You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الأنبياء 
Sūrat al-ʾAnbiyāʾ (21)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANBIYA (THE PROPHETS) Total Verses: 112 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
21 眾 先 知(安 比 雅) 古 蘭 經 第 二 一 章 這章是麥加的,全章共計一一二節。 
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ 
1a qtaraba li-n-nāsi ḥisābu-hum
1b wa-hum fī ġaflatin muʿriḍūna 
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. 1 
對眾人的清算已經臨近了,他們卻在疏忽之中,不加以思維。 
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ 
2a mā yaʾtī-him min ḏikrin min rabbi-him muḥdaṯin
2b ʾil-lā stamaʿū-hu
2c wa-hum yalʿabūna 
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, 2 
每逢有新的記念,從他們的主降臨他們,他們傾聽它,並加以嘲笑。 
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ 
3a lāhiyatan qulūbu-hum
3b wa-ʾasarrū n-naǧwā llaḏīna ẓalamū
3c hal hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
3d ʾa-fa-taʾtūna s-siḥra
3e wa-ʾantum tubṣirūna 
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? 3 
他們心地昏憒,不義者秘密談論說:「這只是一個像你們一樣的凡人,你們明知是魔術而順從他嗎?」 
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
4a qāla / qul
4b rabb-ī yaʿlamu l-qawla fi s-samā-ʾi wa-l-ʾarḍi
4c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. 4 
他說:「我的主知道在天上和地上所說的話,他確是全聰的,確是全知的。」 
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ 
5a bal qālū
5b ʾadġaṯu ʾaḥlāmin
5c bali ftarā-hu
5d bal huwa šāʿirun
5e fa-l-yaʾti-nā bi-ʾāyatin
5f ka-mā ʾursila l-ʾawwalūna 
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah’s messengers) were sent (with portents). 5 
但他們說:「這是痴人說夢呢?還是他捏造謊言呢?還是他是一個詩人呢?教他像古代的眾使者那樣昭示我們一種蹟象吧。」 
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ 
6a mā ʾāmanat qabla-hum min qaryatin
6a R ʾahlaknā-hā
6b ʾa-fa-hum yuʾminūna 
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? 6 
在他們之前,我所毀滅的城市,沒有一個曾信蹟象的。現在,他們會信蹟象嗎? 
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
7a wa-mā ʾarsalnā qabla-ka ʾil-lā riǧālan
7a R nūhī ʾilay-him
7b fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri
7c ʾin kuntum lā taʿlamūna 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? 7 
在你之前,我只派遣了曾奉啟示的許多男人;如果你們不知道,就應當詢問精通記念者。 
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ 
8a wa-mā ǧaʿalnā-hum ǧasadan
8a R lā yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma
8b wa-mā kānū ḫālidīna 
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. 8 
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。 
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ 
9a ṯumma ṣadaqnā-humu l-waʿda
9b fa-ʾanǧaynā-hum wa-man našāʾu
9c wa-ʾahlaknā l-musrifīna 
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. 9 
嗣後,我對他們實踐諾約,故拯救他們和我所意欲者,而毀滅了過份者。 
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
10a la-qad ʾanzalnā ʾilay-kum kitāban
10a R fī-hi ḏikru-kum
10b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? 10 
我確已降示你們一本經典,其中有你們的記念,難道你們不了解嗎? 
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ 
11a wa-kam qasamnā min qaryatin
11a R kānat ẓālimatan
11b wa-ʾanšaʾnā baʿda-hā qawman ʾāḫarīna 
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! 11 
我曾毀滅了許多不義的鄉村,隨後,我曾創造了別的民眾。 
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ 
12a fa-lammā ʾaḥassū baʾsa-nā
12b ʾiḏā hum min-hā yarkuḍūna 
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! 12 
當他們感覺我的嚴刑的時候,他們忽然奔逃。 
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ 
13a lā tarkuḍū
13b wa-rǧiʿū ʾilā mā ʾutriftum fī-hi wa-masākini-kum
13c laʿalla-kum tusʾalūna 
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. 13 
「你們不要奔逃,你們回去享受你們的豪華生活,和你們的住宅,以便你們將來受審訊。」 
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
14a qālū
14b J yā-wayla-nā
14c ʾin-nā kunnā ẓālimīna 
They cried: Alas for us! we were wrong-doers. 14 
他們說:「哀哉我們!我們原來確是不義的人。」 
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ 
15a fa-mā zālat tilka daʿwā-hum
15b ḥattā ǧaʿalnā-hum ḥaṣīdan
ḫāmidīna 
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. 15 
那句話,將要常為他們的哀號,直到我使他們變成為穀茬和死灰。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ 
16 wa-mā ḫalaqnā s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
lāʿibīna 
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. 16 
我未曾以游戲的態度創造天地萬物; 
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ 
17a law ʾaradnā
17b ʾan nattaḫiḏa lahwan
17c la-ttaḫaḏnā-hu min ladun-nā
17d ʾin kunnā faʿilīna 
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. 17 
假若我要消遣,我必定以我這裡的東西做消遣,我不是愛消遣的。 
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ 
18a bal naqḏifu bi-l-ḥaqqi ʿalā l-bāṭili
18b fa-yadmaġu-hū
18c fa-ʾiḏā huwa zāhiqun
18d wa-la-kumu l-waylu mim-mā taṣifūna 
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him). 18 
我以真理投擲謬妄,而擊破其腦袋,謬妄瞬時消亡。悲哉你們!由於你們對真主妄加描述。 
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ 
19a wa-la-hū man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
19b wa-man ʿinda-hū lā yastakbirūna ʿan ʿibādati-hī
19c wa-lā yastaḥsirūna 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; 19 
凡在天地間的,都是他的;凡在他那裡的,都虔誠地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。 
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ 
20a yusabbiḥūna l-layla wa-n-nahāra
20b lā yafturūna 
They glorify (Him) night and day; they flag not. 20 
他們晝夜讚他超絕,毫不鬆懈。 
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ 
21a ʾami ttaḫaḏū ʾālihatan mina l-ʾarḍi
21b hum yunširūna 
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? 21 
難道他們把大地上許多東西當神明,而那些神明能使死人復活嗎? 
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ 
22a law kāna fī-himā ʾālihatun ʾil-lā llāhu
22b la-fasadatā
22c J fa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿarši ʿam-mā yaṣifūna 
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him). 22 
除真主外,假若天地間還有許多神明,那末,天地必定破壞了。讚頌真主——寶座的主——是超乎他們的描述的。 
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ 
23a lā yusʾalu ʿam-mā yafʿalu
23b wa-hum yusʾalūna 
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. 23 
他自己的行為,不受審訊,而他們都是要受審訊的。 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ 
24a ʾami ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
24b qul
24c hātū burhāna-kum
24d hāḏā ḏikru man maʿ-iya wa-ḏikru man qabl-ī
24e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna l-ḥaqqa
24f fa-hum muʿriḍūna 
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse. 24 
難道他們除真主外還事奉許多神明嗎?你說:「你們拿証據來吧,這是對於我的同道者的記念,也是對於在我之前者的記念,但他們大半不知真理,背棄它。」 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ 
25a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka min rasūlin
25b ʾil-lā nūḥī ʾilay-hi
25c ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
25d fa-ʿbudū-ni 
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no God save Me (Allah), so worship Me. 25 
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的啟示,除我之外絕無應受崇拜的。所以你們應當崇拜我。 
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ 
26a wa-qālū
26b ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan
26c J subḥāna-hū
26d bal ʿibādun mukramūna 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; 26 
他們說:「至仁主以(天神)為女兒。」讚頌真主,超絕萬物。不然,他們是受優待的奴僕, 
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ 
27a lā yasbiqūna-hū bi-l-qawli
27b wa-hum bi-ʾamri-hī yaʿmalūna 
They speak not until He hath spoken, and they act by His command. 27 
他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令; 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ 
28a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
28b wa-lā yašfaʿūna ʾil-lā li-mani rtaḍā
28c wa-hum min ḫašyati-hī mušfiqūna 
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him. 28 
他知道在他們前面和後面的;他們只替他所喜悅者說情。他們為敬畏他而恐懼。 
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
29a wa-man yaqul min-hum
29b ʾin-nī ʾilāhun min dūni-hī
29c fa-ḏālika naǧzī-hi ǧahannama
29d ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. 29 
他們中誰說「我是真主以外的神明」,我就以火獄報酬誰,我將要這樣報酬一切不義者。 
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ 
30a ʾa-wa-lam yara llaḏīna kafarū
30b ʾanna s-samāwāti wa-l-ʾarḍa kānatā ratqan
30c fa-fataqnā-humā
30d wa-ǧaʿalnā mina l-māʾi kulla šayʾin ḥayyin
30e ʾa-fa-lā yuʾminūna 
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe? 30 
不信道者難道不知道嗎?天地原是閉塞的,而我開天辟地,我用水創造一切生物。難道他們不信嗎? 
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
31a wa-ǧaʿalnā fī l-ʾarḍi rawāsiya
31b ʾan tamīda bi-him
31c wa-ǧaʿalnā fī-hā fiǧāǧan subulan
31d laʿalla-hum yahtadūna 
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. 31 
我在大地上創造了群山,以免大地動蕩而他們不安;我在群山間創造許多寬闊的道路,以便他們能達到目的。 
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ 
32a wa-ǧaʿalna s-samāʾa saqfan maḥfūẓan
32b wa-hum ʿan ʾāyāti-hā muʿriḍūna 
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. 32 
我把天造成安全的穹窿,而他們忽視其中的蹟象。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ 
33a wa-huwa llaḏī ḫalaqa l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara
33b kullun fī falakin yasbahḥūna 
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit. 33 
他是創造晝夜和日月的,天體運行各循一條軌道。 
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ 
34a wa-mā ǧaʿalnā li-bašarin min qabli-ka l-ḫulda
34b ʾa-fa-ʾin mitta
34c fa-humu l-ḫālidūna 
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! 34 
在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎? 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ 
35a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
35b wa-nablū-kum bi-š-šarri wa-l-ḫayri fitnatan
35c wa-ʾilay-nā turǧaʿūna 
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. 35 
凡有血氣者,都要嘗死的滋味。我以禍福考驗你們,你們只被召歸我。 
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ 
36a wa-ʾiḏā raʾā-ka llaḏīna kafarū
36b ʾin yattaḫiḏūna-ka ʾil-lā huzuwan
36c ʾa-hāḏā llaḏī yaḏkurū ʾālihata-kum
36d wa-hum bi-ḏikri r-raḥmāni hum kāfirūna 
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. 36 
當不信道者看見你的時候,他們只把你當作笑柄。(他們說:)「就是這個人誹謗你們的神明嗎?」他們不信至仁主的記念。 
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ 
37a ḫuliqa l-ʾinsānu min ʿaǧalin
37b sa-ʾurī-kum ʾāyāt-ī
37c fa-lā tastaʿǧilūna 
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. 37 
人是生來急躁的,我將要昭示你們我的蹟象,所以你們不必催促我。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
38a wa-yaqūlūna
38b matā hāḏā l-waʿdu
38c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 38 
他們說:「這個警告將在何時實現呢?如果你們是誠實的人。」 
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
39a law yaʿlamu llaḏīna kafarū
39b ḥīna lā yakuffūna ʿan wuǧūhi-himu n-nāra wa-lā ʿan ẓuhūri-him
39c wa-lā hum yunṣarūna 
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! 39 
假若不信道者,知道在那個時候,他們不能對自己的面部和背部防御火焰,他們也不能獲得援助…… 
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
40a bal taʾtī-him baġtatan
40b fa-tabhatu-hum
40c fa-lā yastaṭīʿūna radda-hā
40d wa-lā hum yunẓarūna 
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. 40 
但復活時將突然來臨,而使他們驚慌失措,他們不能抵抗它,也不蒙展緩。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
41a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
41b fa-ḥāqa bi-llaḏīna saḫirū min-hum mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. 41 
在你之前,有許多使者,確已被人愚弄,而愚弄的刑罰已降臨愚弄者了。 
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ 
42a qul
42b man yaklaʾu-kum bi-l-layli wa-n-nahāri mina r-raḥmāni
42c bal hum ʿan ḏikri rabbi-him muʿriḍūna 
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! 42 
你說:「誰在晝夜中保護你們,使你們得免於至仁主(的刑罰)呢?」不然,他們背棄他們的主的記念。 
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ 
43 ʾam la-hum ʾālihatun
43 R tamnaʿu-hum min dūni-nā
43 R2 lā yastaṭīʿūna naṣra ʾanfusi-him
43 R3 wa-lā hum min-nā yusḥabūna 
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. 43 
除我之外,難道他們有許多神明保護他們嗎?他們所崇拜的神明,不能自衛,他們對我(的刑罰)也不蒙庇護。 
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ 
44a bal mattaʿnā hāʾulāʾi wa-ʾābāʾa-hum
44b ḥattā tāla ʿalay-himu l-ʿumuru
44c ʾa-fa-lā yarawna
44d ʾan-nā naʾti l-ʾarḍa
44e nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
44f ʾa-fa-humu l-ġālibūna 
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? 44 
不然,我使這等人和他們的祖先得享受安樂,直到他們的壽命延長。難道他們不知道我來縮小他們的邊境嗎?難道他們是戰勝者嗎? 
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ 
45a qul
45b ʾinna-mā ʾunḏiru-kum bi-l-waḥyi
45c wa-lā yasmaʿu ṣ-ṣummu d-duʿāʾa
45d ʾiḏā mā yunẓarūna 
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. 45 
你說:「我只借啟示而警告你們。」當聾子被警告的時候,他們聽不見召喚。 
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
46a wa-la-ʾin massat-hum nafḥatun min ʿaḏābi rabbi-ka
46b la-yaqūlunna
46c J yā-wayla-nā
46d ʾin-nā kunnā ẓalimīna 
And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. 46 
如果你的主的刑罰,有一絲毫接觸他們,他們必定說:「悲哉我們!我們原來確是不義者。」 
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ 
47a wa-naḍaʿu l-mawāzīna l-qiṣṭa li-yawmi l-qiyāmati
47b fa-lā tuẓlamu nafsun šayʾan
47c wa-ʾin kāna miṯqāla ḥabbatin min ḫardalin
47d ʾataynā bi-hā
47e wa-kafā bi-nā ḥāsibīna 
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. 47 
在復活日,我將設置公道的天秤,任何人都不受一點兒冤枉,他的行為雖微如芥子,我也要報酬他;我足為清算者。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ 
48 wa-la-qad ʾātaynā mūsā wa-hārūna l-furqāna
wa-ḍiyaʾan wa-ḏikran li-l-muttaqīna 
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, 48 
我確已賞賜穆薩和哈倫証據和光明,以及敬畏者的記念; 
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ 
49a (48R) llaḏīna yaḫšawna rabba-hum bi-l-ġaybi
49b wa-hum mina s-sāʿati mušfiqūna 
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). 49 
敬畏者在秘密中敬畏他們的主,他們是為復活時而恐懼的。 
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
50a wa-hāḏā ḏikrun mubārakun
50a R ʾanzalnā-hu
50b ʾa-fa-ʾantum la-hū munkirūna 
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? 50 
這是我所降示的吉祥的記念,難道你們否認它嗎? 
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ 
51a wa-la-qad ʾātaynā ʾibrāhīma rušda-hū min qablu
51b wa-kunnā bi-hī ʿālimīna 
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him, 51 
以前我確已把正直賞賜易卜拉欣,我原是深知他的。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ 
52a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
52b mā hāḏihī t-tamāṯīlu
52b R llatī ʾantum la-hā ʿākifūna 
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? 52 
當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」 
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ 
53a qālū
53b waǧadnā ʾābāʾa-nā la-hā ʿābidīna 
They said: We found our fathers worshippers of them. 53 
他們說:「我們發現我們的祖先是崇拜他們的。」 
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
54a qāla
54b la-qad kuntum ʾantum wa-ʾābāʾu-kum fī ḍalālin mubīnin 
He said: Verily ye and your fathers were in plain error. 54 
他說:「你們和你們的祖先,確已陷於明顯的迷誤之中。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ 
55a qālū
55b ʾa-ǧiʾta-nā bi-l-ḥaqqi
55c ʾam ʾanta mina l-lāʿibīna 
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? 55 
他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」 
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ 
56a qāla bal rabbu-kum rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
56a R llaḏī faṭara-hunna
56b wa-ʾanā ʿalā ḏālikum mina š-šāhidīna 
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. 56 
他說:「不然,你們的主,是天地的主,是天地的創造者,我對於此事是一個証人。 
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ 
57a wa-ta-llāhi la-ʾakīdanna ʾaṣnāma-kum
57b baʿda ʾan tuwallū mudbirīna 
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. 57 
——指真主發誓,你們轉身離開之後,我必設法毀掉你們的偶像。」 
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ 
58a fa-ǧaʿala-hum ǧuḏāḏan ʾil-lā kabīran la-hum
58b laʿalla-hum ʾilay-hi yarǧiʿūna 
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. 58 
他把偶像打碎了,只留下一個最大的,以便他們轉回來問他。 
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ 
59a qālū
59b man faʿala hāḏā bi-ʾālihati-nā
59c ʾinna-hū la-mina ẓ-ẓālimīna 
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. 59 
他們說:「誰對我們的神靈做了這件事呢?他確是不義的人。」 
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ 
60a qālū
60b samiʿnā fatan yaḏkuru-hum
60c yuqālu la-hū ʾibrāhīmu 
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. 60 
他們說:「我們曾聽見一個青年,名叫易卜拉欣的,誹謗他們。」 
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ 
61a qālū
61b fa-ʾtū bi-hī ʿalā ʾaʿyuni n-nāsi
61c laʿalla-hum yašhadūna 
They said: Then bring him (hither) before the people’s eyes that they may testify. 61 
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」 
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ 
62a qālū
62b ʾa-ʾanta faʿalta hāḏā bi-ʾālihati-nā
62b V yā-ʾibrāhīmu 
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? 62 
他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」 
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ 
63a qāla
63b bal faʿala-hū kabīru-hum hāḏā
63c fa-s-ʾalū-hum
63d ʾin kānū yanṭiqūna 
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. 63 
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」 
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ 
64a fa-raǧaʿū ʾilā ʾanfusi-him
64b fa-qālū
64c ʾinna-kum ʾantumu ẓ-ẓālimūna 
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. 64 
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」 
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ 
65a ṯumma nukisū ʿalā ruʾūsi-him
65b la-qad ʿalimta mā hāʾulāʾi yanṭiqūna 
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. 65 
然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」 
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ 
66a qāla
66 ʾa-fa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-kum šayʾan wa-lā yaḍurru-kum 
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? 66 
他說:「你們捨真主而崇拜那些對你們毫無禍福的東西嗎? 
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
67a ʾuffin la-kum wa-li-mā taʿbudūna min dūni llāhi
67b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? 67 
呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」 
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
68a qālū
68b ḥarriqū-hu
68c wa-nṣurū ʾālihata-kum
68d ʾin kuntum faʿilīna 
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. 68 
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」 
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ 
69a qulnā
69b V yā-nāru
69b kūnī bardan wa-salāman ʿalā ʾibrāhīma 
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, 69 
我說:「火啊!你對易卜拉欣變成涼爽的和平的吧!」 
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ 
70a wa-ʾarādū bi-hī kaydan
70b fa-ǧaʿalnā-humu l-ʾaḫsarīna 
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. 70 
他們想謀害他,但我使他們變成最虧損的。 
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ 
71 wa-naǧǧaynā-hu wa-lūṭan ʾilā l-ʾarḍi
71 R llatī bāraknā fī-hā li-lʿālamīna 
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples. 71 
我拯救他和魯特,而使他倆遷移到我為世人而降福的地方去。 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ 
72a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba nāfilatan
72b wa-kullan ǧaʿalnā ṣaliḥīna 
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. 72 
我賞賜他易司哈格,又增賜他葉爾孤白,我使他們都變成善人。 
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ 
73a wa-ǧaʿalnā-hum ʾaʾimmatan
73a R yahdūna bi-ʾamri-nā
73b wa-ʾawḥaynā ʾilay-him fiʿla l-ḫayrāti wa-ʾiqāma ṣ-ṣalāti wa-ʾītāʾa z-zakāti
73c wa-kānū la-nā ʿābidīna 
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone). 73 
我以他們為世人的師表,他們奉我的命令而引導眾人。我啟示他們:應當力行善事,謹守拜功,完納天課。他們是只崇拜我的。 
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ 
74a P wa-lūṭan
74a ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
74b wa-naǧǧaynā-hu mina l-qaryati
74b R llatī kānat taʿmalu l-ḫabāʾiṯa
74c ʾinna-hum kānū qawma sawʾin fāsiqīna 
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd. 74 
我賞賜魯特智慧和學識,我拯救他脫離有穢行的城市,那個城市的居民確是放蕩的惡民。 
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 
75a wa-ʾadḫalnā-hu fī raḥmati-nā
75b ʾinna-hū mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. 75 
我使他進入我的恩惠之中,他確是一個善人。 
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
76a wa-nūḥan
76b ʾiḏ nādā min qablu
76c fa-staǧabnā la-hū
76d fa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction. 76 
(你應當敘述)努哈,以前,他曾呼籲我,故我答應了他,並且拯救他和他的信徒們脫離憂患。 
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ 
77a wa-naṣarnā-hu mina l-qawmi
77a R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
77b ʾinna-hum kanū qawma sawʾin
77c fa-ʾaġraqnā-hum ʾaǧmaʿīna 
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. 77 
我使他脫離否認我的蹟象的民眾,他們確是惡民,故我使他們統統被淹死。 
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ 
78a wa-dāwūda wa-sulaymāna
78b ʾiḏ yaḥkumāni fi l-ḥarṯi
78c ʾiḏ nafašat fī-hi ġanamu l-qawmi
78d wa-kunnā li-ḥukmi-him šāhidīna 
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people’s sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment. 78 
(你應當敘述)達五德和素萊曼,當百姓的羊群夜間出來吃莊稼的時候,他倆為莊稼而判決,對於他們的判決我是見証。 
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ 
79a fa-fahhamnā-hā sulaymāna
79b wa-kullan ʾātaynā ḥukman wa-ʿilman
79c wa-saḫḫarnā maʿa dāwūda l-ǧibāla
79d yusabbiḥna wa-ṭ-ṭayra
79e wa-kunnā fāʿilīna 
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). 79 
我使素萊曼知道怎樣判決。每一個我都賞賜了智慧和學識。我使群山和眾鳥隨從達五德一道讚頌我。我曾經做過那件事了。 
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ 
80a wa-ʿallamnā-hu ṣanʿata labūsin la-kum
80b li-tuḥṣina-kum min baʾsi-kum
80c fa-hal ʾantum šākirūna 
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful? 80 
我教他替你們製造鎧甲,以保護你們,使你們得免於戰爭的創傷,這你們感謝嗎? 
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ 
81a wa-li-sulaymāna r-rīḥa ʿāṣifatan
81b taǧrī bi-ʾamri-hī ʾilā l-ʾarḍi
81b R llatī bāraknā fī-hā
81c wa-kunnā bi-kulli šayʾin ʿālimīna 
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. 81 
我替素萊曼制服狂風,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知萬物的。 
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ 
82a wa-mina š-šayāṭīni man yaġūṣūna la-hū wa-yaʿmalūna ʿamalan dūna ḏālika
82b wa-kunnā la-hum ḥāfiẓīna 
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them. 82 
我又替他制服一部分惡魔,他們替他潛水,並且做其他工作,我是監督他們的。 
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
83a wa-ʾayyūba
83b ʾiḏ nādā rabba-hū
83c ʾan-nī massa-niya ḍ-ḍurru
83d wa-ʾanta ʾarḥamu r-rāḥimīna 
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. 83 
(你應當敘述)艾優卜,當時他曾呼籲他的主(說):「痼疾確已傷害我,你是最仁慈的。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ 
84a fa-staǧabnā la-hū
84b fa-kašafnā mā bi-hī min ḍurrin
84c wa-ʾātaynā-hu ʾahla-hū wa-miṯla-hum maʿa-hum
84d raḥmatan min ʿindi-nā wa-ḏikrā li-l-ʿābidīna 
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers; 84 
我就答應他的請求,而解除他所患的痼疾,並以他的家屬和同樣的人賞賜他,這是由於從我發出的恩惠和對於崇拜我者的記念。 
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ 
85a wa-ʾismāʿīla wa-ʾidrīsa wa-ḏā l-kifli
85b kullun mina ṣ-ṣābirīna 
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu’l-Kifl. All were of the steadfast. 85 
(你應當敘述)易司馬儀,易德立斯,助勒基福勒都是堅忍的。 
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ 
86a wa-ʾadḫalnā-hum fī raḥmati-nā
86b ʾinna-hum mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. 86 
我使他們進入我的恩惠之中,他們確是善人。 
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ 
87a wa-ḏā n-nūni
87b ʾiḏ ḏahaba muġāḍiban
87c fa-ẓanna
87d ʾan lan naqdira ʿalay-hi
87e fa-nādā fī ẓ-ẓulumāti
87f ʾan lā ʾilāha ʾil-lā ʾanta
87g J subḥāna-ka
87h ʾin-nī kuntu mina ẓ-ẓālimīna 
And (mention) Dhu’n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no God save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer. 87 
(你應當敘述)左農,當時他曾憤憤不平地離去,他猜想我絕不約束地,他在重重黑暗中呼籲(說):「除你之外,絕無應受崇拜者,我讚頌你超絕萬物,我確是不義的。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ 
88a fa-staǧabnā la-hū
88b wa-naǧǧaynā-hu mina l-ġammi
88c wa-ka-ḏālika nunǧī l-muʾminīna 
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. 88 
我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。 
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ 
89a wa-zakarīyā
89b ʾiḏ nādā rabba-hū
89c V rabb-i
89c lā taḏar-nī fardan
89d wa-ʾanta ḫayru l-wāriṯīna 
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors. 89 
(你應當敘述)宰凱里雅,當時他曾呼籲他的主(說):「我的主啊!求你不要任隨我孤獨,你是最好的繼承者。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ 
90a fa-staǧabnā la-hū
90b wa-wahabnā la-hū yaḥyā
90c wa-ʾaṣlaḥnā la-hū zawǧa-hū
90d ʾinna-hum kanū yusāriʿūna fī l-ḫayrāti wa-yadʿūna-nā raġaban wa-rahaban
90e wa-kānū la-nā ḫāšiʿīna 
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us. 90 
我就答應他,而且賞賜他葉哈雅,並改正他的妻子。他們爭先行善,他們為希望和恐懼而呼籲我,他們對於我是恭順的。 
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ 
91a wa-llatī ʾaḥsanat farǧa-hā
91b fa-nafaḫnā fī-hā min rūḥi-nā
91c wa-ǧaʿalnā-hā wa-bna-hā ʾāyatan li-l-ʿālamīna 
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples. 91 
(你應當敘述)那保持貞操的女子,我把我的精神吹入她的體內,我曾以她和她的兒子為世人的一個蹟象。 
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ 
92a ʾinna hāḏihī ʾummatu-kum ʾummatan wāḥidatan
92b wa-ʾanā rabbu-kum
92c fa-ʿbudū-ni 
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. 92 
你們的這個民族,確是一個統一的民族,我是你們的主,故你們應當崇拜我。 
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ 
93a wa-taqaṭṭaʿū ʾamra-hum bayna-hum
93b kullun ʾilay-nā rāǧiʿūna 
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. 93 
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。 
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ 
94a fa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti
94b wa-huwa muʾminun
94c fa-lā kufrānā li-saʿyi-hī
94d wa-ʾin-nā la-hū kātibūna 
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. 94 
誰信道而且行善,誰的勞績絕不遭否認,我確是記錄他的善功的。 
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ 
95a wa-ḥarāmun ʿalā qaryatin
95a R ʾahlaknā-hā
95b ʾanna-hum lā yarǧiʿūna 
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. 95 
我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。 
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ 
96a ḥattā
96b ʾiḏā futiḥat yaʾǧūǧu wa-maʾǧūǧu
96a wa-hum min kulli ḥadabin yansilūna 
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound, 96 
直到雅朱者和馬朱者被開釋,而從各高地蹓向四方。 
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ 
97a wa-qtaraba l-waʿdu l-ḥaqqu
97b fa-ʾiḏā hiya šāḫiṣatun ʾabṣāru llaḏīna kafarū
97c J yā-wayla-nā
97d qad kunnā fī ġaflatin min hāḏā
97e bal kunnā ẓālimīna 
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers! 97 
真實的應許將近了,不信道者突然瞪著眼睛(說):「悲哉我們!我們對於今天曾是疏忽的。不然,我們是不義的。」 
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ 
98a ʾinna-kum wa-mā taʿbudūna min dūni llāhi ḥaṣabu ǧahannama
98b ʾantum la-hā wāridūna 
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. 98 
你們和你們捨真主而崇拜的,確是火獄的燃料,你們將進入火獄。 
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ 
99a law kāna hāʾulāʾi ʾālihatan
99b mā waradū-hā
99c wa-kullun fī-hā ḫālidūna 
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. 99 
假若這些是神靈,他們不進入火獄了,他們都將永居其中。 
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ 
100a la-hum fī-hā zafīrun
100b wa-hum fī-hā lā yasmaʿūna 
Therein wailing is their portion, and therein they hear not. 100 
他們在其中將經常嘆息,他們在其中將一無所聞。 
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ 
101 P ʾinna llaḏīna sabaqat la-hum min-nā l-ḥusnā
101 ʾulāʾika ʿan-hā mubʿadūna 
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. 101 
曾蒙我最優的待遇者,將遠離火獄, 
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ 
102a lā yasmaʿūna ḥasīsa-hā
102b wa-hum fī mā štahat ʾanfusu-hum ḫālidūna 
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. 102 
而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中, 
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
103a lā yaḥzunu-humu l-fazaʿu l-ʾakbaru
103b wa-tatalaqqā-humu l-malā-ʾikatu
103c hāḏā yawmu-kumu
103c R llaḏī kuntum tūʿadūna 
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; 103 
不使他們憂愁最大的恐怖。眾天神將歡迎他們(說):「這是你們曾受應許的日子。」 
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ 
104a yawma naṭwī s-samāʾa ka-ṭayyi s-siǧilli li-l-kutubi
104b ka-mā badaʾnā ʾawwala ḫalqin
104c nuʿīdu-hū waʿdan ʿalay-nā
104d ʾin-nā kunnā faʿilīna 
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it. 104 
在那日,我將天捲起猶如捲軸將書畫卷起一樣。起初我怎樣創造萬物,我要怎樣使萬物還原。這是我自願應許的,我必實行它。 
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ 
105a wa-la-qad katabnā fi z-zabūri min baʿdi ḏ-ḏikri
105b P ʾanna l-ʾarḍa
105b yariṯu-hā ʿibād-iya ṣ-ṣāliḥūna 
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth: 105 
在勸戒以後,我確已在《宰甫爾》中寫道:大地必為我的善僕所繼承。 
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ 
106 ʾinna fī hāḏā la-balāġan li-qawmin ʿābidīna 
Lo! there is a plain statement for folk who are devout. 106 
對於崇拜主的民眾,此經中確有充足的裨益。 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ 
107 wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā raḥmatan li-l-ʿalamīna 
We sent thee not save as a mercy for the peoples. 107 
我派遣你,只為憐憫全世界的人。 
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
108a qul
108b ʾinna-mā yūḥā ʾilay-ya
108c ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
108d fa-hal ʾantum muslimūna 
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? 108 
你說:「我只奉到啟示說:你們所當崇拜的,只是獨一的主宰。你們歸順嗎?」 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ 
109a fa-ʾin tawallaw
109b fa-qul
109c ʾāḏantu-kum ʿalā sawāʾin
109d wa-ʾin ʾadrī
109e ʾa-qarībun ʾam baʿīdun mā tūʿadūna 
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised. 109 
如果他們背離正道,你就說:「我公平地通知你們,我不知道你們所被警告的(刑罰)是臨近的呢?還是遙遠的呢? 
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ 
110a ʾinna-hū yaʿlamu l-ǧahra mina l-qawli
110b wa-yaʿlamu mā taktumūna 
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal. 110 
他的確知道公開的言語,也知道你們所隱諱的。 
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
111a wa-ʾin ʾadrī
111b laʿalla-hū fitnatun la-kum wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. 111 
我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」 
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ 
112a qul / qāla
112b V rabb-i
112b ḥkum bi-l-ḥaqqi
112c wa-rabbu-nā r-raḥmānu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna 
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him). 112 
他說:「我的主啊!求你秉公判決。我們的主是至仁的主,對於你們所用以描述他的言語他是被求助的。」 
سورة الحج 
Sūrat al-Ḥaǧǧ (22)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE) Total Verses: 78 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
22 朝 覲(哈 只) 古 蘭 經 第 二 二 章 這章是麥地那的,全章共計七八節。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
1a ttaqū rabba-kum
1b ʾinna zalzalata s-sāʿati šayʾun ʿaẓīmun 
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. 1 
眾人啊!你們應當敬畏你們的主,復活時的地震,確是一件大事。 
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُم بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ 
2a yawma tarawna-hā
2b taḏhalu kullu murḍiʿatin ʿam-mā ʾarḍaʿat
2c wa-tadaʿu kullu ḏāti ḥamlin ḥamla-hā
2d wa-tarā n-nāsa sukārā
2e wa-mā hum bi-sukārā
2f wa-lākinna ʿaḏāba llāhi šadīdun 
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). 2 
在那日,你們看見地震下每個乳母都被嚇得忘記了嬰兒,嚇得每個孕婦都要流產,你把人們看成醉漢,其實他們並非是醉漢,而是因為真主的刑罰是嚴峻的。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ 
3 wa-mina n-nāsi man yuǧādilu fi llāhi bi-ġayri ʿilmin
wa-yattabiʿu kulla šayṭānin marīdin 
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; 3 
有人無知地進行關於真主的爭論,並且順從叛逆的惡魔。 
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ 
4a kutiba ʿalay-hi
4b P ʾanna-hū man tawallā-hu
4b fa-ʾanna-hū yuḍillu-hū
4c wa-yahdī-hi ʾilā ʿaḏābi s-saʿīri 
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. 4 
凡結交惡魔者,惡魔必定使他迷誤,必定把他引入火獄的刑罰,這是惡魔給注定了的。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ 
5a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
5a ʾin kuntum fi raybin mina l-baʿṯi
5b fa-ʾin-nā ḫalaqnā-kum min turābin
ṯumma min nuṭfatin ṯumma min ʿalaqatin ṯumma min muḍġatin
muḫallaqatin wa-ġayri muḫallaqatin
5c li-nubayyina la-kum
5d wa-nuqirru fi l-ʾarḥāmi mā našāʾu ʾilā ʾaǧalin musamman
5e ṯumma nuḫriǧu-kum ṭiflan
5f ṯumma li-tabluġū ʾašudda-kum
5g wa-min-kum man yutawaffā
5h wa-min-kum man yuraddu ʾilā ʾarḏali l-ʿumuri
5i li-kay-lā yaʿlama min baʿdi ʿilmin šayʾan
5j wa-tarā l-ʾarḍa hāmidatan
5k fa-ʾiḏā ʾanzalnā ʿalay-hā l-māʾa
5l htazzat
5m wa-rabat
5n wa-ʾanbatat min kulli zawǧin bahīǧin 
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth). 5 
眾人啊!如果你們對於復活的事還在懷疑之中,那末,我確已創造了你們,先用泥土,繼用一小滴精液,繼用一塊凝血,繼用完整的和不完整的肉團,以便我對你們闡明(道理)。我使我所急欲的(胎兒)在子宮裡安居一個定期,然後,我使你們出生為嬰兒,然後(我讓你們活著),以便你們達到成年。你們中有夭折的;有復返於最劣的年紀的,以便他在有知識之後,甚麼也不知道。你看大地是不毛的,當我使雨水降於大地的時候,它就活動和膨脹,而且生出各種美麗的植物。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
6a ḏālika bi-ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu
6b wa-ʾanna-hū yuḥyī l-mawtā
6c wa-ʾanna-hū ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things; 6 
這是因為真主是真宰,他能使死者復生,他對於萬事是全能的。 
وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ 
7a wa-ʾanna s-sāʿata ʾātiyatun
7b lā rayba fī-hā
7c wa-ʾanna llāha yabʿaṯu man fi l-qubūri 
And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves. 7 
復活確是要來臨的,毫無疑義,真主要使墳墓裡的人復活起來。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ 
8 wa-mina n-nāsi man yuǧādilu fi llāhi bi-ġayri ʿilmin
wa-lā hudan wa-lā kitābin munīrin 
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, 8 
有人爭論真主,但他既無知識,又無指導,且無燦爛的經典。 
ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ 
9a ṯaniya ʿiṭfi-hī
9b li-yuḍilla ʿan sabīli llāhi
9c la-hū fi d-dunyā ḫizyun
9d wa-nuḏīqu-hū yawma l-qiyāmati ʿaḏāba l-ḥarīqi 
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning. 9 
他傲慢地走開,以便誘人叛離真主的大道。他在今世要受凌辱,復活日我要使他嘗試燒灼的刑罰。 
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
10a ḏālika bi-mā qaddamat yadā-ka
10b wa-ʾanna llāha laysa bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi 
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. 10 
這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ 
11a wa-mina n-nāsi man yaʿbudu llāha ʿalā ḥarfin
11b fa-ʾin ʾaṣāba-hū ḫayruni
11c ṭmaʾanna bi-hī
11d wa-ʾin ʾaṣābat-hu fitnatuni
11e nqalaba ʿalā waǧhi-hī
11f ḫasira d-dunyā wa-l-ʾāḫirata
11g ḏālika huwa l-ḫusranu l-mubīnu 
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss. 11 
有人在邊緣上崇拜真主,若獲福利,他就安然享受;若遭禍害,他就輕率背叛。他將喪失今世和後世,這是明顯的虧損。 
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ 
12a yadʿū min dūni llāhi mā lā yaḍurru-hū wa-mā lā yanfaʿu-hū
12b ḏālika huwa ḍ-ḍalālu l-baʿīdu 
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. 12 
他捨真主而祈禱那對於他既無禍又無福的東西,這是不近情理的迷誤。 
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ 
13a yadʿū la-man ḍarru-hū ʾaqrabu min nafʿi-hī
13b J la-biʾsa l-mawlā
13c J wa-la-biʾsa l-ʿašīru 
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! 13 
他祈禱那有近禍而無遠福的東西,他的援助者真惡劣!做他的同伴的真惡劣! 
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ 
14a ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
14a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
14b ʾinna llāha yafʿalu mā yurīdu 
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. 14 
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園。真主確是為所欲為的。 
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ 
15a man kāna yaẓunnu
15b ʾan lan yanṣura-hū llāhu fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
15c fa-l-yamdud bi-sababin ʾilā s-samāʾi
15d ṯumma l-yaqṭaʿ
15e fa-l-yanẓur
15f hal yuḏhibanna kaydu-hū mā yaġīṯu 
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth! 15 
誰猜想真主在今世和後世絕不相助他,叫誰懸梁自盡,教他看他的計策能否解除他的憤怒! 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ 
16a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu ʾāyātin bayyinātin
16b wa-ʾanna llāha yahdī man yurīdu 
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. 16 
我這樣降示《古蘭經》,作為明顯的蹟象,真主確是引導他所欲引導的。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
17a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-ṣ-ṣābiʾīna wa-n-naṣārā wa-l-maǧūsa
wa-llaḏīna ʾašrakū
17a ʾinna llāha yafṣilu bayna-hum yawma l-qiyāmati
17b ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things. 17 
信道者、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,復活日真主必定要為他們判決,真主確是萬物的見証。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ 
18a ʾa-lam tara
18b P ʾanna llāha
18b yasǧudu la-hū man fi s-samāwāti wa-man fi l-ʾarḍi
wa-š-šamsu wa-l-qamaru wa-n-nuǧūmu wa-l-ǧibālu wa-š-šaǧaru wa-l-dawābbu
wa-kaṯīrun mina n-nāsi
18c P wa-kaṯīrun
18c ḥaqqa ʿalay-hi l-ʿaḏābu
18d wa-man yuhini llāhu
18e fa-mā la-hū min mukrimin
18f ʾinna llāha yafʿalu mā yašāʾu 
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will. 18 
你難道不知道嗎?在天上的和在地上的,與日月群星,山岳樹木,牲畜和許多人,都服從真主,有許多人當受刑罰。真主凌辱誰,誰不受人尊敬。真主確是為所欲為的。※ 
هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ 
19a hāḏāni ḫaṣmāni
19a R ḫtaṣamū fī rabbi-him
19b P fa-llaḏīna kafarū
19b quṭṭiʿat la-hum ṯiyābun min nārin
19c yuṣabbu min fawqi ruʾūsi-himu l-ḥamīmu 
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads, 19 
這兩派是相爭的,他們進行關於他們的主的爭論。不信道者已經有為他們而裁製的火衣了,沸水將傾注在他們的頭上, 
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ 
20 yuṣhāru bi-hī mā fī buṭūni-him wa-l-ǧulūdu 
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; 20 
他們的內臟和皮膚將被沸水所溶化, 
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ 
21a wa-la-hum maqāmiʿu min ḥadīdin 
And for them are hooked rods of iron. 21 
他們將享受鐵鞭的抽打。 
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ 
22a kulla-mā ʾarādū
22b ʾan yaḫruǧū min-hā min ġammin
22c ʾuʿīdū fī-hā
22d wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḥarīqi 
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. 22 
他們每因愁悶而逃出火獄,都被攔回去。你們嘗試燒灼的刑罰吧! 
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ 
23a ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
23a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
23b yuḥallawna fī-hā min ʾasāwira min ḏahabin wa-luʾluʾan
23cc wa-libāsu-hum fī-hā ḥarīrun 
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk. 23 
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園,他們在其中得享用金鐲和珍珠作裝飾,他們的衣服是絲綢的。 
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ 
24a wa-hudū ʾilā ṭ-ṭayyibi mina l-qawli
24b wa-hudū ʾilā ṣirāṭi l-ḥamīdi 
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. 24 
他們曾蒙引導,故常說優美的語言;他們曾蒙引導,故遵循受讚頌者的大道。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ 
25a ʾinna llaḏīna kafarū wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-l-masǧidi l-ḥarāmi
25a R llaḏī ǧaʿalnā-hu li-n-nāsi sawāʾani l-ʿākifu fī-hi wa-l-bādi
25b wa-man yurid fī-hi bi-ʾilḥādin bi-ẓulmin
25c nuḏiq-hu min ʿaḏābin ʾalīmin 
Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom. 25 
不信道而且妨礙主道,並且妨礙我使眾人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我將使他稍稍嘗試痛苦的刑罰);誰因不義而欲在禁寺中違背正道,我將使誰稍稍嘗試痛苦的刑罰。 
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ 
26a wa-ʾiḏ bawwaʾnā li-ʾibrāhīma makāna l-bayti
26b ʾan lā tušrik b-ī šayʾan
26c wa-ṭahhir bayt-iya li-ṭ-ṭāʾifīna wa-l-qāʾimīna wa-r-rukkaʿi s-suǧūdi 
And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration. 26 
當時我曾為易卜拉欣指定天房的地址,我說:「你不要以任何物配我,你應當為環行者、立正者、鞠躬者和叩頭者,打掃我的房屋。 
وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ 
27a wa-ʾaḏḏin fi n-nāsi bi-l-ḥaǧǧi
27b yaʾtū-ka riǧālan wa-ʿalā kulli ḍāmirin
27b R yaʾtī-nā min kulli faǧǧin ʿamīqin 
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine, 27 
你應當在眾人中宣告朝覲,他們就從遠道或徒步或乘著瘦駝,到你這裡來, 
لِّيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ 
28a li-yašhadū manāfiʿa la-hum
28b wa-yaḏkurū sma llāhi fī ʾayyāmin maʿlūmātin
ʿalā mā razaqa-hum min bahīmati l-ʾanʿāmi
28c fa-kulū min-hā
28d wa-ʾaṭʿimū l-bāʾisa l-faqīra 
That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate. 28 
以便他們見証他們所有的許多利益,並且在規定的若干日內,記念真主之名而屠宰他賜給他們的牲畜。」你們可以吃那些牲畜的肉,並且應當用來款待困苦的和貧窮的人。 
ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ 
29a ṯumma li-yaqḍū tafaṯa-hum
29b wa-l-yūfū nuḏūra-hum
29c wa-l-yaṭṭawwafū bi-l-bayti l-ʿatīqi 
Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House. 29 
然後叫他們滌除他們的污垢,叫他們履行他們的誓願,叫他們圍繞那間古房而環行。 
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ 
30a ḏālika
30b wa-man yuʿaẓẓim ḥurumāti llāhi
30c fa-huwa ḫayrun la-hū ʿinda rabbi-hī
30d wa-ʾuḥillat la-kumu l-ʾanʿāmu ʾil-lā mā yutlā ʿalay-kum
30e fa-ǧtanibū r-riǧsa mina l-ʾawṯāni
30f wa-ǧtanibū qawla z-zūri 
That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech, 30 
事情就是這樣的,誰尊重真主的戒律,在主的那裡那對於誰是更好的。一切牲畜對你們都是合法的,對你們已宣布禁戒的除外。故你們應當避開污穢即偶像,應當永離妄語; 
حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ 
31a ḥunafāʾa li-llāhi ġayra mušrikīna bi-hī
31b wa-man yušrik bi-llāhi
31c fa-ka-ʾanna-mā ḫarra mina s-samāʾi
31d fa-taḫṭafu-hū ṭ-ṭayru
31e ʾaw tahwī bi-hī r-rīhu fī makānin saḥīqin 
Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place. 31 
同時為真主而信奉正教,不以物配他。誰以物配真主,誰如從天空墜落,而被群鳥奪走,或被大風掃蕩到遠方。 
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ 
32a ḏālika
32b wa-man yuʿaẓẓim šaʿāʾira llāhi
32c fa-ʾinna-hā min taqwā l-qulūbi 
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts, 32 
事情就是這樣的,誰尊敬真主的標識,那是心中的虔誠發出的。 
لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ 
33a la-kum fī-hā manāfiʿu ʾilā ʾaǧalin musamman
33b ṯumma mahillu-hā ʾilā l-bayti l-ʿatīqi 
Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. 33 
牲畜對於你們,有若干利益,至於一個定期,然後(屠宰牠們作供獻)的合法地方應該是古房的附近。 
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ 
34a wa-li-kulli ʾummatin ǧaʿalnā mansakan
34b li-yaḏkurū sma llāhi ʿalā mā razaqa-hum min bahīmati l-ʾanʿāmi
34c fa-ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
34d fa-la-hū ʾaslimū
34e wa-bašširi l-muḫbitīna 
And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your Allah is One Allah, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble, 34 
我為每個民族制定一種供獻的儀式,以便他們記念真主之名而屠宰他所賜他們的牲畜。你們的神明是獨一的神明,故你們應當只歸順他。你應當以喜訊傳示謙恭者。 
الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
35a (34eR) llaḏīna
35b ʾiḏā ḏukira llāhu
35a waǧilat qulūbu-hum
35b wa-ṣ-ṣābirīna ʿalā mā ʾaṣāba-hum wa-l-muqīmī ṣ-ṣalāti
35c wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them. 35 
當記念真主的時候,衷心感到恐懼者——感到戰慄者——忍受苦難者、謹守拜功者、分捨我所賜之物者, 
وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
36a P wa-l-budna
36a ǧaʿalnā-hā la-kum min šaʿāʾiri llāhi
36b la-kum fī-hā ḫayrun
36c fa-ḏkurū sma llāhi ʿalay-hā ṣawāffa
36d fa-ʾiḏā waǧabat ǧunūbu-hā
36e fa-kulū min-hā
36f wa-ʾaṭʿimū l-qāniʿa wa-l-muʿtarra
36g ka-ḏālika saḫḫarnā-hā la-kum
36h laʿalla-kum taškurūna 
And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. 36 
我為你們以駱駝為真主的標誌,牠們對於你們有許多用處;牠們排列成行的時候,你們應當為屠宰牠們而記念真主之名;當牠們側臥在地上的時候,你們可以吃牠們的肉,並應當用來款待知足的貧民和乞討的貧民。我為你們這樣制服牠們,以便你們感謝。 
لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنكُمْ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ 
37a lan yanāla llāha luḥūmu-hā wa-lā dimāʾu-hā
37b wa-lākin yanālu-hū t-taqwā min-kum
37c ka-ḏālika saḫḫarahā la-kum
37d li-tukabbirū llāha ʿalā mā hadā-kum
37e wa-bašširi l-muḥsinīna 
Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good. 37 
牠們的肉和血,都不能達到真主,但你們的虔誠,能達到他。他為你們這樣制服牠們,以便你們為真主對你們的引導而尊崇他。你應當向行善者報喜。 
إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ 
38a ʾinna llāha yudāfiʿu ʿani llaḏīna ʾāmanū
38b ʾinna llāha lā yuḥibbu kulla ḫawwānin kafūrin 
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. 38 
真主必定要保護信道者,真主確是不喜愛每個忘恩負義的叛逆者的。 
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ 
39a ʾuḏina li-llaḏīna yuqātalūna
39b bi-ʾanna-hum ẓulimū
39c wa-ʾinna llāha ʿalā naṣri-him la-qadīrun 
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; 39 
被進攻者,已獲得反抗的許可,因為他們是受壓迫的。真主對於援助他們,確是全能的。 
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ 
40a allaḏīna ʾuḫriǧū min diyāri-him bi-ġayri ḥaqqin
40b ʾil-lā ʾan yaqūlū
40c rabbu-nā llāhu
40d wa-law-lā dafʿu llāhi n-nāsa baʿḍa-hum bi-baʿḍin
40e la-huddimat ṣawāmiʿu wa-biyaʿun wa-ṣalawātun wa-masāǧidu
40e R yuḏkaru fī-hā smu llāhi kaṯīran
40f wa-la-yanṣuranna llāhu man yanṣuru-hū
40g ʾinna llāha la-qawīyun ʿazīzun 
Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah’s repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty - 40 
他們被逐出故鄉,只因他們常說:「我們的主是真主。」要不是真主以世人互相抵抗,那麼許多修道院、禮拜堂、猶太會堂,清真寺——其中常有人記念真主之名的建築物——必定被人破壞了。凡扶助真主的大道者,真主必定扶助他;真主確是至強的,確是萬能的。 
الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ 
41a allaḏīna
41b ʾin makkannā-hum fi l-ʾardi
41a ʾaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātawu z-zakāta
wa-ʾamarū bi-l-maʿrūfi wa-nahaw ʿani l-munkari
41b wa-li-llāhi ʿāqibatu l-ʾumūri 
Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah’s is the sequel of events. 41 
如果我使那些人在地面上得勢,他們將謹守拜功,完納天課,勸善戒惡。萬事的結局只歸真主。 
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ 
42a wa-ʾin yukaḏḏibū-ka
42b fa-qad kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʿādun wa-ṯamūdu 
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers); 42 
如果他們否認你,那末,在他們之前,否認使者的已有努哈的宗族、阿德人、賽莫德人、 
وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ 
43 wa-qawmu ʾibrāhīma wa-qawmu lūṭin 
And the folk of Abraham and the folk of Lot; 43 
易卜拉欣的宗族、魯特的宗族、 
وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
44a wa-ʾaṣḥābu madyana
44b wa-kuḏḏiba mūsā
44c fa-ʾamlaytu li-l-kāfirīna
44d ṯumma ʾaḫaḏtu-hum
44e fa-kayfa kāna nakīr-i 
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! 44 
麥德彥人;穆薩也曾被否認過。我優容不信道者,隨後我懲治了他們;我的譴責是怎樣的呢? 
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ 
45a fa-ka-ʾayyin min qaryatin ʾahlaknā-hā
45b wa-hiya ẓālimatun
45c fa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūši-hā
45d wa-biʾrin muʿaṭṭalatin wa-qaṣrin mašīdin 
How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower! 45 
有許多城市居民不義,而我毀滅他們,地上屋頂尚存,並且有若干被遺棄的水井和被建成的大廈。 
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ 
46a ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
46b fa-takūna la-hum qulūbun
46b R1 yaʿqilūna bi-hā
46b ʾaw ʾāḏānun
46b R2 yasmaʿūna bi-hā
46c fa-ʾinna-hā lā taʿma l-ʾabṣāru
46d wa-lākin taʿma l-qulūbu
46d R llatī fi ṣ-ṣudūri 
Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind. 46 
難道他們沒有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以聽聞嗎?因為肉眼不盲,胸中的心眼卻盲了。 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ 
47a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
47b wa-lan yuḫlifa llāhu waʿda-hū
47c wa-ʾinna yawman ʿinda rabbi-ka ka-ʾalfi sanatin mim-mā taʿuddūna 
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon. 47 
他們要求你早日昭示刑罰。真主絕不爽約。在你的主那裡的一日,恰如你們所數的一千年。 
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ 
48a wa-ka-ʾayyin min qaryatin ʾamlaytu la-hā
48b wa-hiya ẓālimatun
48c ṯumma ʾaḫaḏtu-hā
48d wa-ʾilay-ya l-maṣīru 
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. 48 
有許多城市,居民不義,而我優容他們,隨後,我懲治他們,我是唯一的歸宿。 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
49a qul
49b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
49b ʾinna-mā ʾanā la-kum naḏīrun mubīnun 
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. 49 
你說:「眾人啊!我對你們只是一個直爽的警告者。」 
فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
50 P fa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
50 la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision; 50 
信道而且行善者,得蒙赦宥,得享優厚的給養; 
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
51 P wa-llaḏīna saʿaw fī ʾāyāti-nā muʿāǧizīna
51 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. 51 
以阻撓的態度努力反對我的蹟象者,是火獄的居民。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
52a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka min rasūlin wa-lā nabīyin
52b ʾil-lā
52c ʾiḏā tamannā
52b ʾalqa š-šayṭānu fī ʾumnīyati-hī
52d fa-yansaḫu llāhu mā yulqī š-šayṭānu
52e ṯumma yuḥkimu llāhu ʾāyāti-hī
52f wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise; 52 
在你之前我所派遣的使者和先知,沒有一個不是這樣的:當地願望的時候,惡魔對於他的願望,有一種建議,但真主破除惡魔的建議,然後,真主使自己的蹟象成為堅確的。真主是全知的,是至睿的。 
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ 
53a li-yaǧʿala mā yulqī š-šayṭānu fitnatan li-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
wa-l-qāsiyati qulūbu-hum
53b wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna la-fī šiqāqin baʿīdin 
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism - 53 
(他這樣做)以便他以惡魔建議的事考驗有心病的人和心硬的人。不義者必陷於長遠的分裂之中。 
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
54a wa-li-yaʿlama llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
54b ʾanna-hū l-ḥaqqu min rabbi-ka
54c fa-yuʾminū bi-hī
54d fa-tuḫbita la-hū qulūbu-hum
54e wa-ʾinna llāha la-hādi llaḏīna ʾāmanū ʾilā sirāṭin mustaqīmin 
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path. 54 
(他這樣做)以便有學識者知道那是從你的主降示的真理,因為他們信仰它,而他們對他心懷謙遜。真主必定要把信道者引上正路。 
وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ 
55a wa-lā yazālu llaḏīna kafarū fī miryatin min-hu
55b ḥattā taʾtiya-humu s-sāʿatu baġtatan
55c ʾaw yaʾtiya-hum ʿaḏābu yawmin ʿaqīmin 
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day. 55 
不信道者對於它仍然在猶豫之中,直到復活時刻忽然降臨他們,或破壞日的刑罰來臨他們。 
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
56a al-mulku yawmaʾiḏin li-llāhi
56b yaḥkumu bayna-hum
56c fa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fī ǧannati n-naʿīmi 
The Sovereignty on that day will be Allah’s, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, 56 
在那日,主權只是真主的。他要判決他們。信道而且行善者,將在極樂園中; 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
57 P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
57 fa-ʾulāʾika
la-hum ʿaḏābun muhīnun 
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. 57 
不信道而且否認我的蹟象者,將受凌辱的刑罰。 
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
58a P1 wa-llaḏīna hāǧarū fī sabīli llāhi
58a P2 ṯumma qutilū
58a P3 ʾaw mātū
58a la-yarzuqanna-humu llāhu rizqan ḥasanan
58b wa-ʾinna llāha la-huwa ḫayru r-rāziqīna 
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision. 58 
為主道而遷居,然後被殺害或病故者,真主必賞賜他們佳美的給養;真主確是最善於給養的。 
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ 
59a la-yudḫilanna-hum mudḫalan
59a R yarḍawna-hū
59b wa-ʾinna llāha la-ʿalīmun ḥalīmun 
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. 59 
他必使他們進入他們所喜悅的地方;真主確是全知的,確是容忍的。 
ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ 
60a ḏālika
60b wa-man ʿāqaba bi-miṯli mā ʿūqiba bi-hī
60c ṯumma buġiya ʿalay-hi
60d la-yanṣuranna-hū llāhu
60e ʾinna llāha la-ʿafūwun ġafūrun 
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving. 60 
事情就是這樣的。凡以怨報怨,然後被人虐待者,真主必援助他。真主確是至恕的,確是至赦的。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
61a ḏālika bi-ʾanna llāha yūliǧu l-layla fi n-nahāri
61b wa-yūliǧu n-nahāra fi l-layli
61c wa-ʾanna llāha samīʿun baṣīrun 
That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer. 61 
這是因為真主使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;又因為真主是全聰的,是全明的。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ 
62a ḏālika bi-ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu
62b wa-ʾanna mā yadʿūna min dūni-hī huwa l-bāṭilu
62c wa-ʾanna llāha huwa l-ʿalīyu l-kabīru 
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great. 62 
這是因為真主是真實的,他們捨真主而祈禱的(偶像)是虛妄的;又因為真主是至尊的,是至大的。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ 
63a ʾa-lam tara
63b ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
63c fa-tuṣbiḥu l-ʾarḍu muḫḍarratan
63d ʾinna llāha laṭīfun ḫabīrun 
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. 63 
難道你不知道嗎?真主從雲中降下雨水,地面就變成蒼翠的。真主確是仁愛的,確是徹知的。 
لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
64a la-hū mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
64b wa-ʾinna llāha la-huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise. 64 
天地萬物都是他的,真主確是無求的,確是可頌的。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
65a ʾa-lam tara
65b ʾanna llāha saḫḫara la-kum mā fi l-ʾarḍi wa-l-fulka
65c taǧrī fi l-baḥri bi-ʾamri-hī
65d wa-yumsiku s-samāʾa
65e ʾan taqaʿa ʿalā l-ʾarḍi ʾil-lā bi-ʾiḏni-hī
65f ʾinna llāha bi-n-nāsi la-raʾūfun raḥīmun 
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful. 65 
難道你不知道嗎?真主為你們制服大地上所有的事物,以及奉他的命而在海上航行的船舶,他維持著天以免墜落在地上,除非獲得他的許可。真主對於世人確是至愛的,確是至慈的。 
وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ 
66a wa-huwa llaḏī ʾaḥyā-kum
66b ṯumma yumītu-kum
66c ṯumma yuḥyī-kum
66d ʾinna l-ʾinsāna la-kafūrun 
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate. 66 
他使你們生,然後使你們死,然後使你們復活;人確是孤恩的。 
لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ 
67a li-kulli ʾummatin ǧaʿalnā mansakan
67a R hum nāsikū-hu
67b fa-lā yunāziʿanna-ka fi l-ʾamri
67c wa-dʿū ʾilā rabbi-ka
67d ʾinna-ka la-ʿalā hudan mustaqīmin 
Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. 67 
我為每個民族制定一種供獻儀式,讓他們有所遵循,絕不是讓他們為這事與你爭論。你應當召喚眾人來崇拜你的主,你確是在正路上的。 
وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ 
68a wa-ʾin ǧādalū-ka
68b fa-quli
68c llāhu ʾaʿlamu bi-mā taʿmalūna 
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. 68 
如果他們與你爭論,你應當說:「真主是知道你們的行為的。 
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
69 llāhu yaḥkumu bayna-kum yawma l-qiyāmati fī-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. 69 
復活日,真主將判決你們所爭論的是非。」 
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
70a ʾa-lam taʿlam
70b ʾanna llāha yaʿlamu mā fi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
70c ʾinna ḏālika fī kitābin
70d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah. 70 
難道你不知道嗎?真主知道天地萬物,這確是在一本天經裡的。這對於真主確是容易的。 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ 
71a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lam yunazzil bi-hī sulṭānan
wa-mā laysa la-hum bi-hī ʿilmun
71b wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min naṣīrin 
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. 71 
他們捨真主而崇拜真主所未証實的,也非他們所知道的偶像;不義的人絕沒有任何援助者。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
72a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
72b taʿrifu fī wuǧūhi llaḏīna kafarū l-munkara
72c yakādūna yasṭūna bi-llaḏīna yatlūna ʿalay-him ʾāyāti-nā
72d qul
72e ʾa-fa-ʾunabbiʾu-kum bi-šarrin min ḏālikumu n-nāru
72e R waʿada-hā llāhu llaḏīna kafarū
72f J wa-biʾsa l-maṣīru 
And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey’s end! 72 
當別人對他們宣讀我的顯明的蹟象的時候,你看見不信道者的臉上有不悅之色;他們幾乎要襲擊對他們宣讀我的蹟象者。你說:「我告訴你們比這個更惡劣的好嗎?那就是火獄。真主以火獄應許不信道者,那歸宿真惡劣! 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ 
73a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
73a ḍuriba maṯalun
73b fa-stamiʿū la-hū
73c ʾinna llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi lan yaḫluqū ḏubāban
73d wa-lawi ǧtamaʿū la-hū
73e wa-ʾin yaslubu-humu ḏ-ḏubābu šayʾan
73f lā yastanqiḏū-hu min-hu
73g ḍaʿufa ṭ-ṭālibu wa-l-maṭlūbu 
O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought! 73 
眾人啊!有一個譬喻,你們傾聽吧!你們捨真主而祈禱的(偶像)雖群策群力,絕不能創造一隻蒼蠅;如果蒼蠅從他們的身上奪取一點東西,他們也不能把那點東西搶回來。祈禱者和被祈禱者,都是懦弱的!」 
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ 
74a mā qadarū llāha ḥaqqa qadri-hī
74b ʾinna llāha la-qawīyun ʿazīzun 
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty. 74 
他們沒有真實地尊敬真主。真主確是至強的,確是萬能的。 
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
75a allāhu yaṣṭafī mina l-malāʾikati rusulan wa-mina n-nāsi
75b ʾinna llāha samīʿun baṣīrun 
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. 75 
真主從天神中,於人類中揀選若干使者,真主確是全聰的,確是全明的。 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
76a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
76b wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. 76 
他知道他們已做的和將做的事情,萬事只歸真主。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
77a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
77a rkaʿū
77b wa-sǧudū
77c wa-ʿbudū rabba-kum
77d wa-fʿalū l-ḫayra
77e laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. 77 
信道的人們啊!你們應當鞠躬,應當叩頭,應當崇拜你們的主,應當力行善功,以便你們成功。※ 
وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ 
78a wa-ǧāhidū fi llāhi ḥaqqa ǧihādi-hī
78b huwa ǧtabā-kum
78c wa-mā ǧaʿala ʿalay-kum fi d-dīni min ḥaraǧin
78d millata ʾabī-kum ʾibrāhīma
78e huwa sammā-kumu l-muslimīna min qablu
78f wa-fī hāḏā li-yakūna r-rasūlu šahīdan ʿalay-kum
78g wa-takūnū šuhadāʾa ʿalā n-nasi
78h fa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
78i wa-ʾātū z-zakāta
78j wa-ʿtaṣimū bi-llāhi
78k huwa mawlā-kum
78l J fa-niʿma l-mawlā
78m J wa-niʿma n-naṣīru 
And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper! 78 
你們應當為真主而真實地奮鬥。他揀選你們,關於宗教的事,他未曾以任何煩難為你們的義務,你們應當遵循你們的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主稱你們為穆斯林,在這部經典裡他也稱你們為穆斯林,以便使者為你們作証,而你們為世人作証。你們當謹守拜功,完納天課,信托真主;他是你們的主宰,主宰真好!助者真好! 
سورة المؤمنون 
Sūrat al-Muʾminūn (23)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) Total Verses: 118 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
23 信 士(慕 米 農) 古 蘭 經 第 二 三 章 這章是麥加的,全章共計一一八節。 
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ 
1a qad ʾaflaḥa l-muʾminūna 
Successful indeed are the believers 1 
信士們確已成功了; 
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ 
2 (1R) llaḏīna hum fī ṣalāti-him ḫāšiʿūna 
Who are humble in their prayers, 2 
他們在拜中是恭順的, 
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ 
3 (1R) wa-llaḏīna hum ʿani l-laġwi muʿriḍūna 
And who shun vain conversation, 3 
他們是遠離謬論的, 
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ 
4 (1R) wa-llaḏina hum li-z-zakāti fāʿilūna 
And who are payers of the poor-due; 4 
他們是完納天課的, 
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ 
5 (1R) wa-llaḏīna hum li-furūǧi-him ḥafiẓūna 
And who guard their modesty - 5 
他們是保持貞操的—— 
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ 
6a ʾil-lā ʿalā ʾazwāǧi-him ʾaw mā malakat ʾaymānu-hum
6b fa-ʾinna-hum ġayru malūmīna
7 P fa-mani btaġā warāʾa ḏālika 
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, 6 
除非對他們的妻子和女奴,因為他們的心不是受譴責的; 
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ 
7 fa-ʾulāʾika humu l-ʿādūna 
But whoso craveth beyond that, such are transgressors - 7 
此外,誰再有所求,誰是超越法度的—— 
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ 
8 (10P) wa-llaḏīna hum li-ʾamānāti-him wa-ʿahdi-him rāʿūna 
And who are shepherds of their pledge and their covenant, 8 
他們是尊重自己所受的信托和自己所締的盟約的, 
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 
9 (10P) wa-llaḏīna hum ʿalā ṣalawāti-him yuḥāfiẓūna 
And who pay heed to their prayers. 9 
他們是謹守拜功的; 
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ 
10 ʾulāʾika humu l-wāriṯūna 
These are the heirs 10 
這等人,才是繼承者。 
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
11 (10R) llaḏīna yariṯūna l-firdawsa hum fī-hā ḫālidūna 
Who will inherit paradise. There they will abide. 11 
他們是繼承樂園的,他們將永居其中。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ 
12 wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna min sulālatin min ṭīnin 
Verily We created man from a product of wet earth; 12 
我確已用泥土的精華創造人, 
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ 
13 ṯumma ǧaʿalnā-hu nuṭfatan fī qarārin makīnin 
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; 13 
然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液, 
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ 
14a ṯumma ḫalaqnā n-nuṭfata ʿalaqatan
14b fa-ḫalaqnā l-ʿalaqata muḍġatan
14c fa-ḫalaqnā l-muḍġata ʿiẓāman
14d fa-kasawnā l-ʿiẓāma laḥman
14e ṯumma ʾanšaʾnā-hu ḫalqan ʾāḫara
14f fa-tabāraka llāhu
ʾaḥsanu l-ḫāliqīna 
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! 14 
然後,我把精液造成血塊,然後,我把血塊造成肉團,然後,我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。 
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ 
15 ṯumma ʾinna-kum baʿda ḏālika la-mayyitūna 
Then lo! after that ye surely die. 15 
此後,你們必定死亡, 
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ 
16 ṯumma ʾinna-kum yawma l-qiyāmati tubʿaṯūna 
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). 16 
然後,你們在復活日必定要復活。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ 
17a wa-la-qad ḫalaqnā fawqa-kum sabʿa ṭarāʾiqa
17b wa-mā kunnā ʿani l-ḫalqi ġāfilīna 
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. 17 
我在你們的上面確已造了七條軌道,我對眾生,不是疏忽的。 
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ 
18a wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan bi-qadarin
18b fa-ʾaskannā-hu fi l-ʾarḍi
18c wa-ʾin-nā ʿalā ḏahābin bi-hī la-qadirūna 
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. 18 
我從雲中降下定量的雨水,然後,我使它停留在地下——我對於使它乾涸,是全能的 
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
19a fa-ʾanšaʾnā la-kum bi-hī ǧannātin min naḫīlin wa-ʾaʿnābin
19b la-kum fī-hā fawākihu kaṯīratun
19c wa-min-hā taʾkulūna 
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; 19 
——然後,我借它而為你們創造許多棗園和葡萄園,其中有許多水果都是你們的,你們得取而食之。 
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ 
20 wa-šaǧaratan
20 R1 taḫruǧu min ṭūri saynāʾa
20 R2 tanbutu bi-d-duhni wa-ṣibġin li-l-ʾākilīna 
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. 20 
我又借它而為你們創造一種樹,從西奈山發出,能生油汁和作料,供食者調味之用。 
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
21a wa-ʾinna la-kum fi l-ʾanʿāmi la-ʿibratan
21b nusqī-kum mim-mā fī buṭūni-hā
21c wa-la-kum fī-hā manāfiʿu kaṯīratun
21d wa-min-hā taʾkulūna 
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; 21 
牲畜中對於你們確有一種教訓,我使你們得飲牠們腹中的乳汁,得享受牠們的許多裨益,你們又得食牠們的肉, 
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ 
22 wa-ʿalay-hā wa-ʿalā l-fulki tuḥmalūna 
And on them and on the ship ye are carried. 22 
你們又得用牠們和船舶來供載運。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
23a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
23b fa-qāla
23c V yā-qawm-i
23c ʿbudū llāha
23d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
23e ʾa-fa-lā tattaqūna 
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 23 
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。難道你們不敬畏嗎?」 
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ 
24a fa-qāla l-malaʾu
24a R llaḏīna kafarū
24a min qawmi-hī
24b mā hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
24b R yurīdu
24c ʾan yatafaḍḍala ʿalay-kum
24d wa-law šāʾa llāhu
24e la-ʾanzala malāʾikatan
24f mā samiʿnā bi-hāḏā fī ʾābāʾi-nā l-ʾawwalīna 
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. 24 
他的宗族中不信道的頭目們說:「這個人只是像你們一樣的一個凡人,他想獲得你們的尊重。假若真主要派使者,必定降下許多天神。我們沒有聽到在我們的祖先的時代發生過這樣的事。 
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ 
25a ʾin huwa ʾil-lā raǧulun
25a R bi-hī ǧinnatun
25b fa-tarabbaṣū bi-hī ḥattā ḥīnin 
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. 25 
他只是一個瘋子,故你們應當等待他一個時期。」 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ 
26a qāla
26b V rabb-i
26b nṣur-nī bi-mā kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Help me because they deny me. 26 
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已否認我了。」 
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ 
27a fa-ʾawḥaynā ʾilay-hi
27b ʾani ṣnaʿi l-fulka bi-ʾaʿyuni-nā wa-waḥyi-nā
27c fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾamru-nā
27d wa-fāra t-tannūru
27e fa-sluk fī-hā min kullin zawǧayni ṯnayni
27f wa-ʾahla-ka ʾil-lā man sabaqa ʿalay-hi l-qawlu min-hum
27g wa-lā tuḫāṭib-nī fi llaḏīna ẓalamū
27h ʾinna-hum muġraqūna 
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned. 27 
我就啟示他說:你在我的照顧下,依我的啟示而造船。當我的命令來臨,而洪水泛濫於地面的時候,你把每種動物,各取一對,放在船上,使你的家屬也上船去;他們中已被判決者除外。你不要為不義者而祈禱我,他們必然被淹死。 
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
28a fa-ʾiḏā stawayta ʾanta wa-man maʿa-ka ʿalā l-fulki
28b fa-quli
28c l-ḥamdu li-llāhi
28c R llaḏī naǧǧā-nā mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! 28 
當你和同船者在船上坐定的時候,你應當說:「一切讚頌,全歸真主——他曾拯救我們脫離了不義的民眾。」 
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ 
29a wa-qul
29b V rabb-i
29b ʾanzil-nī munzalan mubārakan
29c wa-ʾanta ḫayru l-munzilīna 
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. 29 
你應當說:「我的主啊!請你使我們在一個吉祥的地方登陸,你是最會安置眾生的。」 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ 
30a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin
30b wa-ʾin kunnā la-mubtalīna 
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. 30 
此中確有許多蹟象,我確是考驗者。 
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ 
31 ṯumma ʾanšaʾnā min baʿdi-him qarnan ʾāḫarīna 
Then, after them, We brought forth another generation; 31 
在他們滅亡之後,我創造了別的世代, 
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
32a fa-ʾarsalnā fī-him rasūlan min-hum
32b ʾani ʿbudū llāha
32c mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
32d ʾa-fa-lā tattaqūna 
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 32 
我從他們族中派了一個使者,去教化他們(說):「你們應當崇拜真主,除了他,你們絕無應受崇拜者,難道你們不敬畏嗎?」 
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ 
33a wa-qāla l-malaʾu min qawmi-hī
33a R1 llaḏīna kafarū
33a R2 wa-kaḏḏabū bi-liqāʾi l-ʾāḫirati
33a R3 wa-ʾatrafnā-hum fi l-ḥayāti d-dunyā
33b mā hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
33b R1 yaʾkulu mim-mā taʾkulūna min-hu
33b R2 wa-yašrabu mim-mā tašrabūna 
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. 33 
他的宗族中的頭目,不信道而且否認後世的相會者,我使他們在今世得過豪華的生活。他們說:「這個只是像你們樣的凡人:他吃你們所吃的,他飲你們所飲的。 
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ 
34a wa-la-ʾin ʾaṭaʿtum bašaran miṯla-kum
34b ʾinna-kum ʾiḏan la-ḫāsirūna 
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. 34 
如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。 
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ 
35a ʾa-yaʿidū-kum
35b ʾanna-kum
35c ʾiḏā mittum
35d wa-kuntum turāban wa-ʿiẓāman
35b ʾanna-kum muḫraǧūna 
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? 35 
他警告你們說:『當你們死後,已變為塵埃和朽骨時,必定要復活』嗎? 
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ 
36 J hayhāta hayhāta li-mā tūʿadūna 
Begone, begone, with that which ye are promised! 36 
他所用來警告你們的事,太不近情理了。 
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ 
37a ʾin hiya ʾil-lā ḥayātu-nā d-dunyā
37b namūtu
37c wa-naḥyā
37d wa-mā naḥnu bi-mabʿūṯīna 
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). 37 
我們只有今世生活,我們死,我們生,我們絕不會復活。 
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ 
38a ʾin huwa ʾil-lā raǧuluni
38a R ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
38b wa-mā naḥnu la-hū bi-muʾminīna 
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. 38 
他只是一個人假借真主的名義而造謠,我們絕不信他!」 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ 
39a qāla
39b V rabb-i
39b nṣur-nī bi-mā kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Help me because they deny me. 39 
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已經否認我了。」 
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ 
40a qāla
40b ʿam-mā qalīlin la-yuṣbiḥunna nādimīna 
He said: In a little while they surely will become repentant. 40 
主說:「不久,他們必然要悔恨。」 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
41a fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu bi-l-ḥaqqi
41b fa-ǧaʿalnā-hum ġuṯāʾan
41c fa-buʿdan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! 41 
刑罰公道地襲擊了他們,而我使他們變成了廢料,不義的民眾已遭毀滅了。 
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ 
42a ṯumma ʾanšaʾnā min baʿdi-him qurūnan ʾāḫarīna 
Then after them We brought forth other generations. 42 
在他們滅亡之後,我又興起別的幾個世代。 
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 
43a mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧala-hā
43b wa-mā yastaʾḫirūna 
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. 43 
任何世代,都不能在自己的期限之前滅亡,也不能在自己的期限之後淪喪。 
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ 
44a ṯumma ʾarsalnā rusula-nā tatrā
44b kulla mā ǧāʾa ʾummatan rasūlu-hā
44c kaḏḏabū-hu
44d fa-ʾatbaʿnā baʿda-hum baʿdan wa-ǧaʿalnā-hum ʾaḥādīṯa
44e fa-buʿdan li-qawmin
44e R lā yuʾminūna 
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! 44 
然後,我陸續地派遣我的眾使者,每個族的使者來臨他們時,他們都否認他,故我使他們相繼滅亡,而使他們的事蹟變成話柄。不信道的民眾已遭毀滅。 
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
45 ṯumma ʾarsalnā mūsā wa-ʾaḫā-hu hārūna bi-ʾāyāti-nā wa-sulṭanin mubīnin 
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant, 45 
然後,我派遣穆薩和他哥哥哈倫,把我的許多蹟象和明証, 
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ 
46a ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
46b fa-stakbarū
46c wa-kānū qawman ʿālīna 
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. 46 
傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。 
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ 
47a fa-qālū
47b ʾa-nuʾminu li-bašarayni miṯli-nā
47c wa-qawmu-humā la-nā ʿābidūna 
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? 47 
他們說:「我們怎能信仰像我們樣的兩個凡人呢?何況他倆的宗族是服侍我們的。」 
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ 
48a fa-kaḏḏabū-humā
48b fa-kānū mina l-muhlakīna 
So they denied them, and became of those who were destroyed. 48 
他們否認他倆,故遭遇毀滅。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
49a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
49b laʿalla-hum yahtadūna 
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. 49 
我確已把天經賞賜穆薩,以便他們遵循正道。 
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ 
50a wa-ǧaʿalnā bna maryama wa-ʾumma-hū ʾāyatan
50b wa-ʾāwaynā-huma ʾilā rabwatin ḏāti qarārin wa-maʿīnin 
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. 50 
我以麥爾彥和她的兒子為一種蹟象,我使他倆在有平地和流水的高原獲得一個隱庇之所。 
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
51a V yā-ʾayyu-hā r-rusulu
51a kulū mina ṭ-ṭayyibāti
51b wa-ʿmalū ṣāliḥan
51c ʾin-nī bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. 51 
眾使者啊!你們可以吃佳美的食物,應當力行善功,我對於你們的行為確是全知的。 
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ 
52a wa-ʾinna hāḏihī ʾummatu-kum
ʾummatan wāḥidatan
52b wa-ʾanā rabbu-kum
52c fa-ttaqū-ni 
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. 52 
這個確是你們的統一的民族,我是你們的主,故你們應當敬畏我。 
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ 
53a fa-taqaṭṭaʿʿū ʾamra-hum bayna-hum zuburan
53b kullu ḥizbin bi-mā laday-him fariḥūna 
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. 53 
但他們為教義而分裂成許多宗派,各派都因自己的教義而沾沾自喜, 
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ 
54 fa-ḏar-hum fī ġamrati-him ḥattā ḥīnin 
So leave them in their error till a time. 54 
你讓他們暫時沉浸在自己的困境之中吧。 
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ 
55a ʾa-yaḥsabūna
55b ʾanna-mā numiddu-hum bi-hī min mālin wa-banīna 
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them 55 
他們以為我所用來資助他們的財產和子孫, 
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ 
56a nusāriʿu la-hum fī l-ḫayrāti
56b bal lā yašʿurūna 
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. 56 
是我用來使他們快得福利的(手段)嗎?不然,他們是不曉得的。 
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ 
57 P61 ʾinna llaḏīna hum min ḫašyati rabbi-him mušfiqūna 
Lo! those who go in awe for fear of their Lord. 57 
為敬畏主而恐懼者, 
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ 
58 P61 wa-llaḏīna hum bi-ʾāyāti rabbi-him yuʾminūna 
And those who believe in the revelations of their Lord, 58 
信仰主的蹟象者, 
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ 
59 P61 wa-llaḏīna hum bi-rabbi-him lā yušrikūna 
And those who ascribe not partners unto their Lord, 59 
不以物配主者, 
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ 
60a P61 wa-llaḏīna yuʾtūna mā ʾātaw
60b wa-qulūbu-hum wāǧilatun
60c ʾanna-hum ʾilā rabbi-him rāǧiʿūna 
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord, 60 
有所施捨、但因為將歸於主而心懷恐怖者, 
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ 
61a ʾulāʾika yusāriʿūna fi l-ḫayrāti
61b wa-hum la-hā sābiqūna 
These race for the good things, and they shall win them in the race. 61 
這等人都是爭先行善,而且最先獲得善報的。 
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
62a wa-lā nukallifu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
62b wa-laday-nā kitabun
62c yanṭiqu bi-l-ḥaqqi
62d wa-hum lā yuẓlamūna 
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. 62 
我只依各人的能力而加以責成。我有一本書宣言真理,他們是不被虧待的。 
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ 
63a bal qulūbu-hum fī ġamratin min hāḏā
63b wa-la-hum ʾaʿmālun min dūni ḏālika
63b R hum la-hā ʿāmilūna 
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur’an), and they have other works, besides, which they are doing; 63 
不然,他們的心,對於這部經典,是浸沉在困境之中的。此外,他們還有許多行為,將要做出來。 
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ 
64a ḥattā
64b ʾiḏā ʾaḫaḏnā mutrafī-him bi-l-ʿaḏābi
64a ʾiḏā hum yaǧʾarūna 
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. 64 
直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。 
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ 
65a lā taǧʾaru l-yawma
65b ʾinna-kum min-nā lā tunṣarūna 
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. 65 
今天你們不要大呼求救。你們必定不能獲得我的援助。 
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ 
66a qad kānat ʾāyāt-ī tutlā ʿalay-kum
66b fa-kuntum ʿalā ʾaʿqābi-kum tankiṣūna 
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, 66 
我的蹟象,確已對你們宣讀過了,但你們旋踵而退, 
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ 
67 mustakbirīna bi-hī samīran tahǧurūna 
In scorn thereof. Nightly did ye rave together. 67 
不肯信仰,卻用作夜談的資料,而且加以鄙棄。 
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ 
68a ʾa-fa-lam yaddabbarū l-qawla
68b ʾam ǧāʾa-hum mā lam yaʾti ʾābāʾa-humu l-ʾawwalīna 
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? 68 
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢? 
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
69a ʾam lam yaʿrifū rasūla-hum
69b fa-hum la-hū munkirūna 
Or know they not their messenger, and so reject him? 69 
還是他們沒有認識他們的使者,因而不承認他呢? 
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ 
70a ʾam yaqūlūna
70b bi-hī ǧinnatun
70c bal ǧāʾa-hum bi-l-ḥaqqi
70d wa-ʾakṯaru-hum li-l-ḥaqqi kārihūna 
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. 70 
還是他們說他有瘋病呢?——不然,他以真理昭示他們,但他們大半是厭惡真理的。 
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ 
71a wa-lawi ttabaʿa l-ḥaqqu ʾahwāʾa-hum
71b la-fasadati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu wa-man fī-hinna
71c bal ʾātaynā-hum bi-ḏikri-him
71d fa-hum ʿan ḏikri-him muʿriḍūna 
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away. 71 
假若真理順從他們的私欲,天地萬物,必然毀壞。不然,我已把他們的教誨昭示他們,但他們背棄他們的教誨。 
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
72a ʾam tasʾalu-hum ḫarǧan
72b fa-ḫaraǧu rabbi-ka ḫayrun
72c wa-huwa ḫayru r-rāziqīna 
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. 72 
難道你向他們索取報酬嗎?你的主的賞賜是更好的,他是最善於給養的。 
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
73 wa-ʾinna-ka la-tadʿū-hum ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. 73 
你確是號召他們走正路的。 
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ 
74 P wa-ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
74 ʿani ṣ-ṣirāṭi la-nākibūna 
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. 74 
不信後世者,確是偏離正路的。 
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
75a wa-law raḥimnā-hum
75b wa-kašafnā mā bi-him min ḍurrin
75c la-laǧǧū fī ṭuġyāni-him
75d yaʿmahūna 
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. 75 
假若我憐憫他們,而且解除他們所遭的苦難,他們必固執橫蠻,而徘徊於歧途之中。 
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ 
76a wa-la-qad ʾaḫaḏnā-hum bi-l-ʿaḏābi
76b fa-mā stakānū li-rabbi-him
76c wa-mā yataḍarraʿūna 
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, 76 
我確已用刑罰懲治他們,但他們不順從他們的主,他們也不對他表示謙遜。 
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ 
77a ḥattā
77b ʾiḏā fataḥnā ʿalay-him bāban ḏā ʿaḏābin šadīdin
77a ʾiḏā hum fī-hi mublisūna 
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat. 77 
直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。 
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
78a wa-huwa llaḏī ʾanšaʾa la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
78b qalīlan mā taškurūna 
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! 78 
主曾為你們創造耳目和心,你們的感謝是很少的。 
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
79a wa-huwa llaḏī ḏaraʾa-kum fi l-ʾarḍi
79b wa-ʾilay-hi tuḥšarūna 
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. 79 
他曾使你們在大地上繁殖,你們要被集合在他那裡, 
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
80a wa-huwa llaḏī yuḥyī wa-yumītu
80b wa-la-hū ḫtilāfu l-layli wa-n-nahāri
80c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? 80 
他使死物生,使生物死,晝夜的更迭由他主持。難道你們不了解嗎? 
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ 
81 bal qālū miṯla mā qāla l-ʾawwalūna 
Nay, but they say the like of that which said the men of old; 81 
不然,他們說了如古人所說的話, 
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 
82a qālū
82b ʾa-ʾiḏā mitnā
82c wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
82d ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna 
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? 82 
他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎? 
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
83a la-qad wuʿidnā naḥnu wa-ʾābāʾu-nā hāḏā min qablu
83b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾaṣāṭīru l-ʾawwalīna 
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old. 83 
我們和我們的祖先,以前確已受過這種警告了。這個只是古人的神話。」 
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
84a qul
84b li-mani l-ʾarḍu wa-man fī-hā
84c ʾin kuntum taʿlamūna 
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? 84 
你說:「大地和其中的人物,究竟是為誰所有?如果你們知道。」 
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
85a sa-yaqūlūna li-llāhi
85b qul
85c ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? 85 
他們要說:「為真主所有。」你說:「你們怎不記得呢?」 
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
86a qul
86b man rabbu s-samāwāti s-sabʿi wa-rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne? 86 
你說:「誰是七天的主和偉大的寶座的主呢?」 
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
87a sa-yaqūlūna li-llāhi
87b qul
87c ʾa-fa-lā tattaqūna 
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? 87 
他們要說:「真主。」你說:「那你們怎不敬畏呢?」 
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
88a qul
88b P man
88b bi-yadi-hī malakūtu kulli šayʾin
88c wa-huwa yuǧīru
88d wa-lā yuǧāru ʿalay-hi
88e ʾin kuntum taʿlamūna 
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? 88 
你說:「萬物的主權,在誰的掌握之中?誰能保護眾生,而他自己不受保護呢?如果你們知道。」 
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ 
89a sa-yaqūlūna li-llāhi
89b qul
89c fa-ʾannā tusḥarūna 
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? 89 
他們要說:「是真主。」你說:「你們怎麼被人迷惑呢?」 
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
90a bal ʾataynā-hum bi-l-ḥaqqi
90b wa-ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. 90 
不然,我以真理昭示他們,而他們確是說謊的。 
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ 
91a mā ttaḫaḏa llāhu min waladin
91b wa-mā kāna maʿa-hū min ʾilāhin
91c ʾiḏan la-ḏahaba kullu ʾilāhin bi-mā ḫalaqa
91d wa-la-ʿalā baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
91e J subḥāna llāhi ʿam-mā yaṣifūna 
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege. 91 
真主沒有收養任何兒子,也沒有任何神靈與他同等;否則每個神靈必獨佔他所創造者,他們也必優勝劣敗。讚頌真主,超乎他們的描敘。 
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
92a ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
92b fa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Knower of the invisible and the visible! and exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! 92 
讚頌全知幽明的主,超乎他們的描敘,超乎他們所用來配他的(一切東西)。 
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ 
93a qul
93b V rabb-ī
93b ʾimmā turiyan-nī mā yūʿadūna 
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. 93 
你說:「我的主啊!如果你務必要使我看見他們所被警告的(刑罰),—— 
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
94 V rabb-ī
94 fa-lā taǧʿal-nī fi l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. 94 
我的主啊!求你不要使我與不義的民眾同歸於盡。」 
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ 
95 wa-ʾin-nā ʿalā ʾan nuriya-ka mā naʿidu-hum la-qādirūna 
And verily We are Able to show thee that which We have promised them. 95 
我的確能使你看見我所警告他們的刑罰。 
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ 
96a dfaʿ bi-llatī hiya ʾaḥsanu s-sayyiʾata
96b naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaṣifūna 
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. 96 
你應當以德報怨,我知道他們所描敘的。 
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ 
97a wa-qul
97b V rabb-i
97b ʾaʿūḏu bi-ka min hamazāti š-šayāṭīni 
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, 97 
你說:「我的主啊!我求你保祐我得免於眾惡魔的誘惑。 
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ 
98a wa-ʾaʿūḏu bi-ka
98a V rabb-ī
98b ʾan yaḥḍurū-ni 
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, 98 
我的主啊!我求你保祐我得免於他們的來臨。」 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ 
99a ḥattā
99b ʾiḏā ǧāʾa ʾaḥada-humu l-mawtu
99a qāla
99c V rabb-i
99c rǧiʿū-ni 
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, 99 
等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間, 
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
100a laʿall-ī ʾaʿmalu ṣāliḥan fī-mā taraktu
100b kallā
100c ʾinna-hā kalimatun
100c R huwa qāʾilu-hā
100d wa-min warāʾi-him barzaḫun ʾilā yawmi
100d R yubʿaṯūna 
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. 100 
也許我能借我所遺留的財產而行善。」絕不然!這是他一定要說的一句話,在他們的前面,有一個屏障,直到他們復活的日子。 
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ 
101a fa-ʾiḏā nufiḫa fi ṣ-ṣūri
101b fa-lā ʾansāba bayna-hum yawmaʾiḏin
101c wa-lā yatasāʾalūna 
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another. 101 
號角一響,他們之間的親屬關係,就不存在了,他們也不能互相詢問。 
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
102 P fa-man ṯaqulat mawāzīnu-hū
102 fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Then those whose scales are heavy, they are the successful. 102 
凡善功的分量重的,都是成功的; 
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ 
103a P wa-man ḫaffat mawāzīnu-hū
103a fa-ʾulāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum
103b fī ǧahannama ḫālidūna 
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. 103 
凡善功的分量輕的,都是虧損的,他們將永居火獄之中。 
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ 
104a talfaḥu wuǧūha-humu n-nāru
104b wa-hum fī-hā kāliḥūna 
The fire burneth their faces, and they are glum therein. 104 
火焰燒灼他們的臉,他們在火獄中痛得咧著嘴。 
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ 
105a ʾa-lam takun ʾāyāt-ī tutlā ʿalay-kum
105b fa-kuntum bi-hā tukaḏḏibūna 
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? 105 
難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎? 
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ 
106a qalū
106b V rabba-nā
106b ġalabat ʿalay-nā šiqwatu-nā
106c wa-kunnā qawman ḍāllīna 
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. 106 
他們說:「我們的主啊!我們的薄命,曾制服我們,而我們變成迷誤者。 
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ 
107a V rabba-nā
107a ʾaḫriǧ-nā min-hā
107b fa-ʾin ʿudnā
107c fa-ʾin-nā ẓālimūna 
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. 107 
我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」 
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ 
108a qāla
108b ḫsaʾū fī-hā
108c wa-lā tukallimū-ni 
He saith: Begone therein, and speak not unto Me. 108 
他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」 
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ 
109a ʾinna-hū kāna farīqun min ʿibād-ī yaqūlūna
109b V rabba-nā
109b ʾāmannā
109c fa-ġfir la-nā
109d wa-rḥam-nā
109e wa-ʾanta ḫayru r-rāḥimīna 
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; 109 
從前,我的僕人中有一派人常說:「我們的主啊!我們已信道了,求你饒恕我們,求你憐憫我們,你是最憐憫的。」 
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ 
110a fa-ttaḫaḏtumū-hum siḫrīyan
110b ḥattā ʾansaw-kum ḏikr-ī
110c wa-kuntum min-hum taḍḥakūna 
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. 110 
但你們以他們為笑柄,常常嗤笑他們,直到他們使你們忘了記念我。 
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ 
111a ʾin-nī ǧazaytu-humu l-yawma bi-mā ṣabarū
111b ʾanna-hum humu l-fāʾizūna 
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast; and they surely are the triumphant. 111 
今天我確已為他們的堅忍而報酬他們,他們正是成功的。 
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ 
112a qāla
112b kam labiṯtum fi l-ʾarḍi ʿadada sinīna 
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? 112 
主說:「你們在大地上逗留了幾年?」 
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ 
113a qālū
113b labiṯnā yawman ʾaw baʿḍa yawmin
113c fa-sʾali l-ʿāddīna 
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! 113 
他們說:「我們逗留了一天,或者不足一天;請你問問能計算年月的(天神)吧。」 
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
114a qāla
114b ʾin labiṯtum ʾil-lā qalīlan
114c law ʾanna-kum kuntum taʿlamūna 
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. 114 
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」 
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ 
115a ʾa-fa-ḥasibtum
115b ʾanna-mā ḫalaqnā-kum ʿabaṯan
115c wa-ʾanna-kum ʾilay-nā lā turǧaʿūna 
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? 115 
難道你們以為我只是徒然地創造了你們,而你們不被召歸我嗎? 
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ 
116a fa-taʿāla llāhu l-maliku l-ḥaqqu
116b lā ʾilāha ʾil-lā huwa rabbu l-ʿarši l-karīmi 
Now Allah be Exalted, the True King! There is no God save Him, the Lord of the Throne of Grace. 116 
尊哉真主——真實的君主,除他之外,絕無應受崇拜的。他是高貴的寶座之主。 
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ 
117a wa-man yadʿū maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
117b lā burhāna la-hū bi-hī
117c fa-ʾinna-mā ḥisābu-hū ʿinda rabbi-hī
117d ʾinna-hū lā yufliḥu l-kāfirūna 
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. 117 
凡在祈禱真主的同時祈禱別的無稽的神靈者,他將在主那裡受到清算,不信道者必不能成功。 
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ 
118a wa qul
118b V rabb-i
118b ġfir
118c wa-rḥam
118d wa-ʾanta ḫayru r-rāḥimīna 
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy. 118 
你說:「我的主啊!求你饒恕,求你憐憫,你是最憐憫的。」 
سورة النور 
Sūrat an-Nūr (24)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-NOOR (THE LIGHT) Total Verses: 64 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
24 光 明(努 爾) 古 蘭 經 第 二 四 章 這章是麥地那的,全章共計六四節。 
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
1a Sūratun
1a R1 ʾanzalnā-hā
1a R2 wa-faraḍnā-hā
1a R3 wa-ʾanzalnā fī-hā ʾāyātin bayyinātin
1b laʿalla-kum taḏakkarūna 
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed. 1 
(這是)一章經,我降示它,並以它為定制,且在其中降示許多明顯的蹟象,以便你們記憶。 
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ 
2a P z-zāniyatu wa-z-zānī
2a fa-ǧlidū kulla wāḥidin min-humā miʾata ǧaldatin
2b wa-lā taʾḫuḏ-kum bi-himā raʾfatun fī dīni llāhi
2c ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
2d wa-l-yašhad ʿaḏāba-huma ṭāʾifatun mina l-muʾminīna 
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment. 2 
淫婦和奸夫,你們應當各打一百鞭。你們不要為憐憫他倆而減免真主的刑罰,如果你們確信真主和末日。叫一伙信士,監視他倆的受刑。 
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ 
3a z-zānī lā yankiḥu ʾil-lā zāniyatan ʾaw mušrikatan
3b P wa-z-zāniyatu
3b lā yankiḥu-hā ʾil-lā zānin ʾaw mušrikun
3c wa-ḥurrima ḏālika ʿalā l-muʾminīna 
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers. 3 
奸夫只得娶淫婦,或娶多神教徒,淫婦只得嫁奸夫,或嫁多神教徒,信道者不得娶她。 
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
4a P wa-llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti
ṯumma lam yaʾtū bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa
4a fa-ǧlidū-hum ṯamānīna ǧaldatan
4b wa-lā taqbalū la-hum šahādatan ʾabadan
4c wa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers - 4 
凡告發貞節的婦女,而不能舉出四個男子為見証者,你們應當把每個人打八十鞭,並且永遠不可接受他們的見証。這等人是罪人。 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a ʾil-lā llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika
wa-ʾaṣlaḥū
5b fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. 5 
以後悔過自新者除外,因為真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ 
6a P wa-llaḏīna yarmūna ʾazwaǧa-hum
wa-lam yakun la-hum šuhadāʾu ʾil-lā ʾanfusu-hum
6a fa-šahādatu ʾaḥadi-him ʾarbaʿu šahādātin bi-llāhi
6b ʾinna-hū la-mina ṣ-ṣādiqīna 
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth; 6 
凡告發自己的妻子,除本人外別無見証,他的証據是指真主發誓四次,証明他確是說實話的, 
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
7a wa-l-ḫāmisatu ʾanna laʿnata llāhi ʿalay-hi
7b ʾin kāna mina l-kāḏibīna 
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie. 7 
第五次是說:他甘受真主的詛咒,如果他說謊言。 
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 
8a wa-yadraʾu ʿan-hā l-ʿaḏāba
8b ʾan tašhada ʾarbaʿa šahādātin bi-llāhi
8c ʾinna-hū la-mina l-kāḏibīna 
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false, 8 
她要避免刑罰,必須指真主發誓四次,証明他確是說謊言的, 
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
9a wa-l-ḫāmisata ʾanna ġaḍaba llāhi ʿalay-hā
9b ʾin kāna mina ṣ-ṣādiqīna 
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth. 9 
第五次是說:她甘受天譴,如果他是說實話的。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ 
10a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
10b wa-ʾanna llāha tawwābun ḥakīmun 
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone). 10 
假若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,…… 
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
11a ʾinna llaḏīna ǧāʾū bi-l-ʾifki ʿuṣbatun min-kum
11b lā taḥsabū-hu šarran la-kum
11c bal huwa ḫayrun la-kum
11d li-kulli mriʾin min-hum mā ktasaba mina l-ʾiṯmi
11e P wa-llaḏī tawallā kibra-hū min-hum
11e la-hū ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom. 11 
造謠者確是你們中的一伙人。你們不要以為這件事對於你們是有害的,其實是有益的。他們中的每個人,各應當受他所謀求的罪惡;他們中的罪魁,應受重大的刑罰。 
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ 
12a law-lā
12b ʾiḏ samiʿtumū-hu
12c ẓanna l-muʾminūna wa-l-muʾminātu bi-ʾanfusi-him ḫayran
12d wa-qālū
12e hāḏā ʾifkun mubīnun 
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk, and say: It is a manifest untruth? 12 
當你們聽見謠言的時候,信士和信女對自己的教胞,為何不作善意的猜想,並且說:「這是明顯的謠言」呢? 
لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
13a law-lā ǧāʾū ʿalay-hi bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa
13b fa-ʾiḏ lam yaʾtū bi-š-šuhadāʾi
13c fa-ʾulāʾika ʿinda llāhi humu l-kāḏibūna 
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah. 13 
他們為何不舉出四個見証來証明這件事呢?他們沒有舉出四個見証,所以在真主看來他們是說謊的。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
14a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
14b la-massa-kum fī mā ʾafaḍtum fī-hi ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured. 14 
若無真主在今世和後世所賜你們的恩惠和仁慈,你們必因誹謗而遭受重大的刑罰。 
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ 
15a ʾiḏ talaqqawna-hū bi-ʾalsinati-kum
15b wa-taqūlūna bi-ʾafwāhi-kum mā laysa la-kum bi-hī ʿilmun
15c wa-taḥsabūna-hū hayyinan
15d wa-huwa ʿinda llāhi ʿaẓīmun 
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great. 15 
當時,你們道聽而途說,無知而妄言,你們以為這是一件小事;在真主看來,確是一件大事。 
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ 
16a wa-law-lā
16b ʾiḏ samiʿtumū-hu
16c qultum
16d mā yakūnu la-nā ʾan natakallama bi-hāḏā
16e J subḥāna-ka
16f hāḏā buhtānun ʿaẓīmun 
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny. 16 
當你們聽見謊言的時候,你們為何不說:我們不該說這種話,讚頌真主,超絕萬物!這是重大的誣蔑。 
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
17a yaʿiẓu-kumu llāhu
17b ʾan taʿūdū li-miṯli-hī ʾabadan
17c ʾin kuntum muʾminīna 
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers. 17 
真主勸告你們永遠不要再說這樣的話,如果你們是信士。 
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
18a wa-yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
18b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise. 18 
真主為你們闡明一切蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
19a P ʾinna llaḏīna yuḥibbūna
19b ʾan tašīʿa l-fāḥišatu fi llaḏīna ʾāmanū
19a la-hum ʿaḏābun ʾalīmun fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
19c wa-llāhu yaʿlamu
19d wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not. 19 
凡愛在信士之間傳播醜事的人,在今世和後世,必受痛苦的刑罰。真主知道,你們卻不知道。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
20a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
20b wa-ʾanna llāha raʾūfun raḥīmun 
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone). 20 
若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是仁愛的,不是至慈的,(他早就懲罰你們了)。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
21a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
21a lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
21b wa-man yattabiʿ ḫuṭuwāti š-šayṭāni
21c fa-ʾinna-hū yaʾmuru bi-l-faḥšāʾi wa-l-munkari
21d wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
21e mā zakā min-kum min ʾaḥadin ʾabadan
21f wa-lākinna llāha yuzakkī man yašāʾu
21g wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower. 21 
信道的人們啊!你們不要追隨惡魔的步伐。誰追隨惡魔的步伐,惡魔必命令誰幹醜事和犯罪行。若非真主所賜你們的恩惠和仁慈,主永遠不使你們的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聰的,是全知的。 
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
22a wa-lā yaʾtali ʾulū l-faḍli min-kum wa-s-saʿati
22b ʾan yuʾtū ʾulī l-qurbā wa-l-masākīna wa-l-muhāǧirīna fī sabīli llāhi
22c wa-l-yaʿfū
22d wa-l-yaṣfaḥū
22e ʾa-lā tuḥibbūna
22f ʾan yaġfira llāhu la-kum
22g wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful. 22 
你們中有恩惠和財富者不可發誓(說):永不周濟親戚、貧民及為主道而遷居者。他們應當恕饒,應當原諒。難道你們不願真主赦宥你們嗎?真主是至赦的,是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
23a ʾinna llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti l-ġāfilāti l-muʾmināti
luʿinū fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
23b wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom. 23 
凡告發貞節的而且天真爛漫的信女的人,在今世和後世,必遭詛咒,他們將受重大的刑罰。 
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
24 yawma tašhadu ʿalay-him ʾalsinatu-hum wa-ʾaydī-him wa-ʾarǧulu-hum
bi-mā kānū yaʿmalūna 
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do, 24 
在那日,他們的舌頭和手足都要反証他們之所為。 
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ 
25a yawmaʾiḏin yuwaffī-himu llāhu dīna-humu l-ḥaqqa
25b wa-yaʿlamūna
25c ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu l-mubīnu 
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth. 25 
在那日,真主要使他們享受他們所應得的完全的報應,他們要知道真主才是真實的,才是顯著的。 
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
26a l-ḫabīṯātu li-l-ḫabīṯīna
26b wa-l-ḫabīṯūna li-l-ḫabīṯāti
26c wa-ṭ-ṭayyibātu li-ṭ-ṭayyibīna
26d wa-ṭ-ṭayyibūna li-ṭ-ṭayyibāti
26e ʾulāʾika mubarraʾūna mim-mā yaqūlūna
26f la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision. 26 
惡劣的婦女,專配惡劣的男人;惡劣的男人,專配惡劣的婦女,善良的婦女專配善良的男人;善良的男人,專配善良的婦女;這等人與惡人所說的全不相干,他們將蒙赦宥,並享優厚的給養。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
27a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
27a lā tadḫulū buyūtan ġayra buyūti-kum
27b ḥattā tastaʾnisū
27c wa-tusallimū ʿalā ʾahli-hā
27d ḏālikum ḫayrun la-kum
27e laʿalla-kum taḏakkarūna 
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. 27 
信道的人們啊!你們不要進他人的家去,直到你們請求許可,並向主人祝安。這對於你們是更高尚的,(真主這樣指導你們),以便你們能記取教誨。 
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
28a fa-ʾin lam taǧidū fī-hā ʾaḥadan
28b fa-lā tadḫulū-hā
28c ḥattā yuʾḏana la-kum
28d wa-ʾin qīla la-kumu
28e rǧiʿū
28f fa-rǧiʿū
28g huwa ʾazkā la-kum
28h wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do. 28 
如果你們發現別人家裡沒有人,你們就不要進去,直到你們獲得許可。如果有人對你們說:「請轉回去!」你們就應當立即轉回去,這對於你們是更純潔的。真主是全知你們的行為的。 
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ 
29a laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
29b ʾan tadḫulū buyūtan ġayra maskūnatin
29b R fī-hā matāʿun la-kum
29c wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna
wa-mā taktumūna 
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. 29 
如果房屋內沒有私家居住,而其中有你們自己的財物,你們無妨走進去。真主知道你們所表現的,和你們所隱藏的。 
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ 
30a qul li-l-muʾminīna
30b yaġuḍḍū min ʾabṣāri-hum
30c wa-yaḥfaẓū furūǧa-hum
30d ḏālika ʾazkā la-hum
30e ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā yaṣnaʿūna 
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do. 30 
你對信士們說,叫他們降低視線,遮蔽下身,這對於他們是更純潔的。真主確是徹知他們的行為的。 
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
31a wa-qul li-l-muʾmināti
31b yaġḍuḍna min ʾabṣāri-hinna
31c wa-yaḥfaẓna furūǧa-hunna
31d wa-lā yubdīna zīnata-hunna ʾil-lā mā ẓahara min-hā
31e wa-l-yaḍribna bi-ḫumūri-hinna ʿalā ǧuyūbi-hinna
31f wa-lā yubdīna zīnata-hunna ʾil-lā li-buʿūlati-hinna ʾaw ʾābāʾi-hinna
ʾaw ʾābāʾi buʿūlati-hinna ʾaw ʾabnāʾi-hinna ʾaw ʾabnāʾi buʿūlati-hinna
ʾaw ʾiḫwāni-hinna ʾaw banī ʾiḫwāni-hinna ʾaw banī ʾaḫawāti-hinna
ʾaw nisaʾi-hinna ʾaw mā malakat ʾaymānu-hunna
ʾawi t-tābiʿīna ġayri ʾulī l-ʾirbati mina r-riǧāli ʾawi ṭ-ṭifli
31f R llaḏīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti n-nisāʾi
31g wa-lā yaḍribna bi-ʾarǧuli-hinna
31h li-yuʿlama mā yuḫfīna min zīnati-hinna
31i wa-tūbū ʾilā llāhi ǧamīʿan
31i V ʾayyu-hā l-muʾminūna
31j laʿalla-kum tufliḥūna 
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women’s nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed. 31 
你對信女們說,叫她們降低視線,遮蔽下身,莫露出首飾,除非自然露出的,叫她們用面紗遮住胸瞠,莫露出首飾,除非對她們的丈夫,或她們的父親,或她們的丈夫的父親,或她們的兒子,或她們的丈夫的兒子,或她們的兄弟,或她們的弟兄的兒子,或她們的姐妹的兒子,或她們的女僕,或她們的奴婢,或無性慾的男僕,或不懂婦女之事的兒童;叫她們不要用力踏足,使人得知她們所隱藏的首飾。信士們啊!你們應全體向真主悔罪,以便你們成功。 
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
32a wa-ʾankiḥū l-ʾayāmā min-kum wa-ṣ-ṣāliḥīna min ʿibādi-kum wa-ʾimāʾi-kum
32b ʾin yakūnū fuqarāʾa
32c yuġnī-himu llāhu min faḍli-hī
32d wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware. 32 
你們中未婚的男女和你們的善良的奴婢,你們應當使他們互相配合。如果他們是貧窮的,那末,真主要以他的恩惠,使他們富足。真主是富裕的,是全知的。 
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
33a wa-l-yastaʿfifi llaḏīna lā yaǧidūna nikāḥan
33b ḥattā yuġniya-humu llāhu min faḍli-hī
33c P wa-llaḏīna yabtaġūna l-kitāba mim-mā malakat ʾaymānu-kum
33c fa-kātibū-hum
33d ʾin ʿalimtum fī-him ḫayran
33e wa-ʾātū-hum min māli llāhi
33e R llaḏī ʾātā-kum
33f wa-lā tukrihū fatayāti-kum ʿalā l-biġāʾi
33g ʾin ʾaradna taḥaṣṣunan
33h li-tabtaġū ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā
33i wa-man yukrih-hunna
33j fa-ʾinna llāha min baʿdi ʾikrāhi-hinna ġafūrun raḥīmun 
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful. 33 
不能娶妻者,叫他們極力保持貞操,直到真主以他的恩惠而使他們富足。你們的奴婢中要求訂約贖身者,如果你們知道他們是忠實的,你們就應當與他們訂約,並且把真主賜予你們的財產的一部分給他們。如果你們的婢女,要保守貞操,你們就不要為了今世生活的浮利而強迫她們賣淫。如果有人強迫她們,那末,在被迫之後,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
34 wa-la-qad ʾanzalnā ʾilay-kum ʾāyātin mubayyinātin
wa-maṯalan mina llaḏīna ḫalaw min qabli-kum
wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna 
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil). 34 
我確已把許多明白的蹟象和在你們之前逝去者的先例,以及對於敬畏者的教訓,降示你們。 
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
35a llāhu nūru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
35b maṯalu nūri-hī ka-miškātin
35b R fī-hā miṣbāḥuni
35c l-miṣbāḥu fī zuǧāǧatini
35d z-zuǧāǧatu ka-ʾanna-hā kawkabun durrīyun
35e yūqadu min šaǧaratin mubārakatin zaytūnatin lā šarqīyatin wa-lā ġarbºyatin
35f yakādu zaytu-hā yuḍīʾu
35g wa-law lam tamsas-hu nārun
35h nūrun ʿalā nūrin
35i yahdī llāhu li-nūri-hī man yašāʾu
35j wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
35k wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things. 35 
真主是天地的光明,他的光明像一座燈台,那座燈台上有一盞明燈,那盞明燈在一個玻璃罩裡,那個玻璃罩彷彿一顆燦爛的明星,用吉祥的橄欖油燃著那盞明燈;它不是東方的,也不是西方的,它的油,即使沒有點火也幾乎發光——光上加光——真主引導他所意欲者走向他的光明。真主為眾人設了許多比喻,真主是全知萬事的。 
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
36a fī buyūtin
36a R ʾaḏina llāhu
36b ʾan turfaʿa
36c wa-yuḏkara fī-hā smu-hū
36d yusabbiḥu la-hū fī-hā bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening. 36 
有些寺院,真主允許建立之,並允許在其中頌揚他的真名。在那裡朝夕讚頌真主超絕萬物的, 
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ 
37v riǧālun
37 R1 lā tulhī-him tiǧāratun wa-lā bayʿun ʿan ḏikri llāhi wa-ʾiqāmi ṣ-ṣalāti
wa-ʾītāʾi z-zakāti
37 R2 yaḫāfūna yawman
37 R2 R tataqallabu fī-hi l-qulūbu wa-l-ʾabṣāru 
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned; 37 
是若干男子。商業不能使他們疏忽而不記念真主、謹守拜功和完納天課,他們畏懼那心亂眼花的日子。 
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
38a li-yaǧziya-humu llāhu ʾaḥsana mā ʿamilū
38b wa-yazīda-hum min faḍli-hī
38c wa-llāhu yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will. 38 
以便真主以他們的行為的善報賞賜他們,並以他的恩惠加賜他們。真主無量地供給他所意欲者。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
39a P wa-llaḏīna kafarū
39a ʾaʿmālu-hum ka-sarābin bi-qīʿatin
39b yaḥsabu-hū ẓ-ẓamʾānu māʾan
39c ḥattā
39d ʾiḏā ǧāʾa-hū
39c lam yaǧid-hu šayʾan
39d wa-waǧada llāha ʿinda-hū
39e fa-waffā-hu ḥisāba-hū
39f wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning. 39 
不信道者的善功恰如沙漠裡的蜃景,口渴者以為那裡有水,等到他來到有蜃景的地方時,沒有發現甚麼,卻發現真主在那裡。真主就把他的帳目完全交給他,真主是清算神速的。 
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ 
40a ʾaw ka-ẓulumātin fī baḥrin luǧǧīyin
40a R yaġšā-hu mawǧun min fawqi-hº
40aR R mawǧun min fawqi-hī
40a RR R saḥābun ẓulumātun baʿḍu-hā fawqa baʿḍin
40b ʾiḏā ʾaḫraǧa yada-hū
40c lam yakad yarā-hā
40d wa-man lam yaǧʿali llāhu la-hū nūran
40e fa-mā la-hū min nūrin 
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light. 40 
或如重重黑暗,籠罩著汪洋大海,波濤澎湃,上有黑雲,黑暗重重疊疊,觀者伸出手來時,幾乎不見五指。真主沒有給誰光明,誰就絕無光明。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ 
41a ʾa-lam tara
41b P ʾanna llāha
41b yusabbiḥu la-hū man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ṭ-ṭayru ṣāffātin
41c kullun qad ʿalima ṣalāta-hū wa-tasbīḥa-hū
41d wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yafʿalūna 
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do. 41 
難道你不知道嗎?凡是在天地間的人物和展翅的群鳥,都讚頌真主是超絕的。他的確知道各物的祈禱和讚頌,真主是全知他們的行為的。 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
42a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
42b wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. 42 
天地的主權,只是真主的,真主是唯一的歸宿。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ 
43a ʾa-lam tara
43b ʾanna llāha yuzǧī saḥāban
43c ṯumma yuʾallifu bayna-hū
43d ṯumma yaǧʿalu-hū rukāman
43e fa-tarā l-waḍqa
43f yaḫruǧu min ḫilāli-hī
43g wa-yunazzilu mina s-samāʾi min ǧibālin
43g R fī-hā min baradin
43h fa-yuṣību bi-hī man yašāʾu
43i wa-yaṣrifu-hū ʿan man yašāʾu
43j yakādu sanā barqi-hī yaḏhabu bi-l-ʾabṣāri 
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight. 43 
難道你不知道嗎?真主使雲緩緩地移動,而加以配合,然後把它堆積起來。你就看見雨從雲間降下。他從天空中,從山岳般的雲內,降下冰雹,用來折磨他所意欲者,而免除他所意欲者。電光閃閃,幾乎奪取目光。 
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ 
44a yuqallibu llāhu l-layla wa-n-nahāra
44b ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ʾulī l-ʾabṣāri 
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see. 44 
真主使晝夜更迭,對於有視力者,此中確有一種鑒戒。 
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
45a wa-llāhu ḫalaqa kulla dābbatin min māʾin
45b fa-min-hum man yamšī ʿalā baṭni-hī
45c wa-min-hum man yamšī ʿalā riǧlayni
45d wa-min-hum man yamšī ʿalā ʾarbaʿin
45e yaḫluqu llāhu mā yašāʾu
45f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things. 45 
真主用水創造一切動物,其中有用腹部行走的,有用兩足行走的,有用四足行走的。真主創造他所意欲者,真主對於萬事是全能的。 
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
46a la-qad ʾanzalnā ʾāyātin mubayyinātin
46b wa-llāhu yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path. 46 
我確已降示許多明白的蹟象,真主指導他所意欲者走向正路。 
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-yaqūlūna
47b ʾāmannā bi-llāhi wa-bi-r-rasūli
47c wa-ʾaṭaʿnā
47d ṯumma yatawallā farīqun min-hum min baʿdi ḏālika
47e wa-mā ʾulāʾika bi-l-muʾminīna 
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. 47 
他們說:「我們已信仰真主和使者,我們已順從了。」此後,他們中有一伙人違背正道;這等人,絕不是信士。 
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ 
48a wa-ʾiḏā duʿū ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
48b li-yaḥkuma bayna-hum
48c ʾiḏā farīqun min-hum muʿriḍūna 
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; 48 
當他們被召歸於真主及其使者,以便他為他們而判決的時候,他們中的一伙人,忽然規避。 
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ 
49a wa-ʾin yakun la-humu l-ḥaqqu
49b yaʾtū ʾilay-hi muḏʿinīna 
But if right had been with them they would have come unto him willingly. 49 
如果他們有理,他們就貼服地忙來見他。 
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
50a ʾa-fī qulūbi-him maraḍun
50b ʾami rtābū
50c ʾam yaḫāfūna
50d ʾan yaḥīfa llāhu ʿalay-him wa-rasūlu-hū
50e bal ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers. 50 
他們心中有病呢?還是他們懷疑呢?還是他們恐怕真主及其使者對他們不公呢?不然!這等人正是不義的。 
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
51a ʾinna-mā kāna qawla l-muʾminīna
51b ʾiḏā duʿū ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
51c li-yaḥkuma bayna-hum
51d ʾan yaqūlū
51e samiʿnā
51f wa-ʾaṭaʿnā
51g wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful. 51 
當信士被召歸於真主及其使者以便他替他們判決的時候,他們只應當說:「我們已聽從了。」這等人確是成功的。 
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ 
52a wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
52b wa-yaḫša llāha
52c wa-yattaq-hi
52d fa-ʾulāʾika humu l-fāʾizūna 
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious. 52 
凡順從真主和使者而且敬畏真主者,確是成功的。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
53a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
53b la-ʾin ʾamarta-hum
53c la-yaḫruǧunna
53d qul
53e lā tuqsimū
53f ṭāʿatun maʿrūfatun
53g ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do. 53 
他們指真主而發出最熱誠的誓言說,如果你命他們出征,他們必定出征。你說:「你們不要發誓。合理的服從是更好的。真主確是徹知你們的行為的。」 
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
54a qul
54b ʾaṭīʿū llāha
54c wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
54d fa-ʾin tawallaw
54e fa-ʾinna-mā ʿalay-hi mā ḥummila
54f wa-ʿalay-kum mā ḥummiltum
54g wa-ʾin tuṭīʿū-hu
54h tahtadū
54i wa-mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly. 54 
你說:「你們應當服從真主,應當服從使者。如果你們違背命令,那末,他只負他的責任,你們只負你們的責任。如果你們服從他,你們就遵循正道。使者只負明白的傳達的責任。」 
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
55a waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
55b la-yastaḫlifanna-hum fi l-ʾarḍi
55c ka-mā staḫlafa llaḏīna min qabli-him
55d wa-la-yumakkinanna la-hum dīna-humu
55d R llaḏi rtaḍā la-hum
55e wa-la-yubaddilanna-hum min baʿdi ḫawfi-him ʾamnan
55f yaʿbudūna-nī
55g lā yušrikūna b-ī šayʾan
55h P wa-man kafara baʿda ḏālika
55h fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants. 55 
真主應許你們中信道而且行善者(說):他必使他們代他治理大地,正如他使在他們之前逝去者代他治理大地一樣;他必為他們而鞏固他所為他們嘉納的宗教;他必以安寧代替他們的恐怖。他們崇拜我而不以任何物配我。此後,凡不信道的,都是罪人。 
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
56a wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
56b wa-ʾātū z-zakāta
56c wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
56d laʿalla-kum turḥamūna 
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy. 56 
你們應當謹守拜功,完納天課,服從使者,以便你們蒙主的憐憫。 
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
57a lā taḥsabanna llaḏīna kafarū
muʿǧizīna fi l-ʾarḍi
57b wa-maʾwā-humu n-nāru
57c J wa-la-biʾsa l-maṣīru 
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey’s end! 57 
不信道者,你絕不要以為他們在大地上是能逃避天譴的,他們的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣! 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
58a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
58a li-yastaʾḏin-kumu llaḏīna malakat ʾaymānu-kum
wa-llaḏīna lam yabluġū l-ḥulūma min-kum
ṯalāṯa marrātin min qabli ṣalāti l-faǧri
wa-ḥīna taḍaʿūna ṯiyaba-kum mina ẓ-ẓahīrati wa-min baʿdi ṣalāti l-ʿišāʾi
58b ṯalāṯu ʿawrātin la-kum
58c laysa ʿalay-kum wa-lā ʿalay-him ǧunāḥun baʿda-hunna ṭawwāfūna
58d ʿalay-kum baʿḍu-kum ʿalā baʿḍin
58e ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
58f wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise. 58 
信道的人們啊!教你們的奴婢和你們中尚未成丁的兒童,三次向你們請示,晨禮之前,正午脫衣之時,宵禮之後,這是你們的三個不防備的時候。除此以外,你們和他們無妨隨便往來。真主這樣為你們闡明一些蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
59a wa-ʾiḏā balaġa l-ʾaṭfālu min-kumu l-ḥulūma
59b fa-l-yastaʾḏinū
59c ka-mā staʾḏana llaḏīna min qabli-him
59d ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾāyāti-hī
59e wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise. 59 
當你們的孩子成丁的時候,教他們像在他們之前成丁者一樣,隨時向你們請求接見。真主這樣為你們闡明他的蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
60a P wa-l-qawāʿidu mina n-nisāʾi
60aP R llātī lā yarǧūna nikāḥan
60a fa-laysa ʿalay-hinna ǧunāḥun
60b ʾan yaḍaʿna ṯiyāba-hunna ġayra mutabarriǧātin bi-zīnatin
60c wa-ʾan yastaʿfifna ḫayrun la-hunna
60d wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower. 60 
不希望結婚的老婦,脫去外衣,而不以裝飾來炫耀美色,這對於她們是無罪過的。自己檢點,對她們是更好的。真主是全聰的,是全知的。 
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
61a laysa ʿalā l-ʾaʿmā ḥaraǧun
61b wa-lā ʿalā l-ʾaʿraǧi ḥaraǧun
61c wa-lā ʿalā l-marīḍi ḥaraǧun
61d wa-lā ʿalā ʾanfusi-kum
61e ʾan taʾkulū min buyūti-kum ʾaw buyūti ʾābāʾi-kum ʾaw buyūti ʾummahāti-kum
ʾaw buyūti ʾiḫwāni-kum ʾaw buyūti ʾaḫawāti-kum ʾaw buyūti ʾaʿmāmi-kum
ʾaw buyūti ʿammāti-kum ʾaw buyūti ʾaḫwāli-kum ʾaw buyūti ḫālāti-kum
ʾaw mā malaktum mafātiḥa-hū ʾaw ṣadīqi-kum
61f laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
61g ʾan taʾkulū ǧamīʿan ʾaw ʾaštātan
61h fa-ʾiḏā daḫaltum buyūtan
61i fa-sallimū ʿalā ʾanfusi-kum taḥīyatan min ʿindi llāhi mubārakatan ṭayyibatan
61j ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
61k laʿalla-kum taʿqilūna 
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand. 61 
與人同席,對於盲人是無罪過的,對於瘸子是無罪過的,對於病人也是無罪過的。無論在你自己的家裡,或在你們父親的家裡,或在你們母親的家裡,或在你們弟兄的家裡,或在你們姐妹的家裡,或在你們叔伯的家裡,或在你們姑母的家裡,或在你們舅父的家裡,或在你們姨母的家裡,或在由你們管理鑰匙者的家裡,或在你們朋友的家裡,你們飲食,對於你們是無罪的。你們聚餐或分食,對於你們都是無罪的。你們進家的時候,你們當對自己祝安——真主所制定的、吉祥而優美的祝詞。真主這樣為你們闡明一切蹟象,以便你們了解。 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
62a ʾinna-mā l-muʾminūna llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rasūli-hī
62b wa-ʾiḏā kānū maʿa-hū ʿalā ʾamrin ǧāmiʿin
62c lam yaḏhabū
62d ḥattā yastaʾḏinū-hu
62e P ʾinna llaḏīna yastaʾḏinūna-ka
62e ʾulāʾika llaḏīna yuʾminūna bi-llāhi wa-rasūli-hī
62f fa-ʾiḏā staʾḏanū-ka li-baʿḍi šaʾni-him
62g fa-ʾḏan li-man šiʾta min-hum
62h wa-staġfir la-humu llāha
62i ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 62 
信士只是信仰真主及其使者的人。當他們為任何要事而與使者集會的時候,他們不退席,直到他們向他請求允許。向你請示者,確是信仰真主及其使者的。當他們因私事而向你請示的時候,你可以允許你所意欲者,你當為他們向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。 
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
63a lā taǧʿalū duʿāʾa r-rasūli bayna-kum ka-duʿāʾi baʿḍi-kum baʿḍan
63b qad yaʿlamu llāhu llaḏīna yatasallalūna min-kum liwāḏan
63c fa-l-yaḥḏari llaḏīna yuḫālifūna ʿan ʾamri-hī
63d ʾan tuṣība-hum fitnatun
63e ʾaw yuṣība-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them. 63 
你們不要把使者對於你們的召喚當作你們相互間的召喚。真主確是認識你們中溜走者。違抗他的命令者,叫他們謹防禍患降臨他們,或痛苦的刑罰降臨他們! 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
64a ʾa-lā ʾinna li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
64b qad yaʿlamu mā ʾantum ʿalay-hi
64c wa-yawma yurǧaʿūna ʾilay-hi
64c fa-yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
64d wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things. 64 
真的,天地萬物,確是真主的。他確已知道你們的實情。當他們被召到主那裡之日,他要把他們的行為告訴他們。真主是全知萬事的。 
سورة الفرقان 
Sūrat al-Furqān (25)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FURQAN (THE CRITERION, THE STANDARD) Total Verses: 77 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
25 準 則(弗 爾 干) 古 蘭 經 第 二 五 章 這章是麥加的,全章共計七七節。 
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا 
1a tabāraka llaḏī nazzala l-furqāna ʿalā ʿabdi-hī
1b li-yakūna li-l-ʿālamīna naḏīran 
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. 1 
聖潔哉真主!他降示準則給他的僕人,以便他做全世界的警告者。 
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا 
2a (1aR) allaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
2b wa-lam yattaḫiḏ waladan
2c wa-lam yakun la-hū šarīkun fi l-mulki
2d wa-ḫalaqa kulla šayʾin
2e fa-qaddara-hū taqdīran 
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure. 2 
天地的國土是他的;他沒有收養兒子,在國土中沒有伙伴。他創造萬物,並加以精密的注定。 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا 
3a wa-ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
3a R lā yaḫluqūna šayʾan
3b wa-hum yuḫlaqūna
3c wa-lā yamlikūna li-ʾanfusi-him ḍarran wa-lā nafʿan
3d wa-lā yamlikūna mawtan wa-lā ḥayātan wa-lā nušūran 
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead. 3 
他們除真主外曾崇拜許多神靈,那些神靈不能創造任何物,他們自己卻是被造的;他們不能主持自身的禍福,也不能主持(他人的)生死和復活。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا 
4a wa-qāla llaḏīna kafarū
4b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾifkuni
4b R1 ftarā-hu
4b R2 wa-ʾaʿāna-hū ʿalay-hi qawmun ʾaḫarūna
4c fa-qad ǧāʾū ẓulman wa-zūran 
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie. 4 
不信道者說:「這只是他所捏造的謠言,別的許多人曾幫助他。」他們已做了不義的事,已說了不義的謬妄的話。 
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
5a wa-qālū
5b ʾasāṭīru l-ʾawwalīna
5b R ktataba-hā
5c fa-hiya tumlā ʿalay-hi bukratan wa-ʾaṣīlan 
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening. 5 
他們說:「這是古人的神話,他使人抄錄下來,朝夕對他誦讀。」 
قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
6a qul
6b ʾanzala-hū llaḏī yaʿlamu s-sirra fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
6c ʾinna-hū kāna ġafūran raḥīman 
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful. 6 
你說:「知道天地的奧秘者降示了它。他確是至赦的,確是至慈的。」 
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا 
7a wa-qālū
7b mā li [-] hāḏā r-rasūli
7c yaʾkulu ṭ-ṭaʿāma
7d wa-yamšī fi l-ʾaswāqi
7e law-lā ʾunzila ʾilay-hi malakun
7f fa-yakūna maʿa-hū naḏīran 
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him. 7 
他們說:「這個使者怎麼也吃飯,也往來於市場之間呢?為何真主不派一個天神降臨他,而與他同為警告者, 
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا 
8a ʾaw yulqā ʾilay-hi kanzun
8b ʾaw takūnu la-hū ǧannatun
8b R yaʾkulu min-hā
8c wa-qāla ẓ-ẓālimūna
8d ʾin tattabiʿūna ʾil-lā raǧulan masḥūran 
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched. 8 
或者把一個財寶賞賜他,或者他有一座果園,供他食用呢?」不義者說:「你們只順從一個被蠱惑者。」 
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا 
9a unẓur
9b kayfa ḍarabū la-ka l-ʾamṯāla
9c fa-ḍallū
9d fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan 
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road! 9 
你看他們怎樣為你打了許多譬喻,而他們自己誤入歧途,故不能獲得一條正路。 
تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا 
10a tabāraka llaḏī
10b ʾin šāʾa
10a ǧaʿala la-ka ḫayran min ḏālika
ǧannātin
10a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
10c wa-yaǧʿal la-ka quṣūran 
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions. 10 
聖潔哉真主!如果他意欲,他要賞賜你比那個更好的,即下臨諸河的一些果園,他要賞賜你一些大廈。 
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا 
11a bal kaḏḏabū bi-s-sāʿati
11b wa-ʾaʿtadnā li-man kaḏḏaba bi-s-sāʿati saʿīran 
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame. 11 
不然,他們否認復活時,我已為否認復活時者預備烈火。 
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا 
12a ʾiḏā raʾat-hum min makānin baʿīdin
12b samiʿū la-hā taġayyuẓan wa-zafīran 
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof. 12 
當它從遠處看見他們的時候,他們聽見爆裂聲和太息聲【何解?】。 
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا 
13a wa-ʾiḏā ʾulqū min-hā makānan ḍayyiqan
muqarranīna
13b daʿaw hunālika ṯubūran 
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there. 13 
當他們被枷鎖著投入烈火中一個狹隘地方的時候,他們在那裡哀號求死。 
لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا 
14a lā tadʿu l-yawma ṯubūran wāḥidan
14b wa-dʿū ṯubūran kaṯīran 
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions! 14 
今天你們不要哀求一死,你們當哀求多死。 
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا 
15a qul
15b ʾa-ḏālika ḫayrun
15c ʾam ǧannatu l-ḫuldi
15c R llatī wuʿida l-muttaqūna
15d kānat la-hum ǧazāʾan wa-maṣīran 
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey’s end. 15 
你說:「這是更好的呢?還是應許敬畏者永居其中的樂園更好呢?它是他們所有的報酬和歸宿, 
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا 
16a la-hum fī-hā mā yašāʾūna
ḫalidīna
16b kāna ʿalā rabbi-ka waʿdan masʾūlan 
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled. 16 
他們在樂園中得享受自己所意欲的(幸福)。他們將永居其中,這是可以向你的主要求實踐的諾言。 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ 
17a wa-yawma yaḥšuru-hum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi
17b fa-yaqūlu
17c ʾa-ʾantum aḍlaltum ʿibād-ī hāʾulāʾi
17d ʾam hum ḍallū s-sabīla 
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these My slaves or did they (themselves) wander from the way? 17 
在那日,他要把他們和他們捨真主而崇拜的(偶像)集合起來,然後說:「究竟是你們使我的這些僕人迷誤呢?還是他們自己叛離正路呢?」 
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا 
18a qālū
18b J subḥāna-ka
18c mā kāna yanbaġī la-nā
18d ʾan nattaḫiḏa min dūni-ka min ʾawliyāʾa
18e wa-lākin mattaʿta-hum wa-ʾābāʾa-hum
18f ḥattā nasū ḏ-ḏikra wa-kanū qawman būran 
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk. 18 
他們說:「我們讚頌你超絕萬物,我們不該捨你而敬事任何神靈。但你曾使他們及其祖先享樂,直到他們遺忘了記念,他們原是滅亡的民眾。」 
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا 
19a fa-qad kaḏḏabū-kum bi-mā taqūlūna
19b fa-mā tastaṭīʿūna ṣarfan wa-lā naṣran
19c wa-man yaẓlim min-kum
19d nuḏiq-hu ʿaḏāban kabīran 
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment. 19 
主說:「他們確已否認你們所說的話,你們不能逃避刑罰,也不能自助。你們中誰是不義的,我要使誰嘗試嚴峻的刑罰。 
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا 
20a wa-mā ʾarsalnā qabla-ka mina l-mursalīna
20b ʾil-lā ʾinna-hum la-yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma
20c wa-yamšūna fi l-ʾaswāqi
20d wa-ǧaʿalnā baʿḍa-kum li-baʿḍin fitnatan
20e ʾa-taṣbirūna
20f wa-kāna rabbu-ka baṣīran 
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer. 20 
我在你之前所派遣的使者,沒有一個是不吃飯的,沒有一個是不來往於市場之間的。我使你們互相考驗,看看你們能忍耐嗎?你的主是明察的。」 
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا 
21a wa-qāla llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā
21b law-lā ʾunzila ʿalay-nā l-malāʾikatu
21c ʾaw narā rabba-nā
21d la-qadi stakbarū fī ʾanfusi-him
21e wa-ʿataw ʿutūwan kabīran 
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride. 21 
不希望與我相會者曾說:「怎麼不使眾天神降臨我們,或者得見我們的主呢?」他們確已妄自尊大,確已大逆不道。 
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا 
22a yawma yarawna l-malāʾikata
22b lā bušrā yawmaʾiḏin li-l-muǧrimīna
22c wa-yaqūlūna ḥiǧran maḥǧūran 
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! 22 
他們看見眾天神的日子,犯罪者將沒有好消息,眾天神要對他們說:「(樂園對於你們)是應為嚴禁的。」 
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا 
23a wa-qadimnā ʾilā mā ʿamilū min ʿamalin
23b fa-ǧaʿalnā-hu habāʾan manṯūran 
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes. 23 
我將處理他們所行的善功,而使它變成飛揚的灰塵。 
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا 
24 ʾaṣḥābu l-ǧannati yawmaʾiḏin ḫayrun mustaqarran wa-ʾaḥsanu maqīlan 
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; 24 
在那日,樂園的居民將在一個最優的居住之地,一個最美的休息之所。 
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا 
25a wa-yawma tašaqqaqu s-samāʾu bi-l-ġamāmi
25b wa-nuzzila l-malāʾikatu tanzīlan 
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. 25 
在那日,諸天將與白雲一道破裂,眾天神將奉命莊嚴地降臨。 
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا 
26a al-mulku yawmaʾiḏini l-ḥaqqu li-r-raḥmāni
26b wa-kāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran 
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers. 26 
在那日,真實的國土是屬於至仁主的。那日,對不信道者是一個嚴酷的日子。 
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا 
27a wa-yawma yaʿaḍḍu ẓ-ẓālimu ʿalā yaday-hi
27b yaqūlu
27c J yā-layta-nī
27d ttaḫaḏtu maʿa r-rasūli sabīlan 
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)! 27 
在那日,不義者一面咬手一面說:「啊!但願我曾與使者採取同一道路。 
يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا 
28a J1 yā-waylatā
28a J2 layta-nī
28b lam ʾattaḫiḏ fulānan ḫalīlan 
Alas for me! Ah, would that I had never taken such a one for friend! 28 
啊!哀哉!但願我沒有以某人為朋友。 
لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا 
29a la-qad ʾaḍalla-nī ʿani ḏ-ḏikri
29b baʿda ʾiḏ ǧāʾa-nī
29c wa-kāna š-šayṭānu li-l-ʾinsāni ḫaḏūlan 
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man’s deserter in the hour of need. 29 
記念既降臨之後,他確已使我違背它。」惡魔向來是遺棄人的。 
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا 
30a wa-qāla r-rasūlu
30b V yā-rabb-i
30b ʾinna qawm-ī ttaḫaḏū hāḏā l-qurʾāna mahǧūran 
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur’an of no account. 30 
使者曾說:「我的主啊!我的宗族以這《古蘭經》為棄物。」 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا 
31a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā li-kulli nabīyin ʿadūwan mina l-muǧrimīna
31b wa-kafā bi-rabbi-ka hādiyan wa-naṣīran 
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper. 31 
我這樣使每個先知,都有一些罪人做他的仇敵,你的主足為引導者和援助者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا 
32a wa-qāla llaḏīna kafarū
32b law-lā nuzzila ʿalay-hi l-qurʾānu ǧumlatan wāḥidatan
32c ka-ḏālika
32d li-nuṯabbita bi-hī fuʾāda-ka
32e wa-rattalnā-hu tartīlan 
And those who disbelieve say: Why is the Qur’an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order. 32 
不信道者曾說:「怎麼不把全部《古蘭經》一次降示他呢?」我那樣零零星星地降示它以便我憑它來堅定你的心,我逐漸降示它。 
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا 
33a wa-lā yaʾtūna-ka bi-maṯalin
33b ʾil-lā ǧiʾnā-ka bi-l-ḥaqqi wa-ʾaḥsana tafsīran 
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument. 33 
他們每向你提出一種非難,我就啟示你真理和更美滿的解釋。 
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا 
34 P allaḏīna yuḥšarūna ʿalā wuǧūhi-him ʾilā ǧahannama
34 ʾulāʾika šarrun makānan wa-ʾaḍallu sabīlan 
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road. 34 
那些被匍匐著集合於火獄者地位更惡劣,是偏離正路更遠的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا 
35a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
35b wa-ǧaʿalnā maʿa-hū ʾaḫā-hu hārūna wazīran 
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman. 35 
我確已把經典賞賜穆薩,並且任命他的哥哥哈倫做他的助手。 
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا 
36a fa-qulnā
36b ḏhabā ʾilā l-qawmi
36b R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
36c fa-dammarnā-hum tadmīran 
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction. 36 
我說:「你倆去教化那些否認我的蹟象的民眾。」我終於毀滅了他們。 
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا 
37a wa-qawma nūḥin
37b lammā kaḏḏabū r-rusula
37c ʾaġraqnā-hum
37d wa-ǧaʿalnā-hum li-n-nāsi ʾāyatan
37e wa-ʾaʿtadnā li-ẓ-ẓālimīna ʿaḏāban ʾalīman 
And Noah’s folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers. 37 
努哈的宗族否認使者的時候,我淹死了他們,並且以他們為世人的鑒戒。我已為不義者準備了痛苦的刑罰。 
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا 
38 wa-ʿādan wa-ṯamūda wa-ʾaṣḥāba r-rassi wa-qurūnan bayna ḏālika kaṯīran 
And (the tribes of) A’ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between. 38 
阿德人、賽莫德人、蘭斯的居民以及在他們之間的若干世代, 
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا 
39a P wa-kullan
39a ḍarabnā la-hū l-ʾamṯāla
39b wa-kullan tabbarnā tatbīran 
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin. 39 
我已為每一世代的人闡明過許多譬喻,我毀滅了每一世代的人。 
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا 
40a wa-la-qad ʾataw ʿalā l-qaryati
40a R llatī ʾumṭirat maṭara s-sawʾi
40b ʾa-fa-lam yakūnū yarawna-hā
40c bal kānū lā yarǧūna nušūran 
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection. 40 
他們確已經歷那遭惡雨的城市,難道他們沒有看見它嗎?不然!他們不希望復活。 
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا 
41a wa-ʾiḏā raʾaw-ka
41b ʾin yattaḫiḏūna-ka ʾil-lā huzuwan
41c ʾa-hāḏā llaḏī baʿaṯa llāhu rasūlan 
"Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" P: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger? 41 
當他們見你的時候,只把你當作笑柄,(他們說):「這就是真主派來當使者的嗎? 
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا 
42a ʾin kāda la-yuḍillu-nā ʿan ʾālihati-nā
42b law-lā ʾan ṣabarnā ʿalay-hā
42c wa-sawfa yaʿlamūna
42d ḥīna yarawna l-ʿaḏāba
42e man ʾaḍallu sabīlan 
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road. 42 
要不是我們堅持著要崇拜我們的神靈,那麼,他幾乎使我們偏離他們了。」他們看見刑罰的時候,將要知道誰是更偏離正路的。 
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا 
43a ʾa-raʾayta
43b mani ttaḫaḏa ʾilāha-hū hawā-hu
43c ʾa-fa-ʾanta takūnu ʿalay-hi wakīlan 
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him? 43 
你告訴我吧,以私欲為其神靈者,你能做他的監護者嗎? 
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا 
44a ʾam taḥsabu
44b ʾanna ʾakṯara-hum yasmaʿūna
44c ʾaw yaʿqilūna
44d ʾin hum ʾil-lā ka-l-ʾanʿāmi
44e bal hum ʾaḍallu sabīlan 
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray? 44 
難道你以為他們大半是能聽從或者能了解的人嗎?他們只像牲畜一樣,他們甚至是更迷誤的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا 
45a ʾa-lam tara ʾilā rabbi-ka
45b kayfa madda ẓ-ẓilla
45c wa-law šāʾa
45d la-ǧaʿala-hū sākinan
45e ṯumma ǧaʿalnā š-šamsa ʿalay-hi dalīlan 
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot; 45 
難道你沒有看見你的主怎樣伸展陰影嗎?假若他意欲,他必定使陰影成為靜止的。我以太陽為其標誌, 
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا 
46 ṯumma qabaḍnā-hu ʾilay-nā qabḍan yasīran 
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? 46 
然後我逐漸地收回陰影。 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا 
47a wa-huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu l-layla libāsan wa-n-nawma subātan
47b wa-ǧaʿala n-nahāra nušūran 
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection. 47 
主以黑夜為你們的衣服,以睡眠供你們安息,以白晝供你們甦醒。 
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا 
48a wa-huwa llaḏī ʾarsala r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmati-hī
48b wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan ṭahūran 
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky, 48 
主在降恩之前,使風先來報喜。我從雲中降下清潔的雨水, 
لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا 
49a li-nuḥyiya bi-hī baldatan maytan
49b wa-nusqiya-hū mim-mā ḫalaqnā ʾanʿāman wa-ʾanāsīya kaṯīran 
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. 49 
以便我借雨水而使已死的大地復活,並用雨水供我所創造的牲畜和人們做飲料。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا 
50a wa-la-qad ṣarrafnā-hu bayna-hum
50b li-yaḏḏakkarū
50c fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾil-lā kufūran 
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude. 50 
我確已把雨水分配在他們之間,以便他們記憶。但他們大半只願忘恩負義。 
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا 
51a wa-law šiʾnā
51b la-baʿaṯnā fī kulli qaryatin naḏīran 
If We willed, We could raise up a warner in every village. 51 
假若我意欲,我必在每座城市中派遣一個警告者。 
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا 
52a fa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna
52b wa-ǧāhid-hum bi-hī ǧihādan kabīran 
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour. 52 
所以你不要順從不信道者,你應當借此《古蘭經》而與他們努力奮鬥。 
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا 
53a wa-huwa llaḏī maraǧa l-baḥrayni
53b hāḏā ʿaḏbun furātun
53c wa-hāḏā milḥun ʾuǧāǧun
53d wa-ǧaʿala bayna-humā barzaḫan wa-ḥiǧran mahǧūran 
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them. 53 
他就是任兩海自由交流的,這是很甜的淡水,那是很苦的鹹水;他在兩海之間設置屏障和堤防。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا 
54a wa-huwa llaḏī ḫalaqa mina l-māʾi bašaran
54b fa-ǧaʿala-hū nasaban wa-ṣihran
54c wa-kāna rabbu-ka qadīran 
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful. 54 
他就是用精水創造人,使人成為血族和姻親的。你的主是全能的。 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا 
55a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-hum wa-lā yaḍurru-hum
55b wa-kāna l-kāfiru ʿalā rabbi-hī ẓahīran 
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord. 55 
他們捨真主而崇拜那些對他們既無福又無禍的東西,不信道者是協助他人以反抗自己的主的。 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
56 wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā mubašširan wa-naḏīran 
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner. 56 
我只派遣你為報喜者和警告者。 
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا 
57a qul
57b mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
57c ʾil-lā man šāʾa
57d ʾan yattaḫiḏa ʾilā rabbi-hī sabīlan 
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord. 57 
你說:「我對於完成這項使命,不向你們索取任何報酬,但望有志者能由此大道而達到其主宰。」 
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا 
58a wa-tawakkal ʿalā l-ḥayyi
58a R llaḏī lā yamūtu
58b wa-sabbiḥ bi-ḥamdi-hī
58c wa-kafā bi-hī bi-ḏunūbi ʿibādi-hī ḫabīran 
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen’s sins, 58 
你應當信任永生不滅的主,你應當讚頌他超絕萬物。他足以徹知他的罪過。 
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا 
59a (58R) allaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā fī sittati ʾayyāmin
59b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši r-raḥmānu
59c fa-sʾal bi-hī ḫabīran 
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him! 59 
在六日內創造天地萬物,然後升上寶座的,是至仁主。你應當以他(的德性)請教精明者。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا 
60a wa-ʾiḏā qīla la-humu
60b sǧudū li-r-raḥmāni
60c qālū
60d wa-mā r-raḥmānu
60e ʾa-nasǧudu li-mā taʾmuru-nā
60f wa-zāda-hum nufūran 
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them. 60 
如果有人對他們說:「你們應當為至仁主而叩頭。」他們就說:「至仁主是甚麼?難道我們因奉你的命令而叩頭嗎?」那使他們更加反感。※ 
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا 
61 tabāraka llaḏī ǧaʿala fi s-samāʾi burūǧan
wa-ǧaʿala fī-hā sirāǧan wa-qamaran munīran 
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! 61 
聖潔哉真主!他把許多宮造在天上,又造明燈和燦爛的月亮。 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا 
62a wa-huwa llaḏī ǧaʿala l-layla wa-n-nahāra ḫilfatan
62b li-man ʾarāda
62c ʾan yaḏḏakkara
62d ʾaw ʾarāda šukūran 
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. 62 
他就是為欲覺悟或欲感謝者,而使晝夜更迭的。 
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا 
63a wa-ʿibādu r-raḥmāni llaḏīna yamšūna ʿalā l-ʾarḍi hawnan
63b wa-ʾiḏā ḫāṭaba-humu l-ǧāhilūna
63c qālū salāman 
"Peace!"; P: The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace; 63 
至仁主的僕人是在大地上謙遜而行的;當愚人以惡言傷害他們的時候,他們說:「祝你們平安。」 
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا 
64 wa-llaḏina yabītūna li-rabbi-him suǧǧadan wa-qiyāman 
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing, 64 
他們為他們的主而通宵叩頭和肅立; 
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا 
65a wa-llaḏīna yaqūlūna
65b V rabba-nā
65b ṣrif ʿan-nā ʿaḏāba ǧahannama
65c ʾinna ʿaḏāba-hā kāna ġarāman 
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; 65 
他們常說:「我們的主啊!求你為我們避開火獄的刑罰。火獄的刑罰確是令人非常痛苦的, 
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا 
66 ʾinna-hā sāʾat mustaqarran wa-muqāman 
Lo! it is wretched as abode and station; 66 
確是惡劣的住處和居所。」 
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا 
67a wa-llaḏīna
67b ʾiḏā ʾanfaqū
67a lam yusrifū
67c wa-lam yaqturū
67d wa-kāna bayna ḏālika qawāman 
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; 67 
他們用錢的時候,既不揮霍,又不吝嗇,謹守中道; 
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا 
68a wa-llaḏīna lā yadʿūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
wa-lā yaqtulūna n-nafsa
68a R llatī ḥarrama llāhu ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
68a wa-lā yaznūna
68b wa-man yafʿal ḏālika
68c yalqā ʾaṯāman 
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty; 68 
他們只祈禱真主,不祈禱別的神靈;他們不違背真主的禁令而殺人,除非由於償命;他們也不通奸。誰犯此類(罪惡),誰遭懲罰; 
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا 
69a yuḍāʿaf la-hū l-ʿaḏābu yawma l-qiyāmati
69b wa-yaḫlud fī-hī muhānan 
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever; 69 
復活日要受加倍的刑罰,而受辱地永居其中。 
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
70a ʾil-lā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ʿamalan ṣāliḥan
70b P fa-ʾulāʾika
70b yubaddilu llāhu sayyiʾāti-him ḥasanātin
70c wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. 70 
惟悔過而且信道並行善功者,真主將勾銷其罪行,而錄取其善功。真主是至赦的,是至慈的。 
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا 
71a wa-man tāba wa-ʿamila ṣāliḥan
71b fa-ʾinna-hū yatūbu ʾilā llāhi matāban 
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance - 71 
悔過而且行善者,確已轉向真主。 
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا 
72a wa-llaḏīna lā yašhadūna z-zūra
72b wa-ʾiḏā marrū bi-l-laġwi
72c marrū kirāman 
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity. 72 
他們不做假見証,他們聽到惡言的時候謙遜地走開。 
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا 
73a wa-llaḏīna
73b ʾiḏā ḏukkirū bi-ʾāyāti rabbi-him
73a lam yaḫirrū ʿalay-hā ṣumman wa-ʿumyānan 
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat. 73 
有人以他們的主的蹟象勸戒他們的時候,聽講者並不裝聾作瞎地在打鼾。 
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا 
74a wa-llaḏīna yaqūlūna
74b V rabba-nā
74b hab la-nā min ʾazwāǧi-nā wa-ḏurrīyāti-nā qurrata ʾaʿyunin
74c wa-ǧʿalnā li-l-muttaqīna ʾimāman 
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil). 74 
他們說:「我們的主啊!求你以我們的妻子兒女為我們的安慰,求你以我們為敬畏者的典範。」 
أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا 
75a ʾulāʾika yuǧzawna l-ġurfata bi-mā ṣabarū
75b wa-yulaqqawna fī-hā taḥīyatan wa-salāman 
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace, 75 
這等人能堅忍,因此將受高級的報酬,他們在樂園裡,將聽見祝壽和祝安。 
خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا 
76a ḫālidīna fī-hā
76b ḥasunat mustaqarran wa-muqāman 
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! 76 
他們將永居其中。樂園是優美的住處和居所。 
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا 
77a qul
77b mā yaʿbaʾu bi-kum rabb-ī
77c law-lā duʿāʾu-kum
77d fa-qad kaḏḏabtum
77e fa-sawfa yakūnu lizāman 
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment. 77 
你說:「假若沒有你們的祈禱,我的主並不關切你們,但你們既已否認真理,你們將來要受無法解脫的刑罰。」 
سورة الشعراء 
Sūrat aš-Šuʿarāʾ (26)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-SHUARA (THE POETS) Total Verses: 227 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
26 眾 詩 人(抒 爾 拉) 古 蘭 經 第 二 六 章 這章是麥加的,全章共計二二七節。 
طسم 
1 ṭāʾ-sīn-mīm 
Ta. Sin. Mim. 1 
塔辛,米目, 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
These are revelations of the Scripture that maketh plain. 2 
這些是明白的經典中的節文。 
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
3a laʿalla-ka bāḫiʿun nafsa-ka
3b ʾal-lā yakūnū muʾminīna 
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. 3 
因為他們不信道,你或許氣得要死。 
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ 
4a ʾin našaʾ
4b nunazzil ʿalay-him mina s-samāʾi ʾāyatan
4c fa-ẓallat ʾaʿnāqu-hum la-hā ḫāḍiʿīna 
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. 4 
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ 
5a wa-mā yaʾtī-him min ḏikrin mina r-raḥmāni muḥdaṯin
5b ʾil-lā kānū ʿan-hu muʿriḍīna 
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. 5 
每逢有新的記念從至仁主降示他們,他們都背棄它。 
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
6a fa-qad kaḏḏabū
6b fa-sa-yaʾtī-him ʾanbāʾu mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. 6 
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 
7a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā l-ʾarḍi
7b kam ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin karīmin 
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? 7 
難道他們沒有觀察大地嗎?我使各種優良的植物在大地上繁衍。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
8a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
8b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 8 
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
9 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 9 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
10a wa-ʾiḏ nādā rabbu-ka mūsā
10b ʾani ʾti l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, 10 
當日,你的主召喚穆薩(說):「你去教化那不義的民眾。 
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ 
11a qawma firʿawna
11b ʾa-lā yattaqūna 
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? 11 
即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」 
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ 
12a qāla
12b V rabb-i
12b ʾin-nī ʾaḫāfu
12c ʾan yukaḏḏibū-ni 
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, 12 
他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我, 
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ 
13a wa-yaḍīqu ṣadr-ī
13b wa-lā yanṭaliqu lisān-ī
13c fa-ʾarsil ʾilā hārūna 
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). 13 
以至我煩悶口吃,所以求你派遣哈倫(一道去)。 
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 
14a wa-la-hum ʿalay-ya ḏanbun
14b fa-ʾaḫāfu
14c ʾan yaqtulū-ni 
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. 14 
他們曾加罪於我,我怕他們殺害我。」 
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ 
15a qāla
kallā
15b fa-ḏhabā bi-ʾāyāti-nā
15c ʾin-nā maʿa-kum mustamiʿūna 
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. 15 
主說:「絕不如此,你倆帶著我的蹟象去吧!我確是與你們在一起傾聽(你們辯論)的。 
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
16a fa-ʾtiyā firʿawna
16b fa-qūlā
16c ʾin-nā rasūlu rabbi l-ʿālamīna 
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, 16 
你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者, 
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 
17 ʾan ʾarsil maʿa-nā banī ʾisrāʾīla 
(Saying): Let the Children of Israel go with us. 17 
請你釋放以色列的後裔,讓我倆帶他們去。』」 
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 
18a qāla
18b ʾa-lam nurabbi-ka fī-nā walīdan
18c wa-labiṯta fī-nā min ʿumuri-ka sinīna 
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, 18 
法老說:「難道我們沒有在我們的家中把你自幼撫養成人,而且你在我們家中逗留過許多年嗎? 
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
19a wa-faʿalta faʿlata-ka
19a R llatī faʿalta
19b wa-ʾanta mina l-kāfirīna 
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. 19 
你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」 
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ 
20a qāla
20b faʿaltu-hā ʾiḏan
20b wa-ʾanā mina ḍ-ḍāllīna 
He said: I did it then, when I was of those who are astray. 20 
他說:「當日,我不懂事地幹了那件事。 
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
21a fa-farartu min-kum
21b lammā ḫiftu-kum
21c fa-wahaba l-ī rabb-ī ḥukman
21d wa-ǧaʿala-nī mina l-mursalīna 
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 21 
我就畏懼你們,而逃避你們,隨後,我的主把智慧賞賜我,並且派我為使者, 
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
22a wa-tilka niʿmatun
22a R tamunnu-hā ʿalay-ya
22b ʾan ʿabbadta banī ʾisrāʾīla 
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. 22 
你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」 
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ 
23a qāla firʿawnu
23b wa-mā rabbu l-ʿālamīna 
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? 23 
法老說:「全世界的主是甚麼?」 
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ 
24a qāla
24b rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
24c ʾin kuntum mūqinīna 
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. 24 
他說:「他是天地萬物的主,如果你們是確信者。」 
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ 
25a qāla li-man ḥawla-hū
25b ʾa-lā tastamiʿūna 
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? 25 
法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」 
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
26a qāla
26b rabbu-kum wa-rabbu ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers. 26 
他說:「(他是)你們的主,也是你們祖先的主。」 
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ 
27a qāla
27b ʾinna rasūla-kumu
27b R llaḏī ʾursila ʾilay-kum
27b la-maǧnūnun 
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! 27 
法老說:「奉命來教化你們的這位使者,確是一個瘋子。」 
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ 
28a qāla
28b rabbu l-mašriqi wa-l-maġribi wa-mā bayna-humā
28c ʾin kuntum taʿqilūna 
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. 28 
他說:「(他是)東方和西方,以及介乎東西方之間的主,如果你們能了解。」 
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ 
29a qāla la-ʾini ttaḫaḏta ʾilāhan ġayr-ī
29b la-ʾaǧʿalanna-ka mina l-masǧūnīna 
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. 29 
法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」 
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ 
30a qāla
30b ʾa-wa law ǧiʾtu-ka bi-šayʾin mubīnin 
He said: Even though I show thee something plain? 30 
他說:「要是我昭示你一個明証呢?」 
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
31a qāla
31b fa-ʾti bi-hī
31c ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! 31 
法老說:「如果你是說實話的,你就昭示一個明証吧!」 
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ 
32a fa-ʾalqā ʿaṣā-hu
32b fa-ʾiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun 
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, 32 
他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒; 
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ 
33a wa-nazaʿa yada-hū
33b fa-ʾiḏā hiya bayḍāʾu li-n-nāẓirīna 
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. 33 
他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。 
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 
34a qāla li-l-malaʾi ḥawla-hū
34b ʾinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun 
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, 34 
法老對他左右的貴族們說:「這確是一個高明的術士, 
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 
35a yurīdu
35b ʾan yuḫriǧa-kum min ʾarḍi-kum bi-siḥri-hī
35c fa-māḏā taʾmurūna 
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? 35 
他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」 
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
36a qālū
36b ʾarǧi[ʾ]-h[i] wa-ʾaḫā-hu
36c wa-bʿaṯ fi l-madāʾini ḥāširīna 
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners, 36 
他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去, 
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ 
37 yaʾtū-ka bi-kulli saḥḥārin ʿalīmin 
Who shall bring unto thee every knowing wizard. 37 
他們會把所有高明的術士都召到你這裡來。」 
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
38 fa-ǧumiʿa s-saḥaratu li-mīqāti yawmin maʿlūmin 
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. 38 
一般術士們在指定的日期,依指定的時間被集合起來。 
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ 
39a wa-qīla li-n-nāsi
39b hal ʾantum muǧtamiʿūna 
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? 39 
有人對民眾說:「你們集合起來了嗎? 
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 
40a laʿalla-nā nattabiʿu s-saḥarata
40b ʾin kānū humu l-ġālibīna 
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. 40 
如果術士們得勝,我們或許順從他們。」 
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ 
41a fa-lammā ǧāʾa s-saḥaratu
41b qālū li-firʿawna
41c ʾa-ʾinna la-nā la-ʾaǧran
41d ʾin kunnā naḥnu l-ġālibīna 
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? 41 
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」 
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
42a qāla
naʿam
42b wa-ʾinna-kum ʾiḏan la-mina l-muqarrabīna 
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). 42 
他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」 
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 
43a qāla la-hum mūsā
43b ʾalqū mā ʾantum mulqūna 
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! 43 
穆薩對他們說:「你們可以拋下你們所要拋的東西。」 
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ 
44a fa-ʾalqaw ḥibāla-hum wa-ʿiṣīya-hum
44b wa-qālū
44c J bi-ʿizzati firʿawna
44d ʾin-nā la-naḥnu l-ġālibūna 
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners. 44 
他們就拋下了他們的繩和杖,他們說:「指法老的權力發誓,我們必然得勝。」 
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 
45a fa-ʾalqā mūsā ʿaṣā-hu
45b fa-ʾiḏā hiya talqafu mā yaʾfikūna 
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. 45 
穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。 
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 
46 fa-ʾulqiya s-saḥaratu sāǧidīna 
And the wizards were flung prostrate, 46 
術士們就拜倒下去。 
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
47a qālū
47b ʾāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 47 
他們說:「我們已信仰全世界的主—— 
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
48 rabbi mūsā wa-hārūna 
The Lord of Moses and Aaron. 48 
穆薩和哈倫的主。」 
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 
49a qāla
49b ʾāmantum la-hū
49c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
49d ʾinna-hū la-kabīru-kumu
49d R llaḏī ʿallama-kumu s-siḥra
49e fa-la-sawfa taʿlamūna
49f la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
49g wa-la-ʾuṣallibanna-kum ʾaǧmaʿīna 
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. 49 
法老說:「我還沒有允許你們,你們就信仰他們了嗎?他必是你們的頭目,他傳授你們的魔術,你們不久就知道,我必交互著砍你們的手和腳,我必將你們全體釘在十字架上。」 
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ 
50a qālū
50b lā ḍayra
50c ʾin-nā ʾilā rabbi-nā munqalibūna 
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. 50 
他們說:「那也沒甚麼,我們將歸於我們的主。 
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ 
51a ʾin-nā naṭmaʿu
51b ʾan yaġfira la-nā rabbu-nā ḫaṭāyā-nā
51c ʾan kunnā ʾawwala l-muʾminīna 
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. 51 
我們的確渴望我們的主赦育我們的過失,因為我們是首先歸信的。」 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ 
52a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
52b ʾan ʾasri bi-ʿibād-ī
52c ʾinna-kum muttabaʿūna 
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. 52 
我曾啟示穆薩(說):「你在夜間率領我的眾僕而旅行,你們確是被追趕的。」 
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
53 fa-ʾarsala firʿawnu fi l-madaʾini ḥāširīna 
Then Pharaoh sent into the cities summoners, 53 
法老派遣征募者到各城市去。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ 
54 ʾinna hāʾulāʾi la-širḏimatun qalīlūna 
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop, 54 
他說:「這些人確是一小撮人。 
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ 
55 wa-ʾinna-hum la-nā la-ġāʾiẓūna 
And lo! they are offenders against us. 55 
他們確是激怒了我, 
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ 
56 wa-ʾin-nā la-ǧamīʿun ḥāḏirūna 
And lo! we are a ready host. 56 
我們確是謹慎的團體。」 
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
57 fa-ʾaḫraǧnā-hum min ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Thus did We take them away from gardens and watersprings, 57 
我就使他們離開許多園圃和源泉, 
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ 
58 wa-kunūzin wa-maqāmin karīmin 
And treasures and a fair estate. 58 
財寶和高貴的住所。 
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 
59a ka-ḏālika
59b wa-ʾawraṯnā-hā banī ʾisrāʾīla 
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. 59 
(事情)是像那樣的。我使以色列的後裔繼承它。 
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ 
60 fa-ʾatbaʿū-hum mušriqīna 
And they overtook them at sunrise. 60 
敵人在日出時趕上他們。 
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ 
61a fa-lammā tarāʾā l-ǧamʿāni
61b qāla ʾaṣḥābu mūsā
61c ʾin-nā la-mudrakūna 
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. 61 
當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」 
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ 
62a qāla
kallā
62b ʾinna maʿ-iya rabb-ī
62c sa-yahdī-ni 
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. 62 
他說:「決不會的!我的主同我在一起,他將引導我。」 
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ 
63a fa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
63b ʾani ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-baḥra
63c fa-nfalaqa
63d fa-kāna kullu firqin ka-ṭ-ṭawdi l-ʿaẓīmi 
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. 63 
我啟示穆薩說:「你應當用你的手杖擊海。」海就裂開,每一部分,像一座大山。 
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ 
64 wa-ʾazlafnā ṯamma l-ʾāḫarīna 
Then brought We near the others to that place. 64 
在那裡,我讓那些人逼近(他們)。 
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ 
65 wa-ʾanǧaynā mūsā wa-man maʿa-hū ʾaǧmaʿīna 
And We saved Moses and those with him, every one; 65 
我拯救穆薩和他的全體伙伴。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ 
66 ṯumma ʾaġraqnā l-ʾāḫarīna 
And We drowned the others. 66 
然後,淹死了其餘的人。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
67a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
67b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 67 
此中確有一種蹟象,但他們大半不是信道者。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
68 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 68 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ 
69 wa-tlu ʿalay-him nabaʾa ʾibrāhīma 
Recite unto them the story of Abraham: 69 
你應當對他們宣讀易卜拉欣的故事。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ 
70a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
70b mā taʿbudūna 
When he said unto his father and his folk: What worship ye? 70 
當日,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?」 
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ 
71a qālū
71b naʿbudu ʾaṣnāman
71c fa-naẓallu la-hā ʿākifīna 
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. 71 
他們說:「我們崇拜偶像,我們一直是虔誠的。」 
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ 
72a qāla
72b hal yasmaʿūna-kum
72c ʾiḏ tadʿūna 
He said: Do they hear you when ye cry? 72 
他說:「你們祈禱的時候,他們能聽見嗎? 
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ 
73a ʾaw yanfaʿūna-kum
73b ʾaw yaḍurrūna 
Or do they benefit or harm you? 73 
他們能降福於你們或降禍於你們嗎?」 
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 
74a qālū
74b bal waǧadnā ʾabāʾa-nā
74c ka-ḏālika yafʿalūna 
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. 74 
他們說:「不然,我們曾發現我們的祖先是那樣做的。」 
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ 
75a qāla
75b ʾa-fa-raʾaytum mā kuntum taʿbudūna 
He said: See now that which ye worship, 75 
他說:「你們告訴我吧!你們所崇拜的是甚麼? 
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ 
76 ʾantum wa-ʾābāʾu-kumu l-ʾaqdamūna 
Ye and your forefathers! 76 
你們最古的祖先所崇拜的是甚麼? 
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ 
77 fa-ʾinna-hum ʿadūwun l-ī
ʾil-lā rabba l-ʿālamīna 
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, 77 
他們確是我的仇敵,惟全世界的主則不然。 
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ 
78a (77R) llaḏī ḫalaqa-nī
78b fa-huwa yahdī-ni 
Who created me, and He doth guide me, 78 
他是創造我,然後引導我的。 
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ 
79a (77R) wa-llaḏī huwa yuṭʿimu-nī
79b wa-yasqī-ni 
And Who feedeth me and watereth me. 79 
他是供我食,供我飲的。 
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ 
80a wa-ʾiḏā mariḍtu
80b fa-huwa yašfī-ni 
And when I sicken, then He healeth me, 80 
我害病時,是他使我痊愈的。 
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ 
81a (77R) wa-llaḏī yumītu-nī
81b ṯumma yuḥyī-ni 
And Who causeth me to die, then giveth me life (again), 81 
他將使我死,然後使我復活。 
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ 
82a (77R) wa-llaḏī ʾaṭmaʿu
82b ʾan yaġfira l-ī ḫaṭīʾat-ī yawma d-dīni 
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. 82 
我希望他在報應日赦宥我的過失。 
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 
83a V rabb-i
83a hab l-ī ḥukman
83b wa-ʾalḥiq-nī bi-ṣ-ṣāliḥīna 
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. 83 
主啊!求你賜我智慧,求你使我進入善人的行列。 
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ 
84 wa-ǧʿal l-ī lisāna ṣidqin fi l-ʾāḫirīna 
And give unto me a good report in later generations. 84 
求你為我在後人中留一個令名。 
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ 
85 wa-ǧʿal-nī min waraṯati ǧannati n-naʿīmi 
And place me among the inheritors of the Garden of Delight, 85 
求你使我為極樂園的繼承者。 
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ 
86a wa-ġfir li-ʾab-ī
86b ʾinna-hū kāna mina ḍ-ḍāllīna 
And forgive my father. Lo! he is of those who err. 86 
求你赦宥我的父親,他確是迷誤的。 
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ 
87 wa-lā tuḫzi-nī yawma yubʿaṯūna 
And abase me not on the day when they are raised, 87 
求你不要凌辱我,在他們被復活之日, 
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ 
88 yawma lā yanfaʿu mālun wa-lā banūna 
The day when wealth and sons avail not (any man) 88 
即財產和子孫都無裨益之日。」 
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ 
89 ʾil-lā man ʾatā llāha bi-qalbin salīmin 
Save him who bringeth unto Allah a whole heart. 89 
惟帶著一顆純潔的心來見真主者,(得其裨益)。 
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ 
90 wa-ʾuzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna 
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). 90 
樂園將被帶到敬畏者的附近。 
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ 
91 wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-l-ġāwīna 
And hell will appear plainly to the erring. 91 
火獄將被陳列在邪惡者的面前。 
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ 
92a wa-qīla la-hum
92b ʾayna mā kuntum taʿbudūna 
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship 92 
將要向他們說:「你們以前捨真主而崇拜的,如今在哪裡呢? 
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ 
93a min dūni llāhi
93b hal yanṣurūna-kum
93c ʾaw yantaṣirūna 
Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 93 
他們能助你們呢?還是他們能自助呢? 
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ 
94 fa-kubkibū fī-hā hum wa-l-ġāwūna 
Then will they be hurled therein, they and the seducers 94 
將被投入火獄中的,是他們和迷誤者, 
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ 
95 wa-ǧunūdu ʾiblīsa ʾaǧmaʿūna 
And the hosts of Iblis, together. 95 
以及易卜劣廝的一些部隊。」 
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ 
96a qālū
96b wa-hum fī-hā yaḫtaṣimūna 
And they will say, when they are quarrelling therein: 96 
他們在火獄中爭辯著說: 
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
97a J ta-llāhi
97b ʾin kunnā la-fī ḍalālin mubīnin 
By Allah, of a truth we were in error manifest 97 
「指真主發誓,以前,我們確實在明顯的迷誤中。 
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
98 ʾiḏ nusawwī-kum bi-rabbi l-ʿālamīna 
When we made you equal with the Lord of the Worlds. 98 
當日,我們使你們與全世界的主同受崇拜。 
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ 
99 wa-mā ʾaḍalla-nā ʾil-lā l-muǧrimūna 
It was but the guilty who misled us. 99 
惟有犯罪者使我們迷誤。 
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ 
100 fa-mā la-nā min šafiʿīna 
Now we have no intercessors 100 
所以我們絕沒有說情者, 
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 
101 wa-lā ṣadīqin ḥamīmin 
Nor any loving friend. 101 
也沒有忠實的朋友。 
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
102a fa-law ʾanna la-nā karratan
102b fa-nakūna mina l-muʾminīna 
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! 102 
但願我們將返回塵世,我們將要變成信道者。」 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
103a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
103b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! 103 
天中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
104 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 104 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ 
105 kaḏḏabat qawmu nūḥini l-mursalīna 
Noah’s folk denied the messengers (of Allah), 105 
努哈的宗族曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
106a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum nūḥun
106b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? 106 
當時,他們的弟兄努哈對他們說:「你們怎麼不敬畏真主呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
107 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 107 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
108a fa-ttaqū llāha wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah, and obey me. 108 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
109a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
109b ʾin aǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabb-i l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 109 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
110a fa-ttaqū llāha
110b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah, and obey me. 110 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。」 
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ 
111a qālū
111b ʾa-nuʾminu la-ka
111c wa-ttabaʿa-ka l-ʾarḏalūna 
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? 111 
他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」 
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
112a qāla
112b wa-mā ʿilm-ī bi-mā kānū yaʿmalūna 
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? 112 
他說:「我不知道他們做了甚麼事。 
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ 
113a ʾin ḥisābu-hum ʾil-lā ʿalā rabb-ī
113b law tašʿurūna 
Lo! their reckoning is my Lord’s concern, if ye but knew; 113 
我的主負責清算他們,假若你們知道。 
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ 
114 wa-mā ʾanā bi-ṭāridi l-muʾminīna 
And I am not (here) to repulse believers. 114 
我絕不能驅逐信士, 
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
115 ʾin ʾanā ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
I am only a plain warner. 115 
我只是一個直率的警告者。」 
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ 
116a qālū
116b la-ʾin lam tantahi
116b V yā-nūḥu
116c la-takūnanna mina l-marǧūmīna 
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). 116 
他們說:「努哈啊!如果你不停止(宣傳),你就必遭辱罵。」 
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ 
117a qāla
117b V rabb-i
117b ʾinna qawm-ī kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. 117 
他說:「我的主啊!我的宗族的確否認我。 
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
118a fa-ftaḥ bayn-ī wa-bayna-hum fatḥan
118b wa-naǧǧi-nī wa-man maʿ-iya mina l-muʾminīna 
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. 118 
求你在我與他們之間進行裁判,求你拯救我和與我同在一起的信士們。」 
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
119a fa-ʾanǧaynā-hu wa-man maʿa-hū fi l-fulki l-mašḥūni 
And We saved him and those with him in the laden ship. 119 
我就拯救了他,以及在滿載的船中與他共濟的人。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ 
120 ṯumma ʾaġraqnā baʿdu l-bāqīna 
Then afterward We drowned the others. 120 
隨後我溺殺了其餘的人。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
121a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
121b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 121 
此中確有一個蹟象,但他們大半不信道。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
122 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 122 
你的主,確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 
123 kaḏḏabat ʿāduni l-mursalīna 
(The tribe of) A’ad denied the messengers (of Allah). 123 
阿德人曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
124a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum hūdun
124b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? 124 
當時,他們的弟兄呼德曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
125 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 125 
我對於你們,確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
126a fa-ttaqū llāha
126b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 126 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
127a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
127b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 127 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ 
128 ʾa-tabnūna bi-kulli rīʿin ʾāyatan
128 R taʿbaṯūna 
Build ye on every high place a monument for vain delight? 128 
你們在高地上建築一個紀念物,以供游戲。 
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ 
129a wa-tattaḫiḏūna maṣāniʿa
129b laʿalla-kum taḫludūna 
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? 129 
你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。 
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ 
130a wa-ʾiḏā baṭaštum
130b baṭaštum ǧabbārīna 
And if ye seize by force, seize ye as tyrants? 130 
你們懲治(他人)的時候,你們是很殘酷的。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
131a fa-ttaqū llāha
131b wa-ʾaṭīʿū-ni 
Rather keep your duty to Allah, and obey me. 131 
你們應當敬畏真主之名,應當服從我。 
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ 
132 wa-ttaqū llaḏī ʾamadda-kum bi-mā taʿlamūna 
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, 132 
你們應當敬畏主,他以你們所知道的賞賜你們, 
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ 
133 ʾamadda-kum bi-ʾanʿāmin wa-banīna 
Hath aided you with cattle and sons. 133 
他賞賜你們牲畜和子嗣, 
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
134 wa-ǧannātin wa-ʿuyūnin 
And gardens and watersprings. 134 
園圃和源泉。 
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
135 ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Lo! I fear for you the retribution of an awful day. 135 
我的確害怕你們遭受重大日的刑罰。」 
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ 
136a qālū
136b sawāʾun ʿalay-nā
136c ʾa-waʿaẓta
136d ʾam lam takun mina l-wāʿiẓīna 
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; 136 
他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。 
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ 
137 ʾin hāḏā ʾil-lā ḫuluqu l-ʾawwalīna 
This is but a fable of the men of old, 137 
這不過是老生常談罷了。 
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
138 wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
And we shall not be doomed. 138 
我們決不會受懲罰的。」 
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
139a fa-kaḏḏabū-hu
139b fa-ʾahlaknā-hum
139c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
139d wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 139 
他們否認他,我就毀滅了他們。此中的確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
140 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 140 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ 
141 kaḏḏabat ṯamūdu l-mursalīna 
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) 141 
賽莫德人曾否認使者們。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
142a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum ṣāliḥun
142b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? 142 
當日,他們的弟兄撒立哈曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
143 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 143 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
144a fa-ttaqū llāha
144b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 144 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
145a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
145b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 145 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ 
146 ʾa-tutrakūna fī mā hā-hunā ʾāminīna 
Will ye be left secure in that which is here before us, 146 
難道竟讓你們安心地在這環境中麼? 
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
147 fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
In gardens and watersprings. 147 
這裡有園圃和源泉, 
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ 
148 wa-zurūʿin wa-naḫlin
148 R ṭalʿu-hā haḍīmun 
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, 148 
有莊稼和具有纖細的肉穗花序的椰棗樹, 
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ 
149 wa-tanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan fārihīna 
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? 149 
你們精巧地鑿山造屋。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
150a fa-ttaqū llāha
150b wa-ʾaṭīʿū-ni 
Therefor keep your duty to Allah and obey me, 150 
你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ 
151 wa-lā tuṭīʿū ʾamra l-musrifīna 
And obey not the command of the prodigal, 151 
你們不要服從過份者的命令, 
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 
152a (151R) llaḏīna yufsidūna fi l-ʾarḍi
152b wa-lā yuṣliḥūna 
Who spread corruption in the earth, and reform not. 152 
他們在地方上傷風敗俗,而不移風易俗。」 
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 
153a qālū
153b ʾinna-mā ʾanta mina l-musaḥḥarīna 
They said: Thou art but one of the bewitched; 153 
他們說:「你只是一個受蠱惑的人, 
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
154a mā ʾanta ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
154b fa-ʾti bi-ʾāyatin
154c ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. 154 
你只是像我們一樣的凡人。你應當昭示一個蹟象,如果你是誠實的。」 
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
155a qāla
155b hāḏihī nāqatun
155b R la-hā širbun
155c wa-la-kum širbu yawmin maʿlūmin 
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. 155 
他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。 
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
156a wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
156b fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābu yawmin ʿaẓīmin 
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. 156 
你們不可傷害牠,否則,將遭受重大日的懲罰。」 
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ 
157a fa-ʿaqarū-hā
157b fa-ʾaṣbaḥū nādimīna 
But they hamstrung her, and then were penitent. 157 
但他們宰了牠,隨後,他們深覺悔恨。 
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
158a fa-ʾaḫaḏa-humu l-ʿaḏābu
158b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
158c wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 158 
但他們還是受了懲罰。此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
159a wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 159 
你的主,確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ 
160 kaḏḏabat qawmu lūṭini l-mursalīna 
The folk of Lot denied the messengers (of Allah), 160 
魯特的宗族,曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
161a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum lūṭun
161b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? 161 
當日,他們的弟兄魯特曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
162 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 162 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
163a fa-ttaqū llāha
163b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 163 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
164a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
164b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 164 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。 
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ 
165 ʾa-taʾtūna ḏ-ḏukrāna mina l-ʿālamīna 
What! Of all creatures do ye come unto the males, 165 
你們怎麼要與眾人中的男性交接, 
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ 
166a wa-taḏarūna mā ḫalaqa la-kum rabbu-kum min ʾazwāǧi-kum
166b bal ʾantum qawmun ʿādūna 
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. 166 
而捨棄你們的主所為你們創造的妻子呢?其實,你們是犯罪的民眾。」 
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ 
167a qālū
167b la-ʾin lam tantahi
167b V yā-lūṭu
167c la-takūnanna mina l-muḫraǧīna 
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. 167 
他們說:「魯特啊!如果你不停止,你必遭放逐。」 
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ 
168a qāla
168b ʾin-nī li-ʿamali-kum mina l-qālīna 
He said: I am in truth of those who hate your conduct. 168 
他說:「我的確痛恨你們的行為。 
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ 
169 V rabb-i
169 naǧǧi-nī wa-ʾahl-ī mim-mā yaʿmalūna 
My Lord! Save me and my household from what they do. 169 
我的主啊!求你拯救我和我的家屬,使我們脫離他們的行為。」 
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ 
170 fa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾaǧmaʿīna 
So We saved him and his household, every one, 170 
我就拯救了他和他的全家。 
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ 
171 ʾil-lā ʿaǧūzan fi l-ġābirīna 
Save an old woman among those who stayed behind. 171 
只有一個老婦人除外,她屬於留下的人。 
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ 
172 ṯumma dammarnā l-ʾāḫarīna 
Then afterward We destroyed the others. 172 
然後,我毀滅了其餘的人。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ 
173a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
173b fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna 
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. 173 
我降雨去傷他們,被警告者所遭的雨災,真惡劣! 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
174a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
174b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 174 
在此中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
175a wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 175 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ 
176 kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ʾaykati l-mursalīna 
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), 176 
叢林的居民,曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
177a ʾiḏ qāla la-hum šuʿaybun
177b ʾa-lā tattaqūna 
When Shu’eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? 177 
當日,舒阿卜曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
178 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 178 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
179a fa-ttaqū llāha
179b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 179 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
180a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
180b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 180 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。 
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ 
181a ʾawfu l-kayla
181b wa-lā takūnū mina l-muḫsirīna 
Give full measure, and be not of those who give less (than the due). 181 
你們應當用足量的升斗,不要克扣。 
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ 
182 wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi 
And weigh with the true balance. 182 
你們應當以公平的秤稱貨物。 
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
183a wa-lā tabḫasu n-nāsa ʾašyāʾa-hum
183b wa-lā taʿṯaw fi l-ʾarḍi mufsidīna 
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. 183 
你們不要克扣他人所應得的財物。你們不要在地方上為非作歹,擺弄是非。 
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ 
184 wa-ttaqū llaḏī ḫalaqa-kum wa-l-ǧibillata l-ʾawwalīna 
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. 184 
你們應當敬畏真主,他創造你們和古老的世代。」 
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 
185a qālū
185b ʾinna-mā ʾanta mina l-musaḥḥarīna 
They said: Thou art but one of the bewitched; 185 
他們說:「你只是一個被蠱惑的人。 
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 
186a wa-mā ʾanta ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
186b wa-ʾin naẓunnu-ka la-mina l-kāḏibīna 
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. 186 
你只是一個像我們一樣的凡人。我們的確認為你是一個說謊的。 
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
187a fa-ʾasqiṭ ʿalay-nā kisafan mina s-samāʾi
187b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. 187 
你使天一塊塊地落在我們的頭上吧,如果你是誠實的。」 
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ 
188a qāla
188b rabb-ī ʾaʿlamu bi-mā taʿmalūna 
He said: My Lord is Best Aware of what ye do. 188 
他說:「我的主是最知道你們的行為的。」 
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
189a fa-kaḏḏabū-hu
189b fa-ʾaḫaḏa-hum ʿaḏābu yawmi ẓ-ẓullati
189c ʾinna-hū kāna ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. 189 
他們否認他,他們就遭受陰影之日的刑罰。那確是重大日的刑罰。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
190a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
190b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 190 
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
191 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 191 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
192 wa-ʾinna-hū la-tanzīlu rabbi l-ʿālamīna 
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, 192 
這《古蘭經》確是全世界的主所啟示的。 
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ 
193 nazala bi-hī r-rūḥu l-ʾamīnu 
Which the True Spirit hath brought down 193 
那忠實的精神把它降示在你的心上, 
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ 
194a ʿalā qalbi-ka
194b li-takūna mina l-munḏirīna 
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, 194 
以便你警告眾人, 
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ 
195 bi-lisānin ʿarabīyin mubīnin 
In plain Arabic speech. 195 
以明白的阿拉拍語。 
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ 
196 wa-ʾinna-hū la-fī zuburi l-ʾawwalīna 
And lo! it is in the Scriptures of the men of old. 196 
它確是古經典中被提到過的。 
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
197a ʾa-wa lam yakun la-hum ʾāyatan
197b ʾan yaʿlama-hū ʿulamāʾu banī ʾisrāʾīla 
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? 197 
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎? 
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ 
198 wa-law nazzalnā-hu ʿalā baʿḍi l-ʾaʿǧamīna 
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 198 
假若我把它降示一個非阿拉伯人, 
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ 
199a fa-qaraʾa-hū ʿalay-him
199b mā kānū bi-hī muʾminīna 
And he had read it unto them, they would not have believed in it. 199 
而那個人對他們宣讀它,那末,他們絕不會信仰它。 
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
200 ka-ḏālika salaknā-hu fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. 200 
我這樣使犯罪的人常懷否認的意念。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
201a lā yuʾminūna bi-hī
201b ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
They will not believe in it till they behold the painful doom, 201 
他們不信仰它,直到他們看見痛苦的刑罰。 
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
202a fa-yaʾtiya-hum baġtatan
202b wa-hum lā yašʿurūna 
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 202 
那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。 
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ 
203a fa-yaqūlū
203b hal naḥnu munẓarūna 
Then they will say: Are we to be reprieved? 203 
他們將說:「我們將蒙寬限嗎?」 
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 
204 ʾa-fa-bi-ʿaḏābi-nā yastaʿǧilūna 
Would they (now) hasten on Our doom? 204 
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎? 
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ 
205a ʾa-fa-raʾayta
205b ʾin mattaʿnā-hum sinīna 
Hast thou then seen, if We content them for (long) years, 205 
你告訴我吧,如果我讓他們享受若干年, 
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ 
206 ṯumma ǧāʾa-hum mā kānū yūʿadūna 
And then cometh that which they were promised, 206 
然後,他們所被警告的刑罰降臨他們, 
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ 
207 mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yumattaʿūna 
(How) that wherewith they were contented naught availeth them? 207 
那末,他們以前所享受的,對於他們,究竟有甚麼好處呢? 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ 
208 wa-mā ʾahlaknā min qaryatin ʾil-lā la-hā munḏirūna 
And We destroyed no township but it had its warners 208 
我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者, 
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ 
209a ḏikrā
209b wa-mā kunnā ẓālimīna 
For reminder, for We never were oppressors. 209 
去教誨其中的居民;我不是不義的。 
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ 
210 wa-mā tanazzalat bi-hī š-šayāṭīnu 
The devils did not bring it down. 210 
惡魔們沒有帶著它降下。 
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ 
211a wa-mā yanbaġī la-hum
211b wa-mā yastaṭīʿūna 
It is not meet for them, nor is it in their power, 211 
那對於他們既不是適宜的,也不是他們所能的。 
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ 
212 ʾinna-hum ʿani s-samʿi la-maʿzūlūna 
Lo! verily they are banished from the hearing. 212 
他們確是被驅逐而不得與聞的。 
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ 
213a fa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
213b fa-takūna mina l-muʿaḏḏabīna 
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. 213 
除真主外,你不要祈禱別的神靈,以免你遭受刑罰。 
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ 
214 wa-ʾanḏir ʿašīrata-ka l-ʾaqrabīna 
And warn thy tribe of near kindred, 214 
你應當警告你的親戚。 
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
215 wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-mani ttabaʿa-ka mina l-muʾminīna 
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 215 
你對於跟隨你的那些信士,應當加以慈愛。 
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
216a fa-ʾin ʿaṣaw-ka
216b fa-qul
216c ʾin-nī barīʾun mim-mā taʿmalūna 
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. 216 
如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」 
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ 
217 wa-tawakkal ʿalā l-ʿazīzi r-raḥīmi 
And put thy trust in the Mighty, the Merciful. 217 
你應當信賴萬能的至慈的主。 
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ 
218a (217R) llaḏī yarā-ka
218b ḥīna taqūmu 
Who seeth thee when thou standest up (to pray) 218 
你起立的時候,他看見你, 
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ 
219 wa-taqalluba-ka fi s-sāǧidīna 
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). 219 
而且看見你率眾禮拜的種種動作。 
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
220 ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. 220 
他確是全聰的,確是全知的。 
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ 
221 hal ʾunabbiʾu-kum ʿalā man tanazzalu š-šayāṭīnu 
Shall I inform you upon whom the devils descend? 221 
我告訴你們,惡魔們附在誰的身上,好嗎? 
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ 
222 tanazzalu ʿalā kulli ʾaffākin ʾaṯīmin 
They descend on every sinful, false one. 222 
惡魔們附在每個造謠的罪人身上。 
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ 
223a yulqūna s-samʿa
223b wa-ʾakṯaru-hum kāḏibūna 
They listen eagerly, but most of them are liars. 223 
他們側耳而聽,他們大半是說謊的。 
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ 
224 P wa-š-šuʿarāʾu
224 yattabiʿu-humu l-ġāwūna 
As for poets, the erring follow them. 224 
詩人們被迷誤者所跟隨。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ 
225a ʾa-lam tara
225b ʾanna-hum fī kulli wādin yahīmūna 
Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 
你不知道嗎?他們在各山谷中徬徨。 
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ 
226 wa-ʾanna-hum yaqūlūna mā lā yafʿalūna 
And how they say that which they do not? 226 
他們只尚空談,不重實踐。 
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ 
227a ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ḏakarū llāha kaṯīran
wa-ntaṣarū min baʿdi mā ẓulimū
227b wa-sa-yaʿlamu llaḏīna ẓalamū ʾayya munqalabin yanqalibūna 
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! 227 
惟信道而行善並多多記念真主,而且在被欺壓之後從事自衛的人除外,不義者,將來就知道他們獲得甚麼歸宿。 
سورة النمل 
Sūrat an-Naml (27)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-NAML (THE ANT, THE ANTS) Total Verses: 93 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
27 螞 蟻(奈 木 勒) 古 蘭 經 第 二 七 章 這章是麥加的,全章共計九三節。 
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ 
1a ṭāʾ-sīn
1b tilka ʾāyātu l-qurʾāni wa-kitābin mubīnin 
Ta. Sin. These are revelations of the Qur’an and a Scripture that maketh plain; 1 
塔,辛。這些是《古蘭經》——判別真偽的經典——的節文, 
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
2 hudan wa-bušrā li-l-muʾminīna 
A guidance and good tidings for believers 2 
是信者的向導和佳音。 
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
3a (2R) llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta
3b wa-yuʾtūna z-zakāta
3c wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum yūqinūna 
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. 3 
信道者謹守拜功,完納天課,篤信後世。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ 
4a P ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
4a zayyannā la-hum ʾaʿmāla-hum
4b fa-hum yaʿmahūna 
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. 4 
不信後世者,我確已為他們而裝飾了他們的行為,故他們是徘徊歧途的。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ 
5a ʾulāʾika llaḏīna la-hum sūʾu l-ʿaḏābi
5b wa-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna 
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. 5 
這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。 
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ 
6 wa-ʾinna-ka la-tulaqqā l-qurāna min ladun ḥakīmin ʿalīmin 
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware. 6 
你確已奉到從至睿全知的主降示的《古蘭經》。 
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ 
7a ʾiḏ qāla mūsā li-ʾahli-hī
7b ʾin-nī ʾānastu nāran
7c sa-ʾātī-kum min-hā bi-ḫabarin
7d ʾaw ʾātī-kum bi-šihābin qabasin
7e laʿalla-kum taṣṭalūna 
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. 7 
當日,穆薩曾對他的家屬說:「我確已看見一處火光,我將從有火的地方帶一個消 
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
8a fa-lammā ǧāʾa-hā
8b nūdiya
8c ʾan būrika man fi n-nāri wa-man ḥawla-hā
8d J wa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿālamīna
9 V yā-mūsā 
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! 8 
他到了那個火的附近,就有聲音喊叫他說:「在火的附近和四周的人,都蒙福祐。 
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
9 ʾinna-hū ʾanā llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. 9 
穆薩啊!我確是真主——萬能的、至睿的主。 
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ 
10a wa-ʾalqi ʿaṣā-ka
10b fa-lammā raʾā-hā
10c tahtazzu
10d ka-ʾanna-hā ǧānnun
10e wallā mudbiran
10f wa-lam yuʿaqqib
10g V yā-mūsā
10g lā taḫaf
10h P ʾin-nī
10h lā yaḫāfu laday-ya l-mursalūna 
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence, 10 
你拋下你的手杖吧!」當他看見那條手杖蜿蜒如蛇時,就轉臉逃避,不敢回顧。「 
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
11a ʾil-lā man ẓalama
11b ṯumma baddala ḥusnan baʿda sūʾin
11c fa-ʾin-nī ġafūrun raḥīmun 
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. 11 
既行不義,然後改過從善者除外,我(對於他)確是至赦的,確是至慈的。 
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
12a wa-ʾadḫil yada-ka fī ǧaybi-ka
12b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
12c fī tisʿi ʾāyātin ʾilā firʿawna wa-qawmi-hī
12d ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk. 12 
你把手插入你的懷中,然後,抽出來它將白亮亮的,確無惡疾。這是派你去昭示法 
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
13a fa-lammā ǧāʾat-hum ʾāyātu-nā mubṣiratan
13b qālū
13c hāḏā siḥrun mubīnun 
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, 13 
我的許多明顯蹟象降臨他們的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」 
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
14a wa-ǧaḥadū bi-hā
14b wa-stayqanat-hā ʾanfusu-hum ẓulman wa-ʿulūwan
14c fa-nẓur
14d kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! 14 
他們內心承認那些蹟象,但他們為不義和傲慢而否認它。你看擺弄是非者的結局是 
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ 
15a wa-la-qad ʾātaynā dāwūda wa-sulaymāna ʿilman
15b wa-qāla
15c l-ḥamdu li-llāhi
15c R llaḏī faḍḍala-nā ʿalā kaṯīrin min ʿibādi-hī l-muʾminīna 
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! 15 
我確已把學問賞賜達五德和素萊曼,他倆說:「一切讚頌,全歸真主!他曾使我們 
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ 
16a wa-wariṯa sulaymānu dāwūda
16b wa-qāla
16c V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
16c ʿullimnā manṭiqa ṭ-ṭayri
16d wa-ʾūtīnā min kulli šayʾin
16e ʾinna hāḏā la-huwa l-faḍlu l-mubīnu 
And Solomon was David’s heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour. 16 
素萊曼繼承達五德,他說:「眾人啊!我們曾學會百鳥的語言,我們曾獲得萬物的 
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ 
17a wa-ḥušira li-sulaymāna ǧunūdu-hū mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi wa-ṭ-ṭayri
17b fa-hum yūzaʿūna 
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; 17 
素萊曼的大軍——由精靈、人類、鳥類組成的——被召集到他面前,他們是部署整 
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
18a ḥattā
18b ʾiḏā ʾataw ʿalā wādi n-namli
18c qālat namlatun
18d V yā-ʾayyu-hā n-namlu
18d dḫulū masākina-kum lā yaḥṭimanna-kum sulaymānu wa-ǧunūdu-hū
18e wa-hum lā yašʿurūna 
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. 18 
等到他們來到了蟻谷的時候,一個母蟻說:「螞蟻們啊!快進自己的住處去,以免 
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ 
19a fa-tabassama ḍāḥikan min qawli-hā
19b wa-qāla
19c V rabb-i
19c ʾawziʿ-nī
19d ʾan ʾaškura niʿmata-ka
19d R llatī ʾanʿamta ʿalay-ya wa-ʿalā wāliday-ya
19e wa-ʾan aʿmala ṣāliḥan
19e R tarḍā-hu
19f wa-ʾadḫil-nī bi-raḥmati-ka fī ʿibādi-ka ṣ-ṣāliḥīna 
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves. 19 
素萊曼為她的話而詫異地微笑了,他說:「我的主啊!求你啟示我,使我常常感謝 
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ 
20a wa-tafaqqada ṭ-ṭayra
20b fa-qāla
20c mā li-ya lā ʾarā l-hudhuda
20d ʾam kāna mina l-ġāʾibīna 
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent? 20 
他曾檢閱眾鳥,他說:「我怎麼不見戴勝呢?牠缺席嗎? 
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
21a la-ʾuʿaḏḏibanna-hū ʿaḏāban šadīdan
21b ʾaw la-ʾaḏbaḥanna-hū
21c ʾaw la-yaʾtiyan-nī bi-sulṭānin mubīnin 
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. 21 
我必定嚴厲地懲罰牠,或殺掉牠,除非牠帶一個明証來給我。」 
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ 
22a fa-makaṯa ġayra baʿīdin
22b fa-qāla
22c ʾaḥaṭtu bi-mā lam tuḥiṭ bi-hī
22d wa-ǧiʾtu-ka min sabaʾin bi-nabaʾin yaqīnin 
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. 22 
牠逗留不久,就來了,牠說:「我知道了你不知道的事,我從賽百邑帶來了一個確 
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ 
23a ʾin-nī waǧadtu mraʾatan
23b tamliku-hum
23c wa-ʾūtiyat min kulli šayʾin
23d wa-la-hā ʿaršun ʿaẓīmun 
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne. 23 
我確已發現一個婦人,統治一族人,她獲得萬物的享受,她有一個龐大的寶座。 
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ 
24a waǧadtu-hā wa-qawma-hā
24b yasǧudūna li-š-šamsi min dūni llāhi
24c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
24d fa-ṣadda-hum ʿani s-sabīli
24e fa-hum lā yahtadūna 
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright; 24 
我發現她和她的臣民都捨真主而崇拜太陽,惡魔曾以他們的行為,迷惑他們,以至 
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 
25a ʾal-lā yasǧudū li-llāhi
25a R llaḏī yuḫriǧu l-ḫabʾa fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
25b wa-yaʿlamu mā tuḫfūna wa-mā tuʿlinūna 
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, 25 
他們不崇拜真主——揭示天地奧秘,而且深知你們所隱諱和表白的主。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
26a P llāhu
26a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
26b rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Allah; there is no God save Him, the Lord of the Tremendous Throne. 26 
真主,除他外,絕無應受崇拜者,他是偉大的寶座的主。」※ 
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
27a qāla
27b sa-nanẓuru
27c ʾa-ṣadaqta
27d ʾam kunta mina l-kāḏibīna 
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. 27 
他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。 
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ 
28a ḏhab bi-kitāb-ī hāḏā
28b fa-ʾalqi-h[ī] ʾilay-him
28c ṯumma tawalla ʿan-hum
28d fa-nẓur
28e māḏā yarǧiʿūna 
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, 28 
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」 
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ 
29a qālat
29b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
29b P ʾin-nī
29b ʾulqiya ʾilay-ya kitābun karīmun 
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter. 29 
她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。 
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
30a ʾinna-hū min sulaymāna
30b wa-ʾinna-hū bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful; 30 
這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。 
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 
31a ʾal-lā taʿlū ʿalay-ya
31b wa-ʾtū-nī muslimīna 
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. 31 
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」 
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ 
32a qālat
32b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
32b ʾaftū-nī fī ʾamr-ī
32c mā kuntu qāṭiʿatan ʾamran
32d ḥattā tašhadūna 
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me. 32 
她說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直 
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ 
33a qālū
33b naḥnu ʾulū qūwatin wa-ʾulū baʾsin šadīdin
33c wa-l-ʾamru ʾilay-ki
33d fa-nẓurī
33e māḏā taʾmurīna 
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. 33 
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們 
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 
34a qālat
34b ʾinna l-mulūka
34c ʾiḏā daḫalū qaryatan
34b ʾafsadū-hā
34d wa-ǧaʿalū ʾaʿizzata ʾahli-hā ʾaḏillatan
34e wa-ka-ḏālika yafʿalūna 
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do. 34 
她說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民, 
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ 
35a wa-ʾin-nī mursilatun ʾilay-him bi-hadīyatin
35b fa-nāẓiratun bi-mā yarǧiʿu l-mursalūna 
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. 35 
我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」 
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ 
36a fa-lammā ǧāʾa sulaymāna
36b qāla
36c ʾa-tumiddūna-nī bi-mālin
36d fa-mā ʾātā-niya llāhu ḫayrun mim-mā ʾātā-kum
36e bal ʾantum bi-hadīyati-kum tafraḥūna 
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift. 36 
當使者到了素萊曼的面前的時候,他說:「你們怎麼以財產來資助我呢?真主所賜 
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ 
37a rǧiʿ ʾilay-him
37b fa-la-naʾtiyanna-hum bi-ǧunūdin
37b R lā qibala la-hum bi-hā
37c wa-la-nuḫriǧanna-hum min-hā ʾaḏillatan
37d wa-hum ṣāġirūna 
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased. 37 
你轉回去吧,我必定統率他們無法抵抗的軍隊去討伐他們,我必定把他們卑賤地逐 
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 
38a qāla
38b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
38b ʾayyu-kum yaʾtī-nī bi-ʿarši-hā
38c qabla ʾan yaʾtū-nī muslimīna 
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering? 38 
他說:「臣僕們啊!在他們來歸順我之前,你們中有誰能把她的寶座拿來給我呢?」 
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ 
39a qāla ʿifrītun mina l-ǧinni
39b ʾanā ʾātī-ka bi-hī
39c qabla ʾan taqūma min maqāmi-ka
39d wa-ʾin-nī ʿalay-hi la-qawīyun ʾamīnun 
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work. 39 
一個強梁的精靈說:「在你離席之前,我把它拿來給你。我對於這件事,確是既勝 
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ 
40a qāla llaḏī ʿinda-hū ʿilmun mina l-kitābi
40b ʾanā ʾātī-ka bi-hī
40c qabla ʾan yartadda ʾilay-ka ṭarfu-ka
40d fa-lammā raʾā-hu mustaqirran ʿinda-hū
40e qāla
40f hāḏā min faḍli rabb-ī
40g li-yabluwa-nī
40h ʾaškuru
40i ʾam ʾakfuru
40j wa-man šakara
40k fa-ʾinna-mā yaškuru li-nafsi-hī
40l wa-man kafara
40m fa-ʾinna rabb-ī ġanīyun karīmun 
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul’s hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful. 40 
那深知天經的人說:「轉瞬間,我就把它拿來給你。」當他看見那個寶座安置在他 
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ 
41a qāla
41b nakkirū la-hā ʿarša-hā
41c nanẓur
41d ʾa-tahtadī
41e ʾam takūnu mina llaḏīna lā yahtadūna 
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided. 41 
他說:「你們把她的寶座改裝一下,以便我們看她能否認識自己的寶座。」 
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ 
42a fa-lammā ǧāʾat
42b qīla
42c ʾa-hāka-ḏā ʿaršu-ki
42d qālat
42e kaʾanna-hū huwa
42f wa-ʾūtīnā l-ʿilma min qabli-hā
42g wa-kunnā muslimīna 
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah). 42 
當她來到的時候,有人說:「你的寶座像這樣嗎?」她說:「這好像是我的寶座。 
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ 
43a wa-ṣadda-hā mā kānat taʿbudu min dūni llāhi
43b ʾinna-hā kānat min qawmin kāfirīna 
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk. 43 
她捨真主而崇拜的,妨礙她,她本是屬於不信道的民眾。 
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
44a qīla la-hā
44b dḫulī ṣ-ṣarḥa
44c fa-lammā raʾat-hu
44d ḥasibat-hu luǧǧatan
44e wa-kašafat ʿan sāqay-hā
44f qāla
44g ʾinna-hū ṣarḥun mumarradun min qawārīra
44h qālat
44i V rabb-i
44i ʾin-nī ẓalamtu nafs-ī
44j wa-ʾaslamtu maʿa sulaymāna li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds. 44 
有人對她說:「你進那座宮殿去吧!」當她看見那座宮殿的時候,她以為宮殿裡是 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ 
45a wa-la-qad arsalnā ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
45b ʾani ʿbudū llāha
45c fa-ʾiḏā hum farīqāni
45c R yaḫtaṣimūna 
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then) became two parties quarrelling. 45 
我確已派遣賽莫德人的兄弟——撒立哈——去教他們(說):「你們應當崇拜真主 
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
46a qāla
46b V yā-qawm-i
46b li-mā tastaʿǧilūna bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
46c law-lā tastaġfirūna llāha
46d laʿalla-kum turḥamūna 
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. 46 
他說:「我的宗族啊!你們為甚麼在恩惠之前要求刑罰早日實現呢?你們怎麼不向 
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ 
47a qālū
47b ṭayyarna bi-ka wa-bi-man maʿa-ka
47c qāla
47d ṭā-ʾiru-kum ʿinda llāhi
47e bal ʾantum qawmun
47e R tuftanūna 
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested. 47 
他們說:「我們為你和你的信徒而遭厄運。」他說:「你們的厄運是真主注定的, 
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 
48 wa-kāna fi l-madīnati tisʿatu rahṭin
48 R1 yufsidūna fi l-ʾarḍi
48 R2 wa-lā yuṣliḥūna 
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not. 48 
當日,城裡有九伙人,在地方上傷風敗俗,而不移風易俗, 
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
49a qālū
49b taqāsamū bi-llāhi
49c la-nubayyitanna-hū wa-ʾahla-hū
49d ṯumma la-naqūlanna li-walīyi-hī
49e mā šahidnā mahlika ʾahli-hī
49f wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers. 49 
他們說:「你們指真主互相盟誓吧!」他們說:「我們必在夜間謀害他,和他的信 
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
50a wa-makarū makran
50b wa-makarnā makran
50c wa-hum lā yašʿurūna 
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not. 50 
他們曾用一個計謀,我也曾用一個計謀,但他們不知不覺。 
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ 
51a fa-nẓur
51b kayfa kāna ʿāqibatu makri-him
51c ʾan-nā dammarnā-hum wa-qawma-hum ʾaǧmaʿīna 
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. 51 
你看他們的計謀的結局是怎樣的。(結果)是我把他們和他們的宗族,全體毀滅了。 
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
52a fa-tilka buyūtu-hum ḫāwiyatan bi-mā ẓalamū
52b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
52b R yaʿlamūna 
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. 52 
那些是他們的房屋,因他們的不義而變為坍塌的。對於有知識的民眾此中確有一個 
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
53 wa-ʾanǧaynā llaḏīna ʾāmanū
wa-kānū yattaqūna 
And we saved those who believed and used to ward off (evil). 53 
我曾拯救了信道而且敬畏的人們。 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ 
54a wa-lūṭan
54b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
54c ʾa-taʾtūna l-fāḥišata
54d wa-ʾantum tubṣirūna 
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? 54 
(我曾派遣〕魯特,當日,他對他的宗族說:「你們怎麼明目張膽地幹醜事呢? 
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 
55a ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla šahwatan min dūni n-nisāʾi
55b bal ʾantum qawmun
55b R taǧhalūna 
Must ye seek lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly. 55 
你們務必要捨女人而以男人滿足性慾嗎?不然,你們是無知識的民眾。」 
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ 
56a fa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī
56b ʾil-lā ʾan qālū
56c ʾaḫriǧū ʾāla lūṭin min qaryati-kum
56d ʾinna-hum ʾunāsun
56d R yataṭahharūna 
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean! 56 
他們說:「你們把魯特的信徒逐出城外,因為他們是純潔的民眾。」這是他們唯一 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ 
57a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
57b qaddarnā-hā mina l-ġābirīna 
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind. 57 
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已預定她和其餘的人同受刑罰。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ 
58a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
58b fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna 
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned. 58 
我曾降大雨去傷他們。曾受警告者所遭的雨真惡劣! 
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ 
59a quli
59b l-ḥamdu li-llāhi
59c wa-salāmun ʿalā ʿibādi-hī
59c R llaḏīna ṣṭafā
59d ʾa-llāhu ḫayrun 
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)? 59 
你說:「一切讚頌,全歸真主。祝他所選的眾僕平安。」究竟是真主更好呢?還是 
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ 
60e ʾam-mā yušrikūna
60a ʾam-man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
60b wa-ʾanzala la-kum mina s-samāʾi māʾan
60c fa-ʾanbatnā bi-hī ḥadāʾiqa ḏāta bahǧatin
60d mā kāna la-kum ʾan tunbitū šaǧara-hā
60e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
60f bal hum qawmun
60f R yaʿdilūna 
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)! 60 
是那天地的創造者(更好),他為你們從雲中降下雨水,以培植美麗的園圃,而你 
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
61a ʾam-man ǧaʿala l-ʾarḍa qarāran
61b wa-ǧaʿala ḫilāla-hā ʾanhāran
61c wa-ǧaʿala la-hā rawāsiya
61d wa-ǧaʿala bayna l-baḥrayni ḥāǧizan
61e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
61f bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not! 61 
還是以大地為安居之所,使諸河流貫其間,使諸山鎮壓其上,並在兩海之間設一個 
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ 
62a ʾam-man yuǧību l-muḍṭarra
62b ʾiḏā daʿā-hu
62c wa-yakšifu s-sūʾa
62d wa-yaǧʿalu-kum ḫulafāʾa l-ʾarḍi
62e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
62f qalīlan mā taḏakkarūna 
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any God beside Allah? Little do they reflect! 62 
還是那答應受難者的祈禱,而解除其災害,且以你們為大地的代治者呢?除真主外 
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
63a ʾam-man yahdī-kum fī ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
63b wa-man yursilu r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmati-hī
63c ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
63d taʿālā llāhu ʿam-mā yušrikūna 
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any God beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! 63 
還是那在陸海的重重黑暗中引導你們,在降其恩惠之前,使風為傳佳音者呢?除真 
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
64a ʾam-man yabdaʾu l-ḫalqa
64b ṯumma yuʿīdu-hū
64c wa-man yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
64d ʾa-ʾilāhun maʿa llāhī
64e qul
64f hātū burhāna-kum
64g ʾin kuntum ṣādiqīna 
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any God beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful! 64 
還是那創造萬物,然後加以復造,並從天上地下供你們給養者呢?除真主外,難道 
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ 
65a qul
65b lā yaʿlamu man fī s-samāwāti wāl-ʾarḍi l-ġayba ʾil-lā llāhu
65c wa-mā yašʿurūna ʾayyāna yubʿaṯūna 
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). 65 
你說:「除真主外,在天地間,沒有一個知道幽玄,他們不知道甚麼時候復活。 
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ 
66a bali ddāraka ʿilmu-hum fī l-ʾāḫirati
66b bal hum fī šakkin min-hā
66c bal hum min-hā ʿamūna 
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it. 66 
難道他們關於後世的知識已經成熟了嗎?不然,他們對於後世是懷疑的。不然,他 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ 
67a wa-qāla llaḏīna kafarū
67b ʾa-ʾiḏā kunnā turāban wa-ʾābāʾu-nā
67c ʾa-ʾin-nā la-muḫraǧūna 
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? 67 
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎? 
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
68a la-qad wuʿidnā hāḏā naḥnu wa-ʾābāʾu-nā min qablu
68b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old. 68 
我們和我們的祖先,以前確已聽過這一類的恐嚇,這個只是古人的神話。」 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ 
69a qul
69b sīrū fī l-ʾarḍi
69c fa-nẓurū
69d kayfa kāna ʿāqibatu l-muǧrimīna 
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty! 69 
你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」 
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ 
70a wa-lā taḥzan ʿalay-him
70b wa-lā takun fī ḍayqin mim-mā yamkurūna 
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). 70 
你不要為他們的(悖逆)而憂愁,不要為他們的計謀而煩悶。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
71a wa-yaqūlūna
71b matā hāḏā l-waʿdu
71c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 71 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的。」 
قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ 
72a qul
72b ʿasā ʾan yakūna radifa la-kum baʿḍu llaḏī tastaʿǧilūna 
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you. 72 
你說:「你們要求早日實現的,或許有一部分是臨近你們的。」 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ 
73a wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
73b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaškurūna 
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks. 73 
你的主對於世人,確是有大恩的,但他們大半是不感謝的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ 
74 wa-ʾinna rabba-ka la-yaʿlamu mā tukinnu ṣudūru-hum wa-mā yuʿlinūna 
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. 74 
你的主,的確知道他們的胸中隱匿的和他們所表白的。 
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
75 wa-mā min ġāʾibatin fī s-samāʾi wa-l-ʾarḍi ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record. 75 
天上地下,沒有一件隱微的事物,不記錄在一本明白的天經中。 
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
76 ʾinna hāḏā l-qurʾāna yaquṣṣu ʿalā banī ʾisrāʾīla ʾakṯara llaḏī hum fī-hi yaḫtalifūna 
Lo! this Qur’an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. 76 
這部《古蘭經》,的確把以色列的後裔所爭論的大部分的事理告訴他們。 
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 wa-ʾinna-hū la-hudan wa-raḥmatun li-l-muʾminīna 
And lo! it is a guidance and a mercy for believers. 77 
這部《古蘭經》對於信道者確是向導和恩惠。 
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ 
78a ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum bi-ḥukmi-hī
78b wa-huwa l-ʿazīzu l-ʿalīmu 
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. 78 
你的主,必為他們依照他的決定而裁判。他確是萬能的,確是全知的。 
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ 
79a fa-tawakkal ʿalā llāhi
79b ʾinna-ka ʿalā l-ḥaqqi l-mubīni 
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. 79 
你應當信賴真主,你確是據有明白的真理的。 
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ 
80a ʾinna-ka lā tusmiʿu l-mawtā
80b wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa
80c ʾiḏā wallaw
mudbirīna 
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee; 80 
你必定不能使死人聽(你講道)。你必定不能使退避的聾子聽你召喚。 
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ 
81a wa-mā ʾanta bi-hādī l-ʿumyi ʿan ḍalālati-him
81b ʾin tusmiʿu ʾil-lā man yuʾminu bi-ʾāyāti-nā
81c fa-hum muslimūna 
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered. 81 
你絕不能引導瞎子離開迷誤。你只能使信我的蹟象的人,聽你(講道),他們因而 
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ 
82a wa-ʾiḏā waqaʿa l-qawlu ʿalay-him
82b ʾaḫraǧnā la-hum dābbatan mina l-ʾarḍi
82b R tukallimu-hum
82c ʾanna n-nāsa kānū bi-ʾāyāti-nā lā yūqinūna 
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations. 82 
當預言對他們實現的時候,我將使一種動物從地中出生,傷害他們,因為眾人不信 
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ 
83a wa-yawma naḥšuru min kulli ʾummatin fawǧan mim-man yukaḏḏibu bi-ʾāyāti-nā
83b fa-hum yūzaʿūna 
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array; 83 
在那日,我將從每個民族中,集合一群不信我的蹟象的人,而他們是被排列得整整 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
84a ḥattā
84b ʾiḏā ǧāʾū
84a qāla
84c ʾa-kaḏḏabtum bi-ʾāyāt-ī
84d wa-lam tuḥīṭū bi-hā ʿilman
84e ʾam-māḏā kuntum taʿmalūna 
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? 84 
等到他們來到(真主)那裡的時候,他說:「你們沒有徹底知道我的蹟象就加以否 
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ 
85a wa-waqaʿa l-qawlu ʿalay-him bi-mā ẓalamū
85b fa-hum la yanṭiqūna 
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. 85 
預言將對他們的不義而對他們實現,所以他們啞口無言。 
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
86a ʾa-lam yaraw
86b ʾan-nā ǧaʿalnā l-layla
86c li-yaskunū fī-hi
86b wa-n-nahāra mubṣiran
86d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
86d R yuʾminūna 
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe. 86 
難道他們不知道嗎?我以黑夜做他們的安息時間,以白晝做他們觀看的時間,對於 
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ 
87a wa-yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
87b fa-faziʿa man fī s-samāwāti wa-man fī l-ʾarḍi ʾil-lā man šaʾa llāhu
87c wa-kullun ʾataw-hu
dāḫirīna 
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled. 87 
在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個個都要卑賤 
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ 
88a wa-tarā l-ǧibāla
88a R taḥsabu-hā ǧāmidatan
88b wa-hiya tamurru marra s-saḥābi
88c ṣunʿa llāhi
88c R llaḏī ʾatqana kulla šayʾin
88d ʾinna-hū ḫabīrun bi-mā tafʿalūna 
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do. 88 
你見群山而以為都是固定的,其實群山都象行雲樣逝去。那是精製萬物的真主的化 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ 
89a man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
89b fa-la-hū ḫayrun min-hā
89c wa-hum min fazaʿin yawmaʾiḏin ʾāminūna 
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. 89 
行善的人將獲得更佳的報酬,在那日,他們將免於恐怖。 
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
90a wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
90b fa-kubbat wuǧūhu-hum fī n-nāri
90c hal tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? 90 
作惡的人,將匍匐著投入火獄:「你們只受你們的行為的報酬。」 
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
91a ʾinna-mā ʾumirtu
91b ʾan ʾaʿbuda rabba hāḏihī l-baldati
91b R llaḏī ḥarrama-hā
91c wa-la-hū kullu šayʾin
91d wa-ʾumirtu
91e ʾan ʾakūna mina l-muslimīna 
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him), 91 
(你說):「我只奉命崇拜這城市的主,他曾以這城市為禁地。萬物都是他所有的 
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ 
92a wa-ʾan ʾatluwa l-qurʾāna
92b fa-mani htadā
92c fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
92d wa-man ḍalla
92e fa-qul
92f ʾinna-mā ʾanā mina l-munḏirīna 
And to recite the Qur’an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner. 92 
並宣讀《古蘭經》。」誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,你對誰說:「我只 
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
93a wa-quli
93b l-ḥamdu li-llāhi
93c sa-yurī-kum ʾāyāti-hī
93d fa-taʿrifūna-hā
93e wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. 93 
你說:「一切讚頌,全歸真主,他將顯示給你們他的蹟象,你們就認識它。你的主 
سورة القصص 
Sūrat al-Qaṣaṣ (28)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QASAS (THE STORY, STORIES) Total Verses: 88 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
28 故 事(改 賽 素) 古 蘭 經 第 二 八 章 這章是麥加的,全章共計八八節。 
طسم 
1 ṭāʾ-sīn-mīm 
Ta. Sin. Mim. 1 
塔,辛,米目。 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
These are revelations of the Scripture that maketh plain. 2 
這些是明白的經典的節文。 
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
3 natlū ʿalay-ka min nabaʾi mūsā wa-firʿawna bi-l-ḥaqqi li-qawmin
3 R yuʾminūna 
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. 3 
我本著真理,為信道的民眾而對你敘述穆薩和法老的事蹟。 
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ 
4a ʾinna firʿawna ʿalā fī l-ʾarḍi
4b wa-ǧaʿala ʾahla-hā šiyaʿan
4c yastaḍʿifu ṭāʾifatan min-hum
4d yuḏabbiḥu ʾabnāʾa-hum
4e wa-yastaḥyī nisāʾa-hum
4f ʾinna-hū kāna mina l-mufsidīna 
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption. 4 
法老確已在國中傲慢,他把國民分成許多宗派,而欺負其中的一派人;屠殺他們的 
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ 
5a wa-nurīdu
5b ʾan namunna ʿalā llaḏīna studʿifū fī l-ʾarḍi
5c wa-naǧʿala-hum ʾaʾimmatan
5d wa-naǧʿala-humu l-wāriṯīna 
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors, 5 
我要把恩典賞賜給大地上受欺負的人,我要以他們為表率,我要以他們為繼承者, 
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ 
6a wa-numakkina la-hum fī l-ʾarḍi
6b wa-nuriya firʿawna wa-hāmāna wa-ǧunūda-humā min-hum mā kānū yaḥḏarūna 
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them. 6 
我要使他們在大地上得勢,我要昭示法老、哈曼和他們倆的軍隊,對於這些被欺負 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
7a wa-ʾawḥaynā ʾilā ʾummi mūsā
7b ʾan ʾarḍiʿī-hi
7c fa-ʾiḏā ḫifti ʿalay-hi
7d fa-ʾalqī-hi fī l-yammi
7e wa-lā taḫāfī
7f wa-lā taḥzanī
7g ʾin-nā rāddū-hu ʾilay-ki
7h wa-ǧāʿilū-hu mina l-mursalīna 
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers. 7 
我曾啟示穆薩的母親(說):「你應當哺乳他,當你怕他受害的時候,你把他投在 
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ 
8a fa-ltaqaṭa-hū ʾālu firʿawna
8b li-yakūna la-hum ʿadūwan wa-ḥazanan
8c ʾinna firʿawna wa-hāmāna wa-ǧunūda-humā kānū ḫāṭiʾīna 
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning. 8 
法老的侍從曾拾取了他,以致他成為他們的敵人和憂患。法老、哈曼和他倆的軍隊 
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
9a wa-qalati mraʾatu firʿawna
9b qurratu ʿaynin l-ī wa-la-ka
9c lā taqtulū-hu
9d ʿasā ʾan yanfaʿa-nā
9e ʾaw nattaḫiḏa-hū waladan
9f wa-hum lā yašʿurūna 
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not. 9 
法老的妻子說:「(這)是我和你的慰藉,你們不要殺他,也許他有利於我們,或 
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
10a wa-ʾaṣbaḥa fuʾādu ʾummi mūsā fāriġan
10b ʾin kādat la-tubdī bi-hī
10c law-lā ʾan rabaṭnā ʿalā qalbi-hā
10d li-takūna mina l-muʾminīna 
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers. 10 
穆薩的母親的心,變成空虛的。若不是我使她安下心來,以便她成為信道的人,她 
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
11a wa-qālat li-ʾuḫti-hī
11b qussī-hi
11c fa-baṣurat bi-hī ʿan ǧunubin
11d wa-hum lā yašʿurūna 
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not. 11 
她對他的姐姐說:「你追著他去吧。」她就遠遠地窺測他,他們毫不知覺。 
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ 
12a wa-ḥarramnā ʿalay-hi l-marāḍiʿa min qablu
12b fa-qālat
12c hal ʾadullu-kum ʿalā ʾahli baytin
12c R yakfulūna-hū la-kum
12d wa-hum la-hū nāṣiḥūna 
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him? 12 
以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐就說:「我介紹你們一家人,替你們養育 
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
13a fa-radadnā-hu ʾilā ʾummi-hī
13b kay taqarra ʿaynu-hā
13c wa-lā taḥzana
13d wa-li-taʿlama
13e ʾanna waʿda llāhi ḥaqqun
13f wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not. 13 
於是,我把他送還他的母親,以便她獲得慰藉,不再憂愁,而且知道真主的應許是 
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
14a wa-lammā balaġa ʾašudda-hū
14b wa-stawā
14c ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
14d wa-ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good. 14 
當他體格強壯,智力健全的時候,我賞賜他智慧和學識。我要這樣報酬善人。 
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ 
15a wa-daḫala l-madīnata ʿalā ḥīni ġaflatin min ʾahli-hā
15b fa-waǧada fī-hā raǧulayni
15b R yaqtatilāni
15c hāḏā min šīʿati-hī
15d wa-hāḏā min ʿadūwi-hī
15e fa-staġāṯa-hū llaḏī min šīʿati-hī ʿalā llaḏī min ʿadūwi-hī
15f fa-wakaza-hū mūsā
15g fa-qaḍā ʿalay-hi
15h qāla
15i hāḏā min ʿamali š-šayṭāni
15j ʾinna-hū ʿadūwun muḍillun mubīnun 
And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil’s doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader. 15 
乘城裡的人疏忽的時候,他走進城來,並在城裡發現了兩個人正在爭鬥,這個是屬 
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
16a qāla
16b V rabb-i
16b ʾin-nī ẓalamtu nafs-ī
16c fa-ġfir l-ī
16d fa-ġafara la-hū
16e ʾinna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 16 
他說:「我的主啊!我確已自欺了,求你饒恕我吧。」真主就饒恕了他,他確是至 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ 
17a qāla
17b V rabb-i
17b bi-mā ʾanʿamta ʿalay-ya
17c fa-lan ʾakūna ẓahīran li-l-muǧrimīna 
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty. 17 
他說:「我的主啊!我借你所賜我的恩典而求你保祐我,我絕不做犯罪者的助手。」 
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ 
18a fa-ʾaṣbaḥa fī l-madīnati ḫāʾifan
18b yataraqqabu
18c fa-ʾiḏā llaḏī stanṣara-hū bi-l-ʾamsi yastaṣriḫu-hū
18d qāla la-hū mūsā
18e ʾinna-ka la-ġawīyun mubīnun 
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead. 18 
次日早晨,他在城裡戰戰兢兢的。昨日向他求救的那個人忽然又向他高聲求救。穆 
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ 
19a fa-lammā ʾan ʾarāda
19b ʾan yabṭiša bi-llaḏī huwa ʿadūwun la-humā
19c qāla
19d V yā-mūsā
19d ʾa-turīdu
19e ʾan taqtula-nī
19f ka-mā qatalta nafsan bi-l-ʾamsi
19g ʾin turīdu
19h ʾil-lā ʾan takūna ǧabbāran fī l-ʾarḍi
19i wa-mā turīdu
19j ʾan takūna mina l-muṣliḥīna 
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers. 19 
當他欲撲擊他倆的敵人的時候,求救的那個人說:「穆薩啊!你要像昨日殺人樣殺 
وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ 
20a wa-ǧāʾa raǧulun min ʾaqṣā l-madīnati
20b yasʿā
20c qāla
20d V yā-mūsā
20d ʾinna l-malaʾa yaʾtamirūna bi-ka
20e li-yaqtulū-ka
20f fa-ḫruǧ
20g ʾin-nī la-ka mina n-nāṣiḥīna 
And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice. 20 
有一個人,從城的極遠處忙來說:「穆薩啊!臣僕們的確正在商議要殺你,你快出 
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
21a fa-ḫaraǧa min-hā ḫāʾifan
21b yataraqqabu
21c qāla
21d V rabb-i
21d naǧǧi-nī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk. 21 
他就從城裡戰戰兢兢地逃出來了,他說:「我的主啊!求你使我脫離不義的民眾。」 
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ 
22a wa-lammā tawaǧǧaha tilqāʾa madyana
22b qāla
22c ʿasā rabb-ī ʾan yahdiya-nī sawāʾa s-sabīli 
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road. 22 
當他已趨向麥德彥的時候,他說:「我的主也許指示我正道。」 
وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ 
23a wa-lammā warada māʾa madyana
23b waǧada ʿalay-hi ʾummatan mina n-nāsi
23b R yasqūna
23c wa-waǧada min dūni-himu mraʾatayni
23c R taḏūdāni
23d qāla
23e mā ḫaṭbu-kumā
23f qālatā
23g lā nasqī
23h ḥattā yuṣdira r-riʿāʾu
23i wa-ʾabū-nā šayḫun kabīrun 
And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man. 23 
當他來到麥德彥的泉邊的時候,他看見有一群人在那裡飲羊,他發現除他們外還有 
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ 
24a fa-saqā la-humā
24b ṯumma tawallā ʾilā ẓ-ẓilli
24c fa-qāla
24d V rabb-i
24d ʾin-nī li-mā ʾanzalta ʾilay-ya min ḫayrin faqīrun 
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me. 24 
他就替她倆飲羊,然後退到樹蔭下,他說:「我的主啊!我確需求你所降給我的任 
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
25a fa-ǧāʾat-hu ʾiḥdā-humā
25b tamšī ʿalā stiḥyāʾin
25c qālat
25d ʾinna ʾab-ī yadʿū-ka
25e li-yaǧziya-ka ʾaǧra mā saqayta la-nā
25f fa-lammā ǧāʾa-hū
25g wa-qaṣṣa ʿalay-hi l-qaṣaṣa
25h qāla
25i lā taḫaf
25j naǧawta mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk. 25 
那兩個女子中的一個,羞澀地來對他說:「我的父親的確要請你去,要酬謝你替我 
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ 
26a qālat ʾiḥdā-humā
26b V yā-ʾabat-i
26b staʾǧir-hu
26c ʾinna ḫayra mani staʾǧarta l-qawīyu l-ʾamīnu 
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy. 26 
那兩個女子中的一個說:「我的父親啊!請你顧用他。你最好顧用這個又強壯又忠 
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 
27a qāla
27b ʾin-nī ʾurīdu
27c ʾan ʾunkiḥa-ka ʾiḥdā bnatay-ya hātayni
27d ʿalā ʾan taʾǧura-nī ṯamāniya ḥiǧaǧin
27e fa-ʾin ʾatmamta ʿašran
27f fa-min ʿindi-ka
27g wa-mā ʾurīdu
27h ʾan ʾašuqqa ʿalay-ka
27i sa-taǧidu-nī
27j ʾin šāʾa llāhu
27i mina ṣ-ṣāliḥīna 
He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous. 27 
他說:「我必定以我的這兩個女兒中的一個嫁給你,但你必須替我做八年工。如果 
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 
28a qāla
28b ḏālika bayn-ī wa-bayna-ka
28c ʾayya-mā l-ʾaǧalayni qaḍaytu
28d fa-lā ʿudwāna ʿalay-ya
28e wa-llāhu ʿalā mā naqūlu wakīlun 
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say. 28 
他說:「這是我與你所訂的合同,我無論做滿那一個期限對於我都不可有過份的要 
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ 
29a fa-lammā qaḍā mūsā l-ʾaǧala
29b wa-sāra bi-ʾahli-hī
29c ʾānasa min ǧānibi ṭ-ṭūri nāran
29d qāla li-ʾahli-hī
29e mkuṯū
29f ʾin-nī ʾānastu nāran
29g laʿall-ī ʾātī-kum min-hā bi-ḫabarin ʾaw ǧaḏwatin mina n-nāri
29h laʿalla-kum taṣṭalūna 
Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves. 29 
當穆薩已做滿期限,而帶著他的家屬旅行的時候,他看見那座山的這邊有一處火光 
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
30a fa-lammā ʾatā-hā
30b nūdiya min šāṭiʾi l-wādi l-ʾaymani fī l-buqʿati l-mubārakati mina š-šaǧarati
30c ʾan
30c V yā-mūsā
30c P ʾin-nī
30c ʾanā llāhu rabbu l-ʿālamīna 
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds; 30 
他已來到那個火光的附近,山谷的右岸上,有叢林的吉祥處,發出呼聲說:「穆薩 
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ 
31a wa-ʾan ʾalqi ʿaṣā-ka
31b fa-lammā raʾā-hā
31c tahtazzu
31d ka-ʾanna-hā ǧānnun
31e wallā
mudbiran
31f wa-lam yuʿaqqib
31g V yā-mūsā
31g ʾaqbil
31h wa-lā taḫaf
31i ʾinna-ka mina l-ʾāminīna 
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure. 31 
你拋下你的手杖吧。」他看見那條手杖蜿蜒如蛇,就轉臉退避,不敢轉回去。「穆 
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
32a sluk yada-ka fī ǧaybi-ka
32b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
32c wa-ḍmum ʾilay-ka ǧanāḥa-ka mina r-rahbi
32d fa-ḏānika burhānāni min rabbi-ka ʾilā firʿawna wa-malāʾi-hī
32e ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk. 32 
你把你的手插入懷中,它將白亮亮地抽出來,卻無惡疾。你為恐怖而把你的手縮回 
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 
33a qāla
33b V rabb-i
33b ʾin-nī qataltu min-hum nafsan
33c fa-ʾaḫāfu
33d ʾan yaqtulū-ni 
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. 33 
他說:「我的主啊!我確已殺過他們中的一個人,所以我怕他們殺我。 
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ 
34a wa-ʾaḫ-ī hārūnu huwa ʾafṣaḥu minn-ī lisānan
34b fa-ʾarsil-hu maʿ-ī ridʾan
34c yusaddiqu-nī
34d ʾin-nī ʾaḫāfu
34e ʾan yukaḏḏibū-ni 
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me. 34 
我的哥哥哈倫,口才比我好,求你派他同我去,做我的助手,証實我的使命;我的 
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ 
35a qāla
35b sa-našuddu ʿaḍuda-ka bi-ʾaḫī-ka
35c wa-naǧʿalu la-kumā sulṭānan
35d fa-lā yaṣilūna ʾilay-kumā bi-ʾāyāti-nā
35e ʾantumā wa-mani ttabaʿa-kumā l-ġālibūna 
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners. 35 
真主說:「我將以你的哥哥助你一臂之力,我要給你們倆一種權力,所以他們不能 
فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ 
36a fa-lammā ǧāʾa-hum mūsā bi-ʾāyāti-nā bayyinātin
36b qālū
36c mā hāḏā ʾil-lā siḥrun muftaran
36d wa-mā samiʿnā bi-hāḏā fī ʾābāʾi-nā l-ʾawwalīna 
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old. 36 
當穆薩已帶著我的許多明顯的蹟象來到他們面前的時候,他們說:「這個只是捏造 
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
37a wa-qāla mūsā
37b rabbī ʾaʿlamu bi-man ǧāʾa bi-l-hudā min ʿindi-hī
wa-man takūnu la-hū ʿāqibatu d-dāri
37c ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful. 37 
穆薩說:「我的主知道誰帶來了從他那裡降臨的正道,誰得享受後世的善果。不義 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
38a wa-qāla firʿawnu
38b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
38b mā ʿalimtu la-kum min ʾilāhin ġayr-ī
38c fa-ʾawqid l-ī
38d V yā-hāmānu
38d ʿalā ṭ-ṭīni
38e fa-ǧʿal l-ī ṣarḥan
38f laʿall-ī ʾaṭṭaliʿu ʾilā ʾilāhi mūsā
38g wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-hū mina l-kāḏibīna 
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars. 38 
法老說:「臣僕們啊!我不知道除我外還有別的神靈。哈曼啊!你應當替我燒磚, 
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ 
39a wa-stakbara huwa wa-ǧunūdu-hū fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
39b wa-ẓannū
39c ʾanna-hum ʾilay-nā lā yurǧaʿūna 
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us. 39 
他和他的軍隊,在國中妄自尊大,他們猜想自己不被召歸於我。 
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ 
40a fa-ʾaḫaḏnā-hu wa-ǧunūda-hū
40b fa-nabaḏnā-hum fī l-yammi
40c fa-nẓur
40d kayfa kāna ʿāqibatu ẓ-ẓālimīna 
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers! 40 
我就懲治他和他的軍隊,把他們投入海中。你看看不義者的結局是怎樣的。 
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ 
41a wa-ǧaʿalnā-hum ʾaʾimmatan
41a R yadʿūna ʾilā n-nāri
41b wa-yawma l-qiyāmati lā yunṣarūna 
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. 41 
我以他們為召人於火獄的罪魁,復活日,他們將不獲援助。 
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ 
42a wa-ʾatbaʿnā-hum fī hāḏihī d-dunyā laʿnatan
42b wa-yawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna 
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful. 42 
在今世我使詛罵追隨他們;復活日,他們的面目將變成醜惡的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
43a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
43b min baʿdi mā ʾahlaknā l-qurūna l-ʾūlā
43a baṣāʾira li-n-nāsi wa-hudan wa-raḥmatan
43b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect. 43 
在毀滅遠古的各世代之後,我確已把經典賞賜穆薩,以作世人的明証、向導和恩惠 
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ 
44a wa-mā kunta bi-ǧānibi l-ġarbīyi
44b ʾiḏ qaḍaynā ʾilā mūsā l-ʾamra
44c wa-mā kunta mina š-šāhidīna 
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present; 44 
當我以我的命令啟示穆薩的時候,你沒有在西山邊,也沒有親眼看見。 
وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ 
45a wa-lākinna ʾanšaʾnā qurūnan
45b fa-taṭāwala ʿalay-himu l-ʿumuru
45c wa-mā kunta ṯāwiyan fī ʾahli madyana
45d tatlū ʿalay-him ʾāyāti-nā
45e wa-lākin-nā kunnā mursilīna 
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men). 45 
但我創造了許多世紀,那些世代曾經過漫長的歲月。你沒有居住在麥德彥人之間, 
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
46a wa-mā kunta bi-ǧānibi ṭ-ṭūri
46b ʾiḏ nādaynā
46c wa-lākin raḥmatan min rabbi-ka
46d li-tunḏira qawman
46e mā ʾatā-hum min naḏīrin min qabli-ka
46f laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed. 46 
當我召喚(穆薩)的時候,你沒有在山邊,但這是從你的主降下的恩惠,以便你警 
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-law-lā ʾan tuṣība-hum muṣībatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
47b fa-yaqūlū
47c V rabba-nā
47c law-lā ʾarsalta ʾilay-nā rasūlan
47d fa-nattabiʿa ʾāyāti-ka
47e wa-nakūna mina l-muʾminīna 
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers? 47 
若不是他們將為自己犯罪而遭殃,並且說:「我們的主啊!你怎麼不派一個使者來 
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ 
48a fa-lammā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu min ʿindi-nā
48b qālū
48c law-lā ʾūtiya miṯla mā ʾūtiya mūsā
48d ʾa-wa-lam yakfurū bi-mā ʾūtiya mūsā min qablu
48e qālū
48f siḥrāni
48f R taẓāharā
48g wa-qālū
48h ʾin-nā bi-kullin kāfirūna 
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers. 48 
當我所啟示的真理降臨他們的時候,他們說:「他為甚麼不能獲得像穆薩所獲得的 
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
49a qul
49b fa-ʾtū bi-kitābin min ʿindi llāhi
49b R huwa ʾahdā min-humā
49c ʾattabiʿ-hu
49d ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful. 49 
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們拿一部經典來,只要是真主所啟示的, 
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
50a fa-ʾin lam yastaǧībū la-ka
50b fa-ʿlam
50c ʾanna-mā yattabiʿūna ʾahwāʾa-hum
50d wa-man ʾaḍallu mim-mani ttabaʿa hawā-hu bi-ġayri hudan mina llāhi
50e ʾinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. 50 
如果他們不答應你,那末,你應當知道他們只是順從自己的私欲。捨真主所啟示的 
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
51a wa-la-qad waṣṣalnā la-humu l-qawla
51b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed. 51 
我確已續示真言,以便他們記念。 
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ 
52 llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba min qabli-hī hum bi-hī yuʾminūna 
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it, 52 
在啟示這真言之前,曾蒙我賞賜天經的人,是確信這真言的。 
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ 
53a wa-ʾiḏā yutlā ʿalay-him
53b qālū
53c ʾāmannā bi-hī
53d ʾinna-hū l-ḥaqqu min rabbi-nā
53e ʾin-nā kunnā min qabli-hī muslimīna 
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him). 53 
當有人對他們宣讀這真言的時候,他們說:「我們確信這真言,它確是從我們的主 
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
54a ʾulāʾika yuʾtawna ʾaǧra-hum marratayni bi-mā ṣabarū
54b wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata
54c wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them, 54 
這等人,因能堅忍,且能以德報怨,並分捨我所賜予他們的,故得加倍的報酬。 
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ 
55a wa-ʾiḏā samiʿū l-laġwa
55b ʾaʿraḍū ʿan-hu
55c wa-qālū
55d la-nā ʾaʿmālu-nā
55e wa-lakum ʾaʿmālu-kum
55f salāmun ʿalay-kum
55g lā nabtaġī l-ǧahilīna 
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant. 55 
當他們聽到惡言的時候,立即退避,他們說:「我們有我們的行為,你們有你們的 
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
56a ʾinna-ka lā tahdī man ʾaḥbabta
56b wa-lākinna llāha yahdī man yašāʾu
56c wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright. 56 
你必定不能使你所喜愛的人遵循正道,真主卻能使他所意欲的人遵循正道,他知道 
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
57a wa-qālū
57b ʾin nattabiʿi l-hudā maʿa-ka
57c nutaḫaṭṭaf min ʾarḍi-nā
57d ʾa-wa-lam numakkin la-hum ḥaraman ʾāminan
57d R yuǧbā ʾilay-hi ṯamarātu kulli šayʾin rizqan min ladun-nā
57e wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not. 57 
他們說:「如果我們與你共同遵守正道,我們將被驅逐出境。」難道我沒有為他們 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ 
58a wa-kam ʾahlaknā min qaryatin
58a R baṭirat maʿīšata-hā
58b fa-tilka masākinu-hum lam tuskan min baʿdi-him ʾil-lā qalīlan
58c wa-kunnā naḥnu l-wāriṯīna 
And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors. 58 
我曾毀滅許多城市,那些城市裡的居民,過一種驕奢的生活。這些是他們的居住地 
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ 
59a wa-mā kāna rabbu-ka muhlika l-qurā
59b ḥattā yabʿaṯa fī ʾummi-hā rasūlan
59b R yatlū ʿalay-him ʾāyāti-nā
59c wa-mā kunnā muhlikī l-qurā
59d ʾil-lā wa-ʾahlu-hā ẓālimūna 
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers. 59 
你的主,不會毀滅各城市,直到他在首邑中派遣一個使者,對各城市的居民宣讀他 
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
60a wa-mā ʾūtītum min šayʾin fa-matāʿu l-ḥayāti d-dunyā wa-zīnatu-hā
60b wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun wa-ʾabqā
60c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense? 60 
你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的給養和裝飾,在真主那裡的(報酬)是 
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ 
61a ʾa-fa-man waʿadnā-hu waʿdan ḥasanan
61b fa-huwa lāqī-hi
61a ka-man mattaʿnā-hu matāʿa l-ḥayāti d-dunyā
61c ṯumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥḍarīna 
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned? 61 
得到我的美好的應許,而將獲得實惠的人,與在今世生活中獲得我的給養而在復活 
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
62a wa-yawma yunādī-him
62b fa-yaqūlu
62c ʾayna šurakāʾ-iya
62c R llaḏīna kuntum tazʿumūna 
On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined? 62 
在那日,真主將召喚他們說:「你們所妄稱我的伙伴者,如今在那裡呢?」 
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ 
63a qāla llaḏīna ḥaqqa ʿalay-himu l-qawlu
63b V rabba-nā
63b hāʾulāʾ llaḏīna ʾaġwaynā ʾaġwaynā-hum
63c ka-mā ġawaynā
63d tabarraʾnā ʾilay-ka
63e mā kānū ʾīyā-nā yaʿbudūna 
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped. 63 
受判決的人們說:「我們的主啊!我們曾使這些人迷誤,固然我們迷誤他們,但他 
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ 
64a wa-qīla
64b dʿū šurakāʾa-kum
64c fa-daʿaw-hum
64d fa-lam yastaǧībū la-hum
64e wa-raʾawū l-ʿaḏāba
64f law ʾanna-hum kānū yahtadūna 
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided! 64 
將用聲音召喚他們說:「你們把你們的配主召喚來吧!」他們就召喚他們,但他們 
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ 
65a wa-yawma yunādī-him
65b fa-yaqūlu
65c māḏā ʾaǧabtumu l-mursalīna 
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers? 65 
在那日,真主將召喚他們說:「你們所用以答覆使者們的是甚麼呢?」 
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ 
66a fa-ʿamiyat ʿalay-himu l-ʾanbāʾu yawmaʾiḏin
66b fa-hum lā yatasāʾalūna 
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another, 66 
在那日,一切口供將對他們變成曖昧的,所以他們不相詢問。 
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ 
67 P fa-ʾammā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
67 fa-ʿasā ʾan yakūna mina l-mufliḥīna 
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful. 67 
至於悔罪、信道和行善的人,或許是成功的。 
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
68a wa-rabbu-ka yaḫluqu mā yašāʾu
68b wa-yaḫtāru
68c mā kāna la-humu l-ḫiyarātu
68d J subḥāna llāhi
68e wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)! 68 
你的主,創造他所意欲的,選擇他所意欲的,他們沒有選擇的權利。讚頌真主,超 
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ 
69 wa-rabbu-ka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūru-hum wa-mā yuʿlinūna 
And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish. 69 
你的主知道他們的胸中所隱藏的和他們(的口頭)所表白的。 
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
70a wa-huwa llāhu
70b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
70c la-hū l-ḥamdu fī l-ʾūlā wa-l-ʾāḫirati
70d wa-la-hū l-ḥukmu
70e wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And He is Allah; there is no God save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back. 70 
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的,今世後世的讚頌全歸他,判決只由他作出。 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ 
71a qul
71b ʾa-raʾaytum
71c ʾin ǧaʿala llāhu ʿalay-kumu l-layla sarmadan ʾilā yawmi l-qiyāmati
71d man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtī-kum bi-ḍiyāʾin
71e ʾa-fa-lā tasmaʿūna 
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear? 71 
你說:「你們告訴我吧!如果真主使黑夜為你們延長到復活日,那末,除真主外, 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ 
72a qul
72b ʾa-raʾaytum
72c ʾin ǧaʿala llāhu ʿalay-kumu n-nahāra sarmadan ʾilā yawmi l-qiyāmati
72d man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtī-kum bi-laylin
72d R taskunūna fī-hi
72e ʾa-fa-lā tubṣirūna 
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see? 72 
你說:「你們告訴我吧!如果真主使白晝為你們延長到復活日,那末,除真主外, 
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
73a wa-min raḥmati-hī ǧaʿala la-kumu l-layla wa-n-nahāra
73b li-taskunū fī-hi
73c wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
73d wa-laʿalla-kum taškurūna 
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful. 73 
他為憐恤你們而為你們創造黑夜和白晝,以便你們在黑夜安息,而在白晝尋求他的 
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
74a wa-yawma yunādī-him
74b fa-yaqūlu
74c ʾayna šurakāʾ-iya
74c R llaḏīna kuntum tazʿumūna 
And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended? 74 
在那日,他將召喚他們說:「你們所妄稱為我的伙伴的,如今在那裡呢?」 
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
75a wa-nazaʿnā min kulli ʾummatin šahīdan
75b fa-qulnā
75c hātū burhāna-kum
75d fa-ʿalimū
75e ʾanna l-ḥaqqa li-llāhi
75f wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them. 75 
我將從每一個民族中選拔一個証人,並且說:「你們把你們的証據拿來吧!」他們 
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ 
76a ʾinna qārūna kāna min qawmi mūsā
76b fa-baġā ʿalay-him
76c wa-ʾātaynā-hu mina l-kunūzi
76d mā ʾinna mafātiḥa-hū la-tanūʾu bi-l-ʿuṣbati ʾulī l-qūwati
76e ʾiḏ qāla la-hū qawmu-hū
76f lā tafraḥ
76g ʾinna llāha lā yuḥibbu l-fariḥīna 
Now Korah was of Moses’ folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant; 76 
戈倫的確屬於穆薩的宗族,但他虐待他們。我曾賞賜他許多財寶,那些財寶的鑰匙 
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ 
77a wa-btaġi fī mā ʾātā-ka llāhu d-dāra l-ʾāḫirata
77b wa-lā tansā naṣība-ka mina d-dunyā
77c wa-ʾaḥsin
77d ka-mā ʾaḥsana llāhu ʾilay-ka
77e wa-lā tabġi l-fasāda fī l-ʾarḍi
77f ʾinna llāha lā yuḥibbu l-mufsidīna 
But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters, 77 
你應當借真主賞賜你的財富而營謀後世的住宅,你不要忘卻你在今世的定分。你當 
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ 
78a qāla
78b ʾinna-mā ʾūtītu-hū ʿalā ʿilmin ʿind-ī
78c ʾa-wa-lam yaʿlam
78d ʾanna llāha qad ʾahlaka min qabli-hī mina l-qurūni
man huwa ʾašaddu min-hu qūwatan wa-ʾakṯaru ǧamʿan
78e wa-lā yusʾalu ʿan ḏunūbi-himu l-muǧrimūna 
He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins. 78 
他說:「我獲得這項財富,只是因為我有特殊的知識罷了。」難道他不知道嗎?在 
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ 
79a fa-ḫaraǧa ʿalā qawmi-hī fī zīnati-hī
79b qāla llaḏīna yurīdūna l-ḥayata d-dunyā
79c J yā-layta la-nā miṯla mā ʾūtiya qārūnu
79d ʾinna-hū la-ḏū ḥaẓẓin ʿaẓīmin 
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune. 79 
戈倫曾盛裝出游,以豪華誇示自己的宗族。愛今世生活的人說:「但願我們獲得戈 
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ 
80a wa-qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
80b J wayla-kum
80c ṯawābu llāhi ḫayrun li-man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
80d wa-lā yulaqqā-hā ʾil-lā ṣ-ṣābirūna 
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it. 80 
有學識的人說:「傷哉你們!真主的報酬,對於信道而且行善的人,是更好的,只 
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ 
81a fa-ḫasafnā bi-hī wa-bi-dāri-hī l-ʾarḍa
81b fa-mā kāna la-hū min fiʾatin
81b R yanṣurūna-hū min dūni llāhi
81c wa-mā kāna mina l-muntaṣirīna 
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves. 81 
我使他和他的房屋淪陷在地面下,他沒有黨羽協助他抵抗真主,他也不能自衛。 
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ 
82a wa-ʾaṣbaḥa llaḏīna tamannaw makāna-hū bi-l-ʾamsi yaqūlūna
82b way-ka-ʾanna llāha yabṣuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
82c wa-yaqdiru
82d law-lā ʾan manna llāhu ʿalay-nā
82e la-ḫasafa bi-nā
82f way-ka-ʾanna-hū lā yufliḥu l-kāfirūna 
And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper. 82 
昨天羡慕戈倫的境遇的人說:「你不見嗎?真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他 
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ 
83a tilka d-dāru l-ʾāḫiratu
83b naǧʿalu-hā li-llaḏīna lā yurīdūna ʿulūwan fī l-ʾarḍi wa-lā fasādan
83c wa-l-ʿāqibatu li-l-muttaqīna 
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil). 83 
這是後世的住宅,我要用來報答那不願傲慢也不願墮落的人。善果只歸敬畏的人。 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
84a man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
84b fa-la-hū ḫayrun min-hā
84c P wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
84c fa-lā yuǧzā llaḏīna ʿamilū s-sayyiʾāti ʾil-lā mā kānū yaʿmalūna 
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did. 84 
行善的人將得更好的報酬,作惡的人,只受作惡事的報酬。 
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
85a ʾinna llaḏī faraḍa ʿalay-ka l-qurʾāna la-rāddu-ka ʾilā maʿādin
85b qul
85c rabb-ī ʾaʿlamu man ǧāʾa bi-l-hudā wa-man huwa fī ḍalālin mubīnin 
Lo! He Who hath given thee the Qur’an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest. 85 
把《古蘭經》降示給你的,必使你復返故鄉。你說:「我的主知道誰是昭示正道的 
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ 
86a wa-mā kunta tarǧū
86b ʾan yulqā ʾilay-ka l-kitābu ʾil-lā raḥmatan min rabbi-ka
86c fa-lā takūnanna ẓahīran li-l-kāfirīna 
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers. 86 
你並未希望真主把這部經典賞賜你,但那是由於你的主的恩惠。你絕不要做不信道 
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
87a wa-lā yaṣuddunna-ka ʿan ʾāyāti llāhi
87b baʿda ʾiḏ ʾunzilat ʾilay-ka
87c wa-dʿu ʾilā rabbi-ka
87d wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna 
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him). 87 
真主的蹟象降示你之後,你絕不要任他們妨礙你宣揚那些蹟象。你應當召人來歸順 
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
88a wa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
88b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
88c kullu šayʾin hālikun ʾil-lā waǧha-hū
88d la-hū l-ḥukmu
88e wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And cry not unto any other god along with Allah. There is no God save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back. 88 
除真主外,你不要祈禱別的任何神靈,除他外,絕無應受崇拜的。除他的本體外, 
سورة العنكبوت 
Sūrat al-ʿAnkabūt (29)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANKABOOT (THE SPIDER) Total Verses: 69 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
29 蜘 蛛(安 凱 逋 特) 古 蘭 經 第 二 九 章 這章是麥加的,全章共計六九節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ 
2a ʾa-ḥasiba n-nāsu
2b ʾan yutrakū
2c ʾan yaqūlū
2d ʾāmannā
2e wa-hum lā yuftanūnā 
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? 2 
眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎? 
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ 
3a wa-la-qad fatannā llaḏīna min qabli-him
3b fa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ṣadaqū
3c wa-la-yaʿlamanna l-kāḏībīna 
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. 3 
我確已考驗在他們之前的人。真主必定要知道說實話者,必定要知道說謊者。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
4a ʾam ḥasiba llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti
4b ʾan yasbiqū-nā
4c sāʾa mā yaḥkumūna 
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide. 4 
難道作惡的人以為他們能逃出我的法網嗎?他們的判定真惡劣! 
مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
5a man kāna yarǧū liqāʾa llāhī
5b fa-ʾinna ʾaǧala llāhi la-ʾātin
5c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah’s reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower. 5 
凡希望會見真主者,誰都應當知道真主的限期是必定降臨的,真主確是全聰的,確 
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ 
6a wa-man ǧāhada
6b fa-ʾinna-mā yuǧāhidu li-nafsi-hī
6c ʾinna llāha la-ġanīyun ʿani l-ʿālamīna 
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. 6 
凡奮鬥者,都只為自己而奮鬥,真主確是無求於全世界的。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
7a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
7a la-nukaffiranna ʿan-hum sayyiʾāti-him
7b wa-la-naǧziyanna-hum ʾaḥsana llaḏī kānū yaʿmalūna 
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did. 7 
信道而且行善者,我必定勾銷他們的罪惡,我必定以他們的行為的最優的報酬賞賜 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
8a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi ḥusnan
8b wa-ʾin ǧāhada-ka
8c li-tušrika b-ī mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
8d fa-lā tuṭiʿ-humā
8e ʾilay-ya marǧiʿu-kum
8f fa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna
9 P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do. 8 
我曾命人孝敬父母;如果他倆勒令你用你所不知道的東西配我,那末,你不要服從 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ 
9 la-nudḫilanna-hum fī ṣ-ṣāliḥīna 
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous. 9 
信道而且行善者,我必定使他們入於善人之列。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ 
10a wa-mina n-nāsi man yaqūlu
10b ʾāmannā bi-llāhi
10c fa-ʾiḏā ʾūḏiya fī llāhi
10d ǧaʿala fitnata n-nāsi ka-ʿaḏābi llāhi
10e wa-la-ʾin ǧāʾa naṣrun min rabbi-ka
10f la-yaqūlunna
10g ʾin-nā kunnā maʿa-kum
10h ʾa-wa-laysa llāhu bi-ʾaʿlama bi-mā fī ṣudūri l-ʿālamīna 
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah’s punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures? 10 
有些人說:「我們已信真主了。」當他們為真主而受迫害的時候,他們把眾人的迫 
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ 
11a wa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ʾāmanū
11b wa-la-yaʿlamanna l-munāfiqīna 
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. 11 
真主的確知道信道者,的確知道偽信者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
12a wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
12b ttabiʿū sabīla-nā
12c wa-l-naḥmil ḫaṭāyā-kum
12d wa-mā hum bi-ḥāmilīna min ḫaṭāyā-hum min šayʾin
12e ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. 12 
不信道的人對信道的人說:「你們遵守我們的教道吧!讓我們擔負你們的罪過。」 
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
13a wa-la-yaḥmilunna ʾaṯqāla-hum wa-ʾaṯqālan maʿa ʾaṯqali-him
13b wa-la-yusʾalunna yawma l-qiyāmati ʿam-mā kānū yaftarūna 
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented. 13 
他們必定擔負自己的重擔,再加上別的重擔,復活日他們對於自己所偽造的謊言必 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ 
14a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
14b fa-labiṯa fī-him ʾalfa sanatin ʾil-lā ḫamsīna ʿāman
14c fa-ʾaḫaḏa-humu ṭ-ṭūfānu
14d wa-hum ẓālimūna 
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers. 14 
我確已派努哈去教化他的宗族,他在他們之間,逗留了九百五十年,洪水就襲擊了 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ 
15a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾaṣḥāba s-safīnati
15b wa-ǧaʿalnā-hā ʾāyatan li-l-ʿālamīna 
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples. 15 
我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。 
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
16a wa-ʾibrāhīma
16b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
16c ʿbudū llāha
16d wa-ttaqū-hu
16e ḏālikum ḫayrun la-kum
16f ʾin kuntum taʿlamūna 
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know. 16 
(我確已派遣)易卜拉欣,當日,他對他的宗族說:「你們應當崇拜真主,並當敬 
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
17a ʾinna-mā taʿbudūna min dūni llāhi ʾawṯānan
17b wa-taḫluqūna ʾifkan
17c ʾinna llaḏīna taʿbudūna min dūni llāhi lā yamlikūna la-kum rizqan
17d fa-btaġū ʿinda llāhi r-rizqa
17e wa-ʿbudū-hu
17f wa-škurū la-hū
17g ʾilay-hi turǧaʿūna 
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back. 17 
除真主外,你們只崇拜偶像,你們只捏造妄言。你們捨真主而崇拜的(偶像),不 
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
18a wa-ʾin tukaḏḏibū
18b fa-qad kaḏḏaba ʾumamun min qabli-kum
18c wa-mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly. 18 
如果你們否認(我),那末,在你們之前的許多民族,也否認過(他們的使者)。 
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
19a ʾa-wa-lam yaraw
19b kayfa yubdiʾu llāhu l-ḫalqa
19c ṯumma yuʿīdu-hū
19d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. 19 
難道他們沒有看見真主怎樣創造眾生,然後使他們復活嗎?這對於真主是容易的。 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
20a qul
20b sīrū fī l-ʾarḍi
20c fa-nẓurū
20d kayfa badaʾa l-ḫalqa
20e ṯumma llāhu yunšiʾu n-našʾata l-ʾāḫirata
20f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things. 20 
你說:「你們應當在大地上旅行,因而觀察真主怎樣創造眾生,又怎樣再造他們。 
يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ 
21a yuʿaḏḏibu man yašāʾu
21b wa-yarḥamu man yašāʾu
21c wa-ʾilay-hi tuqlabūna 
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. 21 
他懲罰他所意欲者,憐恤他所意欲者,你們只被召歸於他。 
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
22a wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi
22b wa-mā lakum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper. 22 
你們無論在地上或天上,都不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何監護者,也沒 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
23a P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi wa-liqāʾi-hī
23a ʾulāʾika yaʾisū min raḥmat-ī
23b P wa-ʾulāʾika
23b la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom. 23 
不信真主的蹟象及與真主會見的,這等人,對我的恩惠已絕望了,這等人,將受痛 
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
24a fa-mā kāna ǧawaba qawmi-hī
24b ʾil-lā ʾan qālū
24c qtulū-hu
24d ʾaw ḥarriqū-hu
24e fa-ʾanǧā-hu llāhu mina n-nāri
24f ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
24f R yuʾminūna 
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe. 24 
他的宗族說:「你們殺死他,或燒死他吧!」這是他們唯一的答覆。真主拯救他脫 
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ 
25a wa-qāla
25b ʾinna-mā ttaḫaḏtum min dūni llāhi ʾawṯānan
mawaddata bayni-kum fī l-ḥayāti d-dunyā
25c ṯumma yawma l-qiyāmati yakfuru baʿḍu-kum bi-baʿḍin
25d wa-yalʿanu baʿḍu-kum baʿḍan
25e wa-maʾwā-kumu n-nāru
25f wa-mā la-kum min nāṣirīna 
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers. 25 
他說:「你們捨真主而以偶像為神靈,只為今世生活中互相親愛罷了。但在復活日 
فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
26a fa-ʾāmana la-hū lūṭun
26b wa-qāla
26c ʾin-nī muhāǧirun ʾilā rabb-ī
26d ʾinna-hū huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise. 26 
魯特就為他而信道。易卜拉欣說:「我必定遷移到我的主那裡去,他確是萬能的, 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 
27a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
27b wa-ǧaʿalnā fī ḏurrīyati-hī n-nubūwata wa-l-kitāba
27c wa-ʾātaynā-hu ʾaǧra-hū fī d-dunyā
27d wa-ʾinna-hū fī l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous. 27 
我賞賜他易斯哈格和葉爾孤白,我以預言和天經賞賜他的後裔,我把他在今世的報 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ 
28a wa-lūṭan
28b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
28c ʾinna-kum la-taʾtūna l-fāḥišata
28d mā sabaqa-kum bi-hā min ʾaḥadin mina l-ʿālamīna 
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you. 28 
(我曾派遣)魯特,當日,他對他的宗族說:「你們的確幹醜事,在你們之前,全 
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
29a ʾa-ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla
29b wa-taqṭaʿūna s-sabīla
29c wa-taʾtūna fī nādī-kumu l-munkara
29d fa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī
29e ʾil-lā ʾan qālū
29f ʾti-nā bi-ʿaḏābi llāhi
29g ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah’s doom upon us if thou art a truthteller! 29 
你們務必要將男做女,攔路作惡,當眾宣淫嗎?」他的宗族說:「你把真主的刑罰 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ 
30a qāla
30b V rabb-i
30b nṣur-nī ʿalā l-qawmi l-mufsidīna 
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. 30 
他說:「我的主啊!求你助我,以對抗傷風敗俗的人們。」 
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ 
31a wa-lammā ǧāʾat rusulu-nā ʾibrāhīma bi-l-bušrā
31b qālū
31c ʾin-nā muhlikū ʾahli hāḏihī l-qaryati
31d ʾinna ʾahla-hā kānū ẓālimīna 
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers. 31 
當我的使者帶著佳音來訪易卜拉欣的時候,他們說:「我們必定毀滅這個城市的居 
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
32a qāla
32b ʾinna fī-hā lūṭan
32c qālū
32d naḥnu ʾaʿlamu bi-man fī-hā
32e la-nunaǧǧiyanna-hū wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
32f kānat mina l-ġābirīna 
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind. 32 
他說:「魯特的確在這個城市裡。」他們說:「我們知道在這城市裡的人。我們必 
وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
33a wa-lammā ʾan ǧāʾat rusulu-nā lūṭan
33b sīʾa bi-him
33c wa-ḍāqa bi-him ḏarʿan
33d wa-qālū
33e lā taḫaf
33f wa-lā taḥzan
33g ʾin-nā munaǧǧū-ka wa-ʾahla-ka ʾil-lā mraʾata-ka
33h kānat mina l-ġābirīna 
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind. 33 
當我的使者來訪魯特的時候,他為他們而憂愁,他無法保護他們。他們說:「你不 
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
34 ʾin-nā munzilūna ʿalā ʾahli hāḏihī l-qaryati riǧzan mina s-samaʾi
bi-mā kānū yafsuqūna 
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. 34 
我必使天災從天空降於這個城市的居民,那是由於他們的放蕩。 
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
35 wa-la-qad taraknā min-hā ʾāyatan bayyinatan li-qawmin
35 R yaʿqilūna 
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense. 35 
我確已為能了解的民眾而將這個城市的遺址留著做一個明顯的蹟象。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
36a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
36b fa-qāla
36c V yā-qawm-i
36c ʿbudū llāha
36d wa-rǧū l-yawma l-ʾāḫira
36e wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi
mufsidīna 
And unto Midian We sent Shu’eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth. 36 
(我曾派遣)舒阿卜去教化麥德彥人,他就說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主 
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
37a fa-kaḏḏabū-hu
37b fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
37c fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. 37 
但他們否認他,地震就襲擊了他們。頃刻之間,他們都僵臥在各人的家中。 
وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ 
38a wa-ʿādan wa-ṯāmūda
38b wa-qad tabayyana la-kum min masākini-him
38c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
38d fa-ṣaddā-hum ʿani s-sabīli
38e wa-kānū mustabṣirīna 
And (the tribes of) A’ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers. 38 
(我曾毀滅)阿德人和賽莫德人,你們從他們居住的地方,確已明白他們被毀滅的 
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ 
39a wa-qārūna wa-firʿawna wa-hāmāna
39b wa-la-qad ǧāʾa-hum mūsā bi-l-bayyināti
39c fa-stakbarū fī l-ʾarḍi
39d wa-mā kānū sābiqīna 
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race). 39 
(我曾毀滅)戈倫、法老和哈曼。穆薩曾昭示他們許多明証,但他們在地方上自大 
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
40a fa-kullan ʾaḫaḏnā bi-ḏanbi-hī
40b fa-min-hum man ʾarsalnā ʿalay-hi ḥāṣiban
40c wa-min-hum man ʾaḫaḏat-hu ṣ-ṣayḥatu
40d wa-min-hum man ḫasafnā bi-hī l-ʾarḍa
40e wa-min-hum man ʾaġraqnā
40f wa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
40g wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves. 40 
每一個人,我都因他的罪過而加以懲罰,他們中有我曾使飛沙走石的暴風去傷害的 
مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
41a maṯalu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾawliyāʾa ka-maṯali l-ʿankabūti
41a R ttaḫaḏat baytan
41b wa-ʾinna ʾawhana l-buyūti la-baytu l-ʿankabūti
41c law kānū yaʿlamūna 
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider’s house, if they but knew. 41 
有些人,捨真主而別求監護者,他們譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,確是蜘蛛的房 
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
42a ʾinna llāha yaʿlamu mā yadʿūna min dūni-hī min šayʾin
42b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise. 42 
真主的確知道他們捨他而祈禱的任何物,他是萬能的,是至睿的。 
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ 
43a P wa-tilka l-ʾamṯālu
43a naḍribu-hā li-n-nāsi
43b wa-mā yaʿqilu-hā ʾil-lā l-ʿālimūna 
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise. 43 
這些譬喻,是我為眾人而設的,只有學者能了解它。 
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
44a ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi bi-l-ḥaqqi
44b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers. 44 
真主本真理而創造天地,對於信道的人,此中確有一種蹟象。 
اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ 
45a tlu mā ʾūḥiya ʾilay-ka mina l-kitābi
45b wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta
45c ʾinna ṣ-ṣalāta tanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari
45d wa-la-ḏikru llāhi ʾakbaru
45e wa-llāhu yaʿlamu mā taṣnaʿūna 
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do. 45 
你應當宣讀啟示你的經典,你當謹守拜功,拜功的確能防止醜事和罪惡,記念真主 
وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
46a wa-lā tuǧādilū ʾahla l-kitābi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
ʾil-lā llaḏīna ẓalamū min-hum
46b wa-qūlū
46c ʾāmannā bi-llaḏī ʾunzila ʾilay-nā wa-ʾunzila ʾilay-kum
46d wa-ʾilāhu-nā wa-ʾilāhu-kum wāḥidun
46e wa-naḥnu la-hū muslimūna 
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender. 46 
除依最優的方式外,你們不要與信奉天經的人辯論,除非他們中不義的人。你們應 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ 
47a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba
47b fa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yuʾminūna bi-hī
47c wa-min hāʾulāʾi man yuʾminu bi-hī
47d wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā l-kāfirūna 
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers. 47 
我這樣把經典降示你,蒙我賞賜經典的人,有確信它的。這等人中,也有確信它的 
وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ 
48a wa-mā kunta tatlū min qabli-hī min kitābin
48b wa-lā taḫuṭṭu-hū bi-yamīni-ka
48c ʾiḏan la-rtāba l-mubṭilūna 
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood. 48 
以前,你不會讀書,也不會寫字,(假若你會讀書寫字),那末,反對真理的人必 
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ 
49a bal huwa ʾāyātun bayyinātun fī ṣudūri llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
49b wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā ẓ-ẓālimūna 
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers. 49 
不然,這是我的明顯的蹟象,它保存在學者的胸中,只有不義的人否認我的蹟象。 
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
50a wa-qālū
50b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyātun min rabbi-hī
50c qul
50d ʾinna-mā l-ʾāyātu ʿinda llāhi
50e wa-ʾinna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner. 50 
他們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「蹟象只在真主那裡, 
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
51a ʾa-wa-lam yakfi-him
51b ʾan-nā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba
51c yutlā ʿalay-him
51d ʾinna fī ḏālika la-raḥmatan wa-ḏikrā li-qawmin
51d R yuʾminūna 
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe. 51 
我降示你這部經典,可以對他們常常宣讀,難道還不能使他們滿意嗎?在這經典裡 
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
52a qul
52b kafā bi-llāhi bayn-ī wa-bayna-kum šahīdan
52c yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
52d P wa-llaḏīna ʾāmanū bi-l-bāṭili wa-kafarū bi-llāhi
52d ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers. 52 
你說:「真主做我和你之間的見証已經夠了。他知道大地間的一切,確信邪神而不 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
53a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
53b wa-law-lā ʾaǧalun musamman
53c la-ǧāʾa-humu l-ʿaḏābu
53d wa-la-yaʾtiyanna-hum baġtatan
53e wa-hum lā yašʿurūna 
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not. 53 
他們要求你早日昭示刑罰,假若沒有定期,那末刑罰必已降臨他們。當他們不知不 
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ 
54a yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
54b wa-ʾinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna 
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers. 54 
他們要求你早日昭示刑罰。火獄必定是包圍不信道者的。 
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
55a yawma yaġšā-humu l-ʿaḏābu min fawqi-him wa-min taḥti ʾarǧuli-him
55b wa-yaqūlu
55c ḏūqū mā kuntum taʿmalūna 
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do! 55 
在那日,刑罰將從他們的頭上和腳下降臨他們。他說:「你們嘗試你們的行為的果 
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ 
56a V yā-ʿibād-iya
56a V R llaḏīna ʾāmanū
56a ʾinna ʾarḍ-iya wāsiʿatun
56b P fa-ʾīyā-ya
56b fa-ʿbudū-nī 
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. 56 
我的信道的僕人們啊!我的大地確是寬大的,你們應當只崇拜我。 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ 
57a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
57b ṯumma ʾilay-nā turǧaʿūna 
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. 57 
每一個有息氣的,都要嘗死的滋味,然後,你們將被召歸於我。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ 
58a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
58a la-nubawwiʾanna-hum mina l-ǧannati ġurafan
58a R taǧrī min taḥti-hā al-ʾanhāru
58a ḫālidīna fī-hā
58b J niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna 
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers, 58 
信道而且行善者,我必使他們在樂園中得居在下臨諸河的樓上,他們將永居其中。 
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
59a (58bJR) llaḏīna ṣabarū
59b wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Who persevere, and put their trust in their Lord! 59 
他們是堅忍的,他們只信托他們的主。 
وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
60a wa-ka-ʾayyin min dābbatin lā taḥmilu rizqa-hā
60b llāhu yarzuqu-hā wa-ʾīyā-kum
60c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. 60 
許多動物,不能擔負自己的給養,真主供給牠們和你們,他是全聰的,是全知的。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
61a wa-la-ʾin saʾalta-hum
61b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
61c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
61d la-yaqūlunna
61e llāhu
61f fa-ʾannā yuʾfakūna 
"Allah". How are they then deluded away (from the truth)? P: And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away? 61 
如果你問他們:「誰創造了天地,制服了日月?」他們必定說:「真主。」他們是 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
62a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
62b wa-yaqdiru la-hū
62c ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. 62 
真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕,(要使哪個僕人的給養窘迫,)就使 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
63a wa-la-ʾin saʾalta-hum
63b man nazzala mina s-samāʾi māʾan
63c fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa min baʿdi mawti-hā
63d la-yaqūlunna
63e llāhu
63f quli
63g l-ḥamdu li-llāhī
63h bal ʾakṯaru-hum lā yaʿqilūna 
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense. 63 
如果你問他們:「誰從雲中降下雨水?而借雨水使已死的大地復活呢?」他們必定 
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
64a wa-mā hāḏihī l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā lahwun wa-laʿibun
64b wa-ʾinna d-dāra l-ʾāḫirata la-hiya l-ḥayawānu
64c law kānū yaʿlamūna 
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew. 64 
這種今世的生活,只是娛樂和游戲;後世的住宅,確是充滿生活的。倘若他們知道…… 
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ 
65a fa-ʾiḏā rakibū fī l-fulki
65b daʿawū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
65c fa-lammā naǧǧā-hum ʾilā l-barri
65d ʾiḏā hum yušrikūna 
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him), 65 
當他們乘船的時候,他們誠懇地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時候,他們立刻 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
66a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
66b wa-li-yatamattaʿū
66c fa-sawfa yaʿlamūna 
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. 66 
叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ 
67a ʾa-wa-lam yaraw
67b ʾan-nā ǧaʿalnā ḥarāman ʾāminan
67c wa-yutaḫaṭṭafu n-nāsu min ḥawli-him
67d ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna
67e wa-bi-niʿmati llāhi yakfurūna 
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah? 67 
難道他們沒有知道嗎?我曾以他們的城中為安寧的禁地,而他們四周的居民被人劫 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ 
68a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
ʾaw kaḏḏaba bi-l-ḥaqqi
68b lammā ǧāʾa-hū
68c ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? 68 
假借真主的名義而造謠,或否認已降臨的真理者,誰比他還不義呢?難道火獄裡沒 
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ 
69a P wa-llaḏīna ǧāhadū fī-nā
69a la-nahdiyanna-hum subula-nā
69b wa-ʾinna llāha la-maʿa l-muḥsinīna 
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. 69 
為我而奮鬥的人,我必定指引他們我的道路,真主確是與善人同在一起的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login