You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الإسراء 
Sūrat al-ʾIsrāʾ (17)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ISRA (ISRA’, THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL) Total Verses: 111 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
17 夜 行( 伊 斯 拉 ) 古 蘭 經 第 一 七 章 這章是麥加的,全章共計一一一節。奉至仁至慈的真主之名 
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
1a J subḥāna llaḏī ʾasrā bi-ʿabdi-hī laylan mina l-masǧidi l-ḥarāmi ʾilā l-masǧidi l-ʾaqṣā
1a J R llaḏī bāraknā ḥawla-hū
1b li-nuriya-hū min ʾāyāti-nā
1c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. 1 
讚美真主,超絕萬物,他在一夜之間,使他的僕人,從禁寺行到遠寺。我在遠寺的四周降福,以便我昭示他我的一部分蹟象。真主確是全聰的,確是全明的。 
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا 
2a wa-ʾātaynā mūsā l-kitāba
2b wa-ǧaʿalnā-hu hudan li-banī ʾisrāʾīla
2c ʾal-lā tattaḫiḏū min dūn-ī wakīlan 
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. 2 
我把經典賞賜穆薩,並用作以色列的子孫的向導。我說:「你們不要捨我而採取任何監護者!」 
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا 
3a ḏurrīyata
3a R man ḥamalnā maʿa nūḥin
3b ʾinna-hū kāna ʿabdan šakūran 
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave. 3 
我曾使其與努哈同舟共濟者的子孫啊!他原是一個感恩的僕人。 
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا 
4a wa-qaḍaynā ʾilā banī ʾisrāʾīla fī l-kitābi
4b la-tufsidunna fī l-ʾarḍi marratayni
4c wa-la-taʿlunna ʿulūwan kabīran 
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. 4 
我曾在經典裡啟示對以色列的後裔判決說:「你們必定要在大地上兩次作亂,你們必定很傲慢。」 
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا 
5a fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu ʾūlā-humā
5b baʿaṯnā ʿalay-kum ʿibādan la-nā ʾulī baʾsin šadīdin
5c fa-ǧāsū ḫilāla d-diyāri
5d wa-kāna waʿdan mafʿūlan 
So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed. 5 
當第一次作亂的約期來臨的時候,我派遣我的許多強大的僕人去懲治你們,他們就搜索了住宅,那是要履行的諾言。 
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا 
6a ṯumma radadnā la-kumu l-karrata ʿalay-him
6b wa-ʾamdadnā-kum bi-ʾamwālin wa-banīna
6c wa-ǧaʿalnā-kum ʾakṯara nafīran 
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery. 6 
然後,我為你們恢復了對他們的優勢,我以財富和子孫資助你們,我使你們更加富庶。 
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا 
7a ʾin ʾaḥsantum
7b ʾaḥsantum li-ʾanfusi-kum
7c wa-ʾin ʾasaʾtum
7d fa-la-hā
7e fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati
7f li-yasūʾū wuǧūha-kum
7g wa-li-yadḫulū l-masǧida
7h ka-mā daḫalū-hu ʾawwala marratin
7i wa-li-yutabbirū mā ʿalaw tatbīran 
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting. 7 
我說:「如果你們行善,那末,你們是為自己而行善,如果你們作惡,那末,你們是為自己而作惡。」當第二次作亂的約期來臨的時候,(我又派遣他們),以便他們使你們變成為愁眉苦臉的,以便他們像頭一次那樣再入禁寺,以便他們把自己所佔領的地方加以摧毀。 
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا 
8a ʿasā rabbu-kum ʾan yarḥama-kum
8b wa-ʾin ʿudtum
8c ʿudnā
8d wa-ǧaʿalnā ǧahannama li-l-kāfirīna ḥaṣīran 
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers. 8 
(如果你們悔改),你們的主或許會憐憫你們。如果你們重新違抗我,我將重新懲治你們。我以火獄為不信道者的監獄。 
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا 
9a ʾinna hāḏā l-qurʾāna yahdī li-llatī hiya ʾaqwamu
9b wa-yubašširu l-muʾminīna
9b R llaḏīna yaʿmalūna ṣ-ṣāliḥāti
9c ʾanna la-hum ʾaǧran kabīran 
Lo! this Qur’an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward. 9 
這部《古蘭經》必引導人於至正之道,並預告行善的信士,他們將要享受最大的報酬。 
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
10 P wa-ʾanna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
10 ʾaʿtadnā la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom. 10 
(還預告)不信後世者,我已為他們預備了痛苦的刑罰。 
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا 
11a wa-yadʿu l-ʾinsānu bi-š-šarri duʿāʾa-hū bi-l-ḫayri
11b wa-kāna l-ʾinsānu ʿaǧūlan 
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty. 11 
人祈禱禍患,像祈禱幸福一樣,人是急躁的。 
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا 
12a wa-ǧaʿalnā l-layla wa-n-nāhara ʾāyatayni
12b fa-maḥawnā ʾāyata l-layli
12c wa-ǧaʿalnā ʾāyata n-nahāri mubṣiratan
12d li-tabtaġū faḍlan min rabbi-kum
12e wa-li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba
12f wa-kulla šayʾin faṣṣalnā-hu tafṣīlan 
And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding. 12 
我以晝夜為兩種蹟象,我抹掉黑夜的蹟象,並以白晝為明亮的,以便你們尋求從你們的主發出的恩惠,以便你們知道歷法和算術。我明白地解釋一切事物。 
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا 
13a P wa-kulla ʾinsānin
13a ʾalzamnā-hu ṭāʾira-hū fī ʿunuqi-hī
13b wa-nuḫriǧu la-hū yawma l-qiyāmati kitāban
13b R yalqā-hu manšūran 
And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open. 13 
我使每個人的行為附著在他的脖子上。在復活日,我要為每個人取出一個展開的本子, 
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا 
14a iqraʾ kitāba-ka
14b kafā bi-nafsi-ka l-yawma ʿalay-ka ḥasīban 
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. 14 
(說:)「你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。」 
مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا 
15a mani htadā
15b fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
15c wa-man ḍalla
15d fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
15e wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
15f wa-mā kunnā muʿaḏḏibīna
15g ḥattā nabʿaṯa rasūlan 
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another’s load, We never punish until we have sent a messenger. 15 
誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入迷途,誰自受其害。一個負罪者,不負他人的罪。派遣使者之前,我不懲罰(任何人)。 
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا 
16a wa-ʾiḏā ʾaradnā
16b ʾan nuhlika qaryatan
16c ʾamarnā mutrafī-hā
16d fa-fasaqū fī-hā
16e fa-ḥaqqa ʿalay-hā l-qawlu
16f fa-dammarnā-hā tadmīran 
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation. 16 
當我要毀滅一個市鎮的時候,我命令其中過安樂生活者服從我,但他們放蕩不檢,所以應受刑罰的判決。於是我毀滅他們。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
17a wa-kam ʾahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin
17b wa-kafā bi-rabbi-ka bi-ḏunūbi ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves. 17 
在努哈之後,我毀滅了若干世代。你的主對於其僕人的罪行,足為徹知者和明察者。 
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا 
18a man kāna yurīdu l-ʿāǧilata
18b ʿaǧǧalnā la-hū fī-hā mā našāʾu li-man nurīdu
18c ṯumma ǧaʿalnā la-hū ǧahannama
18d yaṣlā-hā maḏmūman madḥūran 
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected. 18 
凡欲獲得現世生活者,我將在現世以我所意欲的報答他們中我所意欲者。然後,我將以火獄懲治他們,他們將受責備,遭棄絕地進入火獄。 
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا 
19a wa-man ʾarāda l-ʾāḫirata
19b wa-saʿā la-hā saʿya-hā
19c wa-huwa muʾminun
19d P fa-ʾulāʾika
19d kāna saʿyu-hum maškūran 
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord). 19 
凡欲獲得後世,並為此而盡了努力的信道者,這等人的努力是有報酬的。 
كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا 
20a kullan numiddu hāʾulāʾi wa-hāʾulāʾi min ʿaṭāʾi rabbi-ka
20b wa-mā kāna ʿaṭāʾu rabbi-ka maḥẓūran 
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up. 20 
這等人和那等人,我都要以你的主的賞賜資助他們,你的主的賞賜,不是受阻礙的。 
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا 
21a unẓur
21b kayfa faḍḍalnā baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
21c wa-l-ʾāḫiratu ʾakbaru daraǧātin wa-ʾakbaru tafḍīlan 
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. 21 
你看我怎樣使他們中的一部分人超越另一部分人;後世確是品級更高,優越更甚的。 
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا 
22a lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
22b fa-taqʿuda maḏmūman maḫḏūlan 
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken. 22 
你不要使任何物與真主同受崇拜,以免你變成受責備、遭遺棄的。 
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا 
23a wa-qaḍā rabbu-ka
23b ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā ʾīyā-hu
23c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan
23d ʾimmā yabluġanna ʿinda-ka l-kibara ʾaḥadu-humā ʾaw kilā-humā
23e fa-lā taqul la-humā
23f J ʾuffin
23g wa-lā tanhar-humā
23h wa-qul la-humā qawlan karīman 
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word. 23 
你的主曾下令說:你們應當只崇拜他,應當孝敬父母。如果他倆中的一人或者兩人在你的堂上達到老邁,那末,你不要對他倆說:「呸!」不要喝斥他倆,你應當對他倆說有禮貌的話。 
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا 
24a wa-ḫfiḍ la-humā ǧanāḥa ḏ-ḏulli mina r-raḥmati
24b wa-qul
24c V rabb-i
24c rḥam-humā
24d ka-mā rabbayā-nī saġīran 
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little. 24 
你應當必恭必敬地服侍他倆,你應當說:「我的主啊!求你憐憫他倆,就像我年幼時他倆養育我那樣。 
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا 
25a rabbu-kum ʾaʿlamu bi-mā fī nufūsi-kum
25b ʾin takūnū ṣāliḥīna
25c fa-ʾinna-hū kāna li-l-ʾawwābīna ġafūran 
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). 25 
你們的主是最知道你們的心情的。如果你們是善良的,那末,他對於常常悔過者確是至赦的。 
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا 
26a wa-ʾāti ḏā l-qurbā ḥaqqa-hū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli
26b wa-lā tubaḏḏir tabḏīran 
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness. 26 
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍; 
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا 
27a ʾinna l-mubaḏḏirīna kānū ʾiḫwāna š-šayāṭīni
27b wa-kāna š-šayṭānu li-rabbi-hī kafūran 
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord. 27 
揮霍者確是惡魔的朋友,惡魔原是辜負主恩的。 
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا 
28a wa-ʾimmā tuʿriḍanna ʿan-humu btiġāʾa raḥmatin min rabbi-ka
28a R tarǧū-hā
28b fa-qul la-hum qawlan maysūran 
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. 28 
如果你必須求得你所希望的從主降示的恩惠後才能周濟他們,那末,你應該對他們說溫和的話。 
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا 
29a wa-lā taǧʿal yada-ka maġlūlatan ʾilā ʿunuqi-ka
29b wa-lā tabsuṭ-hā kulla l-basṭi
29c fa-taqʿuda malūman maḥsūran 
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded. 29 
你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸開,以免你變成悔恨的受責備者。 
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
30a ʾinna rabba-ka yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
30b wa-yaqdiru
30c ʾinna-hū kāna bi-ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves. 30 
你的主必為他所意欲者而使給養富裕,必為他所意欲者而使給養窘迫。你的主對於他的眾僕,確是徹知的,確是明察的。 
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا 
31a wa-lā taqtulū ʾawlāda-kum ḫašyata ʾimlāqin
31b naḥnu narzuqu-hum wa-ʾīyā-kum
31c ʾinna qatla-hum kāna ḫiṭʾan kabīran 
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin. 31 
你們不要因為怕貧窮而殺害自己的兒女,我供給他們和你們。殺害他們確是大罪。 
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا 
32a wa-lā taqrabū z-zinā
32b ʾinna-hū kāna fāḥišatan wa-sāʾa sabīlan 
And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way. 32 
你們不要接近私通,因為私通確是下流的事,這行徑真惡劣! 
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا 
33a wa-lā taqtulū n-nafsa
33a R llatī ḥarrama llāhu
33a ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
33b wa-man qutila maẓlūman
33c fa-qad ǧaʿalnā li-walīyi-hī sulṭānan
33d fa-lā yusrif fī l-qatli
33e ʾinna-hū kāna manṣūran 
And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped. 33 
你們不要違背真主的禁令而殺人,除非因為正義。無辜而被殺者,我已把權柄授予他的親戚,但他們不可濫殺,他們確是受援助的。 
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا 
34a wa-lā taqrabū māla l-yatīmi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
34b ḥattā yabluġa ʾašudda-hū
34c wa-ʾawfū bi-l-ʿahdi
34d ʾinna l-ʿahda kāna masʾūlan 
Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked. 34 
你們不要接近孤兒的財產,除非依照最優良的方式,直到他成年。你們應當履行諾言;諾言確是要被審問的事。 
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا 
35a wa-ʾawfū l-kayla
35b ʾiḏā kiltum
35c wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi
35d ḏālika ḫayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan 
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end. 35 
當你們賣糧的時候,應當量足分量,你們應當使用公平的秤稱貨物,這是善事,是結局最優的。 
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا 
36a wa-lā taqfu mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
36b P ʾinna s-samʿa wa-l-baṣara wa-l-fuʾāda
36b kullu ʾulāʾika kāna ʿan-hu masʾūlan 
(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked. 36 
你不要隨從你所不知道的言行,耳目和心靈都是要被審問的。 
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا 
37a wa-lā tamši fī l-ʾarḍi maraḥan
37b ʾinna-ka lan taḫriqa l-ʾarḍa
37c wa-lan tabluġa l-ǧibāla ṭūlan 
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills. 37 
你不要驕傲自滿地在大地上行走,你絕不能把大地踏穿,絕不能與山比高。 
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا 
38 P kullu ḏālika
38 kāna sayyiʾu-hū ʿinda rabbi-ka makrūhan 
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord. 38 
這些事,其惡劣是你的主所厭惡的。 
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا 
39a ḏālika mim-mā ʾawḥā ʾilay-ka rabbu-ka mina l-ḥikmati
39b wa-lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
39c fa-tulqā fī ǧahannama malūman madḥūran 
This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned. 39 
這是你的主所啟示你的智慧,你不要使任何神明與真主同受崇拜,否則,你將在受責備和遭棄絕的情況下被投入火獄。 
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا 
40a ʾa-fa-ʾaṣfā-kum rabbu-kum bi-l-banīna
40b wa-ttaḫaḏa mina l-malāʾikati ʾināṯan
40c ʾinna-kum la-taqūlūna qawlan ʿaẓīman 
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word! 40 
難道你們的主把男兒賞賜你們,而以眾天神為自己的女兒嗎?你們的確說出荒謬的話。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا 
41a wa-la-qad ṣarrafnā fī hāḏā l-qurʾāni
41b li-yaḏḏakkarū
41c wa-mā yazīdu-hum ʾil-lā nufūran 
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion. 41 
在這部《古蘭經》裡,我確已反復申述這個宗旨,以便他們銘記。這種申述只會使他們更加憎惡。 
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا 
42a qul
42b law kāna maʿa-hū ʾālihatun
42c ka-mā yaqūlūna
42d ʾiḏan la-btaġaw ʾilā ḏī l-ʿarši sabīlan 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne. 42 
你說:「假若有許多神明和他在一起,猶如他們所說的那樣,那末,那些神靈必定想方設法與寶座的主爭衡。 
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا 
43a J subḥāna-hū
43b wa-taʿālā ʿam-mā yaqūlūna ʿulūwan kabīran 
Glorified is He, and High Exalted above what they say! 43 
讚頌真主,超絕萬物,他絕然超乎他們所說的! 
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا 
44a tusabbiḥu la-hū s-samāwātu s-sabʿu wa-l-ʾarḍu wa-man fī-hinna
44b wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā yusabbiḥu bi-ḥamdi-hī
44c wa-lākin lā tafqahūna tasbīḥa-hum
44d ʾinna-hū kāna ḥalīman ġafūran 
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving. 44 
七層天和大地,以及萬有,都讚頌他超絕萬物,無一物不讚頌他超絕萬物。但你們不了解他們的讚頌。他確是容忍的,確是至赦的。 
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا 
45a wa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna
45b ǧaʿalnā bayna-ka wa-bayna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati ḥiǧāban mastūran 
And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier; 45 
當你們誦讀《古蘭經》的時候,我在你們和不信後世者之間安置一道隱微的屏障。 
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا 
46a wa-ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
46b ʾan yafqahū-hu
46a wa-fī ʾāḏani-him waqran
46b wa-ʾiḏā ḏakarta rabba-ka fī l-qurʾāni waḥda-hū
46c wallaw ʿalā ʾadbāri-him nufūran 
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion. 46 
我在他們的心上加了許多罩子,以免他們了解《古蘭經》;又在他們的耳裡造重聽,當你在《古蘭經》裡只提到你的主的時候,他們憎惡地離去。 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا 
47a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yastamiʿūna bi-hī
47b ʾiḏ yastamiʿūna ʾilay-ka
47c wa-ʾiḏ hum naǧwā
47d ʾiḏ yaqūlu ẓ-ẓālimūna
47e ʾin tattabiʿūna ʾil-lā raǧulan masḥūran 
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched. 47 
我最知道他們為何要傾聽你誦經,當時他們來傾聽你誦經,並且秘密地談話。當時不義者們說:「你們只是順從一個中了魔術的人。」 
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا 
48a unẓur
48b kayfa ḍarabū la-ka l-ʾamṯāla
48c fa-ḍallū
48d fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan 
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road! 48 
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。 
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا 
49a wa-qālū
49b ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan
49c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan 
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? 49 
他們說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們還一定會被復活成為新人嗎?」 
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا 
50a qul
50b kūnū ḥiǧāratan ʾaw ḥadīdan 
Say: Be ye stones or iron 50 
你說:「儘管你們變成石頭,或鐵塊, 
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا 
51a ʾaw ḫalqan mim-mā yakburu fī ṣudūri-kum
51b fa-sa-yaqūlūna
51b man yuʿīdu-nā
51c quli
51d llaḏī faṭara-kum ʾawwala marratin
51e fa-sa-yunġiḍūna ʾilay-ka ruʾūsa-hum
51f wa-yaqūlūna
51g matā huwa
51h qul
51i ʿasā ʾan yakūna qarīban 
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon; 51 
或你們認為更難於接受生命的甚麼東西。」他們將說:「誰使我們復活呢?」你說:「初次創造你們的主。」他們將對你搖頭說:「這件事將在何時發出呢?」你說:「這件事或許是臨近了。」 
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا 
52a yawma yadʿū-kum
52b fa-tastaǧībūna bi-ḥamdi-hī
52c wa-taẓunnūna
52d ʾin labiṯtum ʾil-lā qalīlan 
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while. 52 
在那時,他將召喚你們,而你們將以頌詞答應他。你們將猜想自己在墳墓裡只逗留了一會兒。 
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا 
53a wa-qul li-ʿibād-ī
53b yaqūlū llatī hiya ʾaḥsanu
53c ʾinna š-šayṭāna yanzaġu bayna-hum
53d ʾinna š-šayṭāna kāna li-l-ʾinsāni ʿadūwan mubīnan 
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe. 53 
你告訴我的僕人們說:叫他們說這句最優美的話——惡魔必定要離間他們,惡魔確是人類的明敵—— 
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا 
54a rabbu-kum ʾaʿlamu bi-kum
54b ʾin yašaʾ
54c yarḥam-kum
54d ʾaw ʾin yašaʾ
54e yuʿaḏḏib-kum
54f wa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him wakīlan 
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them. 54 
「你們的主是最知道你們的,他要憐憫你們就憐憫你們;他要懲罰你們就懲罰你們。」我沒派遣你做他們的監護者。 
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا 
55a wa-rabbu-ka ʾaʿlamu bi-man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
55b wa-la-qad faḍḍalnā baʿḍa n-nabīyīna ʿalā baʿḍin
55c wa-ʾātaynā dāwūda zabūran 
And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms. 55 
你的主是知道天地萬物的。我確已使一部分先知超越另一部分;我曾以經典賞賜達五德。 
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا 
56a quli
56b dʿu llaḏīna zaʿamtum min dūni-hī
56c fa-lā yamlikūna kašfa ḍ-ḍurri ʿan-kum wa-lā taḥwīlan 
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change. 56 
你說:「你們捨真主而稱為神明者,你們祈禱他們吧!他們不能替你們消災,也不能替你們嫁禍。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا 
57a ʾulāʾika
57a R llaḏīna yadʿūna
57b yabtaġūna ʾilā rabbi-himu l-wasīlata
57c ʾayyu-hum ʾaqrabu
57d wa-yarǧūna raḥmata-hū
57e wa-yaḫāfūna ʿaḏāba-hū
57f ʾinna ʿaḏāba rabbi-ka kāna maḥẓūran 
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned. 57 
他們所稱為神明者,自身求近主之階。比他們更近於主者也求近主之階,他們希望主的恩惠,畏懼主的刑罰。你的主的刑罰是應該防備的。 
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا 
58a wa-ʾin min qaryatin
58b ʾil-lā naḥnu muhlikū-hā qabla yawmi l-qiyāmati
58c ʾaw muʿaḏḏibū-hā ʿaḏāban šadīdan
58d kāna ḏālika fī l-kitābi masṭūran 
There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees). 58 
一切市鎮,在復活日之前,我都要加以毀滅,或加以嚴厲的懲罰,這是記錄在天經裡的。 
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا 
59a wa-mā manaʿa-nā
59b ʾan nursila bi-l-ʾāyāti
59c ʾil-lā ʾan kaḏḏaba bi-hā l-ʾawwalūna
59d wa-ʾātaynā ṯamūda n-nāqata mubṣiratan
59e fa-ẓalamū bi-hā
59f wa-mā nursilu bi-l-ʾāyāti ʾil-lā taḫwīfan 
Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn. 59 
我不降示蹟象,只為前人不承認它。我曾以母駝給賽莫德人做明証,但他們迫害(或虐待)牠。我降蹟象只是為了恫嚇。 
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا 
60a wa-ʾiḏ qulnā la-ka
60b ʾinna rabba-ka ʾaḥāṭa bi-n-nāsi
60c wa-mā ǧaʿalnā r-ruʾyā
60c R llatī ʾaraynā-ka
60c ʾil-lā fitnatan li-n-nāsi wa-š-šaǧarata l-malʿūnata fī l-qurʾāni
60d wa-nuḫawwifu-hum
60e fa-mā yazīdu-hum ʾil-lā ṭuġyānan kabīran 
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur’an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. 60 
當時我曾對你說:「你的主是周知眾人的。我所昭示你的夢兆和在《古蘭經》裡被詛咒的那棵樹,我只以這兩件事物考驗眾人,並加以恫嚇,但我的恫嚇只使他們更加蠻橫。」 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا 
61a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
61b sǧudū li-ʾādama
61c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
61d qāla
61e ʾa-ʾasǧudu li-man ḫalaqta ṭīnan 
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay? 61 
當時我曾對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們就向他叩頭,但易卜劣廝除外。他說:「你用泥土造成的,我怎能向他叩頭呢!」 
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا 
62a qāla
62b ʾa-raʾayta-ka hāḏā
62b R llaḏī karramta ʿalay-ya
62c la-ʾin ʾaḫḫarta-ni ʾilā yawmi l-qiyāmati
62d la-ʾaḥtanikanna ḏurrīyata-hū ʾil-lā qalīlan 
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few. 62 
他說:「你告訴我吧,這就是你使他超越我的人嗎?如果你寬限我到復活日,我誓必根絕他的後裔,但少數人除外。」 
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا 
63a qāla
63b ḏhab
63c fa-man tabiʿa-ka min-hum
63d fa-ʾinna ǧahannama ǧazāʾu-kum ǧazāʾan mawfūran 
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment. 63 
真主說:「你去吧!他們中凡順從你的,火獄必定是他們和你的充分的報酬。 
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا 
64a wa-stafziz mani staṭaʿta min-hum bi-ṣawti-ka
64b wa-ʾaǧlib ʿalay-him bi-ḫayli-ka wa-raǧli-ka
64c wa-šārik-hum fī l-ʾamwāli wa-l-ʾawlādi
64d wa-ʿid-hum
64e wa-mā yaʿidu-humu š-šayṭānu ʾil-lā ġurūran 
And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive. 64 
你可以用你的聲音去恫嚇他們中你所能恫嚇的人;你可以統率你的騎兵和步兵,去反對他們;你可以和他們同享他們的財產和兒女;你可以許給他們任何東西——惡魔只許給他們妄想—— 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا 
65a P ʾinna ʿibād-ī
65a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
65b wa-kafā bi-rabbi-ka wakīlan 
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian. 65 
我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」 
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا 
66a rabbu-kumu
66a R llaḏī yuzǧī la-kumu l-fulka fī l-baḥri
66b li-tabtaġū min faḍli-hī
66c ʾinna-hū kāna bi-kum raḥīman 
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. 66 
你們的主為你們而使船隻在海上航行,以便你們尋求他的恩惠。他對你們確是至慈的。 
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا 
67a wa-ʾiḏā massa-kumu ḍ-ḍurru fī l-baḥri
67b ḍalla man tadʿūna ʾil-lā ʾīyā-hu
67c fa-lammā naǧǧā-kum ʾilā l-barri
67d ʾaʿraḍtum
67e wa-kāna l-ʾinsānu kafūran 
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless. 67 
當你們在海上遭受災害的時候,你們向來聽祈禱的已回避你們了,而你們只有祈禱主了。當主使你們平安登陸的時候,你們背叛了主。人原是孤恩的。 
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا 
68a ʾa-fa-ʾamintum
68b ʾan yaḫsifa bi-kum ǧāniba l-barri
68c ʾaw yursila ʿalay-kum ḥāṣiban
68d ṯumma lā taǧidū la-kum wakīlan 
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector? 68 
難道你們不怕主使你們淪陷地下,或使飛沙走石的狂風掃蕩你們,而你們不能為自己找到任何監護者嗎? 
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا 
69a ʾam ʾamintum
69b ʾan yuʿīda-kum fī-hi tāratan ʾuḫrā
69c fa-yursila ʿalay-kum qāṣifan mina r-rīḥi
69d fa-yuġriqa-kum bi-mā kafartum
69e ṯumma lā taǧidū la-kum ʿalay-nā bi-hī tabīʿan 
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us? 69 
難道你們不怕主使你們再去航海,而使狂風襲擊你們,使你們因孤恩而沉溺,然後,你們不能為自己找到任何對主報仇者嗎? 
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا 
70a wa-la-qad karramnā banī ʾādama
70b wa-ḥamalnā-hum fī l-barri wa-l-baḥri
70c wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
70d wa-faḍḍalnā-hum ʿalā kaṯīrin mim-man ḫalaqnā tafḍīlan 
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment. 70 
我確已優待阿丹的後裔,而使他們在陸上或海上都有所騎乘,我以佳美的食物供給他們,我使他們大大地超過我所創造的許多人。 
يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
71a yawma nadʿū kulla ʾunāsin bi-ʾimāmi-him
71b fa-man ʾūtiya kitāba-hū bi-yamīni-hī
71c fa-ʾulāʾika yaqraʾūna kitāba-hum
71d wa-lā yuẓlamūna fatīlan 
On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred. 71 
(你記住,)在那日,我將召喚每個民族及其表率。以右手接受其功過簿者,將閱讀自己的本子;他們不受一絲毫虧折。 
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا 
72a wa-man kāna fī hāḏihī ʾaʿmā
72b fa-huwa fī l-ʾāḫirati ʾaʿmā wa-ʾaḍallu sabīlan 
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road. 72 
在今世是盲人者,在後世仍是盲人,而且更加迷誤。 
وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا 
73a wa-ʾin kādū la-yaftinūna-ka ʿani llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
73b li-taftariya ʿalay-nā ġayra-hū
73c wa-ʾiḏan la-ttaḫaḏū-ka ḫalīlan 
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend. 73 
他們確已使你幾乎違背我所啟示的教訓,以便你假借我的名義,而捏造其他的教訓。那麼他們就會把你當朋友。 
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا 
74a wa-law-lā ʾan ṯabbatnā-ka
74b la-qad kidta tarkanu ʾilay-him šayʾan qalīlan 
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little. 74 
要不是我使你堅定,你幾乎已傾向於他們了。 
إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا 
75a ʾiḏan la-ʾaḏaqnā-ka ḍiʿfa l-ḥayāti wa-ḍiʿfa l-mamāti
75b ṯumma lā taǧidu la-ka ʿalay-nā naṣīran 
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. 75 
如果那樣,我必使你在生前嘗試加倍的刑罰,在死後嘗試加倍的刑罰,使你不能找到任何人幫助你來對抗我。 
وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا 
76a wa-ʾin kādū la-yastafizzūna-ka mina l-ʾarḍi
76b li-yuḫriǧū-ka min-hā
76c wa-ʾiḏan lā yalbaṯūna ḫilāfa-ka ʾil-lā qalīlan 
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. 76 
他們確已使你幾乎不能安居故鄉,以便把你逐出境外。如果那樣,他們在你被逐之後,只得逗留一會兒。 
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا 
77a sunnata man qad ʾarsalnā qabla-ka min rusuli-nā
77b wa-lā taǧidu li-sunnati-nā taḥwīlan 
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. 77 
這是在你之前我所派遣的眾使者的常道,你對於我的常道不能發現任何變更。 
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا 
78a ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-dulūki š-šamsi ʾilā ġasaqi l-layli
wa-qurʾāna l-faǧri
78b ʾinna qurʾāna l-faǧri kāna mašhūdan 
Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur’an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur’an at dawn is ever witnessed. 78 
你應當謹守從晨時到黑夜的拜功;並應當謹守早晨的拜功,早晨的拜功確是被參加的。 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا 
79a P wa-mina l-layli
79a fa-tahaǧǧad bi-hī nāfilatan la-ka
79b ʿasā ʾan yabʿaṯa-ka rabbu-ka maqāman maḥmūdan 
And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate. 79 
在夜裡的一段時間,你應當謹守你所當守的附加的拜功,主或許把你提到一個值得稱頌的地位。 
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا 
80a wa-qul
80b V rabb-i
80b ʾadḫin-nī mudḫala ṣidqin
80c wa-ʾaḫriǧ-nī muḫraǧa ṣidqin
80d wa-ǧʿal lī min ladun-ka sulṭānan naṣīran 
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power. 80 
你說:「我的主啊!求你使我順利而入,求你使我順利而出,求你賞賜我從你那裡發出的權柄,以作我的輔弼。」 
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا 
81a wa-qul
81b ǧāʾa l-ḥaqqu
81c wa-zahaqa l-bāṭilu
81d ʾinna l-bāṭila kāna zahūqan 
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish. 81 
你說:「真理已來臨了,虛妄已消滅了;虛妄確是易滅的。」 
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا 
82a wa-nunazzilu mina l-qurʾāni mā huwa šifāʾun wa-raḥmatun li-l-muʾminīna
82b wa-lā yazīdu ẓ-ẓālimīna ʾil-lā ḫasāran 
And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin. 82 
我降示可以為信士們治療和給他們以恩惠的《古蘭經》,它只會使不信道者更加虧折。 
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا 
83a wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿalā l-ʾinsāni
83b ʾaʿraḍa
83c wa-naʾā bi-ǧānibi-hī
83d wa-ʾiḏā massa-hū š-šarru
83e kāna yaʾūsan 
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair. 83 
當我施恩於人的時候,他掉頭不顧;當他遭遇禍患的時候,他變成絕望的。 
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا 
84a qul
84b kullun yaʿmalu ʿalā šākilati-hī
84c fa-rabbu-kum ʾaʿlamu bi-man huwa ʾahdā sabīlan 
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right. 84 
你說:「各人依自己的方法而工作,你們的主最知道誰是更近於正道的。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا 
85a wa-yasʾalūna-ka ʿani r-rūḥi
85b quli
85c r-rūḥu min ʾamri rabb-ī
85d wa-mā ʾūtītum mina l-ʿilmi ʾil-lā qalīlan 
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little. 85 
他們問你精神是甚麼?你說:「精神是我的主的機密。」你們只獲得很少的知識。 
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا 
86a wa-la-ʾin šiʾnā
86b la-naḏhabanna bi-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
86c ṯumma lā taǧidu la-ka bi-hī ʿalay-nā wakīlan 
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof. 86 
如果我意欲,我誓必把我啟示你的(《古蘭經》)消滅淨盡,然後,你對我不能發現任何監護者。 
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا 
87a ʾil-lā raḥmatan min rabbi-ka
87b ʾinna faḍla-hū kāna ʿalay-ka kabīran 
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great. 87 
但我為從你的主發出的恩惠(才保存它),你的主所施於你的恩惠是重大的。 
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا 
88a qul
88b la-ʾini ǧtamaʿati l-ʾinsu wa-l-ǧinnu ʿalā ʾan yaʾtū bi-miṯli hāḏā l-qurʾāni
88c lā yaʾtūna bi-miṯli-hī
88d wa-law kāna baʿḍu-hum li-baʿḍin ẓahīran 
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another. 88 
你說:「如果人類和精靈聯合起來創造一部像這樣的《古蘭經》,那末,他們即使互相幫助,也必不能創造像這樣的妙文。」 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا 
89a wa-la-qad ṣarrafnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
89b fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾil-lā kufūran 
And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief. 89 
在這部《古蘭經》裡,我為眾人確已申述各種比喻,但眾人大半不信。 
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا 
90a wa-qālū
90b lan nuʾmina la-ka
90c ḥattā tafǧura la-nā mina l-ʾarḍi yanbūʿan 
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us; 90 
他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出, 
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا 
91a ʾaw takūna la-ka ǧannatun min naḫīlin wa-ʿinabin
91b fa-tufaǧǧira l-ʾanhāra ḫilāla-hā tafǧīran 
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly; 91 
或者你有一座園圃,種植著椰棗和匍萄,你使河流貫穿其間; 
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا 
92a ʾaw tusqiṭa s-samāʾa
92b ka-mā zaʿamta ʿalay-nā kisafan
92c ʾaw taʾtiya bi-llāhi wa-l-malāʾikati qabīlan 
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant; 92 
或者你使天如你所說的那樣,一塊塊地落在我們的頭上;或者你請真主和眾天神來(與我們)見面; 
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا 
93a ʾaw yakūna la-ka baytun min zuḫrufin
93b ʾaw tarqā fī s-samāʾi
93c wa-lan nuʾmina li-ruqīyi-ka
93d ḥattā tunazzila ʿalay-nā kitāban
93d R naqraʾu-hū
93e qul
93f J subḥāna rabb-ī
93g hal kuntu ʾil-lā bašaran rasūlan 
Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger? 93 
或者你有一所黃金屋;或者你升上天去,我們絕不信你確已升天,直到你降示我們所能閱讀的經典。」你說:「讚頌我的主超絕萬物!我只是一個曾奉使命的凡人。」 
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا 
94a wa-mā manaʿa n-nāsa
94b ʾan yuʾminū
94c ʾiḏ ǧāʾa-humu l-hudā
94d ʾil-lā ʾan qālū
94e ʾa-baʿaṯa llāhu bašaran rasūlan 
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? 94 
當正道降臨眾人的時候,妨礙他們信道的只是他們的這句話:「難道真主派遣一個凡人來做使者嗎?」 
قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا 
95a qul
95b law kāna fī l-ʾarḍi malāʾikatun
95b R yamšūna muṭmaʾinnīna
95c la-nazzalnā ʿalay-him mina s-samāʾi malakan rasūlan 
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger. 95 
你說:「假若大地上有許多天神安然步行,那末我必從天上降下一個天神去他們那裡做使者。」 
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
96a qul
96b kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum
96c ʾinna-hū kāna bi-ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves. 96 
你說:「真主足為我與你們之間的見証,他對於他的僕人們確是徹知的,確是明察的。」 
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا 
97a wa-man yahdi llāhu fa-huwa l-muhtadi
97b wa-man yuḍlil
97c fa-lan taǧida la-hum ʾawliyāʾa min dūni-hī
97d wa-naḥšuru-hum yawma l-qiyāmati ʿalā wuǧūhi-him
ʿumyan wa-bukman wa-ṣumman
97e maʾwā-hum ǧahannamu
97f kulla-mā ḫabat
97g zidnā-hum saʿīran 
And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them. 97 
真主引導誰,誰就是遵循正道的;真主使誰迷誤,你不能為誰發現真主以外的保護者。在復活日,我將使他們又瞎又啞又聾地匍匐著集合起來,他們的歸宿是火獄。每當火勢減弱的時候,我增加它們的火焰。 
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا 
98a ḏālika ǧazāʾu-hum bi-ʾanna-hum kafarū bi-ʾāyāti-nā wa-qālū
98b ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan
98c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan 
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation? 98 
這是他們的報酬,因為他們不信我的蹟象,並且說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們一定會被復活成新人嗎?」 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا 
99a ʾa-wa-lam yaraw
99b ʾanna llāha llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
99c qādirun ʿalā ʾan yaḫluqa miṯla-hum
99d wa-ǧaʿala la-hum ʾaǧalan
99d R lā rayba fī-hi
99e fa-ʾabā ẓ-ẓālimūna ʾil-lā kufūran 
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief. 99 
難道他們不知道嗎?創造了天地萬物的真主能創造像他們那樣的人,並能為他們確定一個毫無可疑的期限,不義的人們只願不信。 
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا 
100a qul
100b law ʾantum tamlikūna ḫazāʾina raḥmati rabb-ī
100c ʾiḏan la-ʾamsaktum ḫašyata l-ʾinfāqi
100d wa-kāna l-ʾinsānu qatūran 
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging. 100 
你說:「假若我的主的恩惠的庫藏歸你們管理,那末,你們必定因為怕開支而扣留他的恩惠。人是吝嗇的。」 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا 
101a wa-la-qad ʾātaynā mūsā tisʿa ʾāyātin bayyinātin
101b fa-sʾal banī ʾisrāʾīla
101c ʾiḏ ǧāʾa-hum
101d fa-qāla la-hū firʿawnu
101e ʾin-nī la-ʾaẓunnu-ka
101e V yā-mūsā
101e masḥūran 
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses. 101 
當穆薩來臨以色列人的時候,我確已賞賜穆薩九種明顯的蹟象。你問一問以色列人吧,法老對他說:「穆薩啊!我的確猜想你是中了魔術的人。」 
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا 
102a qāla
102b la-qad ʿalimta
102c mā ʾanzala hāʾulāʾi ʾil-lā rabbu s-samāwā-ti wa-l-ʾarḍi baṣāʾira
102d wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-ka
102d V yā-firʿawnu
102d maṯbūran 
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. 102 
他說:「你確實知道,只有天地的主能降示這些作為明証。法老啊!我的確猜想你是要毀滅的。」 
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا 
103a fa-ʾarāda
103b ʾan yastafizza-hum mina l-ʾarḍi
103c fa-ʾaġraqnā-hu wa-man maʿa-hū ǧamīʿan 
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. 103 
他要把他們逐出境外,但我使他和他的軍隊統統淹死。 
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا 
104a wa-qulnā min baʿdi-hī li-banī ʾisrāʾīla
104b skunū l-ʾarḍa
104c fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati
104d ǧiʾnā bi-kum lafīfan 
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. 104 
在他滅亡之後,我對以色列人說:「你們居住這個地方吧!當後世的約期來臨的時候,我要把你們雜沓地召集來。」 
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
105a wa-bi-l-ḥaqqi ʾanzalnā-hu
105b wa-bi-l-ḥaqqi nazala
105c wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā mubašširan wa-naḏīran 
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. 105 
我只本真理而降示《古蘭經》,而《古蘭經》也只含真理而降下。我只派遣你做報喜信者和警告者。 
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا 
106a wa-qurʾānan
106a R faraqnā-hu
106b li-taqraʾa-hū ʿalā n-nāsi ʿalā mukṯin
106c wa-nazzalnā-hu tanzīlan 
And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation. 106 
這是一部《古蘭經》,我使它意義明白,以便你從容不迫地對眾人宣讀它;我逐漸地降示它。 
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا 
107a qul
107b ʾāminū bi-hī
107c ʾaw lā tuʾminū
107d P ʾinna llaḏīna ʾūtū l-ʿilma min qabli-hī
107e ʾiḏā yutlā ʿalay-him
107d yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni suǧǧadan 
Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring, 107 
你說:「你們可以信仰它,也可以不信仰它。」在降示它之前已獲得知識的人們,當聽到人們誦讀它的時候,他們俯伏叩頭。 
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا 
108a wa-yaqūlūna
108b J subḥāna rabbi-nā
108c ʾin kāna waʿdu rabbi-nā la-mafʿūlan 
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled. 108 
他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們的主的諾言必定要被履行。」 
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا 
109a wa-yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni
109b yabkūna
109c wa-yazīdu-hum ḫušūʿan 
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. 109 
他們痛哭著俯伏下去,《古蘭經》使他們更恭敬。※ 
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا 
110a quli
110b dʿū llāha
110c ʾawi dʿū r-raḥmāna
110d ʾayyan mā tadʿū
110e fa-la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
110f wa-lā taǧhar bi-ṣalāti-ka
110g wa-lā tuḫāfit bi-hā
110h wa-btaġi bayna ḏālika sabīlan 
Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between. 110 
(你說:)「你們可以稱他為真主,也可以稱他為至仁主。因為他有許多極優美的名號,你們無論用甚麼名號稱呼他,(都是很好的)。」你在拜中不要高聲朗誦,也不要低聲默讀,你應當尋求一條適中的道路。 
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا 
111a wa-quli
111b l-ḥamdu li-llāhi
111b R1 llaḏī lam yattaḫiḏ waladan
111b R2 wa-lam yakun la-hū šarīkun fī l-mulki
111b R3 wa-lam yakun la-hū walīyun mina ḏ-ḏulli
112 wa-kabbir-hu takbīran 
And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence. 111 
你說:「一切讚頌,全歸真主!他沒有收養兒女,沒有同他共享國權的,沒有為免卑賤而設的輔助者。你應當讚頌他的尊大。」 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login