同享他們的財產和兒女;你可以許給他們任何東西——惡魔只許給他們妄想—— 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا 
65a P ʾinna ʿibād-ī
65a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
65b wa-kafā bi-rabbi-ka wakīlan 
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian. 65 
我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」 
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا 
66a rabbu-kumu
66a R llaḏī yuzǧī la-kumu l-fulka fī l-baḥri
66b li-tabtaġū min faḍli-hī
66c ʾinna-hū kāna bi-kum raḥīman 
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. 66 
你們的主為你們而使船隻在海上航行,以便你們尋求他的恩惠。他對你們確是至慈的。 
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا 
67a wa-ʾiḏā massa-kumu ḍ-ḍurru fī l-baḥri
67b ḍalla man tadʿūna ʾil-lā ʾīyā-hu
67c fa-lammā naǧǧā-kum ʾilā l-barri
67d ʾaʿraḍtum
67e wa-kāna l-ʾinsānu kafūran 
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless. 67 
當你們在海上遭受災害的時候,你們向來聽祈禱的已回避你們了,而你們只有祈禱主了。當主使你們平安登陸的時候,你們背叛了主。人原是孤恩的。 
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا 
68a ʾa-fa-ʾamintum
68b ʾan yaḫsifa bi-kum ǧāniba l-barri
68c ʾaw yursila ʿalay-kum ḥāṣiban
68d ṯumma lā taǧidū la-kum wakīlan 
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector? 68 
難道你們不怕主使你們淪陷地下,或使飛沙走石的狂風掃蕩你們,而你們不能為自己找到任何監護者嗎? 
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا 
69a ʾam ʾamintum
69b ʾan yuʿīda-kum fī-hi tāratan ʾuḫrā
69c fa-yursila ʿalay-kum qāṣifan mina r-rīḥi
69d fa-yuġriqa-kum bi-mā kafartum
69e ṯumma lā taǧidū la-kum ʿalay-nā bi-hī tabīʿan 
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us? 69 
難道你們不怕主使你們再去航海,而使狂風襲擊你們,使你們因孤恩而沉溺,然後,你們不能為自己找到任何對主報仇者嗎? 
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا 
70a wa-la-qad karramnā banī ʾādama
70b wa-ḥamalnā-hum fī l-barri wa-l-baḥri
70c wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
70d wa-faḍḍalnā-hum ʿalā kaṯīrin mim-man ḫalaqnā tafḍīlan 
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment. 70 
我確已優待阿丹的後裔,而使他們在陸上或海上都有所騎乘,我以佳美的食物供給他們,我使他們大大地超過我所創造的許多人。 
يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
71a yawma nadʿū kulla ʾunāsin bi-ʾimāmi-him
71b fa-man ʾūtiya kitāba-hū bi-yamīni-hī
71c fa-ʾulāʾika yaqraʾūna kitāba-hum
71d wa-lā yuẓlamūna fatīlan 
On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred. 71 
(你記住,)在那日,我將召喚每個民族及其表率。以右手接受其功過簿者,將閱讀自己的本子;他們不受一絲毫虧折。 
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا 
72a wa-man kāna fī hāḏihī ʾaʿmā
72b fa-huwa fī l-ʾāḫirati ʾaʿmā wa-ʾaḍallu sabīlan 
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road. 72 
在今世是盲人者,在後世仍是盲人,而且更加迷誤。 
وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا 
73a wa-ʾin kādū la-yaftinūna-ka ʿani llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
73b li-taftariya ʿalay-nā ġayra-hū
73c wa-ʾiḏan la-ttaḫaḏū-ka ḫalīlan 
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend. 73 
他們確已使你幾乎違背我所啟示的教訓,以便你假借我的名義,而捏造其他的教訓。那麼他們就會把你當朋友。 
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا 
74a wa-law-lā ʾan ṯabbatnā-ka
74b la-qad kidta tarkanu ʾilay-him šayʾan qalīlan 
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little. 74 
要不是我使你堅定,你幾乎已傾向於他們了。 
إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا 
75a ʾiḏan la-ʾaḏaqnā-ka ḍiʿfa l-ḥayāti wa-ḍiʿfa l-mamāti
75b ṯumma lā taǧidu la-ka ʿalay-nā naṣīran 
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. 75 
如果那樣,我必使你在生前嘗試加倍的刑罰,在死後嘗試加倍的刑罰,使你不能找到任何人幫助你來對抗我。 
وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا 
76a wa-ʾin kādū la-yastafizzūna-ka mina l-ʾarḍi
76b li-yuḫriǧū-ka min-hā
76c wa-ʾiḏan lā yalbaṯūna ḫilāfa-ka ʾil-lā qalīlan 
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. 76 
他們確已使你幾乎不能安居故鄉,以便把你逐出境外。如果那樣,他們在你被逐之後,只得逗留一會兒。 
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا 
77a sunnata man qad ʾarsalnā qabla-ka min rusuli-nā
77b wa-lā taǧidu li-sunnati-nā taḥwīlan 
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. 77 
這是在你之前我所派遣的眾使者的常道,你對於我的常道不能發現任何變更。 
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا 
78a ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-dulūki š-šamsi ʾilā ġasaqi l-layli
wa-qurʾāna l-faǧri
78b ʾinna qurʾāna l-faǧri kāna mašhūdan 
Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur’an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur’an at dawn is ever witnessed. 78 
你應當謹守從晨時到黑夜的拜功;並應當謹守早晨的拜功,早晨的拜功確是被參加的。 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا 
79a P wa-mina l-layli
79a fa-tahaǧǧad bi-hī nāfilatan la-ka
79b ʿasā ʾan yabʿaṯa-ka rabbu-ka maqāman maḥmūdan 
And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate. 79 
在夜裡的一段時間,你應當謹守你所當守的附加的拜功,主或許把你提到一個值得稱頌的地位。 
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا 
80a wa-qul
80b V rabb-i
80b ʾadḫin-nī mudḫala ṣidqin
80c wa-ʾaḫriǧ-nī muḫraǧa ṣidqin
80d wa-ǧʿal lī min ladun-ka sulṭānan naṣīran 
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power. 80 
你說:「我的主啊!求你使我順利而入,求你使我順利而出,求你賞賜我從你那裡發出的權柄,以作我的輔弼。」 
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا 
81a wa-qul
81b ǧāʾa l-ḥaqqu
81c wa-zahaqa l-bāṭilu
81d ʾinna l-bāṭila kāna zahūqan 
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish. 81 
你說:「真理已來臨了,虛妄已消滅了;虛妄確是易滅的。」 
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا 
82a wa-nunazzilu mina l-qurʾāni mā huwa šifāʾun wa-raḥmatun li-l-muʾminīna
82b wa-lā yazīdu ẓ-ẓālimīna ʾil-lā ḫasāran 
And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin. 82 
我降示可以為信士們治療和給他們以恩惠的《古蘭經》,它只會使不信道者更加虧折。 
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا 
83a wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿalā l-ʾinsāni
83b ʾaʿraḍa
83c wa-naʾā bi-ǧānibi-hī
83d wa-ʾiḏā massa-hū š-šarru
83e kāna yaʾūsan 
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair. 83 
當我施恩於人的時候,他掉頭不顧;當他遭遇禍患的時候,他變成絕望的。 
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا 
84a qul
84b kullun yaʿmalu ʿalā šākilati-hī
84c fa-rabbu-kum ʾaʿlamu bi-man huwa ʾahdā sabīlan 
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right. 84 
你說:「各人依自己的方法而工作,你們的主最知道誰是更近於正道的。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا 
85a wa-yasʾalūna-ka ʿani r-rūḥi
85b quli
85c r-rūḥu min ʾamri rabb-ī
85d wa-mā ʾūtītum mina l-ʿilmi ʾil-lā qalīlan 
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little. 85 
他們問你精神是甚麼?你說:「精神是我的主的機密。」你們只獲得很少的知識。 
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا 
86a wa-la-ʾin šiʾnā
86b la-naḏhabanna bi-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
86c ṯumma lā taǧidu la-ka bi-hī ʿalay-nā wakīlan 
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof. 86 
如果我意欲,我誓必把我啟示你的(《古蘭經》)消滅淨盡,然後,你對我不能發現任何監護者。 
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا 
87a ʾil-lā raḥmatan min rabbi-ka
87b ʾinna faḍla-hū kāna ʿalay-ka kabīran 
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great. 87 
但我為從你的主發出的恩惠(才保存它),你的主所施於你的恩惠是重大的。 
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا 
88a qul
88b la-ʾini ǧtamaʿati l-ʾinsu wa-l-ǧinnu ʿalā ʾan yaʾtū bi-miṯli hāḏā l-qurʾāni
88c lā yaʾtūna bi-miṯli-hī
88d wa-law kāna baʿḍu-hum li-baʿḍin ẓahīran 
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another. 88 
你說:「如果人類和精靈聯合起來創造一部像這樣的《古蘭經》,那末,他們即使互相幫助,也必不能創造像這樣的妙文。」 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا 
89a wa-la-qad ṣarrafnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
89b fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾil-lā kufūran 
And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief. 89 
在這部《古蘭經》裡,我為眾人確已申述各種比喻,但眾人大半不信。 
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا 
90a wa-qālū
90b lan nuʾmina la-ka
90c ḥattā tafǧura la-nā mina l-ʾarḍi yanbūʿan 
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us; 90 
他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出, 
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا 
91a ʾaw takūna la-ka ǧannatun min naḫīlin wa-ʿinabin
91b fa-tufaǧǧira l-ʾanhāra ḫilāla-hā tafǧīran 
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly; 91 
或者你有一座園圃,種植著椰棗和匍萄,你使河流貫穿其間; 
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا 
92a ʾaw tusqiṭa s-samāʾa
92b ka-mā zaʿamta ʿalay-nā kisafan
92c ʾaw taʾtiya bi-llāhi wa-l-malāʾikati qabīlan 
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant; 92 
或者你使天如你所說的那樣,一塊塊地落在我們的頭上;或者你請真主和眾天神來(與我們)見面; 
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا 
93a ʾaw yakūna la-ka baytun min zuḫrufin
93b ʾaw tarqā fī s-samāʾi
93c wa-lan nuʾmina li-ruqīyi-ka
93d ḥattā tunazzila ʿalay-nā kitāban
93d R naqraʾu-hū
93e qul
93f J subḥāna rabb-ī
93g hal kuntu ʾil-lā bašaran rasūlan 
Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger? 93 
或者你有一所黃金屋;或者你升上天去,我們絕不信你確已升天,直到你降示我們所能閱讀的經典。」你說:「讚頌我的主超絕萬物!我只是一個曾奉使命的凡人。」 
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا 
94a wa-mā manaʿa n-nāsa
94b ʾan yuʾminū
94c ʾiḏ ǧāʾa-humu l-hudā
94d ʾil-lā ʾan qālū
94e ʾa-baʿaṯa llāhu bašaran rasūlan 
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? 94 
當正道降臨眾人的時候,妨礙他們信道的只是他們的這句話:「難道真主派遣一個凡人來做使者嗎?」 
قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا 
95a qul
95b law kāna fī l-ʾarḍi malāʾikatun
95b R yamšūna muṭmaʾinnīna
95c la-nazzalnā ʿalay-him mina s-samāʾi malakan rasūlan 
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger. 95 
你說:「假若大地上有許多天神安然步行,那末我必從天上降下一個天神去他們那裡做使者。」 
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
96a qul
96b kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum
96c ʾinna-hū kāna bi-ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves. 96 
你說:「真主足為我與你們之間的見証,他對於他的僕人們確是徹知的,確是明察的。」 
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا 
97a wa-man yahdi llāhu fa-huwa l-muhtadi
97b wa-man yuḍlil
97c fa-lan taǧida la-hum ʾawliyāʾa min dūni-hī
97d wa-naḥšuru-hum yawma l-qiyāmati ʿalā wuǧūhi-him
ʿumyan wa-bukman wa-ṣumman
97e maʾwā-hum ǧahannamu
97f kulla-mā ḫabat
97g zidnā-hum saʿīran 
And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them. 97 
真主引導誰,誰就是遵循正道的;真主使誰迷誤,你不能為誰發現真主以外的保護者。在復活日,我將使他們又瞎又啞又聾地匍匐著集合起來,他們的歸宿是火獄。每當火勢減弱的時候,我增加它們的火焰。 
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا 
98a ḏālika ǧazāʾu-hum bi-ʾanna-hum kafarū bi-ʾāyāti-nā wa-qālū
98b ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan
98c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan 
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation? 98 
這是他們的報酬,因為他們不信我的蹟象,並且說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們一定會被復活成新人嗎?」 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا 
99a ʾa-wa-lam yaraw
99b ʾanna llāha llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
99c qādirun ʿalā ʾan yaḫluqa miṯla-hum
99d wa-ǧaʿala la-hum ʾaǧalan
99d R lā rayba fī-hi
99e fa-ʾabā ẓ-ẓālimūna ʾil-lā kufūran 
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief. 99 
難道他們不知道嗎?創造了天地萬物的真主能創造像他們那樣的人,並能為他們確定一個毫無可疑的期限,不義的人們只願不信。 
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا 
100a qul
100b law ʾantum tamlikūna ḫazāʾina raḥmati rabb-ī
100c ʾiḏan la-ʾamsaktum ḫašyata l-ʾinfāqi
100d wa-kāna l-ʾinsānu qatūran 
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging. 100 
你說:「假若我的主的恩惠的庫藏歸你們管理,那末,你們必定因為怕開支而扣留他的恩惠。人是吝嗇的。」 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا 
101a wa-la-qad ʾātaynā mūsā tisʿa ʾāyātin bayyinātin
101b fa-sʾal banī ʾisrāʾīla
101c ʾiḏ ǧāʾa-hum
101d fa-qāla la-hū firʿawnu
101e ʾin-nī la-ʾaẓunnu-ka
101e V yā-mūsā
101e masḥūran 
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses. 101 
當穆薩來臨以色列人的時候,我確已賞賜穆薩九種明顯的蹟象。你問一問以色列人吧,法老對他說:「穆薩啊!我的確猜想你是中了魔術的人。」 
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا 
102a qāla
102b la-qad ʿalimta
102c mā ʾanzala hāʾulāʾi ʾil-lā rabbu s-samāwā-ti wa-l-ʾarḍi baṣāʾira
102d wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-ka
102d V yā-firʿawnu
102d maṯbūran 
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. 102 
他說:「你確實知道,只有天地的主能降示這些作為明証。法老啊!我的確猜想你是要毀滅的。」 
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا 
103a fa-ʾarāda
103b ʾan yastafizza-hum mina l-ʾarḍi
103c fa-ʾaġraqnā-hu wa-man maʿa-hū ǧamīʿan 
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. 103 
他要把他們逐出境外,但我使他和他的軍隊統統淹死。 
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا 
104a wa-qulnā min baʿdi-hī li-banī ʾisrāʾīla
104b skunū l-ʾarḍa
104c fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati
104d ǧiʾnā bi-kum lafīfan 
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. 104 
在他滅亡之後,我對以色列人說:「你們居住這個地方吧!當後世的約期來臨的時候,我要把你們雜沓地召集來。」 
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
105a wa-bi-l-ḥaqqi ʾanzalnā-hu
105b wa-bi-l-ḥaqqi nazala
105c wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā mubašširan wa-naḏīran 
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. 105 
我只本真理而降示《古蘭經》,而《古蘭經》也只含真理而降下。我只派遣你做報喜信者和警告者。 
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا 
106a wa-qurʾānan
106a R faraqnā-hu
106b li-taqraʾa-hū ʿalā n-nāsi ʿalā mukṯin
106c wa-nazzalnā-hu tanzīlan 
And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation. 106 
這是一部《古蘭經》,我使它意義明白,以便你從容不迫地對眾人宣讀它;我逐漸地降示它。 
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا 
107a qul
107b ʾāminū bi-hī
107c ʾaw lā tuʾminū
107d P ʾinna llaḏīna ʾūtū l-ʿilma min qabli-hī
107e ʾiḏā yutlā ʿalay-him
107d yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni suǧǧadan 
Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring, 107 
你說:「你們可以信仰它,也可以不信仰它。」在降示它之前已獲得知識的人們,當聽到人們誦讀它的時候,他們俯伏叩頭。 
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا 
108a wa-yaqūlūna
108b J subḥāna rabbi-nā
108c ʾin kāna waʿdu rabbi-nā la-mafʿūlan 
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled. 108 
他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們的主的諾言必定要被履行。」 
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا 
109a wa-yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni
109b yabkūna
109c wa-yazīdu-hum ḫušūʿan 
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. 109 
他們痛哭著俯伏下去,《古蘭經》使他們更恭敬。※ 
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا 
110a quli
110b dʿū llāha
110c ʾawi dʿū r-raḥmāna
110d ʾayyan mā tadʿū
110e fa-la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
110f wa-lā taǧhar bi-ṣalāti-ka
110g wa-lā tuḫāfit bi-hā
110h wa-btaġi bayna ḏālika sabīlan 
Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between. 110 
(你說:)「你們可以稱他為真主,也可以稱他為至仁主。因為他有許多極優美的名號,你們無論用甚麼名號稱呼他,(都是很好的)。」你在拜中不要高聲朗誦,也不要低聲默讀,你應當尋求一條適中的道路。 
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا 
111a wa-quli
111b l-ḥamdu li-llāhi
111b R1 llaḏī lam yattaḫiḏ waladan
111b R2 wa-lam yakun la-hū šarīkun fī l-mulki
111b R3 wa-lam yakun la-hū walīyun mina ḏ-ḏulli
112 wa-kabbir-hu takbīran 
And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence. 111 
你說:「一切讚頌,全歸真主!他沒有收養兒女,沒有同他共享國權的,沒有為免卑賤而設的輔助者。你應當讚頌他的尊大。」 
سورة الكهف 
Sūrat al-Kahf (18)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-KAHF (THE CAVE) Total Verses: 110 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
18 山 洞(凱 海 府) 古 蘭 經 第 一 八 章 這章是麥加的,全章共計一一○節。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا 
1a l-ḥamdu li-llāhi
1 R llaḏī ʾanzala ʿalā ʿabdi-hī l-kitāba
1 R2 wa-lam yaǧʿal la-hū ʿiwaǧan 
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness, 1 
一切讚頌,全歸真主!他以端正的經典降示他的僕人,而未在其中製造任何偏邪, 
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا 
2a qayyiman
2b li-yunḏira baʾsan šadīdan min ladun-hu
2c wa-yubaššira l-muʾminīna
2c R llaḏīna yaʿmalūna ṣ-ṣāliḥāti
2d ʾanna la-hum ʾaǧran ḥasanan 
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward, 2 
以便他警告世人,真主要降下嚴厲的懲罰;並預告行善的信士們,他們得受優美的報酬, 
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا 
3 mākiṯīna fī-hi ʾabadan 
Wherein they will abide for ever; 3 
而永居其中; 
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا 
4a wa-yunḏira llaḏīna qālū
4b ttaḫaḏa llāhu waladan 
And to warn those who say: Allah hath chosen a son, 4 
且警告妄言「真主收養兒女」的人。 
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا 
5a mā la-hum bi-hī min ʿilmin
5b wa-lā li-ʾābāʾi-him
5c kaburat kalimatan
5c R taḫruǧu min ʾafwāhi-him
5d ʾin yaqūlūna ʾil-lā kaḏiban 
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie. 5 
他們和他們的祖先,對於這句話都毫無知識,他們信口開河地說這句荒謬絕倫的話。 
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا 
6a fa-laʿalla-ka bāḫiʿun nafsa-ka ʿalā ʾāṯāri-him
6b ʾin lam yuʾminū bi-hāḏā l-ḥadīṯi ʾasafan 
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. 6 
如果他們不信這訓辭,在他們背離之後,你或許為悲傷而自殺。 
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا 
7a ʾin-nā ǧaʿalnā mā ʿalā l-ʾarḍi zīnatan la-hā
7b li-nabluwa-hum
7c ʾayyu-hum ʾaḥsanu ʿamalan 
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct. 7 
我確已使大地上的一切事物成為大地的裝飾品,以便我考驗世人,看誰的工作是最優美的。 
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا 
8 wa-ʾin-nā la-ǧāʿilūna mā ʿalay-hā ṣaʿīdan ǧuruzan 
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound. 8 
我必毀滅大地上的一切事物,而使大地變為荒涼的。 
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا 
9a ʾam ḥasibta
9b ʾanna ʾaṣḥāba l-kahfi wa-r-raqīmi kānū min ʾāyāti-nā
ʿaǧaban 
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents? 9 
難道你以為岩洞和碑文的主人是我的蹟象中的一件奇事嗎? 
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا 
10a ʾiḏ ʾawā l-fityatu ʾilā l-kahfi
10b fa-qālū
10c V rabba-nā
10c ʾāti-nā min ladun-ka raḥmatan
10d wa-hayyiʾ la-nā min ʾamri-nā rašadan 
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight. 10 
當時,有幾個青年避居山洞中,他們說:「我們的主啊!求你把你那裡的恩惠賞賜我們,求你使我們的事業完全端正。」 
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا 
11 fa-ḍarabnā ʿalā ʾāḏāni-him fī l-kahfi sinīna ʿadadan 
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years. 11 
我就使他們在山洞裡幾年不能聽聞。 
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا 
12a ṯumma baʿaṯnā-hum
12b li-naʿlama
12c ʾayyu l-ḥizbayni ʾaḥṣā li-mā labiṯū ʾamadan 
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried. 12 
後來我使他們甦醒,以便我知道兩派中的哪一派更能計算他們所停留的時間。 
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى 
13a naḥnu naquṣṣu ʿalay-ka nabaʾa-hum bi-l-ḥaqqi
13b ʾinna-hum fityatun
13b R ʾāmanū bi-rabbi-him
13c wa-zidnā-hum hudan 
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. 13 
我把他們的故事,誠實地告訴你,他們是幾個青年,他們信仰他們的主,而我給他們增加正道。 
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا 
14a wa-rabaṭnā ʿalā qulūbi-him
14b ʾiḏ qāmū
14c fa-qālū
14d rabbu-nā rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
14e lan nadʿuwa min dūni-hī ʾilāhan
14f la-qad qulnā ʾiḏan šaṭaṭan 
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no God beside Him, for then should we utter an enormity. 14 
我曾使他們的心堅忍。當時,他們站起來說:「我們的主,是天地的主,我們絕不捨他而祈禱任何神明,否則,我們必定說出不近情理的話。 
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا 
15a hāʾulāʾi qawmu-nā ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
15b law-lā yaʾtūna ʿalay-him bi-sulṭānin bayyinin
15c fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban 
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? 15 
我們的這些同族,捨他而崇拜別的許多神明,他們怎麼不用一個明証來証實那些神明是應受崇拜的呢?假借真主的名義而造謠的人,有誰比他們還不義呢?」 
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا 
16a wa-ʾiḏi ʿtazaltumū-hum
16b wa-mā yaʿbudūna ʾil-lā llāha
16c fa-ʾwū ʾilā l-kahfi
16d yanšur la-kum rabbu-kum min raḥmati-hī
16e wa-yuhayyiʾ la-kum min ʾamri-kum mirfaqan 
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight. 16 
當你們離棄他們和他們捨真主而崇拜的神明,可避居山洞,你們的主將對你們廣施恩惠——為你們的事業為有利的。 
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا 
17a wa-tarā š-šamsa
17b ʾiḏā ṭalaʿat
17c tazāwaru ʿan kahfi-him ḏāta l-yamīni
17d wa-ʾiḏā ġarabat
17e taqriḍu-hum ḏāta š-šimāli
17f wa-hum fī faǧwatin min-hu
17g ḏālika min ʾāyāti llāhi
17h man yahdi llāhu
17i fa-huwa l-muhtadi
17j wa-man yuḍlil
17k fa-lan taǧida la-hū walīyan muršidan 
And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend. 17 
你看太陽出來的時候,從他們的山洞的右邊斜射過去;太陽落山的時候,從他的左邊斜射過去,而他們就在洞的空處。這是真主的一種蹟象,真主引導誰,誰遵循正道;真主使誰迷誤,你絕不能為誰發現任何朋友作為引導者。 
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا 
18a wa-taḥsabu-hum ʾayqāẓan
18b wa-hum ruqūdun
18c wa-nuqallibu-hum ḏāta l-yamīni wa-ḏāta š-šimāli
18d wa-kalbu-hum bāsiṭun ḏirāʿay-hi bi-l-waṣīdi
18e lawi ṭṭalaʿta ʿalay-him
18f la-wallayta min-hum firāran
18g wa-la-muliʾta min-hum ruʿban 
And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them. 18 
你以為他們是覺醒的,其實他們是酣睡的,我使他們左右翻轉,他們的狗伸著兩條腿臥在洞口。如果你看見他們,你必嚇得轉臉而逃,滿懷恐怖。 
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا 
19a wa-ka-ḏālika baʿaṯnā-hum
19b li-yatasāʾalū bayna-hum
19c qāla qāʾilun min-hum
19d kam labiṯtum
19e qālū
19f labiṯnā yawman ʾaw baʿḍa yawmin
19g qālū
19h rabbu-kum ʾaʿlamu bi-mā labiṯtum
19i fa-bʿaṯū ʾaḥada-kum bi-wariqi-kum hāḏihī ʾilā l-madīnati
19j fa-l-yanẓur
19k ʾayyu-hā ʾazkā ṭaʿāman
19l fa-l-yaʾti-kum bi-rizqin min-hu
19m wa-l-yatalaṭṭaf
19n wa-lā yušʿiranna bi-kum ʾaḥadan 
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you. 19 
我如此使他們覺醒,以便他們互相詢問,其中有一個人說:「你們逗留了多久?」他們說:「我們逗留了一天,或不到一天。」他們說:「你們的主最清楚你們逗留的時間的。你們自己派一個人,帶著你們的這些銀幣到城裡去,看看誰家的食品最清潔,叫他買點食品來給你們,要叫他很謹慎,不要使任何人知道你們。 
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا 
20a ʾinna-hum
20b ʾin yaẓharū ʿalay-kum
20a yarǧumū-kum
20c ʾaw yuʿīdū-kum fī millati-him
20d wa-lan tufliḥū ʾiḏan ʾabadan 
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper. 20 
城裡的人,如果拿著你們,將用石頭打死你們,或者強迫你們信奉他們的宗教,那末,你們就永不會成功了。」 
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا 
21a wa-ka-ḏālika ʾaʿṯarnā ʿalay-him
21b li-yaʿlamū
21c ʾanna waʿda llāhi ḥaqqun
21d P wa-ʾanna s-sāʿata
21d lā rayba fī-hā
21e ʾiḏ yatanāzaʿūna bayna-hum ʾamra-hum
21f fa-qālū
21g bnū ʿalay-him bunyānan
21h rabbu-hum ʾaʿlamu bi-him
21i qāla llaḏīna ġalabū ʿalā ʾamri-him
21j la-nattaḫiḏanna ʿalay-him masǧidan 
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them. 21 
我這樣使別人窺見他們,以便他們知道真主的諾言是真實的,復活的時刻是毫無可疑的。當時,他們為此事而爭論,他們說:「你們在他們的四周修一堵圍牆——他們的主是最了解他們的!」主持事務的人說:「我們必定在他們的四周建築一所禮拜寺。」 
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا 
22a sa-yaqūlūna
22b ṯalāṯatun
22c rābiʿu-hum kalbu-hum
22d wa-yaqūlūna
22e ḫamsatun
22f sādisu-hum kalbu-hum
22g raǧman bi-l-ġaybi
22h wa-yaqūlūna
22i sabʿatun
22j wa-ṯāminu-hum kalbu-hum
22k qul
22l rabb-ī ʾaʿlamu bi-ʿiddati-him
22m mā yaʿlamu-hum ʾil-lā qalīlun
22n fa-lā tumāri fī-him ʾil-lā mirāʾan ẓāhiran
22o wa-lā tastafti fī-him min-hum ʾaḥadan 
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them. 22 
有人將說:「他們是三個,第四個是他們的狗。」有人將說:「他們是五個,第六個是他們的狗。」這是由於猜測幽玄。還有人將說:「他們是七個,第八個是他們的狗。」你說:「我的主是最知道他們的數目的,此外,只有少數人知道。關於他們的事情,只可作表面的辯論,關於他們的事情,不要請教任何人。」 
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا 
23a wa-lā taqūlanna li-šayʾin
23b ʾin-nī fāʿilun ḏālika ġadan 
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, 23 
你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」 
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا 
24a ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
24b wa-ḏkur rabba-ka
24c ʾiḏā nasīta
24d wa-qul
24e ʿasā ʾan yahdiya-ni rabb-ī
24f li-ʾaqraba min hāḏā rašadan 
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this. 24 
除非同時說:「如果真主意欲。」你如果忘了,就應當記憶起你的主,並且說:「我的主或許指示我比這更切近的正道。」 
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا 
25a wa-labiṯū fī kahfi-him ṯālaṯa miʾatin sinīna
25b wa-zdādū tisʿan 
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine. 25 
他們在山洞裡逗留了三百年,(按陰歷算)他們又加九年。 
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا 
26a quli
26b llāhu ʾaʿlamu bi-mā labiṯū
26c la-hū ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26d ʾabṣir bi-hī
26e wa-ʾasmiʿ
26f mā la-hum min dūni-hī min walīyin
26g wa-lā yušriku fī ḥukmi-hī ʾaḥadan 
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government. 26 
真主是最知道他們逗留的時間的。唯有他知道天地的幽玄。他的視覺真明!他的聽覺真聰!除真主外,他們絕無援助者,真主不讓任何人參與他的判決。 
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا 
27a wa-tlu mā ʾūḥiya ʾilay-ka min kitābi rabbi-ka
27b lā mubaddila li-kalimāti-hī
27c wa-lan taǧida min dūni-hī multaḥadan 
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him. 27 
你應當宣讀你的主所啟示你的經典,他的言辭,決不是任何人所能變更的。你絕不能發現一個隱避所。 
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا 
28a wa-ṣbir nafsa-ka maʿa llaḏīna yadʿūna rabba-hum bi-l-ġadāti wa-l-ʿašīyi
28b yurīdūna waǧha-hū
28c wa-lā taʿdu ʿaynā-ka ʿan-hum
28d turīdu zīnata l-ḥayāti d-dunyā
28e wa-lā tuṭiʿ man ʾaġfalnā qalba-hū ʿan ḏikri-nā
wa-ttabaʿa hawā-hu
wa-kāna ʾamru-hū furuṭan 
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned. 28 
在早晨和晚夕祈禱自己的主而求其喜悅者,你應當耐心地和他們在一起,不要藐視他們,而求今世生活的浮華。我使某些人的心忽視我的教訓,而順從自己的欲望。他們的行為是過份的,這種人你們不要順從他們。 
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا 
29a wa-quli
29b l-ḥaqqu min rabbi-kum
29c fa-man šāʾa
29d fa-l-yuʾmin
29e wa-man šāʾa
29f fa-l-yakfur
29g ʾin-nā ʾaʿtadnā li-ẓ-ẓālimīna nāran
29g R ʾaḥāṭa bi-him surādiqu-hā
29h wa-ʾin yastaġīṯū
29i yuġāṯū bi-māʾin ka-l-muhli
29i R yašwī l-wuǧūha
29j J biʾsa š-šarābu
29k wa-sāʾat murtafaqan 
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place! 29 
你說:「真理是從你們的主降示的,誰願信道就讓他信吧,誰不願信道,就讓他不信吧。」我已為不義的人,預備了烈火,那烈火的煙幕將籠罩他們。如果他們(為乾渴而)求救,就以一種水供他們解渴,那種水像瀝青那樣燒灼人面,那飲料真糟糕!那歸宿真惡劣! 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا 
30 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
30 ʾin-nā lā nuḍīʿu ʾaǧra man ʾaḥsana ʿamalan 
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. 30 
信道而行善者,我必不使他們的善行徒勞無酬, 
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا 
31a ʾulāʾika la-hum ǧannātu ʿadnin
31a R taǧrī min taḥti-himu l-ʾanhāru
31b yuḥallawna fī-hā min ʾasāwira min ḏahabin
31c wa-yalbasūna ṯiyāban ḫuḍran min sundusin wa-ʾistabraqin
muttakiʾīna fī-hā ʿalā l-ʾarāʾiki
31d J niʿma ṯ-ṯawābu
31e wa-ḥasunat murtafaqan 
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place! 31 
這等人得享受常住的樂園,他們下臨諸河,他們在樂園裡,佩金質的手鐲,穿綾羅錦緞的綠袍,靠在床上。那報酬,真優美!那歸宿,真美好! 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا 
32a wa-ḍrib la-hum maṯalan raǧulayni
32a R ǧaʿalnā li-ʾaḥadi-himā ǧannatayni min ʾaʿnābin
32b wa-ḥafafnā-humā bi-naḫlin
32c wa-ǧaʿalnā bayna-humā zarʿan 
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage. 32 
你以兩個人的情況為他們打一個比喻。我為其中的一個人創造了兩個葡萄園,而圍以椰棗林,並且以兩園之間的地方為耕地。 
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا 
33a kiltā l-ǧannatayni ʾātat ʾukula-hā
33b wa-lam taẓlim min-hu šayʾan
33c wa-faǧǧarnā ḫilāla-humā naharan 
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein. 33 
兩園都出產果實,毫不欠缺,並在兩園之間,開鑿一條河。 
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا 
34a wa-kāna la-hū ṯamarun
34b fa-qāla li-ṣāḥibi-hī
34c wa-huwa yuḥāwiru-hū
34d ʾanā ʾakṯaru min-ka mālan wa-ʾaʿazzu nafaran 
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men. 34 
他富有財產,故以矜誇的態度,對他的朋友說:「我財產比你多,人比你強。」 
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا 
35a wa-daḫala ǧannata-hū
35b wa-huwa ẓālimun li-nafsi-hī
35c qāla
35d mā ʾaẓunnu
35e ʾan tabīda hāḏihī ʾabadan 
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. 35 
他自負地走進自己的園圃,說:「我想這個園圃永不荒蕪, 
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا 
36a wa-mā ʾaẓunnu s-sāʿata qāʾimatan
36b wa-la-ʾin rudidtu ʾilā rabb-ī
36c la-ʾaǧidanna ḫayran min-hā munqalaban 
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort. 36 
我想復活時刻不會來臨。即使我被召歸主,我也能發現比這園圃更好的歸宿。」 
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا 
37a qāla la-hū ṣāḥibu-hū
37b wa-huwa yuḥāwiru-hū
37c ʾa-kafarta bi-llaḏī ḫalaqa-ka min turābin ṯumma min nuṭfatin
ṯumma sawwā-ka raǧulan 
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man? 37 
他的朋友以辯駁的態度對他說:「你不信造物主嗎?他創造你,先用泥土,繼用精液,然後使你變成一個完整的男子。 
لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا 
38a lākinna huwa llāhu rabb-ī
38b wa-lā ʾušriku bi-rabb-ī ʾaḥadan 
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. 38 
但是(我說),真主是我的主,我不以任何物配我的主。 
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا 
39a wa-law-lā ʾiḏ daḫalta ǧannata-ka
39b qulta
39c mā šāʾa llāhu
39d lā qūwata ʾil-lā bi-llāhi
39e ʾin tara-ni
39f ʾanā ʾaqalla min-ka mālan wa-waladan 
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children, 39 
你走進你的園圃的時候,你怎麼不說:『這件事是真主意欲的。除真主外,我絕無能力!』如果你認為我的財產和後嗣都不如你, 
فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا 
40a fa-ʿasā rabb-ī ʾan yuʾtiya-ni ḫayran min ǧannati-ka
40b wa-yursila ʿalay-hā ḥusbānan mina s-samāʾi
40c fa-tuṣbiḥa ṣaʿīdan zalaqan 
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside, 40 
那末,我的主或許會賞賜我比你的園圃更好的東西,而降霹靂於你的園圃,以致(它)化為光禿禿的土地; 
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا 
41a ʾaw yuṣbiḥa māʾu-hā ġawran
41b fa-lan tastaṭīʿa la-hū ṭalaban 
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. 41 
或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。” 
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا 
42a wa-ʾuḥīṭa bi-ṯamari-hī
42b fa-ʾaṣbaḥa yuqallibu kaffay-hi ʿalā mā ʾanfaqa fī-hā
42c wa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūši-hā
42d wa-yaqūlu
42e J yā-layta-nī
42f lam ʾušrik bi-rabb-ī ʾaḥadan 
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord! 42 
他的財產,全遭毀滅。園裡的葡萄架倒塌在地上,他為痛惜建設園圃的費用而反覆翻轉他的兩掌,他說:「但願我沒有把任何物配我的主。」 
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا 
43a wa-lam takun la-hū fiʾatun
43a R yanṣurūna-hū
43a min dūni llāhi
43b wa-mā kāna muntaṣiran 
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself. 43 
除真主外,沒有群眾援助他,他也不能自助。 
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا 
44a hunālika l-walāyatu li-llāhi l-ḥaqqi
44b huwa ḫayrun ṯawāban wa-ḫayrun ʿuqban 
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence. 44 
在這裡,援助全歸真實的真主,他是賞罰嚴明的。 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا 
45a wa-ḍrib la-hum maṯala l-ḥayāti d-dunyā
45b ka-māʾin
45b R ʾanzalnā-hu mina s-samāʾi
45c fa-ḫtalaṭa bi-hī nabātu l-ʾarḍi
45d fa-ʾaṣbaḥa hašīman
45d R taḏrū-hu r-riyāḥu
45e wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin muqtadiran 
And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things. 45 
你為他們打一個比方:今世的生活,猶如我從雲中降下雨水,植物得雨,就蓬勃生長,既而零落,隨風飄散。真主對於萬事是全能的。 
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا 
46a al-mālu wa-l-banūna zīnatu l-ḥayāti d-dunyā
46b wa-l-bāqiyātu ṣ-ṣāliḥātu ḫayrun ʿinda rabbi-ka ṯawāban wa-ḫayrun ʾamalan 
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better in respect of hope. 46 
財產和後嗣是今世生活的裝飾;常存的善功,在你的主看來,是報酬更好的,是希望更大的。 
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا 
47 (48P) wa-yawma nusayyiru l-ǧibāla
wa-tarā l-ʾarḍa bārizatan
wa-ḥašarnā-hum fa-lam nuġādir min-hum ʾaḥadan 
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind. 47 
在那日,我將使山岳消逝,你看大地變成光禿禿的。我將集合他們,而不遺漏任何人。 
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا 
48a wa-ʿuriḍū ʿalā rabbi-ka ṣaffan
48b la-qad ǧiʾtumū-nā
48c ka-mā ḫalaqnā-kum ʾawwala marratin
48d bal zaʿamtum
48e ʾa-lan naǧʿala la-kum mawʿidan 
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you. 48 
他們將分列成行地接受你的主的檢閱。你們確已來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。不然,你們曾說我絕不為你們確定一個約期。 
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا 
49a wa-wuḍiʿa l-kitābu
49b fa-tarā l-muǧrimīna mušfiqīna mim-mā fī-hi
49c wa-yaqūlūna
49d J yā-waylata-nā
49e mā li-hāḏā l-kitābi
49f lā yuġādiru saġīratan wa-lā kabīratan
49g ʾil-lā ʾaḥṣā-hā
49h wa-waǧadū mā ʿamilū ḥāḍiran
49i wa-lā yaẓlimu rabbu-ka ʾaḥadan 
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one. 49 
功過簿將展現出來,所以你將會看到罪人們畏懼其中的記錄。他們說:「啊呀!這個功過簿怎麼啦,不論小罪大罪,都毫不遺漏,一切都加以記錄。」他們將發現自己所做的事都一一記錄在本子上。你的主不虧枉任何人。 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا 
50a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
50b sǧudū li-ʾādama
50c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
50d kāna mina l-ǧinni
50e fa-fasaqa ʿan ʾamri rabbi-hī
50f ʾa-fa-tattaḫiḏūna-hū wa-ḏurrīyata-hū ʾawliyāʾa min dūn-ī
50g wa-hum la-kum ʿadūwun
50h J biʾsa li-ẓ-ẓālimīna badalan 
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord’s command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers. 50 
當時我對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們都叩了頭,但易卜劣廝除外。他本是精靈,所以違背他的主的命令。他和他的子孫,是你們的仇敵,你們卻捨我而以他們為保護者嗎?不義者的倒行逆施真惡劣! 
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا 
51a mā ʾašhadtu-hum ḫalqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-lā ḫalqa ʾanfusi-him
51b wa-mā kuntu muttaḫiḏa l-muḍillīna ʿaḍudan 
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers. 51 
我沒有使他們眼見天地的創造,也沒有使他們眼見其自身的創造,我沒有把使人迷誤者當做助手。 
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا 
52a wa-yawma yaqūlu
52b nādū šurakāʾ-iya
52b R llaḏīna zaʿamtum
52c fa-daʿaw-hum
52d fa-lam yastaǧībū la-hum
52e wa-ǧaʿalnā bayna-hum mawbiqan 
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them. 52 
在那日,真主將說:「你們所稱為我的伙計的,你們把他們召喚來吧。」他們就召喚那些同事,但他們不答應。我將使他們同歸於盡。 
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا 
53a wa-raʾā l-muǧrimūna n-nāra
53b fa-ẓannū
53c ʾanna-hum muwāqiʿū-hā
53d wa-lam yaǧidū ʿan-hā maṣrifan 
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence. 53 
罪犯們將看見火獄,必墮其中,無處逃避。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا 
54a wa-la-qad ṣarrafnā fī hāḏā l-qurʾāni li-n-nāsi min kulli maṯalin
54b wa-kāna l-ʾinsānu ʾakṯara šayʾin ǧadalan 
And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. 54 
在這《古蘭經》裡,我確已為眾人闡述了各種比喻,人是爭辯最多的。 
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا 
55a wa-mā manaʿa n-nāsa
55b ʾan yuʾminū
55c ʾiḏ ǧāʾa-humu l-hudā
55d wa-yastaġfirū rabba-hum
55e ʾil-lā ʾan taʾtiya-hum sunnatu l-ʾawwalīna
55f ʾaw yaʾtiya-humu l-ʿaḏābu qubulan 
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom. 55 
當正道來臨眾人的時候,他們不信道,也不向他們的主求饒,那只是因為他們要等待(真主將)古人的常道顯現於他們,或眼見刑罰來臨他們。 
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا 
56a wa-mā nursilu l-mursalīna ʾil-lā mubašširīna wa-munḏirīna
56b wa-yuǧādilu llaḏīna kafarū bi-l-bāṭili
56c li-yudḥiḍū bi-hī l-ḥaqqa
56d wa-ttaḫaḏū ʾāyāt-ī wa-mā ʾunḏirū huzuwan 
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest. 56 
我只派遣使者們報喜信傳警告,而不信道的人們卻以妄言相爭辯,欲借此反駁真理。他們把我的蹟象和對他們的警告,當做笑柄。 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا 
57a wa-man ʾaẓlamu mim-man ḏukkira bi-ʾāyāti rabbi-hī
57b fa-ʾaʿraḍa ʿan-hā
57c wa-nasiya mā qaddamat yadā-hu
57d ʾin-nā ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
57e ʾan yafqahū-hu
57d wa-fī ʾaḏāni-him waqran
57f wa-ʾin tadʿu-hum ʾilā l-hudā
57g fa-lan yahtadū ʾiḏan ʾabadan 
And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright. 57 
有人以主的蹟象教誨他們,但他們鄙棄它,並且忘記他們以前所犯的罪惡;有誰比他們還不義呢?我確已將薄膜加在他們的心上,以免他們了解經義,並且在他們的耳裡造重聽。如果你召他們於正道,那末,他們將永不遵循正道。 
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا 
58a wa-rabbu-ka l-ġafūru ḏū r-raḥmati
58b law yuʾāḫiḏu-hum bi-mā kasabū
58c la-ʿaǧǧala la-humu l-ʿaḏāba
58d bal la-hum mawʿidun
58e lan yaǧidū min dūni-hī mawʾilan 
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape. 58 
你的主確是至赦的,確是至慈的。假若他為他們所犯的罪惡而懲治他們,那末,他必為他們而促進刑罰的來臨,但他們有個定期,他們對那個定期,絕不能獲得一個避難所。 
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا 
59a P wa-tilka l-qurā
59a ʾahlaknā-hum
59b lammā ẓalamū
59c wa-ǧaʿalnā li-mahliki-him mawʿidan 
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction. 59 
那些市鎮的居民多行不義的時候,我毀滅他們,我為他們的毀滅而預定一個期限。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا 
60a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-fatā-hu
60b lā ʾabraḥu
60c ḥattā ʾabluġa maǧmaʿa l-baḥrayn
60d ʾaw ʾamḍiya ḥuquban 
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages. 60 
當時,穆薩對他的僮僕說:「我將不停步,直到我到達兩海相交處,或繼續旅行若干年。」 
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا 
61a fa-lammā balaġā maǧmaʿa bayni-himā
61b nasiyā ḥūta-humā
61c fa-ttaḫaḏa sabīla-hū fī l-baḥri saraban 
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free. 61 
當他倆到達兩海相交接處的時候,忘記了他倆的魚,那尾魚便入海悠然而去。 
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا 
62a fa-lammā ǧāwazā
62b qāla li-fatā-hu
62c ʾāti-nā ġadāʾa-nā
62d la-qad laqīnā min safari-nā hāḏā naṣaban 
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey. 62 
當他倆走過去的時候,他對他的僮僕說:「拿早飯來吃!我們確實疲倦了。」 
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا 
63a qāla
63b ʾa-raʾayta
63c ʾiḏ ʾawaynā ʾilā ṣ-ṣaḫrati
63d fa-ʾin-nī nasītu l-ḥūta
63e wa-mā ʾansā-nī-hu ʾil-lā š-šayṭānu
63f ʾan ʾaḏkura-hū
63g wa-ttaḫaḏa sabīla-hū fī l-baḥri ʿaǧaban 
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel. 63 
他說:「你告訴我吧,當我們到達那座磐石下休息的時候,(我究竟是怎樣的呢?)我確已忘記了那尾魚——只因惡魔我才忘記了告訴你,——那尾魚已入海而去,那真是怪事!」 
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا 
64a qāla
64b ḏālika mā kunnā nabġi
64c fa-rtaddā ʿalā ʾāṯāri-himā qaṣaṣan 
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again. 64 
他說:「這正是我們所尋求的。」他倆就依來時的足蹟轉身回去。 
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا 
65 fa-waǧadā ʿabdan min ʿibādi-nā
65 R1 ʾātaynā-hu raḥmatan min ʿindi-nā
65 R2 wa-ʿallamnā-hu min ladun-nā ʿilman 
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence. 65 
他倆發現我的一個僕人,我已把從我這裡發出的恩惠賞賜他,我已把從我這裡發出的知識傳授他。 
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا 
66a qāla la-hū mūsā
66b hal ʾattabiʿu-ka ʿalā ʾan tuʿallima-ni mim-mā ʿullimta rušdan 
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught? 66 
穆薩對他說:「我要追隨你,希望你把你所學得的正道傳授我。好嗎?」 
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 
67a qāla
67b ʾinna-ka lan tastaṭīʿa maʿ-iya ṣabran 
He said: Lo! thou canst not bear with me. 67 
他說:「你不能耐心地和我在一起。 
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا 
68 wa-kayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bi-hī ḫubran 
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge? 68 
你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」 
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا 
69a qāla
69b sa-taǧidu-nī
69c ʾin šāʾa llāhu ṣābiran
69d wa-lā ʾaʿṣī la-ka ʾamran 
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. 69 
穆薩說:「如果真主意欲,你將發現我是堅忍的,不會違抗你的任何命令。」 
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا 
70a qāla
70b fa-ʾini ttabaʿta-nī
70c fa-lā tasʾal-nī ʿan šay-ʾin
70d ḥattā ʾuḥdiṯa la-ka min-hu ḏikran 
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee. 70 
他說:「如果你追隨我,那末,(遇事)不要問我甚麼道理,等我自己講給你聽。」 
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا 
71a fa-nṭalaqā
71b ḥattā
71c ʾiḏā rakibā fī s-safīnati
71b ḫaraqa-hā
71d qāla
71e ʾa-ḫaraqta-hā
71f li-tuġriqa ʾahla-hā
71g la-qad ǧiʾta šayʾan ʾimran 
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing. 71 
他倆就同行,到了乘船的時候,他把船鑿了一個洞,穆薩說:「你把船鑿了一個洞,要想使船裡的人淹死嗎?你確已做了一件悖謬的事!」 
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 
72a qāla
72b ʾa-lam ʾaqul
72c ʾinna-ka lan tastaṭīʿa maʿ-iya ṣabran 
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? 72 
他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」 
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا 
73a qāla
73b lā tuʾāḫiḏ-nī bi-mā nasītu
73c wa-lā turhiq-nī min ʾamr-ī ʿusran 
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault. 73 
穆薩說:「剛才我忘了你的囑咐,請你不要責備我,不要以我所大難的事責備我!」 
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا 
74a fa-nṭalaqā
74b ḥattā
74c ʾiḏā laqiyā ġulāman
74b fa-qatalā-hu
74d qāla
74e ʾa-qatalta nafsan zakīyatan bi-ġayri nafsin
74f la-qad ǧiʾta šayʾan nukran 
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing. 74 
他倆又同行,後來遇見了一個兒童,他就把那個兒童殺了,穆薩說:「你怎麼枉殺無辜的人呢?你確已做了一件凶惡的事了!」 
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 
75a qāla
75b ʾa-lam ʾaqul la-ka
75c ʾinna-ka lan tastaṭīʿa maʿ-iya ṣabran 
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? 75 
他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」 
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا 
76a qāla
76b ʾin saʾaltu-ka ʿan šayʾin baʿda-hā
76c fa-lā tuṣāḥib-nī
76d qad balaġta min ladunn-ī ʿuḏran 
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. 76 
穆薩說:「此後,如果我再問你甚麼道理,你就可以不許我再追隨你,你對於我,總算仁至義盡了。」 
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا 
77a fa-nṭalaqā
77b ḥattā
77c ʾiḏā ʾatayā ʾahla qaryatin
77b staṭʿamā ʾahla-hā
77d fa-ʾabaw
77e ʾan yuḍayyifū-humā
77f fa-waǧadā fī-hā ǧidāran
77f R yurīdu
77g ʾan yanqaḍḍa
77h fa-ʾaqāma-hū
77i qāla
77j law šiʾta
77k la-ttaḫaḏta ʿalay-hi ʾaǧran 
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it. 77 
他倆又同行,來到了一個城市,就向城裡居民求食,他們不肯款待。後來他倆在城裡發現一堵牆快要倒塌了,他就把那堵牆修理好了,穆薩說:「如果你意欲,你必為這件工作而索取工錢。」 
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا 
78a qāla
78b hāḏā firāqu bayn-ī wa-bayni-ka
78c sa-ʾunabbiʾu-ka bi-taʾwīli mā lam tastaṭiʿ ʿalay-hi ṣabran 
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. 78 
他說:「我和你從此作別了。你所不能忍受的那些事,我將告訴你其中的道理。 
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا 
79a P ʾammā s-safīnatu
79a fa-kānat li-masākīna
79a R yaʿmalūna fī l-baḥri
79b fa-ʾaradtu
79c ʾan ʾaʿība-hā
79d wa-kāna warāʾa-hum malikun
79d R yaʾḫuḏu kulla safīnatin ġaṣban 
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force. 79 
至於那隻船,則是在海裡工作的幾個窮人的,我要使船有缺陷,是因為他們的前面有一個國王,要強徵一切船隻。 
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا 
80a P wa-ʾammā l-ġulāmu
80a fa-kāna ʾabawā-hu muʾminayni
80b fa-ḫašīnā
80c ʾan yurhiqa-humā ṭuġyānan wa-kufran 
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. 80 
至於那個兒童,則他的父母都是信道者,我們怕他以悖逆和不信強加於他的父母, 
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا 
81a fa-ʾaradnā
81b ʾan yubdila-humā rabbu-humā ḫayran min-hu zakātan wa-ʾaqraba ruḥman 
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. 81 
所以我們要他倆的主另賞賜他倆一個更純潔、更孝敬的兒子。 
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا 
82a P wa-ʾammā l-ǧidāru
82a fa-kāna li-ġulāmayni yatīmayni fī l-madīnati
82b wa-kāna taḥta-hū kanzun la-humā
82c wa-kāna ʾabū-humā ṣāliḥan
82d fa-ʾarāda rabbu-ka
82e ʾan yabluġā ʾašudda-humā
82f wa-yastaḫriǧā kanza-humā
raḥmatan min rabbi-ka
82g wa-mā faʿaltu-hū ʿan ʾam-rī
82h ḏālika taʾwīlu mā lam tasṭiʿ ʿalay-hi ṣabran 
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear. 82 
至於那堵牆,則是城中兩個孤兒的;牆下有他倆的財寶。他倆的父親,原是善良的。你的主要他倆成年後,取出他倆的財寶,這是屬於你的主的恩惠,我沒有隨著我的私意做這件事。這是你所不能忍受的事情的道理。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا 
83a wa-yasʾalūna-ka ʿan ḏī l-qarnayni
83b qul
83c sa-ʾatlū ʿalay-kum min-hu ḏikran 
They will ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. 83 
他們詢問左勒蓋爾奈英的故事,你說:我將對你們敘述有關他的一個報告。 
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا 
84a ʾin-nā makkannā la-hū fī l-ʾarḍi
84b wa-ʾātaynā-hu min kulli šayʾin sababan 
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. 84 
我確已使他在大地上得勢,我賞賜他處理萬事的途徑。 
فَأَتْبَعَ سَبَبًا 
85 fa-ʾatbaʿa sababan 
And he followed a road 85 
他就遵循一條途徑, 
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا 
86a ḥattā
86b ʾiḏā balaġa maġriba š-šamsi
86a waǧada-hā
86c taġrubu fī ʿaynin ḥamiʾatin
86d wa-waǧada ʿinda-hā qawman
86e qulnā
86f V yā-ḏā l-qarnayni
86f ʾimmā ʾan tuʿaḏḏiba
86g wa-ʾimmā ʾan tattaḫiḏa fī-him ḥusnan 
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu’l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. 86 
直到他到達了日落之處,他覺得太陽是落在黑泥淵中,他在那黑泥淵旁發現一種人。我說:「左勒蓋爾奈英啊!你或懲治他們,或善待他們。」 
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا 
87a qāla
87b P ʾammā man ẓalama
87b fa-sawfa nuʿaḏḏibu-hū
87c ṯumma yuraddu ʾilā rabbi-hī
87d fa-yuʿaḏḏibu-hū ʿaḏāban nukran 
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment! 87 
他說:「至於不義者,我將懲罰他,然後他的主宰將把他召去,加以嚴厲懲處。 
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا 
88a P wa-ʾammā man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
88a fa-la-hū ǧazāʾani l-ḥusnā
88b wa-sa-naqūlu la-hū min ʾamri-nā yusran 
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command. 88 
至於信道而且行善者,將享受最優厚的報酬,我將命令他做簡易的事情。」 
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا 
89 ṯumma ʾatbaʿa sababan 
Then he followed a road 89 
隨後他又遵循一條路, 
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا 
90a ḥattā
90b ʾiḏā balaġa maṭliʿa š-šamsi
90a waǧada-hā
90c taṭluʿu ʿalā qawmin
90c R lam naǧʿal la-hum min dūni-hā sitran 
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom. 90 
一直走到日出之處,他發現太陽正曬著一種人,我沒有給他們防日曬的工具。 
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا 
91a ka-ḏālika
91b wa-qad ʾaḥatnā bi-mā laday-hi ḫubran 
So (it was). And We knew all concerning him. 91 
事實就像說的那樣。我已徹知他擁有的一切。 
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا 
92 ṯumma ʾatbaʿa sababan 
Then he followed a road 92 
隨後,他又遵循一條路, 
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا 
93a ḥattā
93b ʾiḏā balaġa bayna s-saddayni
93a waǧada min dūni-himā qawman
93b lā yakādūna yafqahūna qawlan 
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying. 93 
一直到他到達了兩山之間的時候,他發現前面有一種人,幾乎不懂(他的)話。 
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا 
94a qālū
94b V yā-ḏā l-qarnayni
94b ʾinna yaʾǧūǧa wa-maʾǧūǧa mufsidūna fī l-ʾarḍi
94c fa-hal naǧʿalu la-ka ḫarǧan ʿalā ʾan taǧʿala bayna-nā wa-bayna-hum saddan 
They said: O Dhu’l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them? 94 
他們說:「左勒蓋爾奈英啊!雅朱者和馬朱者,的確在地方搗亂,我們向你進貢,務請你在我們和他們之間建築一座壁壘,好嗎?」 
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا 
95a qāla mā makkan-nī [™ELLIPSE] fī-hi rabb-ī ḫayrun
95b fa-ʾaʿīnū-nī bi-qūwatin
95c ʾaǧʿal bayna-kum wa-bayna-hum radman 
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank. 95 
他說:「我的主使我能夠享受的,尤為優美。你們以人力扶助我,我就在你們和他們之間建築一座壁壘。 
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا 
96a ʾātū-nī zubara l-ḥadīdi
96b ḥattā
96c ʾiḏā sāwā bayna ṣ-ṣadafayni
96b qāla
96d nfuḫū
96e ḥattā
96f ʾiḏā ǧaʿala-hū nāran
96e qāla
96g ʾātū-nī
96h ʾufriġ ʿalay-hi
96g qiṭran 
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon. 96 
你們拿鐵塊來給我吧。」到了他堆滿兩山之間的時候,他說:「你們拉風箱吧。」到了他使鐵塊紅如火焰的時候,他說:「你們拿溶銅來給我,我就把它傾注在壁壘上。」 
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا 
97a fa-mā sṭāʿū
97b ʾan yaẓharū-hu
97c wa-mā staṭāʿū la-hū naqban 
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). 97 
他們就不能攀登,也不能鑿孔。 
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا 
98a qāla
98b hāḏā raḥmatun min rabb-ī
98c fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu rabb-ī
98d ǧaʿala-hū dakkāʾa
98e wa-kāna waʿdu rabb-ī ḥaqqan 
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true. 98 
他說:「這是從我的主降下的恩惠,當我的主的應許降臨的時候,他將使這壁壘化為平地。我的主的應許是真實的。」 
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا 
99a wa-taraknā baʿḍa-hum yawmaʾiḏin
99b yamūǧu fī baʿḍin
99c wa-nufiḫa fī ṣ-ṣūri
99d fa-ǧamaʿnā-hum ǧamʿan 
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering. 99 
那日,我將使他們秩序紊亂。號角一響,我就把他們完全集合起來。 
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا 
100 wa-ʿaraḍnā ǧahannama yawmaʾiḏin li-l-kāfirīna ʿarḍan 
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view, 100 
在那日,我要把火獄陳列在不信道者的面前。 
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا 
101a (100R) allaḏīna kānat ʾaʿyunu-hum fī ġitṭāʾin ʿan ḏikr-ī
101b wa-kānū lā yastaṭīʿūna samʿan 
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. 101 
他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。 
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا 
102a ʾa-fa-ḥasiba llaḏīna kafarū
102b ʾan yattaḫiḏū ʿibād-ī min dūn-ī ʾawliyāʾa
102c ʾin-nā ʾaʿtadnā ǧahannama li-l-kāfirīna nuzulan 
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers. 102 
難道不信道者,認為可以捨我而以我的眾僕為保護者嗎?我確已預備火獄為不信道者的招待所。 
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا 
103a qul
103b hal nunabbiʾu-kum bi-l-ʾaḫsarīna ʾaʿmālan 
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? 103 
你說:「我告訴你們在行為方面最吃虧的人,好嗎? 
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا 
104a (103R) allaḏīna ḍalla saʿyu-hum fī l-ḥayāti d-dunyā
104b wa-hum yaḥsabūna
104c ʾanna-hum yuḥsinūna ṣunʿan 
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work. 104 
他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا 
105a ʾulāʾika llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti rabbi-him wa-liqāʾi-hī
105b fa-ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
105c fa-lā nuqīmu la-hum yawma l-qiyāmati waznan 
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them. 105 
這等人不信他們的主的蹟象,也不信將與他相會,所以他們在今世生活中的善功變為無效的,復活日我不為他們樹立權衡。 
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا 
106 ḏālika ǧazāʾu-hum ǧahannamu bi-mā kafarū
wa-ttaḫaḏū ʾāyāt-ī wa-rusul-ī huzuwan 
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. 106 
他們的報酬是火獄,因為他們不信道,並且把我的蹟象和使者當做笑柄。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا 
107 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
107 kānat la-hum ǧannātu l-firdawsi nuzulan 
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome, 107 
信道而且行善者,得以樂園為招待所, 
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا 
108a ḫālidīna fī-hā
108b lā yabġūna ʿan-hā ḥiwalan 
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. 108 
並永居其中,不願遷出。 
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا 
109a qul
109b law kāna l-baḥru midādan li-kalimāti rabb-ī
109c la-nafida l-baḥru
109d qabla ʾan tanfada kalimātu rabb-ī
109e wa-law ǧiʾnā bi-miṯli-hī madadan 
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help. 109 
你說:「假若以海水為墨汁,用來記載我的主的言辭,那末,海水必定用盡,而我的主的言辭尚未窮盡,即使我們以同量的海水補充之。」 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا 
110a qul
110b ʾinna-mā ʾanā bašarun miṯlu-kum
110c yūḥā ʾilay-ya
110d ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
110e fa-man kāna yarǧū liqāʾa rabbi-hī
110f fa-l-yaʿmal ʿamalan ṣāliḥan
110g wa-lā yušrik bi-ʿibādati rabbi-hī ʾaḥadan 
Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord. 110 
你說:「我只是一個同你們一樣的凡人,我奉的啟示是:你們所應當崇拜的,只是一個主宰,故誰希望與他的主相會,就叫誰力行善功,叫誰不要以任何物與他的主受同樣的崇拜。」 
سورة مريم 
Sūrat Maryam (19)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
MARYAM (MARY) Total Verses: 98 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
19 麥 爾 彥 古 蘭 經 第 一 九 章 這章是麥加的,全章共計九八節。 
كهيعص 
1 kāf-hāʾ-ʿayn-ṣād 
Kaf. Ha. Ya. A’in. Sad. 1 
卡弗,哈,雅,阿因,撒德。 
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا 
2 ḏikru raḥmati rabbi-ka ʿabda-hū zakarīya 
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. 2 
這是敘述你的主對於他的僕人宰凱里雅的恩惠。 
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا 
3 ʾiḏ nādā rabba-hū nidāʾan ḫafīyan 
When he cried unto his Lord a cry in secret, 3 
當時,他低聲地呼籲他的主說: 
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا 
4a qāla
4b V rabb-i
4b P ʾin-nī
4b wahana l-ʿaẓmu minn-ī
4c wa-štaʿāla r-raʾsu šayban
4d wa-lam ʾakun bi-duʿā-ʾi-ka
4d V rabb-i
4d šaqīyan 
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. 4 
「我的主啊!我的骨骼已軟弱了,我已白髮蒼蒼了,我的主啊!我沒有為祈禱你而失望。 
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا 
5a wa-ʾin-nī ḫiftu l-mawāliya min warā-ʾī
5b wa-kānati mraʾat-ī ʿāqiran
5c fa-hab l-ī min ladun-ka walīyan 
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor, 5 
我的確擔心我死後堂兄弟們不能繼承我的職位,我的妻子又是不會生育的,求你賞賜我一個兒子, 
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا 
6a (5R) yariṯu-nī
6b (5R) wa-yariṯu min ʾāli yaʿqūba
6c wa-ǧʿal-hu
6c R rabb-i
6c raḍīyan 
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). 6 
來繼承我,並繼承葉爾孤白的部分後裔。我的主啊!求你使他成為可喜的。」 
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا 
7a V yā-zakarīyā
7a ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmini
7a R smu-hū yaḥyā
7b lam naǧʿal la-hū min qablu samīyan 
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). 7 
「宰凱里雅啊!我必定以一個兒子向你報喜,他的名字是葉哈雅,我以前沒有使任何人與他同名。」 
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا 
8a qāla
8b V rabb-i
8b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
8c wa-kānati mraʾat-ī ʿāqiran
8d wa-qad balaġtu mina l-kibari ʿitīyan 
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? 8 
他說:「我的主啊!我的妻子是不會生育的,我也老態龍鐘了,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا 
9a qāla
9b ka-ḏālika
9c qāla rabbu-ka
9d huwa ʿalay-ya hayyinun
9e wa-qad ḫalaqtu-ka min qablu
9f wa-lam taku šayʾan 
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. 9 
主說:「事情就是這樣。」你的主說:「這對於我是容易的。以前你不存在,而我創造了你。」 
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا 
10a qāla
10b V rabb-i
10b ǧʿal l-ī ʾāyatan
10c qāla
10d ʾāyatu-ka ʾal-lā tukallima n-nāsa ṯalāṯa layālin sawīyan 
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. 10 
他說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」他說:「你的蹟象是你無疾無病,但三日三夜你不能和人說話。」 
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 
11a fa-ḫaraǧa ʿalā qawmi-hī mina l-miḥrābi
11b fa-ʾawḥā ʾilay-him
11c ʾan sabbiḥū bukratan wa-ʿašīyan 
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. 11 
他從聖所裡走出來見他的族人,就暗示他們:「你們應當朝夕讚頌真主。」 
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا 
12a V yā-yaḥyā
12a ḫuḏi l-kitāba bi-qūwatin
12b wa-ʾātaynā-hu l-ḥukma ṣabīyan 
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, 12 
「葉哈雅啊!你應當堅持經典。」他在童年時代我已賞賜他智慧, 
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا 
13a wa-ḥanānan min ladun-nā wa-zakātan
13b wa-kāna taqīyan 
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, 13 
與從我發出的恩惠和純潔。他是敬畏的, 
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا 
14a wa-barran bi-wāliday-hi
14b wa-lam yakun ǧabbāran ʿaṣīya 
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. 14 
是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。 
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا 
15 wa-salāmun ʿalay-hi yawma wulida wa-yawma yamūtu
wa-yawma yubʿaṯu ḥayyan 
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! 15 
他在出生日、死亡日、復活日都享受和平。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا 
16a wa-ḏkur fi l-kitābi maryama
16b ʾiḏi ntabaḏat min ʾahli-hā makānan šarqīyan 
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, 16 
你應當在這部經典裡提及麥爾彥,當日她離開了家屬而到東邊一個地方。 
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا 
17a fa-ttaḫaḏat min dūni-him ḥiǧāban
17b fa-ʾarsalnā ʾilay-hā rūḥa-nā
17c fa-tamaṯṯala la-hā bašaran sawīyan 
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. 17 
她用一個帷幕遮蔽著,不讓人們看見她。我使我的精神到她面前,他就對她顯現成一個身材勻稱的人。 
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا 
18a qālat
18b ʾin-nī ʾaʿūḏu bi-r-raḥmāni min-ka
18c ʾin kunta taqīyan 
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. 18 
她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」 
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا 
19a qāla
19b ʾinna-mā ʾanā rasūlu rabbi-ki
19c li-ʾahaba la-ki ġulāman zakīyan 
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. 19 
他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」 
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا 
20a qālat
20b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
20c wa-lam yamsas-nī bašarun
20d wa-lam ʾaku baġīyan 
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? 20 
她說:「任何人沒有接觸過我,我又不是失節的,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا 
21a qāla
21b ka-ḏāliki
21c qāla rabbu-ki
21d huwa ʿalay-ya hayyinun
21e wa-li-naǧʿala-hū ʾāyatan li-n-nāsi wa-raḥmatan min-nā
21f wa-kāna ʾamran maqḍīyan 
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. 21 
他說:「事實是像這樣的,你的主說:這對於我是容易的。我要以他為世人的蹟象,為從我發出的恩惠,這是已經判決的事情。」 
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا 
22a fa-ḥamalat-hu
22b fa-ntabaḏat bi-hī makānan qaṣīyan 
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. 22 
她就懷了孕,於是她退避到一個僻遠的地方。 
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا 
23a fa-ʾaǧāʾa-hā l-maḫāḍu ʾilā ǧiḏʿi n-naḫlati
23b qālat
23c J yā-layta-nī
23d mittu qabla hāḏā
23e wa-kuntu nasyan mansīyan 
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! 23 
陣痛迫使她來到一棵椰棗樹旁,她說:「啊!但願我以前死了,而且已變成被人遺忘的東西。」 
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا 
24a fa-nādā-hā min taḥti-hā
24b ʾal-lā taḥzanī
24c qad ǧaʿala rabbu-ki taḥta-ki sarīyan 
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, 24 
椰棗樹下有聲音喊叫她說:「你不要憂愁,你的主已在你的下面造化了一條溪水。 
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا 
25a wa-huzzī ʾilay-ki bi-ǧiḏʿi n-naḫlati
25b tuṣāqiṭ ʿalay-ki ruṭaban ǧanīyan 
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. 25 
你向著你的方向搖撼椰棗樹,就有新鮮的、成熟的椰棗紛紛落在你的面前。 
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا 
26a fa-kulī
26b wa-ʾišrabī
26c wa-qarrī ʿaynan
26d fa-ʾimmā tarayinna mina l-bašari ʾaḥadan
26e fa-qūlī
26f ʾin-nī naḏartu li-r-raḥmāni ṣawman
26g fa-lan ʾukallima l-yawma ʾinsīyan 
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. 26 
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你見人來,你可以說:『我確已向至仁主發願齋戒,所以今天我絕不對任何人說話』。」 
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا 
27a fa-ʾatat bi-hī qawma-hā
27b taḥmilu-hū
27c qālū
27d V yā-maryamu
27d la-qad ǧiʾti šayʾan farīyan 
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. 27 
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。 
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا 
28a V yā-ʾuḫta hārūna
28a mā kāna ʾabū-ki mraʾa sawʾin
28b wa-mā kānat ʾummu-ki baġīyan 
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. 28 
哈倫的妹妹啊!你父親不是缺德的,你母親不是失節的。」 
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا 
29a fa-ʾašārat ʾilay-hi
29b qālū
29c kayfa nukallimu man kāna fi l-mahdi ṣabīyan 
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? 29 
她就指一指那個嬰兒,他們說:「我們怎能對搖籃裡的嬰兒說話呢?」 
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا 
30a qāla
30b ʾin-nī ʿabdu llāhi
30c ʾātā-niya l-kitāba
30d wa-ǧaʿala-nī nabīyan 
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, 30 
那嬰兒說:「我確是真主的僕人,他要把經典賞賜我,要使我做先知, 
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا 
31a wa-ǧaʿala-nī mubārakan
31b ʾayna-mā kuntu
31c wa-ʾawṣā-nī bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti
31d mā dumtu ḥayyan 
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, 31 
要使我無論在那裡都是有福的,並且囑咐我,只要活著就要謹守拜功,完納天課, 
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا 
32a wa-barran bi-wālidat-ī
32b wa-lam yaǧʿal-nī ǧabbāran šaqīyan 
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. 32 
(他使我)孝敬我的母親,他沒有使我做霸道的、薄命的人。 
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا 
33a wa-s-salāmu ʿalay-ya yawma wulidtu wa-yawma ʾamūtu
wa-yawma ʾubʿaṯu ḥayyan 
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! 33 
我在出生日、死亡日、復活日,都享受和平。」 
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ 
34 ḏālika ʿīsā bnu maryama
qawla l-ḥaqqi
34 R llaḏī fī-hi yamtarūna 
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. 34 
這是麥爾彥的兒子爾薩,這是你們所爭論的真理之言。 
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
35a mā kāna li-llāhi
35b ʾan yattaḫiḏa min waladin
35c J subḥāna-hū
35d ʾiḏā qaḍā ʾamran
35e fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
35f kun
35g fa-yakūnu 
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 35 
「真主不會收養兒子——讚頌真主、超絕萬物——當他判決一件事的時候,他只對那件事說:『有』,它就有了。 
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
36a wa-ʾinna llāha rabb-ī wa-rabbu-kum
36b fa-ʿbudū-hu
36c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. 36 
真主確是我的主,也確是你們的主,所以你們應當崇拜他。這是正路。」 
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
37a fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min bayni-him
37b J fa-waylun li-llaḏīna kafarū min mašhadi yawmin ʿaẓīmin 
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. 37 
但各派之間意見分歧。重大日來臨的時候,悲哀歸於不信道者。 
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
38a ʾasmiʿ bi-him
38b wa-ʾabṣir yawma yaʾtūna-nā
38c lākini ẓ-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin 
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. 38 
他們來見我的那日,他們的耳真聰,他們的眼真明,但不義者,今天確在明顯的迷誤之中。 
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
39a wa-ʾanḏir-hum yawma l-ḥasrati
39b ʾiḏ quḍiya l-ʾamru
39c wa-hum fī ġaflatin
39d wa-hum lā yuʾminūna 
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. 39 
你應當警告他們悔恨之日,當日一切事情已被判決,而他們現在還在疏忽之中。他們不信正道。 
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ 
40a ʾin-nā naḥnu nariṯu l-ʾarḍa wa-man ʿalay-hā
40b wa-ʾilay-nā yurǧaʿūna 
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. 40 
我必定繼承大地和大地上所有的一切,他們將歸於我。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 
41a wa-ḏkur fi l-kitābi ʾibrāhīma
41b ʾinna-hū kāna ṣiddīqan nabīyan 
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. 41 
你應當在這部經典裡提及易卜拉欣,他原是一個虔誠的人,又是一個先知。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا 
42a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi
42b V yā-ʾabat-i
42b li-mā taʿbudu mā lā yasmaʿu wa-lā yubṣiru wa-lā yuġnī ʿan-ka šayʾan 
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? 42 
當時他對他父親說:「我的父親啊!你為何崇拜那既不能聽,又不能見,對於你又沒有任何裨益的東西呢? 
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا 
43a V yā-ʾabat-i
43a P ʾin-nī
43a qad ǧāʾa-nī mina l-ʿilmi mā lam yaʾti-ka
43b fa-ttabiʿ-nī
43c ʾahdi-ka ṣirāṭan sawīyan 
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. 43 
我的父親啊!沒有降臨你的知識,確已降臨我了;你順從我吧,我要指示你一條正路。 
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا 
44a V yā-ʾabat-i
44a lā taʿbudi š-šayṭāna
44b ʾinna š-šayṭāna kāna li-r-raḥmāni ʿaṣīyan 
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. 44 
我的父親啊!你不要崇拜惡魔,惡魔確是違抗至仁主的。 
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا 
45a V yā-ʾabat-i
45a ʾin-nī ʾaḫāfu
45b ʾan yamassa-ka ʿaḏābun mina r-raḥmāni
45c fa-takūna li-š-šayṭāni walīyan 
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. 45 
我的父親啊!我的確怕你遭受從至仁主發出的刑罰,而變成惡魔的朋友。」 
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا 
46a qāla
46b ʾa-rāġibun ʾanta ʿan ʾālihat-ī
46b V yā-ʾibrāhīmu
46c la-ʾin lam tantahi
46d la-ʾarǧumanna-ka
46e wa-hǧur-nī malīyan 
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! 46 
他說:「你厭惡我的主宰嗎?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必辱罵你。你應當遠離我一個長時期。」 
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا 
47a qāla
47b salāmun ʿalay-ka
47c sa-ʾastaġfiru la-ka rabb-ī
47d ʾinna-hū kāna b-ī ḥafīyan 
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. 47 
他說:「祝你平安!我將為你向我的主求饒,他對我確是仁慈的。 
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا 
48a wa-ʾaʿtazilu-kum wa-mā tadʿūna min dūni llāhi
48b wa-ʾadʿū rabb-ī
48c ʿasā ʾal-lā ʾakūna bi-duʿāʾi rabb-ī šaqīyan 
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. 48 
我將退避你們,以及你們捨真主而祈禱的。我將祈禱我的主,我或許不為祈禱我的主而變為薄命的人。」 
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا 
49a fa-lammā ʿtazala-hum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi
49b wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
49c wa-kullan ǧaʿalnā nabīyan 
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. 49 
他既退避他們,以及他們捨真主而祈禱的,我就賞賜他易司哈格和葉爾孤白,我使他倆成為先知, 
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا 
50a wa-wahabnā la-hum min raḥmati-nā
50b wa-ǧaʿalnā la-hum lisāna ṣidqin ʿalīyan 
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. 50 
我把我的恩惠賞賜他們,我使他們亨有真實的、崇高的聲望。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 
51a wa-ḏkur fī l-kitābi mūsā
51b ʾinna-hū kāna muḫlaṣan
51c wa-kāna rasūlan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 51 
你應當在這部經典裡提及穆薩,他確是純潔的,確是使者,確是先知。 
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا 
52a wa-nādaynā-hu min ǧanibi ṭ-ṭūri l-ʾaymani
52b wa-qarrabnā-hu naǧīyan 
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. 52 
我從那座山的右邊召喚他,我叫他到我這裡來密談。 
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا 
53a wa-wahabnā la-hū min raḥmati-nā ʾaḫā-hu hārūna nabīyan 
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). 53 
我為了慈愛而把他哥哥先知哈倫給他做助手。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 
54a wa-ḏkur fī l-kitābi ʾismāʿīla
54b ʾinna-hū kāna ṣādiqa l-waʿdi
54c wa-kāna rasūlan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 54 
你應當在這部經典裡提及易司馬儀,他確是重然諾的,他是使者,又是先知。 
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا 
55a wa-kāna yaʾmuru ʾahla-hū bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti
55b wa-kāna ʿinda rabbi-hī marḍīyan 
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. 55 
他以拜功和天課命令他的家屬,他在他的主那裡是可喜的。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 
56a wa-ḏkur fī l-kitābi ʾidrīsa
56b ʾinna-hū kāna ṣiddīqan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; 56 
你應當在這部經典裡提及易德立斯,他是一個老實人,又是一個先知, 
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا 
57 wa-rafaʿnā-hu makānan ʿalīyan 
And We raised him to high station. 57 
我把他提高到一個崇高的地位。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا 
58a ʾulāʾika llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalay-him mina n-nabīyīna min ḏurrīyati ʾādama
wa-mim-man ḥamalnā maʿa nūḥin wa-min ḏurrīyati ʾibrāhīma wa-ʾisrāʾīla
wa-mim-man hadaynā wa-ǧtabaynā
58b ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu r-raḥmāni
58c ḫarrū suǧǧadan wa-bukīyan 
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. 58 
真主曾加以恩寵的這些先知,屬於阿丹的後裔,屬於我使(他們)與努哈同舟共濟者的(後裔),屬於易卜拉欣和易司拉儀的後裔,屬於我所引導而且選拔的人,對他們宣讀至仁主的啟示的時候,他們俯伏下去叩頭和哭泣。※ 
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا 
59a fa-ḫalafa min baʿdi-him ḫalfun
59a R1 ʾaḍāʿū ṣ-ṣalāta
59a R2 wa-ttabaʿū š-šahawāti
59b fa-sawfa yalqawna ġayyan 
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. 59 
在他們去世之後,有不肖的後裔繼承他們,那些後裔廢棄拜功,順從嗜欲,他們將遇迷誤的果報。 
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا 
60a ʾil-lā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
60b fa-ʾulāʾika yadḫulūna l-ǧannata
60c wa-lā yuẓlamūna šayʾan 
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - 60 
但悔罪而信道,且行善者除外,他們將入樂園,不受絲毫虧待。 
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا 
61a ǧannati ʿadnini
61a R llatī waʿada r-raḥmānu ʿibāda-hū bi-l-ġaybi
61b ʾinna-hū kāna waʿdu-hū maʾtīyan 
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - 61 
那是常住的樂園,至仁主在幽玄中應許其眾僕的,他的諾言確是要履行的。 
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 
62a lā yasmaʿūna fī-hā laġwan ʾil-lā salāman
62b wa-la-hum rizqu-hum fī-hā bukratan wa-ʿašīyan 
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. 62 
他們在那裡面,聽不到閑談,只聽到祝願平安;他們在那裡面,朝夕獲得給養。 
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا 
63 tilka l-ǧannatu
63 R llatī nūriṯu min ʿibādi-nā man kāna taqīyan 
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. 63 
就是我將使眾僕中的敬畏者繼承的樂園。 
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا 
64a wa-mā natanazzalu ʾil-lā bi-ʾamri rabbi-ka
64b la-hū mā bayna ʾaydī-nā wa-mā ḫalfa-nā wa-mā bayna ḏālika
64c wa-mā kāna rabbu-ka nasīyan 
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - 64 
我們唯奉你的主的命令而隨時降臨,在我們面前的,在我們後面的,以及在我們前後之間的(事情),他都知道。你的主是不忘記的。 
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا 
65a rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
65b fa-ʿbud-hu
65c wa-ṣṭabir li-ʿibādati-hī
65d hal taʿlamu la-hū samīyan 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? 65 
他是天地萬物的主,你應當崇拜他,你應當耐心,你知道他有匹敵嗎? 
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا 
66a wa-yaqūlu l-ʾinsānu
66b ʾa-ʾiḏā mā mittu
66c la-sawfa ʾuḫraǧu ḥayyan 
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? 66 
人說:「我死後必要復活嗎?」 
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا 
67a ʾa-wa-lā yaḏkuru l-ʾinsānu
67b ʾan-nā ḫalaqnā-hu min qablu
67c wa-lam yaku šayʾan 
Doth not man remember that We created him before, when he was naught? 67 
人忘記了嗎?他以前不是實有的,而我創造了他。 
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا 
68a fa-wa-rabbi-ka
68b la-naḥšuranna-hum wa-š-šayāṭīna
68c ṯumma la-nuḥḍiranna-hum ḥawla ǧahannama ǧiṯīyan 
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. 68 
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。 
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا 
69a ṯumma la-nanziʿanna min kulli šīʿatin
69b ʾayyu-hum ʾašaddu ʿalā r-raḥmāni ʿitīyan 
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. 69 
然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人。 
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا 
70 ṯumma la-naḥnu ʾaʿlamu bi-llaḏīna hum ʾawlā bi-hā ṣilīyan 
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. 70 
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。 
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا 
71a wa-ʾin min-kum ʾil-lā wāridu-hā
71b kāna ʿalā rabbi-ka ḥatman maqḍīyan 
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. 71 
你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。 
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا 
72a ṯumma nunaǧǧī llaḏīna ttaqaw
72b wa-naḏaru ẓ-ẓālimīna fī-hā ǧiṯīyan 
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. 72 
然後,我將拯救敬畏者,而讓不義者跪在那裡面。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا 
73a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
73b qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
73c ʾayyu l-farīqayni ḫayrun maqāman wa-ʾaḥsanu nadīyan 
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? 73 
對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,不信道者對信道者說:「哪一派的地位更優越,會場更優美呢?」 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا 
74 wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
74 R hum ʾaḥsanu ʾaṯāṯan wa-riʾyan 
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! 74 
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,無論資產和外觀,都比他們更優美。 
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا 
75a qul
75b man kāna fī ḍ-ḍalālati
75c fa-l-yamdud la-hū r-raḥmānu maddan
75d ḥattā
75e ʾiḏā raʾaw mā yūʾadūna ʾimmā l-ʿaḏāba wa-ʾimmā s-sāʿata
75d fa-sa-yaʿlamūna man huwa šarrun makānan wa-ʾaḍʿafu ǧundan 
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. 75 
你說:「在迷誤中的人願至仁主優容他們,直到他們得見他們曾被警告的:不是刑罰,就是復活時他們就知道誰的地位更惡劣,誰的軍隊更懦弱了。」 
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا 
76a wa-yazīdu llāhu llaḏīna htadaw hudan
76b wa-l-bāqiyātu ṣ-ṣāliḥātu ḫayrun ʿinda rabbi-ka ṯawāban wa-ḫayrun maraddan 
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort. 76 
真主將為遵循正道者增加其引導。常存的善功,在你的主看來是報酬更好,結局更善的。 
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا 
77a ʾa-fa-raʾayta llaḏī kafara bi-ʾāyāti-nā wa-qāla
77b la-ʾūtayanna mālan wa-waladan 
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? 77 
你告訴我吧!有人不信我的蹟象,卻說:「我必要獲得財產和子嗣。」 
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا 
78a ʾa-ṭṭalaʿa l-ġayba
78b ʾami ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan 
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? 78 
他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢? 
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا 
79a kallā
79b sa-naktubu mā yaqūlu
79c wa-namuddu la-hū mina l-ʿaḏābi maddan 
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. 79 
不然,我將記錄他所說的,我將為他加重刑罰, 
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا 
80a wa-nariṯu-hū mā yaqūlu
80b wa-yaʾtī-nā fardan 
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). 80 
我將繼承他所說的財產和子嗣。而他將單身來見我。 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا 
81a wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan
81b li-yakūnū la-hum ʿizzan 
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. 81 
他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。 
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا 
82a kallā
82b sa-yakfurūna bi-ʿibādati-him
82c wa-yakūnūna ʿalay-him ḍiddan 
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. 82 
不然,那些主宰將否認他們的崇拜,而變成他們的仇敵。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا 
83a ʾa-lam tara
83b ʾan-nā ʾarsalnā š-šayāṭīna ʿalā l-kāfirīna
83c taʾuzzu-hum ʾazzan 
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? 83 
你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者, 
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا 
84a fa-lā taʿǧal ʿalay-him
84b ʾinna-mā naʿuddu la-hum ʿaddan 
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). 84 
所以你對他們不要急躁,我只數他們的壽數。 
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا 
85 yawma naḥšuru l-muttaqīna ʾilā r-raḥmāni wafdan 
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. 85 
那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那裡,享受恩榮。 
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا 
86 wa-nasūqu l-muǧrimīna ʾilā ǧahannama wirdan 
And drive the guilty unto hell, a weary herd, 86 
我要把犯罪者驅逐到火獄去,以沸水解渴。 
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا 
87a lā yamlikūna š-šafāʿata
87b ʾil-lā mani ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan 
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. 87 
但與至仁主訂約者除外,人們不得說情。 
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا 
88a wa-qālū
88b ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. 88 
他們說:「至仁主收養兒子。」 
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا 
89 la-qad ǧiʾtum šayʾan ʾiddan 
Assuredly ye utter a disastrous thing 89 
你們確已犯了一件重大罪行。為了那件罪行, 
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا 
90a takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna min-hu
90b wa-tanšaqqu l-ʾarḍu
90c wa-taḫirru l-ǧibālu haddan 
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, 90 
天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。 
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا 
91 ʾan daʿaw li-r-raḥmāni waladan 
That ye ascribe unto the Beneficent a son, 91 
這是因為他們妄稱人為至仁主的兒子。 
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا 
92a wa-mā yanbaġī li-r-raḥmāni
92c ʾan yattaḫiḏa waladan 
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. 92 
至仁主不會收養兒子, 
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا 
93 ʾin kullu man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾil-lā ʾātī r-raḥmāni ʿabdan 
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. 93 
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。 
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا 
94a la-qad ʾaḥṣā-hum
94b wa-ʿadda-hum ʿaddan 
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. 94 
他確已統計過他們,檢點過他們。 
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا 
95 wa-kullu-hum ʾatī-hi yawma l-qiyāmati fardan 
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. 95 
復活日他們都要單身來見他。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا 
96 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
96 sa-yaǧʿalu la-humu r-raḥmānu wuddan 
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. 96 
信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。 
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا 
97a fa-ʾinna-mā yassarnā-hu bi-lisāni-ka
97b li-tubaššira bi-hī l-muttaqīna
97c wa-tunḏira bi-hī qawman luddan 
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. 97 
我以你的語言,使《古蘭經》成為容易的,只為要你借它向敬畏者報喜,並警告強辯的民眾。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا 
98a wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
98b hal tuhissu min-hum min ʾaḥadin
98c ʾaw tasmaʿu la-hum rikzan 
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? 98 
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,你能發現那些世代中的任何人,或聽見他們所發的微聲嗎? 
سورة طه 
Sūrat Ṭāhā (20)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
TA-HA (TA-HA) Total Verses: 135 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
20 塔 哈 古 蘭 經 第 二 ○ 章 這章是麥加的,全章共計一三五節。 
طه 
1 ṭāʾ-hāʾ 
Ta. Ha. 1 
塔哈。 
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ 
2a mā ʾanzalnā ʿalay-ka l-qurʾāna
2b li-tašqā 
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed, 2 
我降《古蘭經》給你,不為使你辛苦, 
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ 
3 ʾil-lā taḏkiratan li-man yaḫšā 
But as a reminder unto him who feareth, 3 
卻為教誨敬畏者, 
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى 
4 tanzīlan mim-man ḫalaqa l-ʾarḍa wa-s-samāwāti l-ʿulā 
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, 4 
是降自創造大地和穹蒼者的。 
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ 
5 r-raḥmānu ʿalā l-ʿarši stawā 
The Beneficent One, Who is established on the Throne. 5 
至仁主已升上寶座了。 
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ 
6 la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā wa-mā taḥta ṯ-ṯarā 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. 6 
凡在天上地下的,在天地之間的,在地底下的,都是他的。 
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى 
7a wa-ʾin taǧhar bi-l-qawli
7b fa-ʾinna-hū yaʿlamu s-sirra
7c wa-ʾaḫfā 
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden. 7 
如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ 
8a P llāhu
8a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
8b la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā 
Allah! There is no God save Him. His are the most beautiful names. 8 
除真主外,絕無應受崇拜者,他有許多最美的名號。 
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ 
9 wa-hal ʾatā-ka ḥadīṯu mūsā 
Hath there come unto thee the story of Moses? 9 
你已聽到穆薩的故事了嗎? 
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى 
10a ʾiḏ raʾā nāran
10b fa-qāla li-ʾahli-hī
10c mkuṯū
10d ʾin-nī ʾānastu nāran
10e laʿall-ī ʾatī-kum min-hā bi-qabasin
10f ʾaw ʾaǧidu ʿalā n-nāri hudan 
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. 10 
當時,他看見一處火光,就對他的家屬說:「你們稍留一下,我確已看見一處火了,也許我拿一個火把來給你們,或許我在有火的那裡發現向導。」 
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ 
11a fa-lammā ʾatā-hā
11b nūdiya
11b V yā-mūsā 
And when he reached it, he was called by name: O Moses! 11 
他來到那個火的附近,就有聲音喊叫說:「穆薩啊! 
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى 
12a P ʾin-nī
12a ʾanā rabbu-ka
12b fa-ḫlaʿ naʿlay-ka
12c ʾinna-ka bi-l-wādi l-muqaddasi ṭuwan 
Lo! I, even I, am thy Lord. So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa. 12 
我確是你的主,你脫掉你的鞋子吧,你確是在聖谷『杜瓦』中。 
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ 
13a wa-ʾanā ḫtartu-ka
12b fa-stamiʿ li-mā yūḥā
14a P ʾinna-nī 
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. 13 
我已挑選你,你應當傾聽啟示: 
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي 
14a ʾanā llāhu
14b lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
14c fa-ʿbud-nī
14d wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-ḏikr-ī 
Lo! I, even I, am Allah, There is no God save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. 14 
我確是真主,除我外,絕無應受崇拜者。你應當崇拜我,當為記念我而謹守拜功。 
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ 
15a ʾinna s-sāʿata ʾātiyatun
15b ʾakādu ʾuḫfī-hā
15c li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā tasʿā 
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). 15 
復活時,確是要來臨的,我幾乎要隱藏它,以便每個人都因自己的行為而受報酬。 
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ 
16a fa-lā yaṣuddanna-ka ʿan-hā man lā yuʾminu bi-hā wa-ttabaʿa hawā-hu
16b fa-tardā 
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. 16 
不信復活時而順從私欲者,不要讓他阻止你信仰復活時,以致你滅亡。 
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ 
17 wa-mā tilka bi-yamīni-ka
17 V yā-mūsā 
And what is that in thy right hand, O Moses? 17 
穆薩啊!在你右手裡的是甚麼?」 
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ 
18a qāla
18b hiya ʿaṣā-ya
18b R1 ʾatawakkaʾu ʿalay-hā
18b R2 wa-ʾahuššu bi-hā ʿalā ġanam-ī
18c wa-li-ya fī-hā maʾāribu ʾuḫrā 
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses. 18 
他說:「這是我的手杖,我拄著它,我用它把樹葉擊落下來給我的羊吃,我對於它還有別的許多需要。」 
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ 
19a qāla
19b ʾalqi-hā
19b V yā-mūsā 
He said: Cast it down, O Moses! 19 
主說:「穆薩啊!你把它扔下。」 
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ 
20a fa-ʾalqā-hā
20b fa-ʾiḏā hiya ḥayyatun
20b R tasʿā 
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. 20 
他就把它扔下了,它忽然變成了一條婉蜒的蛇。 
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ 
21a qāla
21b ḫuḏ-hā
21c wa-lā taḫaf
21d sa-nuʿīdu-hā sīrata-hā l-ʾūlā 
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. 21 
主說:「你捉住它,不要怕,我將使它還原。」 
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ 
22a wa-ḍmum yada-ka ʾilā ǧanāḥi-ka
22b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
ʾāyatan ʾuḫrā 
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. 22 
「你把手放在懷裡,然後抽出來,手變成雪白的,但是沒有甚麼疾病,那是另一種蹟象。 
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى 
23 li-nuriya-ka min ʾāyāti-nā l-kubrā 
That We may show thee (some) of Our greater portents, 23 
我指示你我的最大蹟象。 
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ 
24a ḏhab ʾilā firʿawna
24b ʾinna-hū ṭaġā 
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). 24 
你去見法老,他確是暴虐無道的。」 
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي 
25a qāla
25b V rabb-i
25b šraḥ l-ī ṣadr-ī 
(Moses) said: My Lord! relieve my mind 25 
他說:「我的主啊!求你使我的心情舒暢, 
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي 
26a wa-yassir l-ī ʾamr-ī 
And ease my task for me; 26 
求你使我的事業順利, 
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي 
27 wa-ḥlul ʿuqdatan min lisān-ī 
And loose a knot from my tongue, 27 
求你解除我的口吃, 
يَفْقَهُوا قَوْلِي 
28 yafqahū qawl-ī 
That they may understand my saying. 28 
以便他們了解我的話。 
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي 
29a wa-ǧʿal l-ī wazīran min ʾahl-ī 
Appoint for me a henchman from my folk, 29 
求你從我的家屬中為我任命一個助手—— 
هَارُونَ أَخِي 
30 hārūna ʾaḫ-ī 
Aaron, my brother. 30 
我的哥哥哈倫—— 
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي 
31 šdud bi-hī ʾazr-ī 
Confirm my strength with him 31 
讓他相助我, 
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي 
32 wa-ʾašrik-hu fī ʾamr-ī 
And let him share my task, 32 
使他與我同事, 
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا 
33 kay nusabbiḥa-ka kaṯīran 
That we may glorify Thee much 33 
以便我們多讚頌你, 
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا 
34 wa-naḏkura-ka kaṯīran 
And much remember Thee. 34 
多記念你。 
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا 
35 ʾinna-ka kunta bi-nā baṣīran 
Lo! Thou art ever Seeing us. 35 
你確是明察我們的。」 
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ 
36a qāla
36b qad ʾūtīta suʾla-ka
36b V yā-mūsā 
He said: Thou art granted thy request, O Moses. 36 
主說:「穆薩啊!你所請求的事,已賞賜你了。」 
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ 
37 wa-la-qad manannā ʿalay-ka marratan ʾuḫrā 
And indeed, another time, already We have shown thee favour, 37 
在別的時候,我曾照顧你。 
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ 
38 ʾiḏ ʾawḥaynā ʾilā ʾummi-ka mā yūḥā 
When we inspired in thy mother that which is inspired, 38 
當時,我給你母親以應有的啟示, 
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي 
39a ʾani qḏifī-hi fī t-tābūti
39b fa-qḏifī-hi fī l-yammi
39c fa-l-yulqi-hī l-yammu bi-s-sāḥili
39d yaʾḫuḏ-hu ʿadūwun l-ī wa-ʿadūwun la-hū
39e wa-ʾalqaytu ʿalay-ka maḥabbatan minn-ī
39f wa-li-tuṣnaʿa ʿalā ʿaynī 
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, 39 
說:「你把他放在一個箱子裡,然後把那個箱子放在河裡,河水要把它漂到岸邊,而我的一個敵人——也是他的敵人——將收養他。」我把從我發出的慈愛賞賜你,以便你在我的監護之下受撫育。 
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ 
40a ʾiḏ tamšī ʾuḫtu-ka
40b fa-taqūlu
40c hal ʾadullu-kum ʿalā man yakfulu-hū
40d fa-raǧaʿnā-ka ʾilā ʾummi-ka
40e kay taqarra ʿaynu-hā
40f wa-lā taḥzana
40g wa-qatalta nafsan
40h fa-naǧǧaynā-ka mina l-ġammi
40i wa-fatannā-ka futūnan
40j fa-labiṯta sinīna fī ʾahli madyana
40k ṯumma ǧiʾta ʿalā qadarin
40k V yā-mūsā 
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses, 40 
當時,你的姐姐走去說:「我指示你們一個養育他的人,好嗎?」我就把你送還你母親,以便她愉快而不憂愁。你曾殺了一個人,而我拯救你脫離憂患,我曾以許多折磨考驗你。你曾在麥德彥人之間逗留了許多年。穆薩啊!然後,你依前定而來到這裡。 
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي 
41 wa-ṣṭanaʿtu-ka li-nafs-ī 
And I have attached thee to Myself. 41 
我為自己而挑選你。 
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي 
42a ḏhab ʾanta wa-ʾaḫū-ka bi-ʾayāt-ī
42b wa-lā taniyā fī ḏikr-ī 
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. 42 
你和你的哥哥,帶著我的許多蹟象去吧!你倆對於記念我絕不可怠慢。 
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ 
43a ḏhabā ʾilā firʿawna
43b ʾinna-hū ṭaġā 
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). 43 
你倆到法老那裡去,他確是暴虐無道的。 
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ 
44a fa-qūlā la-hū qawlan layyinan
44b laʿalla-hū yataḏakkaru
44c ʾaw yaḫšā 
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. 44 
你倆對他說話要溫和,或許他會記取教誨,或者有所畏懼。 
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ 
45a qāla
45b V rabba-nā
45b ʾinna-nā naḫāfu
45c ʾan yafruṭa ʿalay-nā
45d ʾaw ʾan yaṭġā 
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. 45 
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」 
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ 
46a qāla
46b lā taḫāfā
46c ʾinna-nī maʿa-kumā ʾasmaʿu
46d wa-ʾarā 
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. 46 
主說:「你倆不要怕,我的確同你倆在一起,我聽著,而且看著。 
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ 
47a fa-ʾtiyā-hu
47b fa-qūlā
47c ʾin-nā rasūlā rabbi-ka
47d fa-ʾarsil maʿa-nā banī ʾisrāʾīla
47e wa-lā tuʿaḏḏib-hum
47f qad ǧiʾnā-ka bi-ʾāyatin min rabbi-ka
47g wa-s-salāmu ʿalā mani ttabaʿa l-hudā 
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. 47 
你倆去他那裡就說:『我倆確是你的主的使者,所以請你讓以色列的後裔同我倆一道去,請你不要虐待他們。我們已經把你的主的一種蹟象帶來給你了;遵守正道者,得享和平。 
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 
48a P ʾin-nā
48a qad ʾūḥiya ʾilay-nā
48b ʾanna l-ʿaḏāba ʿalā man kaḏḏaba wa-tawallā 
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away. 48 
我們確已奉到啟示說:否認而且背棄者,將受刑罰。』」 
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ 
49a qāla
49b fa-man rabbu-kumā
49b V yā-mūsā 
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? 49 
他說:「穆薩啊!誰是你倆的主?」 
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ 
50a qāla
50b rabbu-nā llaḏī aʿṭā kulla šayʾin ḫalqa-hū
50c ṯumma hadā 
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. 50 
他說:「我們的主,是賦予萬物以天性,而加以引導的。」 
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ 
51a qāla
51b fa-mā bālu l-qurūni l-ʾūlā 
He said: What then is the state of the generations of old? 51 
他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」 
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى 
52a qāla
52b ʿilmu-hā ʿinda rabbī fī kitābin
52c lā yaḍillu rabb-ī
52d wa-lā yansā 
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth, 52 
他說:「關於他們的知識,在我的主那裡記錄在一本書中。我的主,既不錯誤,又不疏忽。」 
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ 
53a (52dR) llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa mahdan
53b wa-salaka la-kum fī-hā subulan
53c wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
53d fa-ʾaḫraǧnā bi-hī ʾazwāǧan min nabātin šattā 
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, 53 
他為你們以大地為搖籃,他為你們在大地上開辟許多道路,他從雲中降下雨水,而借雨水生產各種植物。 
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ 
54a kulū
54b wa-rʿaw ʾanʿāma-kum
54c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-ʾulī n-nuhā 
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. 54 
你們可以吃那些植物,可以放牧你們的牲畜。對於有理智者,此中確有許多蹟象。 
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ 
55a min-hā ḫalaqnā-kum
55b wa-fī-hā nuʿīdu-kum
55c wa-min-hā nuḫriǧu-kum tāratan ʾuḫrā 
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. 55 
我從大地創造你們,我使你們復返於大地,我再一次使你們從大地復活。 
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ 
56a wa-la-qad ʾaraynā-hu ʾāyāti-nā kulla-hā
56b fa-kaḏḏaba
56c wa-ʾabā 
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. 56 
我確已指示他我所有的一切蹟象,而他加以否認,不肯信道。 
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ 
57a qāla
57b ʾa-ǧiʾta-nā
57c li-tuḫriǧa-nā min ʾarḍi-nā bi-siḥri-ka
57c V yā-mūsā 
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? 57 
他說:「穆薩啊!你到我們這裡來,想借你的魔術把我們逐出國境嗎? 
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى 
58a fa-l-naʾtiyanna-ka bi-siḥrin miṯli-hī
58b fa-ǧʿal bayna-nā wa-bayna-ka mawʿidan
58b R lā nuḫlifu-hū naḥnu wa-lā ʾanta
58b makānan suwan 
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). 58 
我們必定在你面前表演同樣的魔術。你在一個互相商量的地方,在我們和你之間,訂-個約期,我們和你大家都不爽約。」 
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى 
59a qāla mawʿidu-kum yawmu z-zīnati
59b wa-ʾan yuḥšara n-nāsu ḍuḥan 
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. 59 
他說:「你們的約期定在節日,當眾人在早晨集合的時候。」 
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ 
60a fa-tawallā firʿawnu
60b fa-ǧamaʿa kayda-hū
60c ṯumma ʾatā 
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst). 60 
法老就轉回去,召集他的謀臣,然後他來了。 
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ 
61a qāla la-hum mūsā
61b J wayla-kum
61c lā taftarū ʿalā llāhi kaḏiban
61d fa-yusḥita-kum bi-ʿaḏābin
61e wa-qad ḫāba mani ftarā 
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably. 61 
穆薩對他們說:「你們真該死,你們不要誣蔑真主,以免他用刑罰毀滅你們;誣蔑真主者,確已失敗了。」 
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ 
62a fa-tanāzaʿū ʾamra-hum bayna-hum
62b wa-ʾasarrū n-naǧwā 
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. 62 
他們為這件事,議論紛紛,並且隱匿他們的議論; 
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ 
63a qālū
63b ʾin hāḏāni la-sāḥirāni
63b R yurīdāni
63c ʾan yuḫriǧā-kum min ʾarḍi-kum bi-siḥri-himā
63d wa-yaḏhabā bi-ṭarīqati-kumu l-muṯlā 
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; 63 
他們說:「這兩個確是兩個術士,想用魔術把你們逐出國境,並且廢除你們的最完善的制度, 
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ 
64a fa-ʾaǧmiʿū kayda-kum
64b ṯumma ʾtū ṣaffan
64c wa-qad ʾaflaḥa l-yawma mani staʿlā 
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful. 64 
所以,你們應當決定你們的計策,然後結隊而來;今天佔上風的,必定成功。」 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ 
65a qālū
65b V yā-mūsā
65c ʾimmā ʾan tulqiya
65d wa-ʾimmā ʾan nakūna ʾawwala man ʾalqā 
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? 65 
他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」 
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ 
66a qāla
66b bal ʾalqū
66c P fa-ʾiḏā ḥibālu-hum wa-ʿiṣīyu-hum
66c yuḫayyalu ʾilay-hi min siḥri-him
66d ʾanna-hā tasʿā 
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. 66 
他說:「還是你們先拋吧!」他們的繩子和拐杖,在他看來,好像是因他們的魔術而蜿蜒的。 
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ 
67a fa-ʾawǧasa fī nafsi-hī ḫīfatan mūsā 
And Moses conceived a fear in his mind. 67 
穆薩就心懷畏懼。 
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ 
68a qulnā
68b lā taḫaf
68c ʾinna-ka ʾanta l-ʾaʿlā 
We said: Fear not! Lo! thou art the higher. 68 
我說:「你不要怕,你確是佔優勢的。 
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ 
69a wa-ʾalqi mā fī yamīni-ka
69b talqaf mā ṣanaʿū
69c ʾinna-mā ṣanaʿū kaydu sāḥirin
69d wa-lā yufliḥu s-sāḥiru
69e ḥayṯu ʾatā 
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain. 69 
你拋下你右手裡的拐杖,它就會吞沒了他們所造作的。他們所造作的,只是術士的法術;術士們無論幹甚麼總是不成功的。」 
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ 
70a fa-ʾulqiya s-saḥaratu suǧǧadan
70b qālū
70c ʾāmannā bi-rabbi hārūna wa-mūsā 
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. 70 
於是,術士們拜倒下去,他們說:「我們已歸信哈倫和穆薩的主了。」 
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ 
71a qāla
71b ʾāmantum la-hū
71c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
71d ʾinna-hū la-kabīru-kumu
71d R llaḏī ʿallama-kumu s-siḥra
71e fa-la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
71f wa-la-ʾuṣallibanna-kum fī ǧuḏūʿi n-naḫli
71g wa-la-taʿlamunna
71h ʾayyu-nā ʾašaddu ʿaḏāban wa-ʾabqā [TEXTPROBLEM] 
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment. 71 
法老說:「在我允許你們之前,你們就信奉他們了嗎?他必定是你們的頭子,他把魔術傳授你們,所以我誓必交互著砍掉你們的手和腳,我誓必把你們釘死在椰棗樹幹上,你們必定知道我們倆誰的刑罰更嚴厲,更長久。」 
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
72a qālū
72b lan nuʾṯira-ka ʿalā mā ǧāʾa-nā mina l-bayyināti wa-llaḏī faṭara-nā
72c fa-qḍi mā ʾanta qāḍin
72d ʾinna-mā taqḍī hāḏihī l-ḥayāta d-dunyā 
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world. 72 
他們說:「我們絕不願挑選你而拋棄已降臨我們的明証和創造我們的主宰。你要怎麼辦就怎麼辦吧!你只能在今世生活中任意而為。 
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ 
73a ʾin-nā ʾāmannā bi-rabbi-nā
73b li-yaġfira la-nā ḫaṭāyā-nā wa-mā ʾakrahta-nā ʿalay-hi mina s-siḥri
73c wa-llāhu ḫayrun wa-ʾabqā [TEXTPROBLEM] 
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting. 73 
我們確已信仰我們的主,以便他赦免我們的過失,和在你的強迫下我們表演魔術的罪行。真主(的賞賜)是更好的,(他的刑罰)是更久的。」 
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ 
74 P ʾinna-hū man yaʾti rabba-hū muǧriman
74 fa-ʾinna la-hū ǧahannama
74 R1 lā yamūtu fī-hā
74 R2 wa-lā yaḥyā 
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live. 74 
犯罪而來見主者,必入火獄,在火獄裡,不死也不活。 
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ 
75a wa-man yaʾti-hī muʾminan
75b qad ʿamila ṣ-ṣāliḥāti
75c P fa-ʾulāʾika
75c la-humu d-daraǧātu l-ʿulā 
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations; 75 
信道行善而來見主者,得享最高的品級 
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ 
76a ǧannātu ʿadnin
76a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
76a ḫālidīna fī-hā
76b wa-ḏālika ǧazāʾu man tazakkā 
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. 76 
——常住的樂園,下臨諸河,而永居其中。那是純潔者的報酬。 
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ 
77a wa-la-qad ʾawḥaynā ʾilā mūsā
77b ʾan ʾasri bi-ʿibād-ī
77c fa-ḍrib la-hum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan
77d lā taḫāfu darakan
77e wa-lā taḫšā 
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). 77 
我確已啟示穆薩說:「你在夜間率領著我的僕人們去旅行,你為他們在海上開辟一條旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。」 
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ 
78a fa-ʾatbaʿa-hum firʿawnu bi-ǧunūdi-hī
78b fa-ġašiya-hum mina l-yammi mā ġašiya-hum 
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. 78 
法老統領他的軍隊,趕上他們,遂為海水所淹沒。 
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ 
79a wa-ʾaḍalla firʿawnu qawma-hū
79b wa-mā hadā 
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. 79 
法老把他的百姓領入歧途,他未將他們引入正路。 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ 
80a V yā-banī ʾisrāʾīla
80a qad ʾanǧaynā-kum min ʿadūwi-kum
80b wa-waʿadnā-kum ǧāniba ṭ-ṭūri l-ʾaymana
80c wa-nazzalnā ʿalay-kumu l-manna wa-s-salwā 
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails, 80 
以色列的後裔啊!我曾拯救你們脫離你們的敵人,我曾在那山的右邊與你們訂約,我曾降甘露和鵪鶉給你們。 
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ 
81a kulū min tayyibāti mā razaqnā-kum
81b wa-lā taṭġaw fī-hi
81c fa-yaḥilla ʿalay-kum ġaḍab-ī
81d wa-man yaḥlil ʿalay-hi ġaḍab-ī
81e fa-qad hawā 
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. 81 
你們可以吃我所賞賜你們的佳美的食品,但不可過份,以免應受我的譴責,誰應受我的譴責,誰必淪喪。 
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ 
82 wa-ʾin-nī la-ġaffārun li-man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣālihan
ṯumma ihtadā 
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. 82 
悔罪信道,並且力行善功,永循正道者,我對於他,確是至赦的。 
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ 
83 wa-mā ʾaʿǧala-ka ʿan qawmi-ka
83 V yā-mūsā 
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? 83 
穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢? 
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ 
84a qāla
84b hum ʾulāʾi ʿalā ʾaṯar-ī
84c wa-ʿaǧiltu ʾilay-ka
84c V rabb-i
84d li-tarḍā 
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. 84 
他說:「他們將追蹤而來。我的主啊!我忙到你這裡來,以便你喜悅。」 
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ 
85a qāla
85b fa-ʾin-nā qad fatannā qawma-ka min baʿdi-ka
85c wa-ʾaḍalla-humu s-sāmirīyu 
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. 85 
主說:「在你(離別)之後,我確已考驗你的宗族,撒米里已使他們迷誤了。」 
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي 
86a fa-raǧaʿa mūsā ʾilā qawmi-hī
ġaḍbāna ʾasifan
86b qāla
86c V yā-qawm-i
86c ʾa-lam yaʿid-kum rabbu-kum waʿdan ḥasanan
86d ʾa-fa-ṭāla ʿalay-kumu l-ʿahdu
86e ʾam aradtum
86f ʾan yaḥilla ʿalay-kum ġaḍabun min rabbi-kum
86g fa-ʾaḫlaftum mawʿid-ī 
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me? 86 
穆薩悲憤地轉回去看他的宗族,他說:「我的宗族啊!難道你們的主,沒有給你們一個美好的應許嗎?你們覺得時間太長呢?還是你們想應受從你們的主發出的譴責,因而你們違背了對我的約言呢?」 
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ 
87a qālū
87b mā ʾaḫlafnā mawʿida-ka bi-malki-nā
87c wa-lākin-nā ḥummilnā ʾawzāran min zīnāti l-qawmi
87d fa-qaḏafnā-hā
87e fa-ka-ḏālika ʾalqā s-sāmirīyu 
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. 87 
他們說:「我們沒有自願地違背對你的約言,但我們把(埃及人的)許多首飾攜帶出來,覺得很沉重,我們就拋下了那些首飾,撒米里也同樣地拋下了(他所攜帶的首飾)。」 
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ 
88a fa-ʾaḫraǧa la-hum ʿiǧlan ǧasadan
88a R la-hū ḫuwārun
88b fa-qālū
88c hāḏā ʾilāhu-kum wa-ʾilāhu mūsā
88d fa-nasiya 
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten. 88 
他就為他們鑄出一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼,他們就說:「這是你們的主,也是穆薩的主,但他忘記了。」 
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا 
89a ʾa-fa-lā yarawna
89b ʾal-lā yarǧiʿu ʾilay-him qawlan
89c wa-lā yamliku la-hum ḍarran wa-lā nafʿan 
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? 89 
那頭牛犢不能回答他們的問話,也不能主持他們的禍福,難道他們不知道嗎? 
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي 
90a wa-la-qad qāla la-hum hārūnu min qablu
90b V yā-qawm-i
90b ʾinna-mā futintum bi-hī
90c wa-ʾinna rabba-kumu r-raḥmānu
90d fa-ttabiʿū-nī
90e wa-ʾaṭīʿū ʾamr-ī 
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. 90 
以前哈倫確已對他們說:「我的宗族啊!你們只是為牛犢所迷惑,你們的主,確是至仁主。你們應當順從我,當服從我的命令。」 
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ 
91a qālū
91b lan nabraḥa ʿalay-hi ʿākifīna
91b ḥattā yarǧiʿa ʾilay-nā mūsā 
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. 91 
他們說:「我們必繼續崇拜牛犢,直至穆薩轉回來。」 
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا 
92a qāla
92b V yā-hārūnu
92b mā manaʿa-ka
92c ʾiḏ rāʾyta-hum
92d ḍallū 
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, 92 
穆薩說:「哈倫啊!當你看見他們誤入迷途的時候,是甚麼障礙, 
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي 
93a ʾal-lā tattabiʿa-ni
93b ʾa-fa-ʿaṣayta ʾamr-ī 
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? 93 
你為何不跟隨我?難道你要違背我的命令嗎?」 
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي 
94a qāla
94b V yā-bna-ʾumma
94b lā taʾḫuḏ bi-liḥyat-ī wa-lā bi-raʾs-ī
94c ʾin-nī ḫašītu
94d ʾan taqūla
94e farraqta bayna banī ʾisrāʾīla
94f wa-lam tarqub qawl-ī 
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. 94 
他說:「我的胞弟啊!你不要揪住我的頭髮和鬍子,我的確怕你說:『你使以色列分裂,而不注意我的話。』」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ 
95a qāla
95b fa-mā ḫaṭbu-ka
95b V yā-sāmirīyu 
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? 95 
穆薩說:「撤米里啊!你怎麼了?」 
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي 
96a qāla
96b baṣurtu bi-mā lam yabṣurū bi-hī
96c fa-qabaḍtu qabḍatan min ʾaṯari r-rasūli
96d fa-nabaḏtu-hā
96e wa-ka-ḏālika sawwalat l-ī nafs-ī 
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me. 96 
他說:「我曾見他們所未見的,我從使者的遺蹟上握了一把土,而我把它拋下去,我的私欲那樣慫恿我。」 
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا 
97a qāla
97b fa-ḏhab
97c fa-ʾinna la-ka fī l-ḥāyati ʾan taqūla
97d lā misāsa
97e wa-ʾinna la-ka mawʿidan
97e R lan tuḫlafa-hū
97f wa-nẓur ʾilā ʾilāhi-ka
97f R llaḏī ẓalta ʿalay-hi ʿākifan
97g la-nuḥarriqanna-hū
97h ṯumma la-nansifanna-hū fī l-yammi nasfan 
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. 97 
他說:「你去吧!你這輩子必定常說:不要接觸我。你確有一個(受刑的)約期,你絕不能避免它,你看你虔誠駐守的神靈吧!我們必定要焚化它,然後必把它撒在海裡。 
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا 
98a ʾinna-mā ʾilāhu-kumu llāhu
98a R llaḏī lā ʾilāha ʾil-lā huwa
98b wasiʿa kulla šayʾin ʿilman 
Your God is only Allah, than Whom there is no other God. He embraceth all things in His knowledge. 98 
你們所當崇拜的,只是真主,除他外,絕無應受崇拜的,他是周知萬物的。」 
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا 
99a ka-ḏālika naquṣṣu ʿalay-ka min ʾanbāʾi mā qad sabaqa
99b wa-qad ʾātaynā-ka min ladun-nā ḏikran 
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. 99 
我這樣對你敘述些以往者的故事,我已賜給你從我發出的記念; 
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا 
100a man ʾaʿraḍa ʿan-hu
100b fa-ʾinna-hū yaḥmilu yawma l-qiyāmati wizran 
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, 100 
誰違背這個記念,誰在復活日必負重罪, 
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا 
101a ḫālidīna fī-hi
101b wa-sāʾa la-hum yawma l-qiyāmati ḥimlan 
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, 101 
而永居其刑罰中。復活日那負擔對他們真糟糕。 
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا 
102a yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
102b wa-naḥšuru l-muǧrimīna yawmaʾiḏin zurqan 
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror), 102 
那是在吹號角之日,在那日我將集合藍眼睛的罪犯; 
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا 
103a yataḫāfatūna bayna-hum
103b ʾin labiṯtum ʾil-lā ʿašran 
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). 103 
他們低聲相告說:「你們只逗留了十天。」 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا 
104a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaqūlūna
104b ʾiḏ yaqūlu ʾamṯalu-hum ṭarīqatan
104c ʾin labiṯtum ʾil-lā yawman 
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. 104 
我知道他們說些甚麼。當時,他們中思想最正確的人說:「你們只逗留了一天。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا 
105a wa-yasʾalūna-ka ʿani l-ǧibāli
105b fa-qul
105c yansifu-hā rabb-ī nasfan 
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. 105 
他們問你諸山的(結局),你說:「我的主將粉碎諸山, 
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا 
106 fa-yaḏaru-hā qāʿan ṣafṣafan 
And leave it as an empty plain, 106 
而使它們變成平原, 
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا 
107a lā tarā fī-hā ʿiwaǧan wa-lā ʾamtan 
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. 107 
你將不能見甚麼坎坷,也不能見甚麼崎嶇。」 
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا 
108a yawmaʾiḏin yattabiʿūna d-dāʿiya
108b lā ʿiwaǧa la-hū
108c wa-ḫašaʿati l-ʾaṣwātu li-r-raḥmāni
108d fa-lā tasmaʿu ʾil-lā hamsan 
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur. 108 
在那日,眾人將順從號召者,毫無違拗,一切聲音將為至仁主而安靜下來,除足音外,你聽不見甚麼聲音。 
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا 
109a yawmaʾiḏin lā tanfaʿu š-šafāʿatu
109b ʾil-lā man ʾaḏina la-hū r-raḥmānu
109c wa-raḍiya la-hū qawlan 
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth. 109 
在那日,除至仁主所特許而且喜愛其言論者外,一切說情,都沒有功效。 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا 
110a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
110b wa-lā yuḥīṭūna bi-hī ʿilman 
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. 110 
在他們前面的和在他們後面的,真主都知道,而他們卻不知道。 
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا 
111a wa-ʿanati l-wuǧūhu li-l-ḥayyi l-qayyūmi
111b wa-qad ḫāba man ḥamala ẓulman 
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day). 111 
罪人們將對永生自立的主宰表示謙恭,背負罪惡者,確已失望了。 
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا 
112a wa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti
112b wa-huwa muʾminun
112c fa-lā yaḫafu ẓulman wa-lā haḍman 
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). 112 
信道而行善者,不怕虧枉和克扣。 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا 
113a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu qurʾānan ʿarabīyan
113b wa-ṣarrafnā fī-hi mina l-waʿīdi
113c laʿalla-hum yattaqūna
113d ʾaw yuḥdiṯu la-hum ḏikran 
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. 113 
我這樣降示阿拉伯文的《古蘭經》,我在其中申述警告,以便他們敬畏,或使他們記憶。 
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا 
114a fa-taʿālā llāhu l-maliku l-ḥaqqu
114b wa-lā taʿǧal bi-l-qurʾāni
114c min qabli ʾan yuqḍā ʾilay-ka waḥyu-hū
114d wa-qul
114e V rabb-i
114e zid-nī ʿilman 
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur’an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge. 114 
真主是超絕萬物,宰制眾生,體用真實的。對你啟示《古蘭經》還沒有完全的時候,你不要急忙誦讀。你說:「我的主啊!求你增加我的知識。」 
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا 
115a wa-la-qad ʿahidnā ʾilā ʾādama min qablu
115b fa-nasiya
115c wa-lam naǧid la-hū ʿazman 
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him. 115 
以前,我確已囑咐阿丹,而他忘記我的囑咐,我未發現他有任何決心。 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ 
116a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
116b sǧudū li-ʾādama
116c fa-saǧadū
116d ʾil-lā ʾiblīsa ʾabā 
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. 116 
當時我對眾天神說:「你們當向阿丹叩頭。」他們就叩頭,但易卜劣廝除外。 
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ 
117a fa-qulnā
117b V yā-ʾādamu
117b ʾinna hāḏā ʿadūwun la-ka wa-li-zawǧi-ka
117c fa-lā yuḫriǧanna-kumā mina l-ǧannati
117d fa-tašqā 
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. 117 
我說:「阿丹啊!這確是你的仇敵,也確是你的妻子的仇敵,絕不要讓他把你倆逐出樂園,以免你們辛苦。 
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ 
118a ʾinna la-ka
118b ʾal-lā taǧūʿa fī-hā
118c wa-lā taʿrā 
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked, 118 
你在樂園裡必不饑餓,必不裸露, 
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ 
119a wa-ʾanna-ka lā taẓmaʾu fī-hā
119b wa-lā taḍḥā 
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun’s heat. 119 
必不口渴,必不感炎熱。」 
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ 
120a fa-waswasa ʾilay-hi š-šayṭānu
120b qāla
120c V yā-ʾādamu
120c hal ʾadullu-ka ʿalā šaǧarati l-ḫuldi wa-mulkin
120c R lā yablā 
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away? 120 
嗣後,惡魔誘惑他說:「阿丹啊!我指示你長生樹,和不朽園好嗎?」 
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ 
121a fa-ʾakalā min-hā
121b fa-badat la-huma sawʾatu-humā
121c wa-ṭafiqā yaḫṣifāni ʿalay-himā min waraqi l-ǧannati
121d wa-ʿaṣā ʾādamu rabba-hū
121e fa-ġawā 
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray. 121 
他倆就吃了那棵樹的果實,他倆的陰部就對他倆顯露了,他倆就以園裡的樹葉遮蔽身體。阿丹違背了他們的主,因而迷誤了。 
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ 
122a ṯumma ǧtabā-hu rabbu-hū
122b fa-tāba ʿalay-hi
122c wa-hadā 
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. 122 
嗣後,他的主挑選了他,饒恕了他,引導了他。 
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ 
123a qāla
123b hbiṭā min-hā ǧamīʿan
123c baʿḍu-kum li-baʿḍin ʿadūwun
123d fa-ʾimmā yaʾtiyanna-kum minn-ī hudan
123e fa-mani ttabaʿa hudā-ya
123f fa-lā yaḍillu
123g wa-lā yašqā 
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief. 123 
他說:「你倆都從樂園降下去!你們將互相仇視。如果正道從我降臨你們,那末,誰遵循我的正道,誰不會迷誤,也不會倒霉; 
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ 
124a wa-man ʾaʿraḍa ʿan ḏikr-ī
124b fa-ʾinna la-hū maʿīšatan ḍankan
124c wa-naḥšuru-hū yawma l-qiyāmati ʾaʿmā 
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. 124 
誰違背我的教誨,誰必過窘迫的生活,復活日我使他在盲目的情況下被集合。」 
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا 
125a qāla
125b V rabb-i
125b li-mā ḥašarta-nī ʾaʿmā
125c wa-qad kuntu baṣīran 
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? 125 
他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ 
126a qāla
126b ka-ḏālika ʾatat-ka ʾāyātu-nā
126c fa-nasīta-hā
126d wa-ka-ḏālika l-yawma tunsā 
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. 126 
主將說:「事實是這樣的,我的蹟象降臨你,而你遺棄它,你今天也同樣地被遺棄了。」 
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ 
127a wa-ka-ḏālika naǧzī man ʾasrafa wa-lam yuʾmin bi-ʾayāti rabbi-hī
127b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾašaddu wa-ʾabqā 
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. 127 
凡行為過份而且不信主的蹟象者,我都要給他同樣的報酬。後世的刑罰,確是更嚴厲的,確是更常存的。 
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ 
128a ʾa-fa-lam yahdi la-hum kam ʾahlaknā qabla-hum mina l-qurūni
128a R yamšūna fī masākini-him
128b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-ʾulī n-nuhā 
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought. 128 
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,他們常和那些人的故鄉往來,對於有理智者,此中確有許多蹟象。 
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى 
129a wa-law-lā kalimatun
129a R sabaqat
129a min rabbi-ka
129b la-kāna lizāman
129c wa-ʾaǧalun musamman 
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world). 129 
要不是有一句話從你的主預先發出,要不是有限期,你的主加以預定,那麼,(毀滅對於他們)是必然的。 
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ 
130a fa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
130b wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka qabla ṭulūʿi š-šamsi wa-qabla ġurūbi-hā
130c P wa-min ʾānāʾi l-layli
130c fa-sabbiḥ
wa-ʾaṭrāfa n-nāhari
130d laʿalla-ka tarḍā 
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance. 130 
你應當忍受他們所說的(讕言),你應當在太陽出沒之前讚頌你的主,你應當在夜間和白晝讚頌他,以便你喜悅。 
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ 
131a wa-lā tamuddanna ʿaynay-ka ʾilā mā mattaʿnā bi-hī ʾazwāǧan min-hum
zahrata l-ḥayāti d-dunyā
131b li-naftina-hum fī-hi
131c wa-rizqu rabbi-ka ḫayrun wa-ʾabqā 
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting. 131 
你不要覬覦我所用以供給他們中各等人享受的,那是今世生活的浮華,我用來考驗他們;你的主的給養,是更好的,是更久的。 
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ 
132a wa-ʾmur ʾahla-ka bi-ṣ-ṣalāti
132b wa-ṣṭabir ʿalay-hā
132c lā nasʾalu-ka rizqan
132d naḥnu narzuqu-ka
132e wa-l-ʿāqibatu li-t-taqwā 
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. 132 
你應當命令你的信徒們禮拜,你對於拜功,也應當有恆,我不以給養責成你,我供給你。善果只歸於敬畏者。 
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ 
133a wa-qālū
133b law-lā yaʾtī-nā bi-ʾāyatin min rabbi-hī
133c ʾa-wa-lam taʾti-him bayyinatu mā fī ṣ-ṣuḥufi l-ʾūlā 
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? 133 
他們說:「他怎麼不從他的那裡拿一種蹟象來給我們呢?」關於《古蘭經》的闡明,難道沒有降臨他們嗎? 
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ 
134a wa-law ʾan-nā ʾahlaknā-hum bi-ʿaḏābin min qabli-hī
134b la-qālū
134c V rabba-nā
134c law-lā ʾarsalta ʾilay-nā rasūlan
134d fa-nattabiʿa ʾāyāti-ka
134e min qabli ʾan naḏilla
134f wa-naḫzā 
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! 134 
假若在派遣他之前,我以刑罰毀滅他們,他們必定要說:「我們的主啊!你怎麼不派遣一個使者來引導我們,以便我們在蒙受卑賤和恥辱之前,遵守你的蹟象呢?」 
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ 
135a qul
135b kullun mutarabbiṣun
135c fa-tarabbaṣū
135d fa-sa-taʿlamūna man ʾaṣḥābu ṣ-ṣirāṭi s-sawīyi wa-mani htadā 
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right. 135 
你說:「我們雙方都是等候的,你們等著吧,你們將來就知道誰是履坦途的,誰是循正道的。」 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login