You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة المدثر 
Sūrat al-Muddaṯṯir (74)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK) Total Verses: 56 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
74 蓋 被 的 人 ( 孟 蕩 西 爾 ) 古 蘭 經 第 七 四 章 這章是麥加的,全章共計五六節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ 
1 V yā-ʾayyu-hā l-muddaṯṯiru 
O thou enveloped in thy cloak, 1 
蓋被的人啊! 
قُمْ فَأَنذِرْ 
2a qum
2b fa-ʾanḏir
3 P wa-rabba-ka 
Arise and warn! 2 
你應當起來,你應當警告, 
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ 
3 fa-kabbir 
Thy Lord magnify, 3 
你應當頌揚你的主宰, 
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ 
4 P wa-ṯiyāba-ka
4 fa-ṭahhir 
Thy raiment purify, 4 
你應當洗滌你的衣服, 
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ 
5 P wa-r-ruǧza
5 fa-hǧur 
Pollution shun! 5 
你應當遠離污穢, 
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ 
6a wa-lā tamnun
6b tastakṯiru 
And show not favour, seeking wordly gain! 6 
你不要施恩而求厚報, 
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ 
7 P wa-li-rabbi-ka
7 fa-ṣbir 
For the sake of thy Lord, be patient! 7 
你應當為你的主而堅忍。 
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ 
8 fa-ʾiḏā nuqira fī n-nāqūri 
For when the trumpet shall sound, 8 
當號角被吹嚮的時候, 
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ 
9 fa-ḏālika yawmaʾiḏin yawmun ʿasīrun 
Surely that day will be a day of anguish, 9 
在那時,將有一個艱難的日子。 
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ 
10 ʿalā l-kāfirīna ġayru yasīrin 
Not of ease, for disbelievers. 10 
那個日子對不信道的人們,是不容易渡過的。 
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا 
11 ḏar-nī wa-man ḫalaqtu waḥīdan 
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, 11 
你讓我獨自處治我所創造的那個人吧! 
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا 
12 wa-ǧaʿaltu la-hū mālan mamdūdan 
And then bestowed upon him ample means, 12 
我賞賜他豐富的財產, 
وَبَنِينَ شُهُودًا 
13 wa-banīna šuhūdan 
And sons abiding in his presence 13 
和在跟前的子嗣, 
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا 
14 wa-mahhadtu la-hū tamhīdan 
And made (life) smooth for him. 14 
我提高了他的聲望, 
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ 
15a ṯumma yaṭmaʿu
15b ʾan ʾazīda 
Yet he desireth that I should give more. 15 
而他還冀望我再多加賞賜。 
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا 
16a kallā
16b ʾinna-hū kāna li-ʾāyāti-nā ʿanīdan 
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. 16 
絕不然,他確實是反對我的跡象的, 
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا 
17 sa-ʾurhiqu-hū ṣaʿūdan 
On him I shall impose a fearful doom. 17 
我將使他遭受苦難。 
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ 
18a ʾinna-hū fakkara
18b wa-qaddara 
For lo! he did consider; then he planned - 18 
他碓已思考,確已計劃。 
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 
19a fa-qutila
19b kayfa qaddara 
(Self-)destroyed is he, how he planned! 19 
但無論他怎樣計劃,他是被棄絕的。 
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 
20a ṯumma qutila
20b kayfa qaddara 
Again (self-)destroyed is he, how he planned! - 20 
無論他怎樣計劃,他終是被棄絕的。 
ثُمَّ نَظَرَ 
21 ṯumma naẓara 
Then looked he, 21 
他看一看, 
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ 
22a ṯumma ʿabasa
22b wa-basara 
Then frowned he and showed displeasure. 22 
然後皺眉蹙額, 
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ 
23a ṯumma ʾadbara
23b wa-stakbara 
Then turned he away in pride 23 
然後高傲地轉過身去, 
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ 
24a fa-qāla
24b ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun
24b R yuʾṯaru 
And said: This is naught else than magic from of old; 24 
而且說:「這只是傳習的魔術, 
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ 
25 ʾin hāḏā ʾil-lā qawlu l-bašari 
This is naught else than speech of mortal man. 25 
這只是凡人的言辭。」 
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ 
26 sa-ʾuṣlī-hi saqara 
Him shall I fling unto the burning. 26 
我將使他墮入火獄, 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ 
27a wa-mā ʾadrā-ka
27b mā saqaru 
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! - 27 
你怎能知道火獄是什麼? 
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ 
28a lā tubqī
28b wa-lā taḏaru 
It leaveth naught; it spareth naught 28 
它不讓任何物存在,不許任何物留下, 
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ 
29 lawwāḥatun li-l-bašari 
It shrivelleth the man. 29 
它燒灼肌膚。 
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ 
30 ʿalay-hā tisʿata ʿašara 
Above it are nineteen. 30 
管理它的,共計十九名。 
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ 
31a wa-mā ǧaʿalnā ʾaṣḥāba n-nāri ʾil-lā malāʾikatan
31b wa-mā ǧaʿalnā ʿiddata-hum ʾil-lā fitnatan li-llaḏīna kafarū
31c li-yastayqina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
31d wa-yazdāda llaḏīna ʾāmanū ʾīmānan
31e wa-lā yartāba llaḏīna ʾūtū l-kitāba wa-l-muʾminūna
31f wa-li-yaqūla llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun wa-l-kāfirūna
31g māḏā ʾarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan
31h ka-ḏālika yuḍillu llāhu man yašāʾu
31i wa-yahdī man yašāʾu
31j wa-mā yaʿlamu ǧunūda rabbi-ka ʾil-lā huwa
31k wa-mā hiya ʾil-lā ḏikrā li-l-bašari 
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. 31 
我只將管理火獄的成天神,我只以他們的數目,考驗不信道的人們,以便曾受天經 
كَلَّا وَالْقَمَرِ 
32a kallā
32b wa-l-qamari 
Nay, by the Moon 32 
真的,以月亮盟誓, 
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ 
33a wa-l-layli
33b ʾiḏ ʾadbara 
And the night when it withdraweth 33 
以逝去的黑夜盟誓, 
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ 
34a wa-ṣ-ṣubḥi
34b ʾiḏā ʾasfara 
And the dawn when it shineth forth, 34 
以顯照的黎明盟誓, 
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ 
35 ʾinna-hā la-ʾiḥdā l-kubari 
Lo! this is one of the greatest (portents) 35 
火獄確是一個大難, 
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ 
36 naḏīran li-l-bašari 
As a warning unto men, 36 
可以警告人類, 
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ 
37a li-man šāʾa min-kum
37b ʾan yataqaddama
37c ʾaw yataʾaḫḫara 
Unto him of you who will advance or hang back. 37 
警告你們中欲前進者或欲後退者; 
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ 
38 kullu nafsin bi-mā kasabat rahīnatun 
Every soul is a pledge for its own deeds; 38 
各人將因自己的營謀而作抵押, 
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ 
39 ʾil-lā ʾaṣḥāba l-yamīni 
Save those who will stand on the right hand. 39 
惟幸福的人們除外。 
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ 
40 fī ǧannātin yatasāʾalūna 
In gardens they will ask one another 40 
他們在樂園中互相詢問, 
عَنِ الْمُجْرِمِينَ 
41 ʿani l-muǧrimīna 
Concerning the guilty: 41 
問犯罪人們的情狀, 
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ 
42 mā salaka-kum fī saqara 
What hath brought you to this burning? 42 
「你們為什麼墮入火獄呢?」 
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ 
43a qālū
43b lam naku mina l-muṣallīna 
They will answer: We were not of those who prayed 43 
他們說:「我們沒有禮拜, 
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ 
44 wa-lam naku nuṭʿimu l-miskīna 
Nor did we feed the wretched. 44 
也沒有濟貧, 
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ 
45 wa-kunnā naḫūḍu maʿa l-ḫāʾiḍīna 
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, 45 
我們與妄言的人們一道妄言, 
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ 
46 wa-kunnā nukaḏḏibu bi-yawmi d-dīni 
And we used to deny the Day of Judgment, 46 
我們否認報應日, 
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ 
47 ḥattā ʾatā-nā l-yaqīnu 
Till the Inevitable came unto us. 47 
一直到死亡降臨了我們。」 
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ 
48 fa-mā tanfaʿu-hum šafāʿatu š-šāfiʿīna 
The mediation of no mediators will avail them then. 48 
說情者的說情,將無益於他們。 
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ 
49 fa-mā la-hum ʿani t-taḏkirati muʿriḍīna 
Why now turn they away from the Admonishment, 49 
他們怎麼退避這教訓呢? 
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ 
50 ka-ʾanna-hum ḥumurun mustanfiratun 
As they were frightened asses 50 
他們好像一群驚慌的驢子, 
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ 
51 farrat min qaswaratin 
Fleeing from a lion? 51 
剛逃避了一隻獅子一樣。 
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً 
52a bal yurīdu kullu mriʾin min-hum
52b ʾan yuʾtā ṣuḥufan munaššaratan 
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). 52 
不然,他們中的每個人都希望獲得一些展開的天經。 
كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ 
53a kallā
53b bal lā yaḫāfūna l-ʾāḫirata 
Nay, verily. They fear not the Hereafter. 53 
絕不然,他們不畏懼後世! 
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ 
54a kallā
54b ʾinna-hū taḏkiratun 
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. 54 
真的,這《古蘭經》確是一個教誨! 
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ 
55a fa-man šāʾa
55b ḏakara-hū 
So whosoever will may heed. 55 
誰願意,誰記憶它, 
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ 
56a wa-mā yaḏkurūna
56b ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
56c huwa ʾahlu t-taqwā wa-ʾahlu l-maġfirati 
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. 56 
他們只因真主的意欲而記憶它。他是應受敬畏的,他是宜於赦宥的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login