You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الروم 
Sūrat ar-Rūm (30)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES) Total Verses: 60 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
30 羅 馬 人(魯 姆) 古 蘭 經 第 三 ○ 章 這章是麥加的,全章共計六○節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
غُلِبَتِ الرُّومُ 
2 ġulibati r-rūmu 
The Romans have been defeated, 2 
羅馬人已敗北於 
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ 
3a fī ʾadnā l-ʾarḍi
3b wa-hum min baʿdi ġalabi-him sa-yaġlibūna 
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious, 3 
最近的地方。他們既敗之後,將獲勝利, 
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ 
4a fī biḍʿi sinīna
4b li-llāhi l-ʾamru min qablu wa-min baʿdu
4c wa-yawmaʾiḏin yafraḥu l-muʾminūna 
Within ten years - Allah’s is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice, 4 
於數年之間。以前和以後,凡事歸真主主持。在那日,信道的人將要歡喜。 
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
5a bi-naṣri llāhi
5b yanṣuru man yašāʾu
5c wa-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
In Allah’s help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful. 5 
這是由於真主的援助,他援助他所意欲者。他確是萬能的,確是至慈的。 
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
6a waʿda llāhi
6b lā yuḫlifu llāhu waʿda-hū
6c wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not. 6 
真主應許(他們勝利),真主並不爽約,但人們大半不知道。 
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ 
7a yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayāti d-dunyā
7b wa-hum ʿani l-ʾāḫirati hum ġāfilūna 
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. 7 
他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。 
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ 
8a ʾa-wa-lam yatafakkarū fī ʾanfusi-him
8b mā ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
ʾil-lā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman
8c wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi bi-liqāʾi rabbi-him la-kāfirūna 
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord. 8 
難道他們沒有思維嗎?真主創造天地萬物,只依真理和定期,有許多人的確不信將 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
9a ʾa-wa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
9b fa-yanẓurū
9c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
9d kānū ʾašadda min-hum qūwatan
9e wa-ʾaṯarū l-ʾarḍa
9f wa-ʿamarū-hā ʾakṯara mim-mā ʿamarū-hā
9g wa-ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9h fa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
9i wa-lākin kanū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves. 9 
難道他們沒有在大地上旅行而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們努力更大, 
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ 
10a ṯumma kāna ʿaqibata llaḏīna ʾasāʾū s-sūʾa
10b ʾan kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi
10c wa-kānū bi-hā yastahziʾūna 
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. 10 
然後惡報乃作惡者的結局,因為他們否認真主的蹟象,而且加以嘲笑。 
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
11a llāhu yabdaʾu l-ḫalqa
11b ṯumma yuʿīdu-hū
11c ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. 11 
真主創造眾生,然後再造他們,然後,你們被召歸於他。 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ 
12 wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yublisu l-muǧrimūna 
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. 12 
復活時來臨之日,犯罪的人,將成沮喪的。 
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ 
13a wa-lam yakun la-hum min šurakāʾi-him šufaʿāʾu
13b wa-kānū bi-šurakāʾi-him kāfirīna 
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). 13 
他們的配主中,將來沒有為他們說情的,他們將否認他們的配主。 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ 
14 wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yawmaʾiḏin yatafarraqūna 
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered. 14 
復活時來臨之日,他們將彼此分離。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ 
15 P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
15 fa-hum fī rawḍatin yuḥbarūna 
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. 15 
至於信道而且行善者,將在一個勝地,感覺快樂; 
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ 
16 P wa-ʾammā llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-liqāʾi l-ʾāḫirati
16 fa-ʾulāʾika fī l-ʿaḏābi muḥḍarūna 
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom. 16 
至於不信道而且否認我的蹟象,以及後世的相會者,將被拘禁在刑罰中。 
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ 
17a J fa-subḥāna llāhi
17b ḥīna tumsūna
17c wa-ḥīna tuṣbiḥūna 
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning - 17 
故你們在晚夕和早晨,應當讚頌真主超絕萬物。 
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ 
18 wa-la-hū l-ḥamdu fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʿašīyan wa-ḥīna tuẓhirūna 
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun’s decline and in the noonday. 18 
天地間的讚頌,以及傍晚的和中午的讚頌都只歸於他。 
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ 
19a yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
19b wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
19c wa-yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
19d wa-ka-ḏālika tuḫraǧūna 
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth. 19 
他使生物從死物中生出,使死物從生物中生出,使已死的大地復活,你們也要如此 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ 
20a wa-min ʾāyāti-hī
20b ʾan ḫalaqa-kum min turābin
20c ṯumma ʾiḏā ʾantum bašarun
20c R tantaširūna 
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! 20 
他的一種蹟象是:他用泥土創造你們,然後,你們立刻成為人類,散布各方。 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
21a wa-min ʾāyāti-hī
21b ʾan ḫalaqa la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan
21c li-taskunū ʾilay-hā
21d wa-ǧaʿala bayna-kum mawaddatan wa-raḥmatan
21e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
21e R yatafakkarūna 
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect. 21 
他的一種蹟象是:他從你們的同類中為你們創造配偶,以便你們依戀她們,並且使 
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ 
22a wa-min ʾāyāti-hī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
22b wa-ḫtilāfu ʾalsinati-kum wa-ʾalwāni-kum
22c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-ʿālimīna 
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge. 22 
他的一種蹟象是:天地的創造,以及你們的語言和膚色的差異,對於有學問的人, 
وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
23a wa-min ʾāyāti-hī manāmu-kum bi-l-layli wa-n-nahāri
wa-btiġāʾu-kum min faḍli-hī
23b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
23b R yasmaʿūna 
And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed. 23 
他的一種蹟象是:你們在黑夜和白晝睡眠並且尋求他的恩惠;對於會聽話的民眾, 
وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
24a wa-min ʾāyāti-hī
24b yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
24c wa-yunazzilu mina s-samāʾi māʾan
24d fa-yuḥyī bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
24e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
24e R yaʿqilūna 
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand. 24 
他的一種蹟象是:他使你們以恐懼和企圖的心情看電光,他從雲中降下雨水,借雨 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ 
25a wa-min ʾāyāti-hī
25b ʾan taqūma s-samāʾu wa-l-ʾarḍu bi-ʾamri-hī
25c ṯumma
25d ʾiḏā daʿā-kum daʿwatan mina l-ʾarḍi
25c ʾiḏā ʾantum taḫruǧūna 
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge. 25 
他的一種蹟象是:天地依他的意志而堅定,當他對長眠地下的你們叫喚一聲的時候 
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ 
26a wa-la-hū man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26b kullun la-hū qānitūna 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. 26 
天地萬物,只是他的;一切都服從他。 
وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
27a wa-huwa llaḏī yabdaʾu l-ḫalqa
27b ṯumma yuʿīdu-hū
27c wa-huwa ʾahwanu ʿalay-hi
27d wa-la-hū l-maṯalu l-ʾaʿlā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
27e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise. 27 
他創造眾生,然後再造他們,再造對於他是更容易的。天地間最高的典型,只屬於 
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
28a ḍaraba la-kum maṯalan min ʾanfusi-kum
28b hal la-kum mim-mā malakat ʾaymānu-kum min šurakāʾa fī mā razaqnā-kum
28c fa-ʾantum fī-hi sawāʾun
28d taḫāfūna-hum ka-ḫīfati-kum ʾanfusa-kum
28e ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
28e R yaʿqilūna 
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense. 28 
他為你們而就你們自身設一個譬喻;難道你們准許你們的奴婢與你們共同享受我賞 
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
29a bali ttabaʿa llaḏīna ẓalamū ʾahwāʾa-hum bi-ġayri ʿilmin
29b fa-man yahdī man ʾaḍalla llāhu
29c wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers. 29 
不然,不義者,無知地順從自己的私欲。真主使之迷誤的人,誰能引導他呢?他們 
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
30a fa-ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni
ḥanīfan
30b fiṭrata llāhi
30b R llaḏī faṭara n-nāsa ʿalay-hā
30c lā tabdīla li-ḫalqi llāhi
30d ḏālika d-dīnu l-qayyimu
30e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion, but most men know not - 30 
你應當趨向正教,(並謹守)真主所賦予人的本性。真主所創造的,是不容變更的 
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
31a munībīna ʾilay-hi
31b wa-ttaqū-hu
31c wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
31d wa-lā takūnū mina l-mušrikīna 
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him); 31 
你們應當歸依真主,應當敬畏他,應當謹守拜功,不要做以物配主者, 
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ 
32a mina llaḏīna farraqū dīna-hum
32b wa-kanū šiyaʿan
32c kullu ḥizbin bi-mā laday-him fariḥūna 
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets. 32 
即分離自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜歡自己所奉的宗派。 
وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ 
33a wa-ʾiḏā massa n-nāsa ḍurrun
33b daʿaw rabba-hum
munībīna ʾilay-hi
33c ṯumma
33d ʾiḏā ʾaḏāqa-hum min-hu raḥmatan
33c ʾiḏā farīqun min-hum bi-rabbi-him yušrikūna 
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord. 33 
人們遭難的時候,祈禱他們的主,同時歸依他。當他使他們嘗試他的恩惠的時候, 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
34a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
34b fa-tamattaʿū
34c fa-sawfa taʿlamūna 
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know. 34 
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。 
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ 
35a ʾam ʾanzalnā ʿalay-him sulṭānan
35b fa-huwa yatakallamu bi-mā kānū bi-hī yušrikūna 
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? 35 
難道我曾降示他們一個明証,命令他們以物配主嗎? 
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ 
36a wa-ʾiḏā ʾaḏaqnā n-nāsa raḥmatan
36b fariḥū bi-hā
36c wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
36d ʾiḏā hum yaqnaṭūna 
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair! 36 
當我使人們嘗試恩惠的時候,他們就為那件恩惠而沾沾自喜;如果他們因為曾經犯 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
37a ʾa-wa-lam yaraw
37b ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
37c wa-yaqdiru
37d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
37d R yuʾminūna 
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe. 37 
難道他們不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;(欲使誰的給養窘迫) 
فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
38a fa-ʾti ḏā l-qurbā ḥaqqa-hū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli
38b ḏālika ḫayrun li-llaḏīna yurīdūna waǧha llāhi
38c wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s Countenance. And such are they who are successful. 38 
你應當把近親、貧民和旅客所應享的權利,交給他們,對於要想獲得真主的喜悅者 
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ 
39a wa-mā ʾātaytum min riban
39b li-yarbuwa fī ʾamwāli n-nāsi
39c fa-lā yarbū ʿinda llāhi
39d wa-mā ʾātaytum min zakātin
39e turīdūna waǧha llāhi
39f fa-ʾulāʾika humu l-muḍʿifūna 
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people’s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah’s Countenance, hath increase manifold. 39 
你們為吃利而放的債,欲在他人的財產中增加的,在真主那裡,不會增加;你們所 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
40a llāhu llaḏī ḫalaqa-kum
40b ṯumma razaqa-kum
40c ṯumma yumītu-kum
40d ṯumma yuḥyī-kum
40e hal min šurakāʾi-kum man yafʿalu min ḏālikum min šayʾin
40f J subḥāna-hū
40g wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)! 40 
真主創造你們,然後供給你們,然後使你們死亡,然後使你們復活,你們的配主, 
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
41a ẓahara l-fasādu fī l-barri wa-l-baḥri bi-mā kasabat ʾaydī n-nāsi
41b li-yuḏīqa-hum baʿḍa llaḏī ʿamilū
41c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men’s hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return. 41 
災害因眾人所犯的罪惡而顯現於大陸和海洋,以至真主使他們嘗試自己的行為的一 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ 
42a qul
42b sīrū fī l-ʾarḍi
42c fa-nẓurū
42d kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablu
42e kāna ʾakṯaru-hum mušrikīna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. 42 
你說:你們應當在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的。他們大半是以物配 
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ 
43a fa-ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni l-qayyimi
43b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
43b R lā maradda la-hū mina llāhi
43c yawmaʾiḏin yaṣṣaddaʿūna 
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered- 43 
在不可抗拒的日子從真主來臨以前,你應當趨向正教,在那日,他們將彼此分離。 
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ 
44a man kafara
44b fa-ʿalay-hi kufru-hū
44c wa-man ʿamila ṣāliḥan
44d fa-li-ʾanfusi-him yamhadūna 
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves - 44 
不信道者,將自受其不信的惡報,行善者只為自己預備安宅, 
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ 
45a li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti min faḍli-hī
45b ʾinna-hū lā yuḥibbu l-kāfirīna 
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). 45 
以便真主用他的恩典去報酬信道而且行善者。真主確是不喜愛不信道者的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
46a wa-min ʾāyāti-hī
46b ʾan yursila r-riyāḥa mubašširātin
46c wa-li-yuḏīqa-kum min raḥmati-hī
46d wa-li-taǧriya l-fulku bi-ʾamri-hī
46e wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
46f wa-laʿalla-kum taškurūna 
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful. 46 
他的一種蹟象是:他派遣風來傳達佳音,使你們嘗試他的恩惠,使船舶奉他的命令 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka rusulan ʾilā qawmi-him
47b fa-ǧāʾū-hum bi-l-bayyināti
47c fa-ntaqamnā mina llaḏīna ʾaǧramū
47d wa-kāna ḥaqqan ʿalay-nā naṣru l-muʾminīna 
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us. 47 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化他們的宗族,那些使者就昭示他們許多 
اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
48a llāhu llaḏī yursilu r-riyāḥa
48b fa-tuṯīru saḥāban
48c fa-yabsuṭu-hū fī s-samāʾi
48d kayfa yašāʾu
48e wa-yaǧʿalu-hū kisafan
48f fa-tarā l-wadqa
48g yaḫruǧu min ḫilāli-hī
48h fa-ʾiḏā ʾaṣāba bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
48i ʾiḏā hum yastabširūna 
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice; 48 
真主派風去興起雲來,然後,任意地使雲散布在天空,並且把雲分成碎片,你就看 
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ 
49a wa-ʾin kānū
49b min qabli ʾan yunazzala ʿalay-him min qabli-hī
49a la-mublisīna 
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair. 49 
即使在降雨之前,他們確是沮喪的。 
فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
50a fa-nẓur ʾilā ʾāṯāri raḥmati llāhi
50b kayfa yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
50c ʾinna ḏālika la-muḥyī l-mawtā
50d wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Look, therefore, at the prints of Allah’s mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things. 50 
你看真主的恩惠的效果吧!他怎樣使已死的大地復活,那確是能起死回生的。他對 
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ 
51a wa-la-ʾin ʾarsalnā rīḥan
51b fa-raʾaw-hu muṣfarran
51c la-ẓallū min baʿdi-hī yakfurūna 
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief. 51 
如果我使一陣風吹去,而他們看見禾苗變成萎黃的,此後,他們就必定變成孤恩者。 
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ 
52a fa-ʾinna-ka lā tusmiʿu l-mawtā
52b wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa
52c ʾiḏā wallaw
mudbirīna 
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee. 52 
你必不能使死人聽(你講道),你必不能使退避的聾子聽你呼喚。 
وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ 
53a wa-mā ʾanta bi-hādi l-ʿumyi ʿan ḍalālati-him
53b ʾin tusmiʿu ʾil-lā man yuʾminu bi-ʾāyāti-nā
53c fa-hum muslimūna 
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him). 53 
你必不能引導瞎子離開迷誤,你只能使確信我的蹟象的人聽你(講道),他們是歸 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ 
54a llāhu llaḏī ḫalaqa-kum min ḍaʿfin
54b ṯumma ǧaʿala min baʿdi ḍaʿfin qūwatan
54c ṯumma ǧaʿala min baʿdi qūwatin ḍaʿfan wa-šaybatan
54d yaḫluqu mā yašāʾu
54e wa-huwa l-ʿalīmu l-qadīru 
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty. 54 
真主從懦弱創造你們,在懦弱之後,又創造強壯,在強壯之後又創造懦弱和白髮, 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ 
55a wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yuqsimu l-muǧrimūna
55b mā labiṯū ġayra sāʿatin
55c ka-ḏālika kānū yuʾfakūna 
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived. 55 
復活時降臨之日,犯罪的人發誓說他們只逗留了一霎時,他們原是這樣悖謬的。 
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
56a wa-qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma wa-l-ʾīmāna
56b la-qad labiṯtum fī kitābi llāhi ʾilā yawmi l-baʿṯi
56c fa-hāḏā yawmu l-baʿṯi
56d wa-lākinna-kum kuntum lā taʿlamūna 
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah’s decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know. 56 
有學問和信德者說:「依真主的前定,你們確已逗留到復活日。這就是復活日,但 
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
57a fa-yawmaʾiḏin lā yanfaʿu llaḏīna ẓalamū maʿḏiratu-hum
57b wa-lā hum yustaʿtabūna 
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends. 57 
在那日,不義者的辯辭,無裨於自身,他們也不得邀恩。 
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ 
58a wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
58b wa-la-ʾin ǧiʾta-hum bi-ʾāyatin
58c la-yaqūlanna llaḏīna kafarū
58d ʾin ʾantum ʾil-lā mubṭilūna 
Verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters! 58 
在這《古蘭經》中,我確已為眾人設了各種譬喻。如果你昭示他們一種蹟象,那末 
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
59 ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā qulūbi llaḏīna lā yaʿlamūna 
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. 59 
真主這樣封閉無知識者的心。 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ 
60a fa-ṣbir
60b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
60c wa-lā yastaḫiffanna-ka llaḏīna lā yūqinūna 
So have patience (O Muhammad)! Allah’s promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. 60 
你堅忍吧,真主的應許確是真實的。你不要讓不堅信的人使你輕率。 
سورة لقمان 
Sūrat Luqmān (31)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
LUQMAN (LUQMAN) Total Verses: 34 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
31 魯 格 曼 古 蘭 經 第 三 一 章 這章是麥加的,全章共計三四節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-ḥakīmi 
These are revelations of the wise Scripture, 2 
這些是有智慧的經典的節文, 
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ 
3 hudan wa-raḥmatan li-l-muḥsinīna 
A guidance and a mercy for the good, 3 
是行善者的向導和恩惠。 
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
4a (3R) llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta
4b wa-yuʾtūna z-zakāta
4c wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum yūqinūna 
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. 4 
行善者,謹守拜功,完納天課,且確信後世。 
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
5a ʾulāʾika ʿalā hudan min rabbi-him
5b wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Such have guidance from their Lord. Such are the successful. 5 
這等人,是遵守他們的主的正道的,這等人確是成功的。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
6a wa-mina n-nāsi man yaštarī lahwa l-ḥadīṯi
6b li-yuḍilla ʿan sabīli llāhi bi-ġayri ʿilmin
6c wa-yattaḫiḏa-hā huzuwan
6d P ʾulāʾika
6d la-hum ʿaḏābun muhīnun 
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah’s way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom. 6 
有人購買無謂的談話,以便他無知無識地使人背離真主的正道,而且把它當作笑柄 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
7a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-hi ʾāyātu-nā
7b wallā
mustakbiran
7c ka-ʾan lam yasmaʿ-hā
7d ka-ʾanna fī ʾuḏunay-hi waqran
7e fa-baššir-hu bi-ʿaḏābin ʾalīmin
8 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom. 7 
有人對他宣讀我的蹟象的時候,他自大地退避,彷彿沒有聽見一樣,彷彿他的兩耳 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ 
8 la-hum ǧannātu n-naʿīmi 
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, 8 
信道而且行善者,必將享受極樂園, 
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
9a ḫālidīna fī-hā
9b waʿda llāhi ḥaqqan
9c wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. 9 
而永居其中。這是真主的真實的應許,他確是萬能的,確是至睿的。 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 
10a ḫalaqa s-samāwāti bi-ġayri ʿamadin
10b tarawna-hā
10c wa-ʾalqā fī l-ʾarḍi rawāsiya
10d ʾan tamīda bi-kum
10e wa-baṯṯa fī-hā min kulli dābbatin
10f wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan
10g fa-ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin karīmin 
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. 10 
他創造諸天,而不用你們所能見的支柱;他在大地上安置許多山岳,以免大地動搖 
هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
11a hāḏā ḫalqu llāhi
11b fa-ʾarū-nī māḏā ḫalaqa llaḏīna min dūni-hī
11c bali ẓ-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin 
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest! 11 
這是真主所創造的,你們指示我吧,你們捨真主而崇拜的(偶像〕究竟創造了甚麼 
وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ 
12a wa-la-qad ʾātaynā luqmāna l-ḥikmata
12b ʾani škur li-llāhi
12c wa-man yaškur
12d fa-ʾinna-mā yaškuru li-nafsi-hī
12e wa-man kafara
12f fa-ʾinna llāha ġanīyun ḥamīdun 
And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise. 12 
我確已把智慧賞賜魯格曼,(我說):「你當感謝真主。感謝的人,只為自己而感 
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ 
13a wa-ʾiḏ qāla luqmānu li-bni-hī
13b wa-huwa yaʿiẓu-hū
13c V yā-bunay-ya
13c lā tušrik bi-llāhi
13d ʾinna š-širka la-ẓulmun ʿaẓīmun 
And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong - 13 
當日,魯格曼曾教訓他的兒子說:「我的小子啊!你不要以任何物配主。以物配主 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ 
14a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi
14b ḥamalat-hu ʾummu-hū wahnan ʿalā wahnin
14c wa-fiṣālu-hū fī ʿāmayni
14d ʾani škur l-ī wa-li-waliday-ka
14e ʾilay-ya l-maṣīru 
And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying. 14 
我曾命人孝敬父母——他母親弱上加弱地懷著他,他的斷乳,是在兩年之中——( 
وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
15a wa-ʾin ǧāhadā-ka
15b ʿalā ʾan tušrika b-ī mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
15c fa-lā tuṭiʿ-humā
15d wa-ṣāḥib-humā fī d-dunyā maʿrūfan
15e wa-ttabiʿ sabīla man ʾanāba ʾilay-ya
15f ṯumma ʾilay-ya marǧiʿu-kum
15g fa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do - 15 
如果他倆勒令你以你所不知道的東西配我,那麼,你不要服從他倆,在今世,你應 
يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ 
16a V yā-bunay-ya
16a P ʾinna-hā
16b ʾin taku miṯqāla ḥabbatin min ḫardalin
16c fa-takun fī ṣaḫratin ʾaw fī s-samāwāti ʾaw fī l-ʾarḍi
16a yaʾti bi-hā llāhu
16c ʾinna llāha laṭīfun ḫabīrun 
O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware. 16 
魯格曼說:「我的小子啊!善惡的行為,雖小如芥子,隱藏在磐石裡,或在天空中 
يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ 
17a V yā-bunay-ya
17a ʾaqimi ṣ-ṣalāta
17b wa-ʾmur bi-l-maʿrūfi
17c wa-ʾinha ʿani l-munkari
17d wa-ṣbir ʿalā mā ʾaṣāba-ka
17e ʾinna ḏālika min ʿazmi l-ʾumūri 
O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things. 17 
我的小子啊!你應當謹守拜功,應當勸善戒惡,應當忍受患難,這確是應該決心做 
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ 
18a wa-lā tuṣaʿʿir ḫadda-ka li-n-nāsi
18b wa-lā tamši fī l-ʾarḍi maraḥan
18c ʾinna llāha lā yuḥibbu kulla muḫtālin fa-ḫūrin 
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. 18 
你不要為藐視眾人而轉臉,不要洋洋得意地在大地上行走,真主確是不喜愛一切傲 
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ 
19a wa-qṣid fī mašyi-ka
19b wa-ġḍuḍ min ṣawti-ka
19c ʾinna ʾankara l-ʾaṣwāti la-ṣawtu l-ḥamīri 
Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass. 19 
你應當節制你的步伐,你應當抑制你的聲音;最討厭的聲音,確是驢子的聲音。」 
أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ 
20a ʾa-lam taraw
20b ʾanna llāha saḫḫara la-kum mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
20c wa-ʾasbaġa ʿalay-kum niʿama-hū ẓāhiratan wa-bāṭinatan
20d wa-mina n-nāsi man yuǧādilu fī llāhi bi-ġayri ʿilmin
wa-lā hudan wa-lā kitābin munīrin 
See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light. 20 
難道你們不知道嗎?真主曾為你們制服天地間的一切,他博施你們表裡的恩惠。有 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ 
21a wa-ʾiḏā qīla la-humu
21b ttabiʿū mā ʾanzala llāhu
21c qālū
21d bal nattabiʿu mā waǧadnā ʿalay-hi ʾābāʾa-nā
21e ʾa-wa-law kāna š-šayṭānu yadʿū-hum ʾilā ʿaḏābi s-saʿīri 
And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame? 21 
如果有人對他們說:「你們應當遵守真主所降示的(經典)。」他們就說:「不然 
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ 
22a wa-man yuslim waǧha-hū ʾilā llāhī
22b wa-huwa muḥsinun
22c fa-qadi stamsaka bi-l-ʿurwati l-wuṯqā
22d wa-ʾilā llāhi ʿāqibatu l-ʾumūri 
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things. 22 
誠心歸順真主而且常行善事者,確已把握住堅固的把柄。萬事的結局,只歸真主。 
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
23a wa-man kafara
23b fa-lā yaḥzun-ka kufru-hū
23c ʾilay-nā marǧiʿu-hum
23d fa-nunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
23e ʾinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men). 23 
不信道者,你不要為他們的不信而憂愁,他們只歸於我,我要把他們的行為告訴他 
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ 
24a numattiʿu-hum qalīlan
24b ṯumma naḍṭarru-hum ʾilā ʿaḏābin ġalīẓin 
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom. 24 
我使他們稍稍享受幸福,然後,強迫他們去受嚴厲的刑罰。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
25a wa-la-ʾin saʾalta-hum
25b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
25c la-yaqūlunna
25d llāhu
25e quli
25f l-ḥamdu li-llāhi
25g bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not. 25 
如果你問他們:「誰創造了大地?」他們必定說:「真主。」你說:「一切讚頌, 
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
26a li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26b ʾinna llāha huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. 26 
天地萬物只是真主的,真主確是無求的,確是可頌的。 
وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
27a wa-law ʾanna-mā fī l-ʾarḍi min šaǧaratin ʾaqlāmun
27b P wa-l-baḥru
27b yamuddu-hū min baʿdi-hī sabʿatu ʾabḥurin
27c mā nafidat kalimātu llāhi
27d ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise. 27 
假若用大地上所有的樹來制成筆,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,終不能寫盡 
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
28a mā ḫalqu-kum wa-lā baʿṯu-kum ʾil-lā ka-nafsin wāḥidatin
28b ʾinna llāha samīʿun baṣīrun 
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower. 28 
創造你們和復活你們,只像創造一個人和復活一個人一祥。真主確是全聰的,確是 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
29a ʾa-lam tara
29b ʾanna llāha yūliǧu l-layla fī n-nahāri
29c wa-yūliǧu n-nahāra fī l-layli
29d wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
29e kullun yaǧrī ʾilā ʾaǧalin musamman
29f wa-ʾanna llāha bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do? 29 
難道你不知道嗎?真主使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜,並制服日月,各自運行 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ 
30a ḏālika bi-ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu
30b wa-ʾanna mā yadʿūna min dūni-hī l-bāṭilu
30c wa-ʾanna llāha huwa l-ʿalīyu l-kabīru 
That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great. 30 
那是因為真主確是真實的;他們捨他而祈禱的,確是虛偽的;真主確是至尊的,確 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
31a ʾa-lam tara
31b ʾanna l-fulka taǧrī fī l-baḥri bi-niʿmati llāhi
31c li-yuriya-kum min ʾāyāti-hī
31d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart). 31 
難道你不知道嗎?船舶在海中帶著真主的恩惠而航行,以便他指示你們他的一部分 
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ 
32a wa-ʾiḏā ġašiya-hum mawǧun ka-ẓ-ẓulali
32b daʿawū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
32c fa-lammā naǧǧā-hum ʾilā l-barri
32d fa-min-hum muqtaṣidun
32e wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā kullu ḫattārin kafūrin 
And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate. 32 
當山岳般的波濤籠罩他們的時候,他們虔誠地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ 
33a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
33a ttaqū rabba-kum
33b wa-ḫšaw yawman
33b R1 lā yaǧzī wālidun ʿan waladi-hī
33b R2 wa-lā mawlūdun huwa ǧāzin ʿan wālidi-hī šayʾan
33c ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
33d fa-lā taġurranna-kumu l-ḥayātu d-dunyā
33e wa-lā yaġurranna-kum bi-llāhi l-ġarūru 
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah’s promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah. 33 
人們啊!你們應當敬畏你們的主,你們應當畏懼那一日,父親對於兒子毫無裨益, 
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ 
34a P ʾinna llāha
34a ʿinda-hū ʿilmu s-sāʿati
34b wa-yunazzilu l-ġayṯa
34c wa-yaʿlamu mā fī l-ʾarḥāmi
34d wa-mā tadrī nafsun māḏā taksibu ġadan
34e wa-mā tadrī nafsun bi-ʾayyi ʾarḍin tamūtu
34f ʾinna llāha ʿalīmun ḫabīrun 
Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware. 34 
在真主那裡,的確有關於復活時的知識,他常降及時雨,他知道胎兒的(性別); 
سورة السجدة 
Sūrat as-Saǧda (32)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AS-SAJDA (THE PROSTRATION, WORSHIP, ADORATION) Total Verses: 30 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
32 叩 頭 古 蘭 經 第 三 二 章 這章是麥加的,全章共計三○節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim 1 
艾列弗,倆目,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
2a P tanzīlu l-kitābi
2a lā rayba fī-hi
2b min rabbi l-ʿalamīna 
The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds. 2 
(這)是從全世界的主降示的經典,其中毫無疑義。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
3a ʾam yaqūlūna
3b ftarā-hu
3c bal huwa l-ḥaqqu min rabbi-ka
3d li-tunḏira qawman
3d R mā ʾatā-hum min naḏīrin min qabli-ka
3e laʿalla-hum yahtadūna 
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright. 3 
他們說:「他捏造它嗎?」不然!它是從你的主降示的真理,以便你警告在你之前 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ 
4a llāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā fī sittati ʾayyāmin
4b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
4c mā la-kum min dūni-hī min walīyin wa-lā šafīʿin
4d ʾa-fa-lā tataḏakkarūna 
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember? 4 
真主曾在六日內創造天地萬物,然後,升上寶座,除他外,你們沒有任何監護者和 
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ 
5a yudabbiru l-ʾamra mina s-samāʾi ʾilā l-ʾarḍi
5b ṯumma yaʿruǧu ʾilay-hi fī yawmin
5b R kāna miqdāru-hū ʾalfa sanatin mim-mā taʿuddūna 
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon. 5 
他治理自天至地的事物,然後那事物在一日之內上升到他那裡,那一日的長度,是 
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
6 ḏālika ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati
l-ʿazīzu r-raḥīmu 
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, 6 
那是全知幽明的、萬能的、至慈的主。 
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ 
7a (6R) llaḏī ʾaḥsana kulla šayʾin
7a R ḫalaqa-hū
7b wa-badaʾa ḫalqa l-ʾinsāni min ṭīnin 
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; 7 
他精制他所創造的萬物,他最初用泥土創造人。 
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ 
8 ṯumma ǧaʿala nasla-hū min sulālatin min māʾin mahīnin 
Then He made his seed from a draught of despised fluid; 8 
然後用賤水的精華創造他的子孫。 
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
9a ṯumma sawwā-hu
9b wa-nafaḫa fī-hi min rūḥi-hī
9c wa-ǧaʿala la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
9d qalīlan mā taškurūna 
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! 9 
然後使他健全,並將他的精神吹在他的身體中,又為你們創造耳目心靈。你們很少 
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ 
10a wa-qālū
10b ʾa-ʾiḏā ḍalalnā fī l-ʾarḍi
10c ʾa-ʾin-nā la-fī ḫalqin ǧadīdin
10d bal hum bi-liqāʾi rabbi-him kāfirūna 
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord. 10 
他們說:「我們消失在地下之後,難道我們必定重新受造嗎?」不然!他們不信將 
قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ 
11a qul
11b yatawaffā-kum malaku l-mawti
11b R llaḏī wukkila bi-kum
11c ṯumma ʾilā rabbi-kum turǧaʿūna 
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned. 11 
你說:「奉命主管你們的生命的死神,將使你們死亡,然後你們將被召歸於你們的 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ 
12a wa-law tarā
12b ʾiḏi l-muǧrimūna nākisū ruʾūsi-him ʿinda rabbi-him
12c V rabba-nā
12c ʾabṣarnā
12d wa-samiʿnā
12e fa-rǧiʿ-nā
12f naʿmal ṣāliḥan
12g ʾin-nā mūqinūna 
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure. 12 
假若你得見犯罪者在他們的主那裡垂頭喪氣地說:「我們的主啊!我們已經看見了 
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
13a wa-law šiʾnā
13b la-ʾātaynā kulla nafsin hudā-hā
13c wa-lākin ḥaqqa l-qawlu minn-ī
13d la-ʾamlaʾanna ǧahannama mina l-ǧinnati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together. 13 
假若我意欲,必以向導賦予每個人,但從我發出的判詞已確定了,我必以精靈和人 
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
14a fa-ḏūqū bi-mā nasītum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
14b ʾin-nā nasīnā-kum
14c wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḫuldi bi-mā kuntum taʿmalūna 
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do. 14 
你們嘗試吧!因為你們忘記今日的相會,我確已忘記你們了。你們因為自己的行為 
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
15a ʾinna-mā yuʾminu bi-ʾāyāti-nā llaḏīna
15b ʾiḏā ḏukkirū bi-hā
15a ḫarrū suǧǧadan wa-sabbaḥū bi-ḥamdi rabbi-him
15b wa-hum lā yastakbirūna 
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful, 15 
信仰我的蹟象的,只有那等人:別人以我的蹟象勸戒他們的時候,他們便俯伏叩頭 
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
16a tataǧāfā ǧunūbu-hum ʿani l-maḍāǧiʿi
16b yadʿūna rabba-hum ḫawfan wa-ṭamaʿan
16c wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them. 16 
他們肋不落床,他們以恐懼和希望的心情祈禱他們的主;他們分捨我所賜予他們的。 
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
17 fa-lā taʿlamu nafsun mā ʾuḫfiya la-hum min qurrati ʾaʿyunin
ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna 
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. 17 
任何人都不知道已為他們貯藏了甚麼慰藉,以報酬他們的行為。 
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ 
18a ʾa-fa-man kāna muʾminan ka-man kāna fāsiqan
18b lā yastawūna 
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. 18 
信道者與悖逆者一樣嗎?他們是不相等的。 
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
19 P ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
19 fa-la-hum ǧannātu l-maʾwā nuzulan bi-mā kānū yaʿmalūna 
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. 19 
至於信道而且行善者,將來得以樂園為歸宿,那是為了報酬他們的行為的。 
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
20a P wa-ʾammā llaḏīna fasaqū
20a fa-maʾwā-humu n-nāru
20b kulla-mā ʾarādū
20c ʾan yaḫruǧū min-hā
20d ʾuʿīdū fī-hā
20e wa-qīla la-hum
20f ḏūqū ʿaḏāba n-nāri
20f R llaḏī kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny. 20 
至於悖逆者,他們的歸宿,只是火獄,每當他們要想逃出,都被攔回去。有聲音對 
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
21a wa-la-nuḏīqanna-hum mina l-ʿaḏābi l-ʾadnā dūna l-ʿaḏābi l-ʾakbari
21b laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. 21 
在最大的刑罰之前,我必使他們嘗試最近的刑罰,以便他們悔悟。 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ 
22a wa-man ʾaẓlamu mim-man ḏukkira bi-ʾāyāti rabbi-hī
22b ṯumma ʾaʿraḍa ʿan-hā
22c ʾinna mina l-muǧrimīna muntaqimūna 
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty. 22 
有人以主的蹟象勸戒他,而他不肯聽從,這樣的人,誰比他還不義呢?我必然要懲 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ 
23a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
23b fa-lā takun fī miryatin min liqāʾi-hī
23c wa-ǧaʿalnā-hu hudan li-banī ʾisrāʾīla 
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. 23 
我確已把經典賞賜穆薩,所以你們對於接受經典,不要陷於猶豫中,我曾以那部經 
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ 
24a wa-ǧaʿalnā min-hum ʾaʾimmatan
24a R yahdūna bi-ʾamri-nā
24b lammā ṣabarū
24c wa-kānū bi-ʾāyāti-nā yūqinūna 
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command. 24 
我曾以他們中的一部分人為表率,當他們忍受艱難,確信我的蹟象的時候,奉我的 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
25 ʾinna rabba-ka huwa yafṣilu bayna-hum yawma l-qiyāmati
fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 25 
復活日,你的主必定判決他們所爭論的是非。 
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ 
26a ʾa-wa-lam yahdi la-hum
26b ʾam ʾahlaknā min qabli-him mina l-qurūni
26b R yamšūna fī masākini-him
26c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin
26d ʾa-fa-lā yasmaʿūna 
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed? 26 
難道他們還不曉得嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,他們常常經過那些人的 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ 
27a ʾa-wa-lam yaraw
27b ʾan-nā nasūqu l-māʾa ʾilā l-ʾarḍi l-ǧuruzi
27c fa-nuḫriǧu bi-hī zarʿan
27c R taʾkulu min-hu ʾanʿāmu-hum wa-ʾanfusu-hum
27d ʾa-fa-lā yubṣirūna 
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see? 27 
他們還不知道嗎?我把雨水趕到無草的地方,而借它生出他們的牲畜和他們自己所 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
28a wa-yaqūlūna
28b matā hāḏā l-fatḥu
28c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? 28 
他們說:「這種判決甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」 
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
29a qul
29b yawma l-fatḥi lā yanfaʿu llaḏīna kafarū ʾīmānu-hum
28c wa-lā hum yunẓarūna 
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved. 29 
你說:「不信道者,在判決日,雖信無益,並且不獲得寬待。」 
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ 
30a fa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
30b wa-ntaẓir
30c ʾinna-hum muntaẓirūna 
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it). 30 
你應當避開他們,你應當等待,他們必定是等待的。 
سورة الأحزاب 
Sūrat al-ʾAḥzāb (33)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION, THE COMBINED FORCES) Total Verses: 73 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
33 同 盟 軍 古 蘭 經 第 三 三 章 這章是麥地那的,全章共計七三節。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
1a ttaqi llāha
1b wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna
1c ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise. 1 
先知啊!你應當敬畏真主,你不要順從不信者和偽信者,真主確是全知的,確是至 
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
2a wa-ttabiʿ mā yūḥā ʾilay-ka min rabbi-ka
2b ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do. 2 
你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。 
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
3a wa-tawakkal ʿalā llāhi
3b wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. 3 
你應當信托真主,真主足為監護者。 
مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ 
4a mā ǧaʿala llāhu li-raǧulin min qalbayni fī ǧawfi-hī
4b wa-mā ǧaʿala ʾazwāǧa-kumu
4b R llāʾi tuẓāhirūna min-hunna ʾummahāti-kum
4c wa-mā ǧaʿala ʾadʿiyāʾa-kum ʾabnāʾa-kum
4d ḏālikum qawlu-kum bi-ʾafwāhi-kum
4e wa-llāhu yaqūlu l-ḥaqqa
4f wa-huwa yahdī s-sabīla 
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way. 4 
真主沒有在任何人的胸膛裡創造兩個心。你們的妻子,你們把她們的脊背當做自己 
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
5a dʿū-hum li-ʾābāʾi-hī
5b huwa ʾaqsaṭu ʿinda llāhi
5c fa-ʾin lam taʿlamū ʾābāʾa-hum
5d fa-ʾiḫwānu-kum fī d-dīni wa-mawālī-kum
5e wa-laysa ʿalay-kum ǧunāḥun fī-mā ʾaḫṭaʾtum bi-hī
5f wa-lākin mā taʿammadat qulūbu-kum
5g wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful. 5 
你們應當以他們的父親的姓氏稱呼他們,在真主看來,這是更公平的。如果你們不 
النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا 
6a an-nabīyu ʾawlā bi-l-muʾminīna min ʾanfusi-him
6b wa-ʾazwāǧu-hū ʾummahātu-hum
6c wa-ʾulū l-ʾarḥāmi
6c baʿḍu-hum ʾawlā bi-baʿḍin fī kitābi llāhi mina l-muʾminīna wa-l-muhāǧirīna
6d ʾil-lā ʾan tafʿalū ʾilā ʾawliyāʾi-kum maʿrūfan
6e kāna ḏālika fī l-kitābi masṭūran 
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature). 6 
先知對信士們的權利,重於他們自身的權利,他的眾妻,是他們的母親。血親與血 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا 
7a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mina n-nabīyīna mīṯāqa-hum wa-min-ka
wa-min nūḥin wa-ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsā bni maryama
7b wa-ʾaḫaḏnā min-hum mīṯāqan ġalīẓan 
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant; 7 
當日,我與眾先知訂約,與你和努哈、易卜拉欣、穆薩、麥爾彥之子爾撒訂約,我 
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا 
8a li-yasʾala ṣ-ṣādiqīna ʿan ṣidqi-him
8b wa-ʾaʿadda li-l-kāfirīna ʿaḏāban ʾalīman 
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful. 8 
以便真主向誠實者詢問他們的誠實。他已為不信道者預備了痛苦的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
9b ʾiḏ ǧāʾat-kum ǧunūdun
9c fa-ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan wa-ǧunūdan
9c R lam taraw-hā
9d wa-kāna llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīran 
O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do. 9 
信道的人們啊!你們應當記憶真主所賜你們的恩典。當時,敵軍來攻你們,我就對 
إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا 
10a ʾiḏ ǧāʾū-kum min fawqi-kum wa-min ʾasfala min-kum
10b wa-ʾiḏ zāġati l-ʾabṣāru
10c wa-balaġati l-qulūbu l-ḥanāǧira
10d wa-taẓunnūna bi-llāhi ẓ-ẓunūna(n) 
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah. 10 
當時,他們從你們的上面扣你們的下面來攻你們;當時,你們眼花心跳,並對真主 
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا 
11a hunālika btuliya l-muʾminūna
11b wa-zulzilū zilzālan šadīdan 
There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock. 11 
在那時,信士們曾受到考驗,並受劇烈的震動。 
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا 
12a wa-ʾiḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
12b mā waʿada-nā llāhu wa-rasūlu-hū ʾil-lā ġurūran 
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion. 12 
當時,偽信者和心中有病的人都說:「真主及其使者,只虛偽地應許我們。」 
وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا 
13a wa-ʾiḏ qālat ṭāʾifatun min-hum
13b V yā-ʾahla yaṯriba
13b lā muqāma la-kum
13c fa-rǧiʿū
13d wa-yastaʾḏinu farīqun min-humu n-nabīya
13e yaqūlūna
13f ʾinna buyūta-nā ʿawratun
13g wa-mā hiya bi-ʿawratin
13h ʾin yurīdūna ʾil-lā firāran 
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee. 13 
當時,他們中的一派人說:「葉斯里卜人啊,你們不必在這裡逗留了。你們回家去 
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا 
14a wa-law duḫilat ʿalay-him min ʾaqṭāri-hā
14b ṯumma suʾilū l-fitnata
14c laʾataw-hā
14d wa-mā talabbaṯū bi-hā ʾil-lā yasīran 
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little. 14 
假若這座城被敵人四面攻破,而後敵軍要求他們叛教,他們必定承諾。他們因為此 
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا 
15a wa-la-qad kānū ʿāhadū llāha min qablu
15b lā yuwallūna l-ʾadbāra
15c wa-kāna ʿahdu llāhi masʾūlan 
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. 15 
以前他們與真主確已約定,他們絕不轉背。真主的盟約,是應該負責履行的。 
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
16a qul
16b lan yanfaʿa-kumu l-firāru
16c ʾin farartum mina l-mawti ʾawi l-qatli
16d wa-ʾiḏan lā tumattaʿūna ʾil-lā qalīlan 
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while. 16 
你說:「如果你們逃避死亡,或殺戮,那末,逃避對於你們絕無裨益。你們即使逃 
قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
17a qul
17b man ḏā
17b R llaḏī yaʿṣimu-kum mina llāhi
17c ʾin ʾarāda bi-kum sūʾan
17d ʾaw ʾarāda bi-kum raḥmatan
17e wa-lā yaǧidūna la-hum min dūni llāhi walīyan wa-lā naṣīran 
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah. 17 
你說:「如果真主欲降禍於你們,誰能反抗真主而保護你們呢?如果他欲降福於你 
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا 
18a qad yaʿlamu llāhu l-muʿawwiqīna min-kum wa-l-qāʾilīna li-ʾiḫwāni-him
18b J halumma ʾilay-nā
18c wa-lā yaʾtūna l-baʾsa ʾil-lā qalīlan 
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little, 18 
真主知道你們中有些人阻礙別人,並且對他們的同胞說:「你們到我們這邊來吧! 
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
19a ʾašiḥḥatan ʿalay-kum
19b fa-ʾiḏā ǧāʾa l-ḫawfu
19c raʾayta-hum
19d yanẓurūna ʾilay-ka
19e tadūru ʾaʿyunu-hum ka-llaḏī yuġšā ʿalay-hi mina l-mawti
19f fa-ʾiḏā ḏahaba l-ḫawfu
19g salaqū-kum bi-ʾalsinatin ḥidādin
ʾašiḥḥatan ʿalā l-ḫayri
19h ʾulāʾika lam yuʾminū
19i fa-ʾaḥbaṭa llāhu ʾaʿmāla-hum
19j wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah. 19 
他們對你們是吝嗇的。當恐怖降臨的時候,你見他們望著你,他們的眼睛轉動得像 
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا 
20a yaḥsabūna l-ʾaḥzaba
20b lam yaḏhabū
20c wa-ʾin yaʾti l-ʾaḥzābu
20d yawaddū
20e law ʾanna-hum bādūna fī l-ʾaʿrābi
20f yasʾalūna ʿan ʾanbāʾi-kum
20g wa-law kānū fī-kum
20h mā qatalū ʾil-lā qalīlan 
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little. 20 
他們以為同盟軍還沒有撤退,如果同盟軍卷土重來,他們將希望自己在沙漠中的游 
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا 
21 la-qad kāna la-kum fī rasūli llāhi ʾuswatun ḥasanatun
li-man kāna yarǧū llāha wa-l-yawma l-ʾāḫira wa-ḏakara llāha kaṯīran 
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much. 21 
希望真主和末日,並且多多記念真主者,你們有使者可以作為他們的優良模範。 
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا 
22a wa-lammā raʾā l-muʾminūna l-ʾaḥzāba
22b qālū
22c hāḏā mā waʿada-nā llāhu wa-rasūlu-hū
22d wa-ṣadaqa llāhu wa-rasūlu-hū
22e wa-mā zāda-hum ʾil-lā ʾīmānan wa-taslīman 
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation. 22 
當信士見同盟軍的時候,他們說:「這是真主及其使者所應許我們的,真主及其使 
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا 
23a mina l-muʾminīna riǧālun ṣadaqū mā ʿāhadū llāha ʿalay-hi
23b fa-min-hum man qaḍā naḥba-hū
23c wa-min-hum man yantaẓiru
23d wa-mā baddalū tabdīlan 
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least; 23 
信士中有許多人,已實踐他們與真主所訂的盟約:他們中有成仁的,有待義的,他 
لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
24a li-yaǧziya llāhu ṣ-ṣādiqīna bi-ṣidqi-him
24b wa-yuʿaḏḏiba l-munāfiqīna
24c ʾin šāʾa
24d ʾaw yatūba ʿalay-him
24e ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 24 
以便真主因誠實者的誠實而善報他們,並且隨意地懲罰偽信者,或赦宥他們。真主 
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا 
25a wa-radda llāhu llaḏīna kafarū bi-ġayẓi-him
25b lam yanālū ḫayran
25c wa-kafā llāhu l-muʾminīna l-qitāla
25d wa-kāna llāhu qawīyan ʿazīzan 
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty. 25 
真主使不信道者末能獲勝,忿忿而歸;真主使信士不戰而勝。真主是至剛的,是萬 
وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا 
26a wa-ʾanzala llaḏīna ẓāharū-hum min ʾahli l-kitābi min ṣayāṣī-him
26b wa-qaḏafa fī qulūbi-himu r-ruʿba
26c farīqan taqtulūna
26d wa-taʾsirūna farīqan 
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some. 26 
他曾使幫助他們的那些信奉天經者,從自己的堡壘上下來,並且把恐怖投在他們心 
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا 
27a wa-ʾawraṯa-kum ʾarḍa-hum wa-diyāra-hum wa-ʾamwāla-hum wa-ʾarḍan
27a R lam taṭaʾū-hā
27b wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīran 
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things. 27 
他使你們繼承他們的土地、房屋、財產和你們尚未踏過的土地。真主對於萬事是全 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا 
28a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
28a qul li-ʾazwāǧi-ka
28b ʾin kuntunna turidna l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnata-hā
28c fa-taʿālayna
28d ʾumattiʿ-kunna
28e wa-ʾusarriḥ-kunna sarāḥan ǧamīlan 
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world’s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release. 28 
先知啊!你對你的眾妻說:「如果你們欲得今世的生活與其裝飾,那末,你們來吧 
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا 
29a wa-ʾin kuntunna turidna llāha wa-rasūla-hū wa-d-dāra l-ʾāḫirata
29b fa-ʾinna llāha ʾaʿadda li-l-muḥsināti min-kunna ʾaǧran ʿaẓīman 
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward. 29 
如果你們欲得真主及其使者的喜悅,與後世的安宅,那末,真主確已為你們中的行 
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
30a V yā-nisāʾa n-nabīyi
30a man yaʾti min-kunna bi-fāḥišatin mubayyinatin
30b yuḍāʿaf la-hā l-ʿaḏābu diʿfayni
30c wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah. 30 
先知的妻子們啊!你們中誰作了明顯的醜事者,將受加倍的刑罰,這事對於真主是 
وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا 
31a wa-man yaqnut min-kunna li-llāhi wa-rasūli-hī
wa-taʿmal ṣāliḥan
31b nuʾti-hā ʾaǧra-hā marratayni
31c wa-ʾaʿtadnā la-hā rizqan karīman 
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision. 31 
你們中誰服從真主及其使者,而且行善,我將加倍報酬誰,我已為她預備了優厚的 
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
32a V yā-nisāʾa n-nabīyi
32a lastunna ka-ʾaḥadin mina n-nisāʾi
32b ʾini ttaqaytunna
32c fa-lā taḫḍaʿna bi-l-qawli
32d fa-yaṭmaʿa llaḏī fī qalbi-hī maraḍun
32e wa-qulna qawlan maʿrūfan 
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech. 32 
先知的妻子們啊!你們不像別的任何婦女,如果你們敬畏真主,就不要說溫柔的話 
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا 
33a wa-qarna fī buyūti-kunna
33b wa-lā tabarraǧna tabarruǧa l-ǧāhilīyati l-ʾūlā
33c wa-ʾaqimna ṣ-ṣalāta
33d wa-ʾātīna z-zakāta
33e wa-ʾaṭiʿna llāha wa-rasūla-hū
33f ʾinna-mā yurīdu llāhu
33g li-yuḏhiba ʿan-kumu r-riǧsa
33g V ʾahla l-bayti
33h wa-yuṭahhira-kum taṭhīran 
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah’s wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing. 33 
你們應當安居於你們的家中,你們不要炫露你們的美麗,如從前蒙昧時代的婦女那 
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا 
34a wa-ḏkurna mā yutlā fī buyūti-kunna min ʾāyāti llāhi wa-l-ḥikmati
34b ʾinna llāha kāna laṭīfan ḫabīran 
And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware. 34 
你們應當謹記在你們家中所宣讀的真主的蹟象和格言,真主是玄妙的,是徹知的。 
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا 
35 P ʾinna l-muslimīna wa-l-muslimāti wa-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
wa-l-qānitīna wa-l-qānitāti wa-ṣ-ṣādiqīna wa-ṣ-ṣādiqāti
wa-ṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣābirāti wa-l-ḫāšiʿīna wa-l-ḫāšiʿāti
wa-l-mutaṣaddiqīna wa-l-mutaṣaddiqāti wa-ṣ-ṣāʾimīna wa-ṣ-ṣāʾimāti
wa-l-ḥāfiẓīna furūǧa-hum wa-l-ḥāfiẓāti wa-ḏ-ḏākirīna llāha kaṯīran wa-ḏ-ḏākirāti
35 ʾaʿadda llāhu la-hum maġfiratan wa-ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward. 35 
順服的男女、信道的男女、服從的男女、誠實的男女、堅忍的男女、恭敬的男女、 
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا 
36a wa-mā kāna li-muʾminin wa-lā muʾminatin
36b ʾiḏā qaḍā llāhu wa-rasūlu-hū ʾamran
36c ʾan yakūna la-humu l-ḫiyaratu min ʾamri-him
36d wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
36e fa-qad ḍalla ḍalālan mubīnan 
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest. 36 
當真主及其使者判決一件事的時候,信道的男女對於他們的事,不宜有選擇。誰違 
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا 
37a wa-ʾiḏ taqūlu li-llaḏī ʾanʿama llāhu ʿalay-hi wa-ʾanʿamta ʿalay-hi
37b ʾamsik ʿalay-ka zawǧa-ka
37c wa-ttaqi llāha
37d wa-tuḫfī fī nafsi-ka mā llāhu mubdī-hi
37e wa-taḫšā n-nāsa
37f wa-llāhu ʾaḥaqqu ʾan taḫšā-hu
37g fa-lammā qaḍā zaydun min-hā waṭaran
37h zawwaǧnā-ka-hā
37i li-kay lā yakūna ʿalā l-muʾminīna ḥaraǧun fī ʾazwāǧi ʾadʿiyāʾi-him
37j ʾiḏā qaḍaw min-hunna waṭaran
37k wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan 
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled. 37 
當時,你對那真主曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人說:「你應當挽留你的妻子, 
مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا 
38a mā kāna ʿalā n-nabīyi min ḥaraǧin fī-mā faraḍa llāhu la-hū
sunnata llāhi fī llaḏīna ḫalaw min qablu
38b wa-kāna ʾamru llāhi qadaran maqdūran 
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah’s way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny - 38 
先知對於真主所許他的事,不宜感覺煩難。真主曾以此為古人的常道。真主的命令 
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا 
39a (38R) llaḏīna yuballiġūna risālati llāhī
39b wa-yaḫšawna-hū
39c wa-lā yaḫšawna ʾaḥadan ʾil-lā llāha
39d wa-kafā bi-llāhi ḥasīban 
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. 39 
先知們是傳達真主的使命的,他們畏懼他,除真主外,他們不畏懼任何人。真主足 
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
40a mā kāna muḥammadun ʾabā ʾaḥadin min riǧāli-kum
40b wa-lākin rasūla llāhi
40c wa-ḫātama n-nabīyīna
40d wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīman 
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things. 40 
穆罕默德不是你們中任何男人的父親,而是真主的使者,和眾先知的封印。真主是 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا 
41 V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
41 ḏkurū llāha ḏikran kaṯīran 
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. 41 
信道的人們啊!你們應當常常記念真主, 
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
42 wa-sabbiḥū-hu bukratan wa-ʾaṣīlan 
And glorify Him early and late. 42 
你們應當朝夕讚頌他超絕萬物。 
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا 
43a huwa llaḏī yuṣallī ʿalay-kum wa-malāʾikatu-hū
43b li-yuḫriǧa-kum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
43c wa-kāna bi-l-muʾminīna raḥīman 
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers. 43 
他憐憫你們,他的天神們為你們祈禱,以便他將你們從重重黑暗引入光明,他是憐 
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا 
44a taḥīyatu-hum yawma yalqawna-hū salāmun
44b wa-ʾaʿadda la-hum ʾaǧran karīman 
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. 44 
他們與真主會見的那天,真主對他們的祝辭是:「祝你們平安。」他已為他們預備 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
45 V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
45 ʾin-nā ʾarsalnā-ka šāhidan wa-mubašširan wa-naḏīran 
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. 45 
先知啊!我確已派遣你為見証者,為報喜者,為警告者, 
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا 
46 wa-dāʿiyan ʾilā llāhi bi-ʾiḏni-hī wa-sirāǧan munīran 
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. 46 
為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。 
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا 
47 wa-bašširi l-muʾminīna bi-ʾanna la-hum mina llāhi faḍlan kabīran 
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. 47 
你應當向信士們報喜,他們將獲得真主降下的宏恩。 
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
48a wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna
48b wa-daʿ ʾaḏā-hum
48c wa-tawakkal ʿalā llāhi
48d wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. 48 
你不要順從不信者和偽信者,你應當任隨他們辱罵,你應當信任真主,真主足為監 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا 
49a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
49b ʾiḏā nakaḥtumu l-muʾmināti
49c ṯumma ṭallaqtumū-hunna
49d min qabli ʾan tamassū-hunna
49e fa-mā la-kum ʿalay-hinna min ʿiddatin
49f taʿtaddūna-hā
49g fa-mattiʿū-hunna
49h wa-sarriḥū-hunna saraḥan ǧamīlan 
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely. 49 
信道的人們啊!你們若娶信道的婦女,然後在交接前休了她們,那末,她們不該為 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
50a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
50a ʾin-nā ʾaḥlalnā la-ka ʾazwāǧa-ka
50a R1 llātī ʾātayta ʾuǧūra-hunna
50a wa-mā malakat yamīnu-ka mim-mā ʾafāʾa llāhu ʿalay-ka
wa-banāti ʿammi-ka wa-banāti ʿammati-ka
wa-banāti ḫāli-ka wa-banāti ḫālati-ka
50a R2 llātī hāǧarna maʿa-ka
50a wa-mraʾatan muʾminatan
50b ʾin wahabat nafsa-hā li-n-nabīyi
50c ʾin ʾarāda n-nabīyu
50d ʾan yastankiḥa-hā
50e ḫāliṣatan la-ka min dūni l-muʾminīna
50f qad ʿalimnā mā faraḍnā ʿalay-him fī ʾazwāǧi-him wa-mā malakat ʾaymānu-hum
50g li-kay-lā yakūna ʿalay-ka ḥaraǧun
50h wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father’s side and the daughters of thine aunts on the father’s side, and the daughters of thine uncle on the mother’s side and the daughters of thine aunts on the mother’s side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful. 50 
先知啊!我確已准你享受你給予聘禮的妻子,你的奴婢,即真主以為你的戰利品的 
تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا 
51a turǧī man tašāʾu min-hunna
51b wa-tuʾwī ʾilay-ka man tašāʾu
51c wa-mani btaġayta mim-man ʿazalta
51d fa-lā ǧunāḥa ʿalay-ka
51e ḏālika ʾadnā
51f ʾan taqarra ʾaʿyunu-hunna
51g wa-lā yaḥzanna
51h wa-yarḍayna bi-mā ʾātayta-hunna kullu-hunna
51i wa-llāhu yaʿlamu mā fī qulūbi-kum
51j wa-kāna llāhu ʿalīman ḥalīman 
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement. 51 
你可以任意地離絕她們中的任何人,也可以任意地挽留她們中的任何人。你所暫離 
لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا 
52a lā yaḥillu la-ka n-nisāʾu min baʿdu
52b wa-lā ʾan tabaddala bi-hinna min ʾazwāǧin
52c wa-law ʾaʿǧaba-ka ḥusnu-hunna
ʾil-lā mā malakat yamīnu-ka
52d wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin raqīban 
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things. 52 
以後不准你再娶婦女,也不准你以她們換掉別的妻子,即使你羡慕她們的美貌,除 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا 
53a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
53a lā tadḫulū buyūta n-nabīyi
53b ʾil-lā ʾan yuʾḏana la-kum ʾilā ṭaʿāmin
ġayra nāẓirīna ʾinā-hu
53c wa-lākin
53d ʾiḏā duʿītum
53c fa-dḫulū
53e fa-ʾiḏā ṭaʿimtum
53f fa-ntaširū
wa-lā mustaʾnisīna li-ḥadīṯin
53g ʾinna ḏālikum kāna yuʾḏī n-nabīya
53h fa-yastaḥyī min-kum
53i wa-llāhu lā yastaḥyī mina l-ḥaqqi
53j wa-ʾiḏā saʾaltumū-hunna matāʿan
53k fa-sʾalū-hunna min waraʾi ḥiǧabin
53l ḏālikum ʾaṭharu li-qulūbi-kum wa-qulūbi-hinna
53m wa-mā kāna la-kum ʾan tuʾḏū rasūla llāhi
53n wa-lā ʾan tankiḥū ʾazwāǧa-hū min baʿdi-hī ʾabadan
53o ʾinna ḏālikum kāna ʿinda llāhi ʿaẓīman 
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah’s sight would be an enormity. 53 
信道的人們啊!你們不要進先知的家,除非邀請你們去吃飯的時候;你們不要進去 
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
54a ʾin tubdū šayʾan
54b ʾaw tuḫfū-hu
54c fa-ʾinna llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīman 
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. 54 
如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物 
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَاتَّقِينَ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا 
55a lā ǧunāḥa ʿalay-hinna fī ʾābāʾi-hinna wa-lā ʾabnāʾi-hinna wa-lā ʾiḫwāni-hinna
wa-lā ʾabnāʾi ʾiḫwāni-hinna wa-lā ʾabnāʾi ʾaḫawāti-hinna
wa-lā nisāʾi-hinna wa-lā mā malakat ʾaymānu-hunna
55b wa-ttaqīna llāha
55c ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdan 
It is no sin for them (thy wives) (to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things. 55 
她們無妨會見她們的父親、兒子、弟兄、侄子、外甥、信道的婦女,和自己的奴婢 
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا 
56a ʾinna llāha wa-malāʾikata-hū yuṣallūna ʿalā n-nabīyi
56b V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
56b ṣallū ʿalay-hi
56c wa-sallimū taslīman 
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation. 56 
真主的確憐憫先知,他的天神們的確為他祝福。信士們啊!你們應當為他祝福,應 
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا 
57a P ʾinna llaḏīna yuʾḏūna llāha wa-rasūla-hū
57a laʿana-humu llāhu fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
57b wa-ʾaʿadda la-hum ʿaḏāban muhīnan 
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. 57 
誹謗真主和使者的人,真主在今世和後世必棄絕他們,並為他們預備凌辱的刑罰。 
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
58 P wa-llaḏīna yuʾḏūna l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
bi-ġayri mā ktasabū
58 fa-qadi ḥtamalū buhtānan wa-ʾiṯman mubīnan 
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. 58 
以信士們和信女們所未犯的罪惡誹謗他們者,確已擔負誣蔑和明顯的罪惡。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
59a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
59a qul li-ʾazwāǧi-ka wa-banāti-ka wa-nisāʾi l-muʾminīna
59b yudnīna ʿalay-hinna min ǧalābībi-hinna
59c ḏālika ʾadnā
59d ʾan yuʿrafna
59e fa-lā yuʾḏayna
59f wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful. 59 
先知啊!你應當對你的妻子、你的女兒和信士們的婦女說:她們應當用外衣蒙著自 
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا 
60a la-ʾin lam yantahi l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
wa-l-murǧifūna fī l-madīnati
60b la-nuġriyanna-ka bi-him
60c ṯumma lā yuǧāwirūna-ka fī-hā ʾil-lā qalīlan 
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while. 60 
偽信的、心中有病的、在城中煽惑人心的,如果他們仍不罷休,我必命你制裁他們 
مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا 
61a malʿūnīna
61b ʾayna mā ṯuqifū
61c ʾuḫiḏū
61d wa-quttilū taqtīlan 
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter. 61 
他們將被棄絕,無論他們在哪裡被發現,就在哪裡被逮捕,而被處死。 
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا 
62a sunnata llāhi fī llaḏīna ḫalaw min qablu
62b wa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan 
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. 62 
這是真主對於古人的常道,你絕不能發現任何變更。 
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا 
63a yasʾalu-ka n-nāsu ʿani s-sāʿati
63b qul
63c ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda llāhi
63d wa-mā yudrī-ka
63e laʿalla s-sāʿata takūnu qarīban 
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh. 63 
眾人問你復活時在甚麼時候?你說:「那只有真主才知道。」甚麼使你知道它何時 
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا 
64a ʾinna llāha laʿana l-kāfirīna
64b wa-ʾaʿadda la-hum saʿīran 
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, 64 
真主確已棄絕不信道者,並為他們預備烈火。 
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
65a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
65b lā yaǧidūna walīyan wa-lā naṣīran 
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. 65 
他們將永居其中,不能得到任何保護者,也不能得到任何援助者。 
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا 
66a yawma tuqallabu wuǧūhu-hum fī n-nāri yaqūlūna
66b yā-layta-nā
66c ʾaṭaʿnā llāha
66d wa-ʾaṭaʿnā r-rasūla 
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger! 66 
他們的面皮在火中被翻轉之日,他們將說:「但願我們曾服從真主,服從使者!」 
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا 
67a wa-qālū
67b V rabba-nā
67b ʾin-nā ʾaṭaʿnā sādata-nā wa-kubarāʾa-nā
67c fa-ʾaḍallū-nā s-sabīla 
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way. 67 
他們說:「我們的主啊!我們確已服從我們的領袖和我們的偉人,是他們使我們違 
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا 
68a V rabba-nā
68a ʾāti-him ḍiʿfayni mina l-ʿaḏābi
68b wa-lʿan-hum laʿnan kabīran 
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse. 68 
我們的主啊!求你用加倍的刑罰處治他們,求你嚴厲地棄絕他們。」 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا 
69a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
69a lā takūnū ka-llaḏīna ʾāḏaw mūsā
69b fa-barraʾa-hū llāhu mim-mā qālū
69c wa-kāna ʿinda llāhi waǧīhan 
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah’s sight. 69 
信道的人們啊!你們不要仿效冤誣穆薩的人們。真主已為他洗雪冤誣,據真主看來 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا 
70a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
70a ttaqū llāha
70b wa-qūlū qawlan sadīdan 
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point; 70 
信士們啊!你們應當敬畏真主,應當說正話。 
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا 
71a yuṣliḥ la-kum ʾaʿmāla-kum
71b wa-yaġfir la-kum ḏunūba-kum
71c wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
71d fa-qad fāza fawzan ʿaẓīman 
He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory. 71 
他就改善你們的行為,就赦宥你們的罪過。服從真主及其使者的人,確已獲得偉大 
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا 
72a ʾin-nā ʿaraḍnā l-ʾamānata ʿalā s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-l-ǧibāli
72b fa-ʾabayna
72c ʾan yaḥmilna-hā
72d wa-ʾašfaqna min-hā
72e wa-ḥamala-hā l-ʾinsānu
72f ʾinna-hū kāna ẓalūman ǧahūlan 
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool. 72 
我確已將重任信托大地和山岳,但它們不肯承擔它,它們畏懼它,而人卻承擔了— 
لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
73a li-yuʿaḏḏiba llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mušrikīna wa-l-mušrikāti
73b wa-yatūba llāhu ʿalā l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
73c wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful. 73 
以致真主懲罰偽信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!真主是至赦的, 
سورة سبأ 
Sūrat Sabaʾ (34)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
SABA (SABA, SHEBA) Total Verses: 54 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
34 賽 伯 邑 古 蘭 經 第 三 四 章 這章是麥加的,全章共計五四節。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ 
1a l-ḥamdu li-llāhi
1a R llaḏī la-hū mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
1b wa-la-hū l-ḥamdu fi l-ʾāḫirati
1c wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru 
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware. 1 
一切讚頌,全歸真主!天地萬物,都是他的。後世的讚頌,只歸於他。他是至睿的 
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ 
2a yaʿlamu mā yaliǧu fi l-ʾarḍi wa-mā yaḫruǧu min-hā
wa-mā yanzilu mina s-samāʾi wa-mā yaʿruǧu fī-hā
2b wa-huwa r-raḥīmu l-ġafūru 
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving. 2 
他知道潛入地下的,從地下發出的,從天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
3a wa-qāla llaḏīna kafarū
3b lā taʾtī-nā s-sāʿatu
3c qul
3d balā
wa-rabb-ī
3e la-taʾtiyanna-kum
3d ʿālimi l-ġaybi
3f lā yaʿzubu ʿan-hu miṯqālu ḏarratin fi s-samāwāti wa-lā fi l-ʾarḍi
3g wa-lā ʾaṣġaru min ḏālika wa-lā ʾakbaru ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom’s weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record, 3 
不信道的人們說:「復活時不會來臨我們。」你說:「不然。指我的主發誓,它必 
لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
4a li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
4b P ʾulāʾika
4b la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun
5 P wa-llaḏīna saʿaw fī ʾāyāti-nā
muʿāǧizīna
ʾulāʾika 
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. 4 
以便他在復活時報酬信道而行善的人們。這等人,將獲赦宥和優厚的給養。 
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ 
5 la-hum ʿaḏābun min riǧzin ʾalīmin 
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath. 5 
竭力反對我的蹟象以為已經成功的人,將受痛苦的刑罰。 
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
6a wa-yarā llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
6b llaḏī ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka huwa l-ḥaqqa
6c wa-yahdī ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise. 6 
有學識的人們,知道從你的主降示你的經典,確是真理,能指示(世人走上)萬能 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ 
7a wa-qāla llaḏīna kafarū
7b hal nadullu-kum ʿalā raǧulin
7b R yunabbiʾu-kum
7c ʾiḏā muzziqtum kulla mumazzaqin
7d ʾinna-kum la-fī ḫalqin ǧadīdin 
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew? 7 
不信道的人們說:「我們指示你們一個人好嗎?他會告訴你們,當你們被粉碎之後 
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ 
8a ʾa-ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
8b ʾam bi-hī ǧinnatun
8c bali llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati fi l-ʿaḏābi wa-ḍ-ḍalāli l-baʿīdi 
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error. 8 
他假借真主的名義而捏造呢?還是他有瘋病?」不然!不信後世的人們是在刑罰和 
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ 
9a ʾa-fa-lam yaraw ʾilā mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
9b ʾin našaʾ
9c naḫsif bi-himu l-ʾarḍa
9d ʾaw nusqiṭ ʿalay-him kisafan mina s-samāʾi
9e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-kulli ʿabdin munībin 
Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant. 9 
難道他們沒有觀察在他們上面和下面的天地嗎?如果我意欲,我必使他們淪陷在地 
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ 
10a wa-la-qad ʾātayna dāwūda min-nā faḍlan
10b V yā-ǧibālu
10b ʾawwibī maʿa-hū
10c wa-ṭ-ṭayra
10d wa-ʾalannā la-hū l-ḥadīda 
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him, 10 
我確已賞賜達五德從我發出的恩惠。群山啊!眾鳥啊!你們應當和著他讚頌。我為 
أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
11a ʾani ʿmal sābiġātin
11b wa-qaddir fi s-sardi
11c wa-ʿmalū ṣāliḥan
11d ʾin-nī bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do. 11 
我對他說:「你應當制造完善的鎧甲,你應當定好鎧甲的寬度。你們應當行善,我 
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ 
12a wa-li-sulaymāna r-rīḥa
12a R1 ġudūwu-hā šahrun
12a R2 wa-rawāḥu-hā šahrun
12b wa-ʾasalnā la-hū ʿayna l-qiṭri
12c wa-mina l-ǧinni man yaʿmalu bayna yaday-hi bi-ʾiḏni rabbi-hī
12d wa-man yaziġ min-hum ʿan ʾamri-nā
12e nuḏiq-hu min ʿaḏābi s-saʿīri 
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month’s journey and the evening course a month’s journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming fire. 12 
我曾使風供素萊曼的驅使,風在上午走一月的路程,在下午也走一月的路程。我為 
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ 
13a yaʿmalūna la-hū mā yašāʾu min maḥārība wa-tamāṯīla
wa-ǧifānin ka-l-ǧawābi wa-qudūrin rāsiyātini
13b ʿmalū ʾāla dāwūda šukran
13c wa-qalīlun min ʿibād-iya š-šakūru 
They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful. 13 
他們為他修建他所欲修建的宮殿、雕像、水池般的大盤、固定的大鍋。(我說): 
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ 
14a fa-lammā qaḍaynā ʿalay-hi l-mawta
14b mā dalla-hum ʿalā mawti-hī ʾil-lā dābbatu l-ʾarḍi
14b R taʾkulu minsaʾata-hū
14c fa-lammā ḫarra
14d tabayyanati l-ǧinnu
14e ʾan
14f law kānū yaʿlamūna l-ġayba
14e mā labiṯū fi l-ʿaḏābi l-muhīni 
And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil. 14 
我決定他死亡的時候,只有吃他的手杖的蛀蟲,指示他們他已經死了。當他倒下的 
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ 
15a la-qad kāna li-sabaʾin fī maskani-him ʾāyatun
ǧannatāni ʿan yamīnin wa-šimālin
15b kulū min rizqi rabbi-kum
15c wa-škurū la-hū
15d baldatun ṭayyibatun
15e wa-rabbun ġafūrun 
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord! 15 
賽伯邑族,在他們的居處,確有一種蹟象:兩個園圃,分列左右。「你們可以吃你 
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ 
16a fa-ʾaʿraḍū
16b fa-ʾarsalnā ʿalay-him sayla l-ʿarimi
16c wa-baddalnā-hum bi-ǧannatay-him ǧannatayni
ḏawātay ʾukulin ḫamṭin wa-ʾaṯlin wa-šayʾin min sidrin qalīlin 
But they were froward, so We sent on them the flood of ’Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree. 16 
隨後,他們悖逆,所以我使水庫的急流去淹役他們,我把他們的兩個園圃,變成兩 
ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ 
17a ḏālika ǧazaynā-hum bi-mā kafarū
17b wa-hal nuǧāzī ʾil-lā l-kafūra 
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates? 17 
我因他們的忘恩而以這報酬他們,我只懲罰忘恩的人。 
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ 
18a wa-ǧaʿalnā bayna-hum wa-bayna l-qurā
18a R llatī bāraknā fī-hā
18a quran ẓāhiratan
18b wa-qaddarnā fī-hā s-sayra
18c sīrū fī-hā layāliya wa-ʾayyāman
ʾāminīna 
And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day. 18 
我在他們與我所福祐的那些城市之間,建設了許多顯著的城市,我均分各站間的距 
فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
19a fa-qālū
19b V rabba-nā
19b bāʿid bayna ʾasfāri-nā
19c wa-ẓalamū ʾanfusa-hum
19d fa-ǧaʿalnā-hum ʾaḥādīṯa
19e wa-mazzaqnā-hum kulla mumazzaqin
19f ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart). 19 
然後,他們說:「我們的主啊!求你放長各站之間的距離。」他們自欺,所以我以 
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ 
20a wa-la-qad ṣaddaqa ʿalay-him ʾiblīsu ẓanna-hū
20b fa-ttabaʿū-hu ʾil-lā farīqan mina l-muʾminīna 
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers. 20 
易卜劣廝確已發現他對他們的猜測是正確的,因為他們都追隨他;只有一伙信士除 
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ 
21a wa-mā kāna la-hū ʿalay-him min sulṭānin
21b ʾil-lā li-naʿlama man yuʾminu bi-l-ʾāḫirati mim-man huwa min-hā fī šakkin
21c wa-rabbu-ka ʿalā kulli šayʾin ḥafīẓun 
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things. 21 
他對他們所以有權力者,只為我要辨別誰是信仰後世的,誰是懷疑後世的。你的主 
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ 
22a quli
22b dʿu llaḏīna zaʿamtum min dūni llāhi
22c lā yamlikūna miṯqāla ḏarratin fi s-samāwāti wa-lā fi l-ʾarḍi
22d wa-mā la-hum fī-hima min širkin
22e wa-mā la-hū min-hum min ẓahīrin 
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them. 22 
你說:「你們捨真主而認作神靈的,你們祈禱他們吧:他們不能管理天地間微塵之 
وَلَا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ 
23a wa-lā tanfaʿu š-šafāʿatu ʿinda-hū ʾil-lā li-man ʾaḏina la-hū
23b ḥattā
23c ʾiḏā fuzziʿa ʿan qulūbi-him
23b qālū
23d māḏā qāla rabbu-kum
23e qālū l-ḥaqqa
23f wa-huwa l-ʿalīyu l-kabīru 
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great. 23 
除真主所許可者外,在真主那裡,說情將無裨益。直到他們心中的恐懼被排除的時 
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
24a qul
24b man yarzuqu-kum mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
24c quli
24d llāhu
24e wa-ʾin-nā ʾaw ʾīyā-kum la-ʿalā hudan ʾaw fī ḍalālin mubīnin 
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest. 24 
你說:「誰從天上和地下供給你們?」你說:「真主。我們或你們,是在正道上的 
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
25a qul
25b lā tusʾalūna ʿam-mā ʾaǧramnā
25c wa-lā nusʾalu ʿam-mā taʿmalūna 
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do. 25 
你說:「對於我們所犯的罪,你們不受審問;對於你們所做的事,我們也不受審問。」 
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ 
26a qul
26b yaǧmaʿu bayna-nā rabbu-nā
26c ṯumma yaftaḥu bayna-nā bi-l-ḥaqqi
26d wa-huwa l-fattāḥu l-ʿalīmu 
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge. 26 
你說:「我們的主,將召集我們,然後,依真理而為我們裁判,他確是最善於裁判 
قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
27a qul
27b ʾarū-niya llaḏīna ʾalḥaqtum bi-hī šurakāʾa
27c kallā
27d bal huwa llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise. 27 
你說:「你們告訴我,你們所稱為他的伙伴的。」決不能的。不然,他是真主,是 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
28a wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā kāffatan li-n-nāsi bašīran wa-naḏīran
28b wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. 28 
我只派遣你為全人類的報喜者和警告者,但世人大半不知道。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
29a wa-yaqūlūna
29b matā hāḏā l-waʿdu
29c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful? 29 
他們說:「如果你是說實話的,這個警告甚麼時候實現呢?」 
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ 
30a qul
30b la-kum mīʿādu yawmin
30b R1 lā tastaʾḫirūna ʿan-hu sāʿatan
30b R2 wa-lā tastaqdimūna 
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour. 30 
你說:「你們的約期是有時日的,你們不得稍稍遲到,也不得稍稍早到。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ 
31a wa-qāla llaḏīna kafarū
31b lan nuʾmina bi-hāḏā l-qurʾāni wa-lā bi-llaḏī bayna yaday-hi
31c wa-law tarā
31d ʾiḏi ẓ-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbi-him
31e yarǧiʿu baʿḍu-hum ʾilā baʿḍini l-qawla
31f yaqūlu llaḏīna stuḍʿifū li-llaḏīna stakbarū
31g law-lā ʾantum
31h la-kunnā muʾminīna 
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers. 31 
不信道的人們說:「我們決不信這《古蘭經》,也不信以前的經典。」假若你得見 
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ 
32a qāla llaḏīna stakbarū li-llaḏīna stuḍʿifū
32b ʾa-naḥnu ṣadadnā-kum ʿani l-hudā
32c baʿda ʾiḏ ǧāʾa-kum
32d bal kuntum muǧrimīna 
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty. 32 
驕傲的人們將對被欺負的人們說:「當正道來臨你們的時候,我們曾妨礙你們遵循 
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
33a wa-qāla llaḏīna stuḍʿifū li-llaḏīna stakbarū
33b bal makru l-layli wa-n-nahāri
33c ʾiḏ taʾmurūna-nā
33d ʾan nakfura bi-llāhi
33e wa-naǧʿala la-hū ʾandādan
33f wa-ʾasarrū n-nadāmat
33g lammā raʾawu l-ʿaḏāba
33h wa-ǧaʿalnā l-ʾaġlāla fī ʾaʿnāqi llaḏīna kafarū
33i hal yuǧzawna ʾil-lā mā kānū yaʿmalūna 
Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do? 33 
被欺負的人們將對驕傲的人們說:「不然!這是你們晝夜的計謀。當時,你們教 
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ 
34a wa-mā ʾarsalnā fī qaryatin min naḏīrin
34b ʾil-lā qāla mutrafū-hā
34c ʾin-nā bi-mā ʾursiltum bi-hī kāfirūna 
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. 34 
每逢我派遣警告者到一個城市去,其中豪華的人們總是說:「我們的確不信你的使 
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
35a wa-qālū
35b naḥnu ʾakṯaru ʾamwālan wa-ʾawlādan
35c wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! 35 
他們說:「我們財產更富,兒子更多,我們將來絕不會受懲罰。」 
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
36a qul
36b ʾinna rabb-ī yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
36c wa-yaqdiru
36d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not. 36 
你說:「我的主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使他窘迫 
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ 
37a wa-mā ʾamwālu-kum wa-lā ʾawlādu-kum bi-llatī tuqarribu-kum ʿinda-nā zulfā
37b P ʾil-lā man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
fa-ʾulāʾika
37b la-hum ǧazāʾu ḍ-ḍiʿfi bi-mā ʿamilū
37c wa-hum fi l-ġurufāti ʾāminūna 
And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls. 37 
你們的財產、你們的兒子,都不能使你們稍稍地親近我;但信道而且行善的人們, 
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ 
38 P wa-llaḏīna yasʿawna fī ʾāyāti-nā
muʿāǧizīna
38 ʾulāʾika fi l-ʿaḏābi muḥḍarūna 
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom. 38 
竭力反對我的蹟象的人們,將被拘禁在刑罰中。 
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
39a qul
39b ʾinna rabb-ī yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
39c wa-yaqdiru la-hū
39d P wa-mā ʾanfaqtum min šayʾin
39d fa-huwa yuḫlifu-hū
39e wa-huwa ḫayru r-rāziqīna 
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers. 39 
你說:「我的主,的確欲使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕;欲使哪個僕人的給 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ 
40a wa-yawma yaḥšuru-hum ǧamīʿan
40b ṯumma yaqūlu li-l-malāʾikati
40c ʾa-hāʾulāʾi ʾīyā-kum kānū yaʿbudūna 
"Was it you that these men used to worship?" P: And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you? 40 
在那日,他要將他們統統集合起來,然後對天神們說:「這些人崇拜過你們嗎?」 
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ 
41a qālū
41b J subḥāna-ka
41c ʾanta walīyu-nā min dūni-him
41d bal kānū yaʿbudūna l-ǧinna
41e ʾakṯaru-hum bi-him muʾminūna 
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them. 41 
他們說:「我們讚你超絕萬物!你是我們的主,他們不是我們的奴僕。他們卻是崇 
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ 
42a fa-l-yawma lā yamliku baʿḍu-kum li-baʿḍin nafʿan wa-lā ḍarran
42b wa-naqūlu li-llaḏīna ẓalamū
42c ḏūqū ʿaḏāba n-nāri
42c R llatī kuntum bi-hā tukaḏḏibūna 
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny. 42 
今日,他們不能互利,也不能相害;我將對不義的人們說:「你們嘗試你們所否認 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
43a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
43b qālū
43c mā hāḏā ʾil-lā raǧulun
43c R yurīdu
43d ʾan yaṣudda-kum ʿam-mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-kum
43e wa-qālū
43f mā hāḏā ʾil-lā ʾifkun muftaran
43g wa-qāla llaḏīna kafarū li-l-ḥaqqi
43h lammā ǧāʾa-hum
43i ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic. 43 
有人對他們宣讀我的明白的蹟象時,他們說:「這個人只想妨礙你們崇拜你們的祖 
وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ 
44a wa-mā ʾātaynā-hum min kutubin
44a R yadrusūna-hā
44b wa-mā ʾarsalnā ʾilay-him qabla-ka min naḏīrin 
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner. 44 
我沒有把他們所能誦習的任何經典賞賜他們,在你之前,我沒有派遣任何警告者去 
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
45a wa-kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
45b wa-mā balaġū miʿšāra mā ʾātaynā-hum
45c fa-kaḏḏabū rusul-ī
45d fa-kayfa kāna nakīr-i 
Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)! 45 
在他們之前逝去的人們曾否認真理,他們沒有達到我所賜予前人的十分之一,但前 
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ 
46a qul
46b ʾinna-mā ʾaʿiẓu-kum bi-wāḥidatin
46c ʾan taqūmū li-llāhi maṯnā wa-furādā
46d ṯumma tatafakkarū mā bi-ṣāḥibi-kum min ǧinnatin
46e ʾin huwa ʾil-lā naḏīrun la-kum bayna yaday ʿaḏābin šadīdin 
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah’s sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom. 46 
你說:「我只以一件事勸導你們,你們應當為真主而雙雙地或單獨地站起來,然後 
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
47a qul
47b mā saʾaltu-kum min ʾaǧrin
47c fa-huwa la-kum
47d ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llāhi
47e wa-huwa ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things. 47 
你說:「我不向你們索取甚麼報酬,它全歸你們;我的報酬,只歸真主負擔。他是 
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ 
48a qul
48b ʾinna rabb-ī yaqḏifu bi-l-ḥaqqi
48c ʿallāmu l-ġuyūbi 
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden. 48 
你說:「我的主,以真理射擊虛偽,他是全知幽玄的。」 
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ 
49a qul
49b ǧāʾa l-ḥaqqu
49c wa-mā yubdiʾu l-bāṭilu
49d wa-mā yuʿīdu 
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. 49 
你說:「真理已來臨了,虛偽將幻滅,而不復出。」 
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ 
50a qul
50b ʾin ḍalaltu
50c fa-ʾinna-mā ʾaḍillu ʿalā nafs-ī
50d wa-ʾini htadaytu
50e fa-bi-mā yūḥī ʾilay-ya rabb-ī
50f ʾinna-hū samīʿun qarībun 
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh. 50 
你說:「如果我誤入歧途,則我自受其害;如果我遵循正道,則由於我的主所啟示 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ 
51a wa-law tarā
51b ʾiḏ faziʿū
51c fa-lā fawta
51d wa-ʾuḫiḏū min makānin qarībin 
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand, 51 
假若你得見當時他們恐怖而無處逃避,在一個不遠的地方被逮捕。 
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
52a wa-qālū
52b ʾāmannā bi-hī
52c wa-ʾan-nā la-humu t-tanāwušu min makānin baʿīdin 
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off, 52 
他們將說:「我們已信仰他了。」他們怎能從遙遠的地方獲得信仰呢? 
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
53a wa-qad kafarū bi-hī min qablu
53b wa-yaqḏifūna bi-l-ġaybi min makānin baʿīdin 
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off. 53 
他們以前不信仰他,他們從遙遠的地方妄談幽玄, 
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ 
54a wa-ḥīla bayna-hum wa-bayna mā yaštahūna
ka-mā fuʿila bi-ʾašyāʿi-him min qablu
54b ʾinna-hum kānū fī šakkin murībin 
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt. 54 
他們將因障礙而不能獲得他們所欲望的。猶如他們的同類以前受障礙一樣,他們確 
سورة فاطر 
Sūrat Fāṭir (35)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
FATIR (THE ANGELS, ORIGINATOR) Total Verses: 45 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
35 創 造 者 古 蘭 經 第 三 五 章 這章是麥加的,全章共計四五節。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
1a l-ḥamdu li-llāhi fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ǧāʿili l-malāʾikati rusulan
ʾulī ʾaǧniḥatin maṯnā wa-ṯulāṯa wa-rubāʿa
1b yazīdu fī l-ḫalqi mā yašāʾu
1c ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things. 1 
一切讚頌,全歸真主——天地的創造者!他使每個天神具有兩翼,或三翼,或四翼 
مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
2a mā yaftaḥi llāhu li-n-nāsi min raḥmatin
2b fa-lā mumsika la-hā
2c wa-mā yumsik
2d fa-lā mursila la-hū min baʿdi-hī
2e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise. 2 
無論真主賞賜你們甚麼恩惠,絕無人能加以阻攔;無論他扣留甚麼恩惠,在禁施之 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
3a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
3a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
3b hal min ḫāliqin ġayru llāhi
3b R yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
3c lā ʾilāha ʾil-lā huwa
3d fa-ʾannā tuʾfakūna 
O mankind! Remember Allah’s grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no God save Him. Whither then are ye turned? 3 
人們啊!你們應當銘記真主所賜你們的恩惠,除真主外,還有甚麼創造者能從天上 
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
4a wa-ʾin yukaḏḏibū-ka
4b fa-qad kuḏḏibat rusulun min qabli-ka
4c wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back. 4 
如果他們否認你,那末,在你之前的使者們,已被否認了。萬事只歸真主。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ 
5a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
5a ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
5b fa-lā taġuranna-kumu l-ḥayātu d-dunyā
5c wa-lā yaġurranna-kum bi-llāhi l-ġarūru 
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah. 5 
人們啊!真主的應許,確是真實的,所以絕不要讓今世的生活欺騙你們,絕不要讓 
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ 
6a ʾinna š-šayṭāna la-kum ʿadūwun
6b fa-ttaḫiḏū-hu ʿadūwan
6c ʾinna-mā yadʿū ḥizba-hū
6d li-yakūnū min ʾaṣḥābi s-saʿīri 
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire. 6 
惡魔確是你們的仇敵,所以你們應當認他為仇敵。他只號召他的黨羽,以便他們做 
الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ 
7a P llaḏīna kafarū
7a la-hum ʿaḏābun šadīdun
7b P wa-llaḏina ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
7b la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun kabīrun 
Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward. 7 
不信道者,將受嚴厲的刑罰;信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。 
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ 
8a ʾa-fa-man zuyyina la-hū sūʾu ʿamali-hī
8b fa-raʾā-hu ḥasanan
8c fa-ʾinna llāha yuḍillu man yašāʾu
8d wa-yahdī man yašāʾu
8e fa-lā taḏhab nafsu-ka ʿalay-him ḥasarātin
8f ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā yaṣnaʿūna 
Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan’s dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do! 8 
為自己的惡行所迷惑,因而認惡為善者,像真主所引導的人嗎?真主必使他所意欲 
وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ النُّشُورُ 
9a wa-llāhu llaḏī ʾarsala r-riyāḥa
9b fa-tuṯīru saḥāban
9c fa-suqnā-hu ʾilā baladin mayyitin
9d fa-ʾaḥyaynā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
9e ka-ḏālika n-nušūru 
And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection. 9 
真主使風去興起雲來,然後,把雲趕至一個已死的地方,而借它使已死的大地復活 
مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ 
10a man kāna yurīdu l-ʿizzata
10b fa-li-llāhi l-ʿizzatu ǧamīʿan
10c ʾilay-hi yaṣʿadu l-kalimu ṭ-ṭayyibu
10d P wa-l-ʿamalu ṣ-ṣāliḥu
10d yarfaʿu-hū
10e P wa-llaḏīna yamkurūna s-sayyiʾāti
10e la-hum ʿaḏābun šadīdun
10f wa-makru ʾulāʾika huwa yabūru 
Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught. 10 
欲得光榮者,須知光榮全歸真主。良言將為他所知,他升起善行。圖謀不軌者,將 
وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
11a wa-llāhu ḫalaqa-kum min turābin
11b ṯumma min nuṭfatin
11c ṯumma ǧaʿala-kum ʾazwāǧan
11d wa-mā taḥmilu min ʾunṯā
11e wa-lā taḍaʿu
ʾil-lā bi-ʿilmi-hī
11f wa-mā yuʿammaru min muʿammarin
11g wa-lā yunqaṣu min ʿumuri-hī
ʾil-lā fī kitābin
11h ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah. 11 
真主創造你們,先用泥土,繼用精液,然後,使你們成為配偶。任何女人的懷孕和 
وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
12a wa-mā yastawī l-baḥrāni
12b hāḏā ʿaḏbun furātun sāʾiġun šarābu-hū
12c wa-hāḏā milḥun ʾuǧāǧun
12d wa-min kullin taʾkulūna laḥman ṭarīyan
12e wa-tastaḫriǧūna ḥilyatan
12e R talbasūna-hā
12f wa-tarā l-fulka fī-hī mawāḫira
12g li-tabtaġū min faḍli-hī
12h wa-laʿalla-kum taškurūna 
And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks. 12 
兩海不一樣,這海是很甜的、可口的淡水,那海是很苦的鹹水。你們可吃每一海中 
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ 
13a yūliǧu l-layla fi n-nahāri
13b wa-yūliǧu n-nahāra fi l-layli
13c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
13d kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
13e ḏālikumu llāhu rabbu-kum
13f la-hū l-mulku
13g wa-llaḏīna tadʿūna min dūni-hī mā yamlikūna min qiṭmīrin 
He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone. 13 
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他制服日月,各自運行至一定期。這是真主 
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ 
14a ʾin tadʿū-hum
14b lā yasmaʿū duʿāʾa-kum
14c wa-law samiʿū
14d mā staǧābū la-kum
14e wa-yawma l-qiyāmati yakfurūna bi-širki-kum
14f wa-lā yunabbiʾu-ka miṯlu ḫabīrin 
If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware. 14 
如果你們祈禱他們,他們聽不見你們的祈禱;即便聽見了,他們也不能答應你們; 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
15a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
15a ʾantumu l-fuqarāʾu ʾilā llāhi
15b wa-llāhu huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise. 15 
人們啊!你們才是需求真主的,真主確是無求的,確是可頌的。 
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ 
16a ʾin yašaʾ
16b yuḏhib-kum
16c wa-yaʾti bi-ḫalqin ǧadīdin 
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation. 16 
如果他意欲,他將毀滅你們,而創造新的眾生。 
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ 
17 wa-mā ḏālika ʿalā llāhi bi-ʿazīzin 
That is not a hard thing for Allah. 17 
那對真主不是煩難的。 
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
18a wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
18b wa-ʾin tadʿu muṯqalatun ʾilā ḥimli-hā
18c lā yuḥmal min-hu šayʾun
18d wa-law kāna ḏā qurbā
18e ʾinna-mā tunḏiru llaḏīna yaḫšawna rabba-hum bi-l-ġaybi wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
18f wa-man tazakkā
18g fa-ʾinna-mā yatazakkā li-nafsi-hī
18h wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
And no burdened soul can bear another’s burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. 18 
一個負罪者,不再負別人的罪;一個負重罪者,如果叫別人來替他負罪,那末,別 
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ 
19 wa-mā yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru 
The blind man is not equal with the seer; 19 
盲人和非盲人不相等, 
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ 
20 wa-lā ẓ-ẓulumātu wa-lā n-nūru 
Nor is darkness (tantamount to) light; 20 
黑暗與光明也不相等, 
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ 
21 wa-lā ẓ-ẓillu wa-lā l-ḥarūru 
Nor is the shadow equal with the sun’s full heat; 21 
背陰和當陽也不相等, 
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاءُ وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ 
22a wa-mā yastawī l-ʾaḥyāʾu wa-lā l-ʾamwātu
22b ʾinna llāha yusmiʿu man yašāʾu
22c wa-mā ʾanta bi-musmiʿin man fi l-qubūri 
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves. 22 
活人和死人也不相等。真主必使他所意欲者能聽聞,你絕不能使在墳中的人能聽聞, 
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ 
23 ʾin ʾanta ʾil-lā naḏīrun 
Thou art but a warner. 23 
你只是一個警告者。 
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ 
24a ʾin-nā ʾarsalnā-ka bi-l-ḥaqqi bašīran wa-naḏīran
24b wa-ʾin min ʾummatin ʾil-lā ḫalā fī-hā naḏīrun 
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them. 24 
我確已使你本真理而為報喜者和警告者。沒有一個民族則已,只要有一個民族,其 
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ 
25a wa-ʾin yukaḏḏibū-ka
25b fa-qad kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
25c ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti wa-bi-z-zuburi wa-bi-l-kitābi l-munīri 
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light. 25 
如果他們否認你,那末,在他們之前逝去者,已否認了;他們族中的使者曾昭示他 
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
26a ṯumma ʾaḫaḏtu llaḏīna kafarū
26b fa-kayfa kāna nakīr-i 
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! 26 
然後,我懲罰了不信道者,我的譴責是怎樣的? 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ 
27a ʾa-lam tara
27b ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
27c fa-ʾaḫraǧnā bi-hī ṯamarātin muḫtalifan ʾalwānu-hā
27d wa-mina l-ǧibāli ǧudadun bīḍun wa-ḥumrun muḫtalifun ʾalwānu-hā
wa-ġarābību sūdun 
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black; 27 
難道你還不知道嗎?真主從雲中降下雨水,然後借雨水而生產各種果實。山上有白 
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ 
28a wa-mina n-nāsi wa-d-dawābbi wa-l-ʾanʿāmi muḫtalifun ʾalwānu-hū
28b ka-ḏālika ʾinna-mā yaḫša llāha min ʿibādi-hī l-ʿulamāʾu
28c ʾinna llāha ʿazīzun ġafūrun 
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving. 28 
人類,野獸和牲畜中,也同樣地有不同的種類。真主的僕人中,只有學者敬畏他。 
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ 
29 ʾinna llaḏīna yatlūna kitāba llāhi wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾanfaqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan yarǧūna tiǧāratan
29 R lan tabūra 
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain, 29 
誦讀真主的經典,且謹守拜功,並秘密地或公開地分捨我所賜予他們的財物者,他 
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ 
30a li-yuwaffiya-hum ʾuǧūra-hum
30b wa-yazīda-hum min faḍli-hī
30c ʾinna-hū ġafūrun šakūrun 
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive. 30 
以便他使他們享受自己的完全的報酬,並把他的恩惠加賜他們;他確是至赦的,確 
وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ 
31a wa-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka mina l-kitābi huwa l-ḥaqqu
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi
31b ʾinna llāha bi-ʿibādi-hī la-ḫabīrun baṣīrun 
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves. 31 
我所啟示你的,確是真理,足証以前的經典是真實的。真主對於他的僕人們確是徹 
ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ 
32a ṯumma ʾawraṯnā l-kitāba llaḏīna ṣṭafaynā min ʿibādi-nā
32b fa-min-hum ẓālimun li-nafsi-hī
32c wa-min-hum muqtaṣidun
32d wa-min-hum sābiqun bi-l-ḫayrāti bi-ʾiḏni llāhi
32e ḏālika huwa l-faḍlu l-kabīru 
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah’s leave. That is the great favour! 32 
然後,我使我所揀選的僕人們繼承經典;他們中有自欺的,有中和的,有奉真主的 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ 
33a ǧannātu ʿadnin
33a R1 yadḫulūna-hā
33a R2 yuḥallawna fī-hā min ʾasāwira min ḏahabin wa-luʾluʾan
33b wa-libāsu-hum fī-hā ḥarīrun 
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk. 33 
常住的樂園,他們將入其中,他們在裡面,戴的是金鐲和珍珠,穿的是絲綢。 
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ 
34a wa-qālū
34b l-ḥamdu li-llāhi
34b R llaḏī ʾaḏhaba ʿan-nā l-ḥazana
34c ʾinna rabba-nā la-ġafūrun šakūrun 
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful, 34 
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他祛除我們的憂愁。我們的主,確是至赦的,確 
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ 
35a (34R) allaḏī ʾaḥalla-nā dāra l-muqāmati min faḍli-hī
35b lā yamassu-nā fī-hā naṣabun
35c wa-lā yamassu-nā fī-hā luġūbun 
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us. 35 
他使我們居住在常住的房屋中,那是出於他的恩惠。我們在裡面,毫不辛苦,毫不 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ 
36a P wa-llaḏīna kafarū
36a la-hum nāru ǧahannama
36b lā yuqḍā ʿalay-him
36c fa-yamūtū
36d wa-lā yuḫaffafu ʿan-hum min ʿaḏābi-hā
36e ka-ḏālika naǧzī kulla kafūrin 
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate. 36 
不信道者,將遭火獄的火刑,既不判他們死刑,讓他們死亡;又不減輕他們所遭的 
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ 
37a wa-hum yaṣṭariḫūna fī-hā
37b V rabba-nā
37b ʾaḫriǧ-nā
37c naʿmal ṣāliḥan
ġayra llaḏī kunnā naʿmalu
37d ʾa-wa lam nuʿammir-kum
37e mā yataḏakkaru fī-hi man taḏakkara
37f wa-ǧāʾa-kumu n-naḏīru
37g fa-ḏūqū
37h fa-mā li-ẓ-ẓālimīna min naṣīrin 
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper. 37 
他們在裡面求救說:「我們的主啊!求你放我們出去,我們將改過遷善。」難道我 
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
38a ʾinna llāha ʿālimu ġaybi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
38b ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men’s) breasts. 38 
真主確是全知大地的幽玄的,他確是全知心事的。 
هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا 
39a huwa llaḏī ǧaʿala-kum ḫalāʾifa fi l-ʾarḍi
39b fa-man kafara
39c fa-ʿalay-hi kufru-hū
39d wa-lā yazīdu l-kāfirīna kufru-hum ʿinda rabbi-him ʾil-lā maqtan
39e wa-lā yazīdu l-kāfirīna kufru-hum ʾil-lā ḫasāran 
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord’s sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. 39 
他使你們為大地上的代治者。不信道者自受其不信的報酬;不信道者的不信,只使 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ بَلْ إِن يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا 
40a qul
40b ʾa-raʾaytum šurakāʾa-kumu
40b R llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi
40c ʾarū-nī
40d māḏā ḫalaqū mina l-ʾarḍi
40e ʾam la-hum širkun fi s-samāwāti
40f ʾam ʾātaynā-hum kitāban
40g fa-hum ʿalā bayyinatin min-hu
40h bal ʾin yaʿidu ẓ-ẓālimūna baʿḍu-hum baʿḍan ʾil-lā ġurūran 
Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive. 40 
你說:「你們告訴我吧,你們捨真主而祈禱的那些配主,怎麼應受崇拜呢?你們告 
إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا 
41a ʾinna llāha yumsiku s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
41b ʾan tazūla
41c wa-la-ʾin zālatā
41d ʾin ʾamsaka-humā min ʾaḥadin min baʿdi-hī
41e ʾinna-hū kāna ḥalīman ġafūran 
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving. 41 
真主的確維持天地,以免毀滅;如果天地要毀滅,則除真主外,任何人不能維持它 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا 
42a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
42b la-ʾin ǧāʾa-hum naḏīrun
42c la-yakūnunna ʾahdā min ʾiḥdā l-ʾumami
42d fa-lammā ǧāʾa-hum naḏīrun
42e mā zāda-hum ʾil-lā nufūran 
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance, 42 
他們指真主而發出最嚴重的誓言說:「如果有一個警告者來臨我們,那末,我們遵 
اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا 
43a istikbāran fi l-ʾarḍi wa-makra s-sayyiʾi
43b wa-lā yaḥīqu l-makru s-sayyiʾu ʾil-lā bi-ʾahli-hī
43c fa-hal yanẓurūna ʾil-lā sunnata l-ʾawwalīna
43d fa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan
43e wa-lan taǧida li-sunnati llāhi taḥwīlan 
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah’s way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah’s way of treatment aught of power to change. 43 
在地方上更加自大,更加圖謀不軌。陰謀只困其創作者,他們除了等待古人所遭受 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا 
44a ʾa-wa lam yasīrū fi l-ʾarḍi
44b fa-yanẓurū
44c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
44d wa-kānū ʾašadda min-hum qūwatan
44e wa-mā kāna llāhu li-yuʿǧiza-hū min šayʾin fi s-samāwāti wa-lā fi l-ʾarḍi
44f ʾinna-hū kāna ʿalīman qadīran 
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty. 44 
難道他們沒有在大地上旅行,以觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大 
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا 
45a wa-law yuʾāḫiḏu llāhu n-nāsa bi-mā kasabū
45b mā taraka ʿalā ẓahri-hā min dābbatin
45c wa-lākin yuʾaḫḫiru-hum ʾilā ʾaǧalin musamman
45d fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
45e fa-ʾinna llāha kāna bi-ʿibādi-hī baṣīran 
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves. 45 
假若真主為世人所犯的罪惡而懲治他們,那末,他不留一個人在地面上;但他讓他 
سورة يس 
Sūrat Yāʾ-Sīn (36)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
YA-SEEN (YA-SEEN) Total Verses: 83 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
36 雅 辛 古 蘭 經 第 三 六 章 這章是麥加的,全章共計八三節。 
يس 
1 yāʾ-sīn 
Ya Sin. 1 
雅辛。 
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ 
2 wa-l-qurʾāni l-ḥakīmi 
By the wise Qur’an, 2 
以智慧的《古蘭經》發誓, 
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
3 ʾinna-ka la-mina l-mursalīna 
Lo! thou art of those sent 3 
你確是眾使者之一, 
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
4 ʿalā sirāṭin mustaqīmin 
On a straight path, 4 
你的確是在正路上被派道的使者之一。 
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ 
5 tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīmi 
A revelation of the Mighty, the Merciful, 5 
萬能至慈的主降示此經, 
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ 
6a li-tunḏira qawman
6a R mā ʾunḏira ʾābāʾu-hum
6b fa-hum ġāfilūna 
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless. 6 
以便你警告一族人,他們的祖先未被警告過,所以他們是疏忽大意的。 
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
7a la-qad ḥaqqa l-qawlu ʿalā ʾakṯari-him
7b fa-hum lā yuʾminūna 
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. 7 
他們中大多數人確已應當受判決,所以他們不信道。 
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ 
8a ʾin-nā ǧaʿalnā fī ʾaʿnāqi-him ʾaġlālan
8b fa-hiya ʾilā l-ʾaḏqāni
8c fa-hum muqmaḥūna 
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. 8 
我確已把枷鎖放在他們的脖子上,那些枷鎖達到下巴,所以他們不能低頭。 
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ 
9a wa-ǧaʿalnā min bayni ʾaydī-him saddan wa-min ḫalfi-him saddan
9b fa-ʾaġšaynā-hum
9c fa-hum lā yubṣirūna 
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. 9 
我在他們的前面安置一個障礙,在他們的後面安置一個障礙,蒙蔽了他們,所以他 
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
10a wa-sawāʾun ʿalay-him
10b ʾa-ʾanḏarta-hum
10c ʾam lam tunḏir-hum
10d lā yuʾminūna 
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not. 10 
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ 
11a ʾinna-mā tunḏiru mani ttabaʿa ḏ-ḏikra wa-ḫašiya r-raḥmāna bi-l-ġaybi
11b fa-baššir-hu bi-maġfiratin wa-ʾaǧrin karīmin 
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward. 11 
你只能警告那遵守教誨,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和優厚的報酬向 
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ 
12a ʾin-nā naḥnu nuḥyī l-mawtā
12b wa-naktubu mā qaddamū wa-ʾāṯāra-hum
12c P wa-kulla šayʾin
12c ʾaḥṣaynā-hu fī ʾimāmin mubīnin 
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them), and their footprints. And all things We have kept in a clear Register. 12 
我必定要使死人復活,我必定要記錄他們所作的善惡,和他們的事蹟;我將一切事 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ 
13a wa-ḍrib la-hum maṯalan
ʾaṣḥāba l-qaryati
13b ʾiḏ ǧāʾa-hā l-mursalūna 
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; 13 
你當以城市的居民為他們設一個譬喻。當時,使者們來臨那些居民。 
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ 
14a ʾiḏ ʾarsalnā ʾilay-himu ṯnayni
14b fa-kaḏḏabū-humā
14c fa-ʿazzaznā bi-ṯāliṯin
14d fa-qālū
14e ʾin-nā ʾilay-kum mursalūna 
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. 14 
當時,我曾派遣兩個使者去教化那些居民,但他們否認他們倆的使命,我就以第三 
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ 
15a qālū
15b mā ʾantum ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
15c wa-mā ʾanzala r-raḥmānu min šayʾin
15d ʾin ʾantum ʾil-lā takḏibūna 
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! 15 
他們說:「你們只是像我們一樣的凡人。至仁主沒有降示任何物,你們只是說謊的。」 
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ 
16a qālū
16b rabbu-nā yaʿlamu
16c ʾin-nā ʾilay-kum la-mursalūna 
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you, 16 
他們說:「我們的主知道,我們確是被派遣來教化你們的, 
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
17 wa-mā ʿalay-nā ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu
18a qālū 
And our duty is but plain conveyance (of the message). 17 
我們只負明白的傳達的責任。」 
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
18b ʾin-nā taṭayyarnā bi-kum
18c la-ʾin lam tantahū
18d la-narǧumanna-kum
18e wa-la-yamassanna-kum min-nā ʿaḏābun ʾalīmun 
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. 18 
他們說:「我們確已為你們而遭厄運,如果你們不停止宣傳,我們誓必辱罵你們, 
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ 
19a qālū
19b ṭāʾiru-kum maʿa-kum
19c ʾa-ʾin ḏukkirtum
19d bal ʾantum qawmun musrifūna 
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk! 19 
他們說:「你們的厄運是伴隨著你們的。難道有人教誨你們,(你們才為他而遭厄 
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ 
20a wa-ǧāʾa min ʾaqṣā l-madīnati raǧulun
20b yasʿā
20c qāla
20d V yā-qawm-i
20d ttabiʿu l-mursalīna 
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! 20 
有一個人從城中最遠的地方跑來說:「我的宗族呀!你們應當順從使者們, 
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ 
21a ttabiʿū man lā yasʾalu-kum ʾaǧran
21b wa-hum muhtadūna 
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. 21 
你們應當順從那些遵循正道,而不向你們索取報酬的人們。」 
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
22a wa-mā li-ya lā ʾaʿbudu llaḏī faṭara-nī
22b wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back? 22 
(又說):「我怎能不崇拜那創造了我,而你們將被召歸於他的主宰呢? 
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ 
23a ʾa-ʾattaḫiḏu min dūni-hī ʾālihatan
23b ʾin yurid-ni r-raḥmānu bi-ḍurrin
23c lā tuġni ʿann-ī šafāʿatu-hum šayʾan
23d wa-lā yunqiḏū-ni 
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? 23 
難道我能捨他而敬事一些神靈嗎?如果至仁主欲降災於我,則他們的說情,對於我 
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
24 ʾin-nī ʾiḏan la-fī ḍalālin mubīnin 
Then truly I should be in error manifest. 24 
如果那樣,我確是在明顯的迷誤中。 
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ 
25a ʾin-nī ʾāmantu bi-rabbi-kum
25b fa-smaʿū-ni 
Lo! I have believed in your Lord, so hear me! 25 
我確已歸信你們的主,故你們應當聽從我。」 
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ 
26a qīla
26b dḫuli l-ǧannata
26c qāla
26d J yā-layta qawm-ī yaʿlamūna 
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew, 26 
有聲音對他說:「你入樂園吧!」他說:「但願我的宗族知道, 
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ 
27a bi-mā ġafara l-ī rabb-ī
27b wa-ǧaʿala-nī mina l-mukramīna 
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! 27 
我的主已赦宥我,並使我成為受優待者!」 
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ 
28a wa-mā ʾanzalnā ʿalā qawmi-hī min baʿdi-hī min ǧundin mina s-samāʾi
28b wa-mā kunnā munzilīna 
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. 28 
在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。 
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ 
29a ʾin kānat ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
29b fa-ʾiḏā hum ḫāmidūna 
It was but one Shout, and lo! they were extinct. 29 
才聽見一聲吶喊,他們就滅亡了。 
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
30a J yā-ḥasratan ʿalā l-ʿibādi
30b mā yaʾtī-him min rasūlin
30c ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! 30 
哀哉眾僕!只要有使者來教化他們,他們便加以愚弄。 
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ 
31a ʾa-lam yaraw
31b kam ʾahlaknā qabla-hum mina l-qurūni
31c ʾanna-hum ʾilay-him lā yarǧiʿūna 
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; 31 
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,那些被毀滅的世代永不轉 
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ 
32a wa-ʾin kullun
32b lammā ǧamīʿun laday-nā
32a muḥḍarūna 
But all, without exception, will be brought before Us. 32 
他們將統統被拘禁在我那裡。 
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ 
33a wa-ʾāyatun la-humu l-ʾarḍu l-maytatu
33b ʾaḥyaynā-hā
33c wa-ʾaḫraǧnā min-hā ḥabban
33d fa-min-hu yaʾkulūna 
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof; 33 
他們有一種蹟象:已死的大地,我使它復活,我使它生長糧食,以作他們的食品。 
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ 
34a wa-ǧaʿalnā fī-hā ǧannātin min naḫīlin wa-ʾaʿnābin
34b wa-faǧǧarnā fī-hā mina l-ʿuyūni 
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein, 34 
我在大地上創造許多椰棗園、葡萄園,我使許多源泉,從地中湧出, 
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ 
35a li-yaʾkulū min ṯamari-hī
35b wa-mā ʿamilat-hu ʾaydī-him
35c ʾa-fa-lā yaškurūna 
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks? 35 
以便他們食其果實。這些果實不是他們的手造出來的,難道他們不感謝麼? 
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ 
36 J subḥāna llaḏī ḫalaqa l-ʾazwāǧa kulla-hā mim-mā tunbitu l-ʾarḍu
wa-min ʾanfusi-him wa-mim-mā lā yaʿlamūna 
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not! 36 
讚頌真主,超絕萬物!他創造一切配偶,地面所生產的,他們自己,以及他們所不 
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ 
37a wa-ʾāyatun la-humu l-laylu
37b naslaḫu min-hu n-nahāra
37c fa-ʾiḏā hum muẓlimūna 
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. 37 
他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。 
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
38a wa-š-šamsu taǧrī li-mustaqarrin la-hā
38b ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise. 38 
太陽疾行,至一定所,那是萬能的、全知的主所預定的。 
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ 
39a P wa-l-qamara
39a qaddarnā-hu manāzila
39b ḥattā ʿāda ka-l-ʿurǧūni l-qadīmi 
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. 39 
月亮,我為它預定星宿,直到它再變成像乾枯的椰棗枝一樣。 
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ 
40a P lā š-šamsu
40a yanbaġī la-hā
40b ʾan tudrika l-qamara
40c wa-lā l-laylu sābiqu n-nahāri
40d wa-kullun fī falakin yasbaḥūna 
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit. 40 
太陽不得追及月亮,黑夜也不得超越白晝,各在一個軌道上浮游著。 
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
41a wa-ʾāyatun la-hum
41b ʾan-nā ḥamalnā ḏurrīyāta-hum fī l-fulki l-mašḥūni 
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship, 41 
他們有一種蹟象:我使他們的子孫,乘坐滿載的船舶。 
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ 
42 wa-ḫalaqnā la-hum min miṯli-hī mā yarkabūna 
And have created for them of the like thereof whereon they ride. 42 
我為他們而創造像船舶那樣可供騎乘的東西。 
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ 
43a wa-ʾin našaʾ
43b nuġriq-hum
43c fa-lā ṣarīḫa la-hum
43d wa-lā hum yunqaḏūna 
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; 43 
如果我意欲,我就把他們淹死,而他們沒有任何援助者,他們將不獲拯救; 
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ 
44 ʾil-lā raḥmatan min-nā wa-mataʿan ʾilā ḥīnin 
Unless by mercy from Us and as comfort for a while. 44 
除非是因為我的恩惠,因為我要使他們享樂至某時。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
45a wa-ʾiḏā qīla la-humu
45b ttaqū mā bayna ʾaydī-kum wa-mā ḫalfa-kum
45c laʿalla-kum turḥamūna 
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). 45 
如果有聲音對他們說:「你們當畏懼在你們之前的,和在你們之後的,以便你們蒙 
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
46a wa-mā taʾtī-him min ʾāyatin min ʾāyāti rabbi-him
46b ʾil-lā kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! 46 
每逢他們的主的一種蹟象來臨他們,他們便背棄它。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
47a wa-ʾiḏā qīla la-hum
47b ʾanfiqū mim-mā razaqa-kumu llāhu
47c qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
47d ʾa-nuṭʿimu man
47e law yašāʾu llāhu
47d ʾaṭʿama-hū
47e ʾin ʾantum ʾil-lā fī ḍalālin mubīnin 
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest. 47 
如果有聲音對他們說:「你們應當分捨真主所賜予你們的。」那末,不信道者將對 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
48a wa-yaqūlūna
48b matā hāḏā l-waʿdu
48c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? 48 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」 
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ 
49a mā yanẓurūna ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
49a R taʾḫuḏu-hum
49b wa-hum yaḫiṣṣimūna [VIII] 
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. 49 
他們只等待著一聲吶喊,在他們紛爭的時候,襲擊他們; 
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ 
50a fa-lā yastaṭīʿūna tawṣiyatan
50b wa-lā ʾilā ʾahli-him yarǧiʿūna 
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. 50 
他們將來不能立遺囑,也不能回家去。 
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ 
51a wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri
51b fa-ʾiḏā hum mina l-ʾaǧdāṯi ʾilā rabbi-him yansilūna 
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord, 51 
號角一響,他們就從墳墓出來,奔向他們的主。 
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ 
52a qālū
52b J yā-wayla-nā
52c man baʿaṯa-nā min marqadi-nā
52d hāḏā mā waʿada r-raḥmānu
52e wa-ṣadaqa l-mursalūna 
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth. 52 
他們將說:「傷哉我們!誰將我們從我們的臥處喚醒?這是至仁主所應許我們的, 
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ 
53a ʾin kānat ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
53b fa-ʾiḏā hum ǧamīʿun laday-nā muḥḍarūna 
It is but one Shout, and behold them brought together before Us! 53 
才聽見一聲吶喊,他們就統統被拘禁在我這裡。 
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
54a fa-l-yawma lā tuẓlamu nafsun šayʾan
54b wa-lā tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. 54 
在那日,任何人不受絲毫枉曲;你們只依自己的行為而受報酬。 
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ 
55 ʾinna ʾaṣḥāba l-ǧannati l-yawma fī šuġulin fākihūna 
Lo! those who merit paradise this day are happily employed, 55 
樂園的居民在那日確是從事於愉樂的。 
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ 
56 hum wa-ʾazwāǧu-hum fī ẓilālin ʿalā l-ʾarāʾiki muttakiʾūna 
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining; 56 
他們和自己的配偶,在樹蔭下,靠在床上。 
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ 
57a la-hum fī-hā fākihatun
57b wa-la-hum mā yaddaʿūna 
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask; 57 
他們在樂園中,將有水果,並有他們所要求的恩典。 
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ 
58a salāmun qawlan min rabbin raḥīmin 
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace! 58 
「平安!」這是從至慈主發出的祝辭。 
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ 
59 wa-mtāzū l-yawma
59 V ʾayyu-hā l-muǧrimūna 
But avaunt ye, O ye guilty, this day! 59 
「犯罪的人們呀!今日你們當退避到一邊去。 
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
60a ʾa-lam ʾaʿhad ʾilay-kum
60a V yā-banī ʾādama
60b ʾan lā taʿbudu š-šayṭāna
60c ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! 60 
阿丹的後裔呀!難道我沒有囑咐過你們嗎?我說你們不要崇拜惡魔,他確是你們的 
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
61a wa-ʾani ʿbudū-nī
61b hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
But that ye worship Me? That was the right path. 61 
你們應當崇拜我,這是正路。 
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ 
62a wa-la-qad ʾaḍalla min-kum ǧibillan kaṯīran
62b ʾa-fa-lam takūnū taʿqilūna 
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? 62 
他確使許多人迷誤,難道你們不明白嗎? 
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
63 hāḏihī ǧahannamu
63 R llatī kuntum tūʿadūna 
This is hell which ye were promised (if ye followed him). 63 
這是從前常常用來恐嚇你們的火獄。 
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
64a ṣlaw-hā l-yawma bi-mā kuntum takfurūna 
Burn therein this day for that ye disbelieved. 64 
你們生前不肯信道,所以今日你們當入火獄。」 
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
65a l-yawma naḫtimu ʿalā ʾafwāhi-him
65b wa-tukallimu-nā ʾaydī-him
65c wa-tašhadu ʾarǧulu-hum bi-mā kānū yaksibūna 
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn. 65 
在那日,我將封閉他們的口,他們的手將對我說話,他們的腳將作証他們所行的善 
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ 
66a wa-law našāʾu
66b la-ṭamasnā ʿalā ʾaʿyuni-him
66c fa-stabaqū ṣ-ṣirāṭa
66d fa-ʾannā yubṣirūna 
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? 66 
假若我意欲,我必毀滅他們的眼睛,然後他們忙著走路,但他們怎能看見呢? 
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ 
67a wa-law našāʾu
67b la-masaḫnā-hum ʿalā makānati-him
67c fa-mā staṭāʿū muḍīyan
67d wa-lā yarǧiʿūna 
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. 67 
假若我意欲,我必使他們在自己的家中變形,然後他們既不能前進,又不能後退; 
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ 
68a wa-man nuʿammir-hu
68b nunakkis-hu fī l-ḫalqi
68c ʾa-fa-lā yaʿqilūna 
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense? 68 
我使誰長壽,我降低誰的體質。難道他們不明理麼? 
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ 
69a wa-mā ʿallamnā-hu š-šiʿra
69b wa-mā yanbaġī la-hū
69c ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun wa-qurʾānun mubīnun 
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, 69 
我沒有教他詩歌,詩歌對於他是不相宜的。這個只是教誨和明白的《古蘭經》, 
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ 
70a li-yunḏira man kāna ḥayyan
70b wa-yaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna 
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers. 70 
以便他警告活人,以便不信道的人們當受刑罰的判決。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ 
71a ʾa-wa lam yaraw
71b ʾan-nā ḫalaqnā la-hum mim-mā ʿamilat ʾaydī-nā ʾanʿāman
71c fa-hum la-hā mālikūna 
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, 71 
難道他們不知道嗎?從我所親手造作者之中,我曾為他們而創造牲畜,而他們管理 
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ 
72a wa-ḏallalnā-hā la-hum
72b fa-min-hā rakūbu-hum
72c wa-min-hā yaʾkulūna 
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food? 72 
我為他們而制服牲畜,以一部分供他們騎,一部分供他們吃。 
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ 
73a wa-la-hum fī-hā manāfiʿu wa-mašāribu
73b ʾa-fa-lā yaškurūna 
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks? 73 
他們可由牠們獲得許多利益和飲料。他們怎麼還不感謝呢? 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ 
74a wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan
74b laʿalla-hum yunṣarūna 
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. 74 
他們捨真主而敬事許多神靈,希望自己獲得援助。 
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ 
75a lā yastaṭīʿūna naṣra-hum
75b wa-hum la-hum ǧundun muḥḍarūna 
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. 75 
那些神靈不能援助他們,他們卻是為那些神靈而被集合的軍隊。 
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ 
76a fa-lā yaḥzun-ka qawlu-hum
76b ʾin-nā naʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna 
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim. 76 
所以不要讓他們的妄言使你憂愁。我的確知道他們所隱匿的,和他們所表現的。 
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ 
77a ʾa-wa-lam yara l-ʾinsānu
77b ʾan-nā ḫalaqnā-hu min nuṭfatin
77c fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun 
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent. 77 
難道人還不知道嗎?我曾用精液創造他,而他忽然變成坦白的抗辯者。 
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ 
78a wa-ḍaraba la-nā maṯalan
78b wa-nasiya ḫalqa-hū
78c qāla
78d man yuḥyī l-ʿiẓāma
78e wa-hiya ramīmun 
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? 78 
他為我設了一個譬喻,而他忘卻了我曾創造他。他說:「誰能使朽骨復活呢?」 
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ 
79a qul
79b yuḥyī-hā llaḏī ʾanšaʾa-hā ʾawwala marratin
79c wa-huwa bi-kulli ḫalqin ʿalīmun 
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation, 79 
你說:「最初創造他的,將使他復活;他是全知一切眾生的。 
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ 
80a allaḏī ǧaʿala la-kum mina š-šaǧari l-ʾaḫḍari nāran
80b fa-ʾiḏā ʾantum min-hu tūqidūna 
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. 80 
他為你們用綠樹創造火,你們便用那綠樹燃火。」 
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ 
81a ʾa-wa laysa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-qādirin
ʿalā ʾan yaḫluqa miṯla-hum
81b balā wa-huwa l-ḫallāqu l-ʿalīmu 
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator, 81 
難道能造天地的,不能造像他們那樣的人嗎?不然!他確是善造的,確是全知的。 
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
82a ʾinna-mā ʾamru-hū
82b ʾiḏā ʾarāda šayʾan
82c ʾan yaqūla la-hū
82d kun
82e fa-yakūnu 
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is. 82 
當他欲造化任何事物的時候,他的事情只是說聲:「有」,它就有了。 
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
83a J fa-subḥāna llaḏī bi-yadi-hī malakūtu kulli šayʾin
83b wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back. 83 
讚頌真主,超絕萬物!一切事物的主權都在他的掌握之中,你們只被召歸於他。 
سورة الصافات 
Sūrat aṣ-Ṣāffāt (37)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS, DRAWN UP IN RANKS) Total Verses: 182 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
37 列 班 者 古 蘭 經 第 三 七 章 這章是麥加的,全章共計一八二節。 
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا 
1 wa-ṣ-ṣāffāti ṣaffan 
By those who set the ranks in battle order 1 
以列班者發誓, 
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا 
2 fa-z-zāǧirāti zaǧran 
And those who drive away (the wicked) with reproof 2 
以驅策者發誓, 
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا 
3 fa-t-tāliyāti ḏikran 
And those who read (the Word) for a reminder, 3 
以誦讀教誨者發誓, 
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ 
4 ʾinna ʾilāha-kum la-wāḥidun 
Lo! thy Lord is surely One; 4 
你們所當崇拜者,確是獨一的, 
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ 
5 rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-huma wa-rabbu l-mašāriqi 
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings. 5 
他是天地萬物之主,是一切東方的主。 
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ 
6 ʾin-nā zayyannā s-samāʾa d-dunyā bi-zīnati(ni) l-kawākibi 
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; 6 
我確已用文采即繁星點綴最近的天, 
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ 
7 wa-ḥifẓan min kulli šayṭānin māridin 
With security from every froward devil. 7 
我對一切叛逆的惡魔保護它, 
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ 
8a lā yassammaʿūna ʾilā l-malaʾi l-ʾaʿlā
8b wa-yuqḏafūna min kulli ǧānibin 
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, 8 
他們不得竊聽上界的眾天神,他們自各方被射擊, 
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ 
9a duḥūran
9b wa-la-hum ʿaḏābun wāṣibun 
Outcast, and theirs is a perpetual torment; 9 
被驅逐,他們將受永久的刑罰。 
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ 
10a ʾil-lā man ḫaṭifa l-ḫaṭfata
10b fa-ʾatbaʿa-hū šihābun ṯāqibun 
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. 10 
但竊聽一次的,燦爛的流星就追趕上他。 
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ 
11a fa-stafti-him
11b ʾa-hum ʾašaddu ḫalqan ʾam man ḫalaqnā
11c ʾin-nā ḫalaqnā-hum min ṭīnin lāzibin 
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. 11 
你問他們吧!究竟是他們更難造呢?還是我所創造的更難造呢?我確已用黏泥創造 
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ 
12a bal ʿaǧibta
12b wa-yasḫarūna 
Nay, but thou dost marvel when they mock 12 
不然!你感到驚奇,而他們卻嘲笑你。 
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ 
13a wa-ʾiḏā ḏukkirū
13b lā yaḏkurūna 
And heed not when they are reminded, 13 
他們雖聞教誨,卻不覺悟。 
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ 
14a wa-ʾiḏā raʾaw ʾāyatan
14b yastasḫirūna 
And seek to scoff when they behold a portent. 14 
他們雖見蹟象,卻加以嘲笑。 
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
15a wa-qālū
15b ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
And they say: Lo! this is mere magic; 15 
他們說:「這個只是明顯的魔術。 
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 
16a ʾa-ʾiḏā mitnā
16b wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
16c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna 
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? 16 
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,必定復活嗎? 
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ 
17 ʾa-wa-ʾābāʾu-nā l-ʾawwalūna 
And our forefathers? 17 
連我們的祖先,也要復活嗎?」 
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ 
18a qul
18b naʿam
18c wa-ʾantum dāḫirūna 
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. 18 
你說:「是的!你們都要卑賤地復活。」 
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ 
19a fa-ʾinna-mā hiya zaǧratun wāḥidatun
19b fa-ʾiḏā hum yanẓurūna 
There is but one Shout, and lo! they behold, 19 
才聽見一聲吶喊,他們就瞻望著, 
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ 
20a wa-qālū
20b J yā-wayla-nā
20c hāḏā yawmu d-dīni 
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. 20 
他們說:「傷哉我們!這就是報應之日。」 
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
21 hāḏā yawmu l-faṣli
21 R llaḏī kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
This is the Day of Separation, which ye used to deny. 21 
這就是你們所否認的判決之日。 
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ 
22 ḥšuru llaḏīna ẓalamū wa-ʾazwāǧa-hum wa-mā kānū yaʿbudūna 
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship 22 
你們應當集合不義者和他們的伴侶,以及他們捨真主而崇拜的, 
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ 
23a min dūni llāhi
23b fa-hdū-hum ʾilā ṣirāṭi l-ǧaḥīmi 
Instead of Allah, and lead them to the path to hell; 23 
然後指示他們火獄的道路, 
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ 
24a wa-qifū-hum
24b ʾinna-hum masʾūlūna 
And stop them, for they must be questioned. 24 
並攔住他們,因為他們的確要受審問。 
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ 
25a mā la-kum
25b lā tanāṣarūna 
What aileth you that ye help not one another? 25 
你們怎麼不互助呢? 
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ 
26 bal humu l-yawma mustaslimūna 
Nay, but this day they make full submission. 26 
不然!他們在今日是歸順的。 
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 
27a wa-ʾaqbala baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
27b yatasāʾalūna 
And some of them draw near unto others, mutually questioning. 27 
於是他們大家走向前來,互相談論, 
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ 
28a qālū
28b ʾinna-kum kuntum taʾtūna-nā ʿani l-yamīni 
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). 28 
這些人說:「你們確已用權力脅迫我們。」 
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
29a qālū
29b bal lam takūnū muʾminīna 
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. 29 
那些人說:「不然!你們自己原來不是信道者, 
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ 
30a wa-mā kāna la-nā ʿalay-kum min sulṭānin
30b bal kuntum qawman ṭāġīna 
We had no power over you, but ye were wayward folk. 30 
我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。 
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ 
31a fa-ḥaqqa ʿalay-nā qawlu rabbi-nā
31b ʾin-nā la-ḏāʾiqūna 
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). 31 
故我們應當受我們的主的判決,我們確是嘗試的。 
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ 
32a fa-ʾaġwaynā-kum
32b ʾin-nā kunnā ġāwīna 
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. 32 
所以我們使你們迷誤,我們自己也確是迷誤的。」 
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ 
33 fa-ʾinna-hum yawmaʾiḏin fi l-ʿaḏābi muštarikūna 
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. 33 
在那日,他們必定同受刑罰。 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 
34 ʾin-nā ka-ḏālika nafʿalu bi-l-muǧrimīna 
Lo! thus deal We with the guilty. 34 
我必定這樣對待犯罪者。 
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ 
35a ʾinna-hum kānū
35b ʾiḏā qīla la-hum
35c lā ʾilāha ʾil-lā llāhu
35a yastakbirūna 
For when it was said unto them, There is no God save Allah, they were scornful 35 
他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊 
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ 
36a wa-yaqūlūna
36b ʾa-ʾin-nā la-tārikū ʾālihati-nā li-šāʿirin maǧnūnin 
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? 36 
並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」 
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ 
37a bal ǧāʾa bi-l-ḥaqqi
37b wa-ṣaddaqa l-mursalīna 
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). 37 
不然!他昭示了真理,並証實了歷代的使者。 
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ 
38 ʾinna-kum la-ṯāʾiqū l-ʿaḏābi l-ʾalīmi 
Lo! (now) verily ye taste the painful doom - 38 
你們必定嘗試痛苦的刑罰, 
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
39 wa-mā tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
Ye are requited naught save what ye did - 39 
你們只依自己的行為而受報酬。 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
40 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah; 40 
惟真主的虔誠的眾僕, 
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ 
41 P ʾulāʾika
41 la-hum rizqun maʿlūmun 
For them there is a known provision, 41 
將享受一種可知的給養—— 
فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ 
42a fawākihu
42b wa-hum mukramūna 
Fruits. And they will be honoured 42 
各種水果,同時他們是受優待的; 
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
43 fī ǧannāti n-naʿīmi 
In the Gardens of delight, 43 
他們在恩澤的樂園中, 
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ 
44 ʿalā sururin mutaqābilīna 
On couches facing one another; 44 
他們坐在床上,彼此相對; 
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ 
45 yuṭāfu ʿalay-him bi-kaʾsin min maʿīnin 
A cup from a gushing spring is brought round for them, 45 
有人以杯子在他們之間挨次傳遞,杯中滿盛醴泉, 
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ 
46 bayḍāʾa laḏḏatin li-š-šāribīna 
White, delicious to the drinkers, 46 
顏色潔白,飲者無不稱為美味; 
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ 
47a lā fī-hā ġawlun
47b wa-lā hum ʿan-hā yunzafūna 
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. 47 
醴泉中無麻醉物,他們也不因它而酩酊; 
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ 
48 wa-ʿinda-hum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʿīnun 
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, 48 
他們將有不視非禮的、美目的伴侶, 
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ 
49 ka-ʾanna-hunna bayḍun maknūnun 
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). 49 
她們彷彿被珍藏的鴕卵樣; 
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 
50a fa-ʾaqbala baʿdu-hum ʿalā baʿḍin
50b yatasāʾalūna 
And some of them draw near unto others, mutually questioning. 50 
於是他們走向前來,互相談論。 
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ 
51a qāla qaʾilun min-hum
51b P ʾin-nī
51b kāna l-ī qarīnun 
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade 51 
他們中有一個人說:「我有一個朋友, 
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ 
52a yaqūlu
52b ʾa-ʾinna-ka la-mina l-muṣaddiqīna 
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? 52 
他問我:『你確是誠信的嗎? 
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ 
53a ʾa-ʾiḏā mitnā
53b wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
53c ʾa-ʾin-nā la-madīnūna 
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? 53 
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,還必定要受報酬嗎?』」 
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ 
54a qāla
54b hal ʾantum muṭṭaliʿūna 
He saith: Will ye look? 54 
他說:「你們願看他嗎?」 
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ 
55a fa-ṭṭalaʿa
55b fa-raʾā-hu fī sawāʾi l-ǧaḥīmi 
Then looketh he and seeth him in the depth of hell. 55 
他俯視下面,就看見他在火獄的中央, 
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ 
56a qāla
56b J ta-llāhi
56c ʾin kidta la-turdī-ni 
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, 56 
他說:「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。 
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ 
57a wa-law-lā niʿmatu rabb-ī
57b la-kuntu mina l-muḥḍarīna 
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). 57 
如果沒有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。 
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ 
58 ʾa-fa-mā naḥnu bi-mayyitīna 
Are we then not to die 58 
我們不是再死的嗎? 
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
59a ʾil-lā mawtata-nā l-ʾūlā
59b wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
Saving our former death, and are we not to be punished? 59 
唯有我們初次的死亡,而我們絕不會受懲罰嗎? 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
60 ʾinna hāḏā la-huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Lo! this is the supreme triumph. 60 
這確是偉大的成功, 
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ 
61 li-miṯli hāḏā fa-l-yaʿmali l-ʿāmilūna 
For the like of this, then, let the workers work. 61 
工作者應當為獲得這樣的成功而工作。」 
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ 
62a ʾa-ḏālika ḫayrun nuzulan
62b ʾam šaǧaratu z-zaqqūmi 
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? 62 
那是更善的款待呢?還是欑楛樹? 
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ 
63 ʾin-nā ǧaʿalnā-hā fitnatan li-ẓ-ẓālimīna 
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. 63 
我以它為不義者的折磨。 
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ 
64 ʾinna-hā šaǧaratun
64 R taḫruǧu fī ʾaṣli l-ǧaḥīmi 
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. 64 
它是在火獄底生長的一棵樹, 
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ 
65 ṭalʿu-hā ka-ʾanna-hū ruʾūsu š-šayāṭīni 
Its crop is as it were the heads of devils 65 
它的花篦,彷彿魔頭。 
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ 
66a fa-ʾinna-hum la-ʾākilūna min-hā
66b fa-māliʾūna min-hā l-buṭūna 
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. 66 
他們必定要吃那些果實,而以它充實肚腹。 
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ 
67 ṯumma ʾinna la-hum ʿalay-hā la-šawban min ḥamīmin 
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water 67 
然後他們必定要在那些果實上加飲沸水的混湯, 
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ 
68 ṯumma ʾinna marǧiʿa-hum la-ʾilā l-ǧaḥīmi 
And afterward, lo! their return is surely unto hell. 68 
然後他們必定要歸於火獄。 
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ 
69 ʾinna-hum ʾalfaw ʾābāʾa-hum ḍāllīna 
They indeed found their fathers astray, 69 
他們必定會發現他們的祖先是迷誤的, 
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ 
70 fa-hum ʿalā ʾāṯāri-him yuhraʿūna 
But they make haste (to follow) in their footsteps. 70 
他們卻依著他們的蹤跡而奔馳。 
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ 
71 wa-la-qad ḍalla qabla-hum ʾakṯaru l-ʾawwalīna 
And verily most of the men of old went astray before them, 71 
在他們之前,大半的古人確已迷誤了。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ 
72 wa-la-qad ʾarsalnā fī-him munḏirīna 
And verily We sent among them warners. 72 
我在他們之間,確已派遣過許多警告者。 
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ 
73a fa-nẓur
73b kayfa kāna ʿāqibatu l-munḏarīna 
Then see the nature of the consequence for those warned, 73 
你看!被警告者的結局是怎樣的? 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
74 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah. 74 
除非真主的純潔的僕人們。 
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ 
75a wa-la-qad nādā-nā nūḥun
75b J fa-la-niʿma l-muǧībūna 
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer. 75 
努哈確已向我祈禱,我是最善於應答的! 
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
76 wa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And We saved him and his household from the great distress, 76 
我拯救他和他的信徒們脫離大難。 
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ 
77 wa-ǧaʿalnā ḏurrīyata-hū humu l-bāqīna 
And made his seed the survivors, 77 
我只使他的子孫得以生存。 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 
78 wa-taraknā ʿalay-hi fi l-ʾāḫirīna 
And left for him among the later folk (the salutation): 78 
我使他的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ 
79 salāmun ʿalā nūḥin fi l-ʿālamīna 
Peace be unto Noah among the peoples! 79 
在各民族中,都有人說:「祝努哈平安!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
80 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Lo! thus do We reward the good. 80 
我必定要這樣報酬行善者們。 
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
81 ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! he is one of Our believing slaves. 81 
他確是我的信道的僕人。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ 
82 ṯumma ʾaġraqnā l-ʾāḫarīna 
Then We did drown the others. 82 
然後,我使別的人淹死。 
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ 
83 wa-ʾinna min šīʿati-hī la-ʾibrāhīma 
And lo! of his persuasion verily was Abraham 83 
他的宗派中,確有易卜拉欣。 
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ 
84 ʾiḏ ǧāʾa rabba-hū bi-qalbin salīmin 
When he came unto his Lord with a whole heart; 84 
當時,他帶著健全的心靈,來見他的主。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ 
85a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
85b māḏā taʿbudūna 
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? 85 
當時,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼? 
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ 
86 ʾa-ʾifkan ʾālihatan dūna llāhi turīdūna 
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? 86 
難道你們欲捨真主而悖謬地崇拜許多神靈嗎? 
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
87 fa-mā ẓannu-kum bi-rabbi l-ʿālamīna 
What then is your opinion of the Lord of the Worlds? 87 
你們對全世界的主,究竟作甚麼猜測?」 
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ 
88 fa-naẓara naẓratan fi n-nuǧūmi 
And he glanced a glance at the stars 88 
他看一看星宿, 
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ 
89a fa-qāla
89b ʾin-nī saqīmun 
Then said: Lo! I feel sick! 89 
然後說:「我勢必要害病。」 
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ 
90 fa-tawallaw ʿan-hu mudbirīna 
And they turned their backs and went away from him. 90 
他們就背離了他, 
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ 
91a fa-rāġa ʾilā ʾālihati-him
91b fa-qāla
91c ʾa-lā taʾkulūna 
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? 91 
他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢? 
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ 
92a mā la-kum
92b lā tanṭiqūna 
What aileth you that ye speak not? 92 
你們怎麼不說話呢?」 
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ 
93 fa-rāġa ʿalay-him ḍarban bi-l-yamīni 
Then he attacked them, striking with his right hand. 93 
他就悄俏地以右手打擊他們。 
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ 
94a fa-ʾaqbalū ʾilay-hi
94b yaziffūna 
And (his people) came toward him, hastening. 94 
眾人就急急忙忙地來看他, 
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ 
95a qāla
95b ʾa-taʿbuduna mā tanḥitūna 
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve 95 
他說:「你們崇拜自己所雕刻的偶像嗎? 
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ 
96 wa-llāhu ḫalaqa-kum wa-mā taʿmalūna 
When Allah hath created you and what ye make? 96 
真主創造你們,和你們的行為。」 
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ 
97a qālū
97b bnū la-hū bunyānan
97c fa-ʾalqū-hu fi l-ǧaḥīmi 
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. 97 
他們說:「你們應當為他而修一個火爐,然後,將他投在烈火中。」 
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ 
98a fa-ʾarādū bi-hī kaydan
98b fa-ǧaʿalnā-humu l-ʾasfalīna 
And they designed a snare for him, but We made them the undermost. 98 
他們欲謀害他,而我卻使他們變成佔下風的。 
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ 
99a wa-qāla
99b ʾin-nī ḏāhibun ʾilā rabb-ī
99c sa-yahdī-ni 
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. 99 
他說:「我果然要遷移到我的主所啟示我的地方去,他將指導我。 
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ 
100 V rabb-i
100 hab l-ī mina ṣ-ṣāliḥīna 
My Lord! Vouchsafe me of the righteous. 100 
我的主呀!求你賞賜我一個善良的兒子。」 
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ 
101 fa-baššarnā-hu bi-ġulāmin ḥalīmin 
So We gave him tidings of a gentle son. 101 
我就以一個寬厚的兒童向他報喜。 
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ 
102a fa-lammā balaġa maʿa-hū s-saʿya
102b qāla
102c V yā-bunay-ya
102c ʾin-nī ʾarā fi l-manāmi
102d ʾan-nī ʾaḏbaḥu-ka
102e fa-nẓur
102f māḏā tarā
102g qāla
102h V yā-ʾabat-i
102h fʿal mā tuʾmaru
102i sa-taǧidu-nī
102j ʾin šāʾa llāhu
102i mina ṣ-ṣābirīna 
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. 102 
當他長到能幫著他操作的時候,他說:「我的小子啊!我確已夢見我宰你為犧牲。 
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ 
103a fa-lammā ʾaslamā
103b wa-talla-hū li-l-ǧabīni 
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, 103 
他們倆既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。 
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ 
104a wa-nādaynā-hu
104b ʾan
104b V yā-ʾibrāhīmu 
We called unto him: O Abraham! 104 
我喊叫說:「易卜拉欣啊! 
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
105a qad ṣaddaqta r-ruʾyā
105b ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. 105 
你確已証實那個夢了。」我必定要這樣報酬行善的人們。 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ 
106 ʾinna hāḏā la-huwa l-balāʾu l-mubīnu 
Lo! that verily was a clear test. 106 
這確是明顯的考驗。 
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ 
107 wa-fadaynā-hu bi-ḏibḥin ʿaẓīmin 
Then We ransomed him with a tremendous victim. 107 
我以一個偉大的犧牲贖了他。 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 
108 wa-taraknā ʿalay-hi fi l-ʾāḫirīna 
And We left for him among the later folk (the salutation): 108 
我使他的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ 
109 salāmun ʿalā ʾibrāhīma 
Peace be unto Abraham! 109 
「祝易卜拉欣平安!」 
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
110 ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Thus do We reward the good. 110 
我要這樣報酬行善者。 
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
111 ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! he is one of Our believing slaves. 111 
他確是我的信道的僕人, 
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ 
112 wa-baššarnā-hu bi-ʾisḥāqa nabīyan mina ṣ-ṣāliḥīna 
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. 112 
我以將為先知和善人的易司哈格向他報喜。 
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ 
113a wa-bāraknā ʿalay-hi wa-ʿalā ʾisḥāqa
113b wa-min ḏurrīyati-himā muḥsinun
wa-ẓālimun li-nafsi-hī mubīnun 
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. 113 
我降福於他和易司哈格。他們倆的子孫中,將有行善者和公然自暴自棄者。 
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
114 wa-la-qad manannā ʿalā mūsā wa-hārūna 
And We verily gave grace unto Moses and Aaron, 114 
我確已施恩於穆薩和哈倫。 
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
115 wa-naǧǧaynā-humā wa-qawma-humā mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And saved them and their people from the great distress, 115 
我曾使他們倆及其宗族,得免於大難。 
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 
116a wa-naṣarnā-hum
116b fa-kānū humu l-ġālibīna 
And helped them so that they became the victors. 116 
我曾援助他們,所以他們是勝利者。 
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ 
117 wa-ʾātaynā-huma l-kitāba l-mustabīna 
And We gave them the clear Scripture 117 
我授予他們倆詳明的經典, 
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ 
118 wa-hadaynā-huma ṣ-ṣirāṭa l-mustaqīma 
And showed them the right path. 118 
我指引他們倆正直的道路, 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ 
119 wa-taraknā ʿalay-himā fi l-ʾāḫirīna 
And We left for them among the later folk (the salutation): 119 
我使他們倆的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
120 salāmun ʿalā mūsā wa-hārūna 
Peace be unto Moses and Aaron! 120 
「祝穆薩和哈倫平安!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
121 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Lo! thus do We reward the good. 121 
我必定要這樣報酬行善者。 
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
122 ʾinna-humā min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! they are two of Our believing slaves. 122 
他們倆確是我的信道的僕人。 
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
123 wa-ʾinna ʾilyāsa la-mina l-mursalīna 
And lo! Elias was of those sent (to warn), 123 
易勒雅斯確是使者。 
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ 
124a ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
124b ʾa-lā tattaqūna 
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? 124 
當時,他對他的宗族說:「難道你們不敬畏真主嗎? 
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ 
125a ʾa-tadʿūna baʿlan
125b wa-taḏarūna ʾaḥsana l-ḫāliqīna 
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, 125 
難道你們祈禱白耳利,而捨棄最優越的創造者—— 
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
126 llāha rabba-kum wa-rabba ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? 126 
真主,你們的主,你們祖先的主嗎?」 
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ 
127a fa-kaḏḏabū-hu
127b fa-ʾinna-hum la-muḥḍarūna 
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) 127 
他們否認他,所以他們必定要被拘禁。 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
128 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah. 128 
惟真主的純潔的眾僕則不然。 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 
129 wa-taraknā ʿalay-hi fi l-ʾāḫirīna 
And we left for him among the later folk (the salutation): 129 
我使他的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ 
130 salāmun ʿalā ʾil yāsīna 
Peace be unto Elias! 130 
「祝易勒雅斯平安!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
131 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Lo! thus do We reward the good. 131 
我必定要這樣報酬行善者。 
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
132 ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! he is one of our believing slaves. 132 
他確是我的信道的僕人。 
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
133 wa-ʾinna lūṭan la-mina l-mursalīna 
And lo! Lot verily was of those sent (to warn). 133 
魯特確是使者。 
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ 
134 ʾiḏ naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾaǧmaʿīna 
When We saved him and his household, every one, 134 
當時,我拯救了他,和他的全體信徒; 
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ 
135 ʾil-lā ʿaǧūzan fi l-ġābirīna 
Save an old woman among those who stayed behind; 135 
惟有一個老婦人和其餘的人,沒有獲得拯救。 
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ 
136 ṯumma dammarna l-ʾāḫarīna 
Then We destroyed the others. 136 
然後,我毀滅了別的許多人。 
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ 
137 wa-ʾinna-kum la-tamurrūna ʿalay-him
muṣbiḥīna 
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning 137 
你們的確朝夕經過他們的遺蹟, 
وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
138a wa-bi-l-layli
138b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And at night-time; have ye then no sense? 138 
難道你們不了解嗎? 
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
139 wa-ʾinna yūnusa la-mina l-mursalīna 
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) 139 
優努司確是使者。 
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
140 ʾiḏ ʾabaqa ʾilā l-fulki l-mašḥūni 
When he fled unto the laden ship, 140 
當時,他逃到那只滿載的船舶上。 
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ 
141a fa-sāhama
141b fa-kāna mina l-mudḥaḍīna 
And then drew lots and was of those rejected; 141 
他就拈【門龜】,他卻是失敗的, 
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ 
142a fa-ltaqama-hū l-ḥūtu
142b wa-huwa mulīmun 
And the fish swallowed him while he was blameworthy; 142 
大魚就吞了他,同時,他是應受譴責的。 
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ 
143 fa-law-lā ʾanna-hū kāna mina l-musabbiḥīna 
And had he not been one of those who glorify (Allah) 143 
假若他不是常讚頌真主者, 
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
144 la-labiṯa fī baṭni-hī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He would have tarried in its belly till the day when they are raised; 144 
他必葬身魚腹,直到世人復活之日。 
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ 
145a fa-nabaḏnā-hu bi-l-ʿarāʾi
145b wa-huwa saqīmun 
Then We cast him on a desert shore while he was sick; 145 
然後,我將他拋在旱地上,當時他是有病的。 
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ 
146 wa-ʾanbatnā ʿalay-hi šaǧaratan min yaqṭīnin 
And We caused a tree of gourd to grow above him; 146 
我使一棵瓠瓜,長起來遮著他。 
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ 
147 wa-ʾarsalnā-hu ʾilā miʾati ʾalfin ʾaw yazīdūna 
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more 147 
我曾派遣他去教化十多萬民眾。 
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ 
148a fa-ʾāmanū
148b fa-mattaʿnā-hum ʾilā ḥīnin 
And they believed, therefor We gave them comfort for a while. 148 
他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。 
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ 
149a fa-stafti-him
149b ʾa-li-rabbi-ka l-banātu
149c wa-la-humu l-banūna 
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? 149 
你問他們吧!你的主有許多女兒,他們卻有多少兒子呢? 
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ 
150a ʾam ḫalaqnā l-malāʾikata ʾināṯan
150b wa-hum šāhidūna 
Or created We the angels females while they were present? 150 
還是我曾將眾天神造成女性的,他們曾眼見我的創造呢? 
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ 
151 ʾa-lā ʾinna-hum min ʾifki-him la-yaqūlūna 
Lo! it is of their falsehood that they say: 151 
真的,他們因為自己的悖謬,必定要說: 
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
152a walada llāhu
152b wa-ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. 152 
「真主已生育了。」他們確是說謊者。 
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ 
153 ʾa-ṣṭafa l-banāti ʿalā l-banīna 
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. 153 
難道他不要兒子,卻要女兒嗎? 
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ 
154a mā la-kum
154b kayfa taḥkumūna 
What aileth you? How judge ye? 154 
你們有甚麼理由?你們怎麼這樣判斷呢? 
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
155 ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Will ye not then reflect? 155 
你們還不覺悟嗎? 
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ 
156 ʾam la-kum sulṭānun mubīnun 
Or have ye a clear warrant? 156 
難道你們有一個明証嗎? 
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
157a fa-ʾtū bi-kitābi-kum
157b ʾin kuntum ṣādiqīna 
Then produce your writ, if ye are truthful. 157 
拿出你們的經典來吧,倘若你們是誠實的人! 
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ 
158a wa-ǧaʿalū bayna-hū wa-bayna l-ǧinnati nasaban
158b wa-la-qad ʿalimati l-ǧinnatu
158c ʾinna-hum la-muḥḍarūna 
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). 158 
他們妄言他與精靈之間,有姻親關係。精靈確已知道他們將被拘禁 
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ 
159 J subḥāna llāhi ʿam-mā yaṣifūna 
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), 159 
——超絕哉真主!他是超乎他們的敘述的 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
160 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah. 160 
——惟真主的純潔的眾僕,不被拘禁。 
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ 
161 fa-ʾinna-kum wa-mā taʿbudūna 
Lo! verily, ye and that which ye worship, 161 
你們和你們所崇拜的, 
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ 
162 mā ʾantum ʿalay-hi bi-fātinīna 
Ye cannot excite (anyone) against Him. 162 
絕不能把任何人引誘去崇拜他們, 
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ 
163 ʾil-lā man huwa ṣāli l-ǧaḥīmi 
Save him who is to burn in hell. 163 
除非是將入火獄的人。 
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ 
164a wa-mā min-nā
164b ʾil-lā la-hū maqāmun maʿlūmun 
There is not one of us but hath his known position. 164 
(眾天神說):「我們人人都有一個指定的地位, 
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ 
165 wa-ʾin-nā la-naḥnu ṣ-ṣāffūna 
Lo! we, even we are they who set the ranks, 165 
我們必定是排班的, 
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ 
166 wa-ʾin-nā la-naḥnu l-musabbiḥūna 
Lo! we, even we are they who hymn His praise 166 
我們必定是讚頌真主的。」 
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ 
167 wa-ʾin kānū la-yaqūlūna 
And indeed they used to say: 167 
他們的確常說: 
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ 
168 law ʾanna ʿinda-nā ḏikran mina l-ʾawwalīna 
If we had but a reminder from the men of old 168 
「假若我們有古人所遺留的教誨, 
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
169 la-kunnā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
We would be single-minded slaves of Allah. 169 
那末,我們必是真主的純潔的僕人。」 
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
170a fa-kafarū bi-hī
170b fa-sawfa yaʿlamūna 
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. 170 
他們卻不信真主,他們不久就知道了。 
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ 
171 wa-la-qad sabaqat kalimatu-nā li-ʿibādi-nā l-mursalīna 
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) 171 
我對我所派遣的僕人們已有約言在先了, 
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ 
172 ʾinna-hum la-humu l-manṣūrūna 
That they verily would be helped, 172 
他們必定是被援助的, 
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ 
173 wa-ʾinna ǧunda-nā la-humu l-ġālibūna 
And that Our host, they verily would be the victors. 173 
我的軍隊,必定是勝利的。 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ 
174 fa-tawalla ʿan-hum ḥattā ḥīnin 
So withdraw from them (O Muhammad) awhile, 174 
你暫時退避他們吧! 
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ 
175a wa-ʾabṣir-hum
175b fa-sawfa yubṣirūna 
And watch, for they will (soon) see. 175 
你看著吧!他們不久就看見了。 
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 
176 ʾa-fa-bi-ʿaḏābi-nā yastaʿǧilūna 
Would they hasten on Our doom? 176 
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎? 
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ 
177a fa-ʾiḏā nazala bi-sāḥati-him
177b fa-sāʾa ṣabāḥu l-munḏarīna 
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morning for those who have been warned. 177 
我的刑罰一旦降於他們的庭院的時候,被警告者的早晨,真惡劣呀! 
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ 
178 wa-tawalla ʿan-hum ḥattā ḥīnin 
Withdraw from them awhile 178 
你暫時退避他們吧! 
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ 
179a wa-ʾabṣir
179b fa-sawfa yubṣirūna 
And watch, for they will (soon) see. 179 
你看著吧!他們不久就看見了。 
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ 
180 J subḥāna rabbi-ka rabbi l-ʿizzati ʿam-mā yaṣifūna 
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) 180 
超絕哉你的主——尊榮的主宰!他是超乎他們的敘述的。 
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ 
181 wa-salāmun ʿalā l-mursalīna 
And peace be unto those sent (to warn). 181 
祝眾使者平安! 
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
182 wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
And praise be to Allah, Lord of the Worlds! 182 
一切讚頌,全歸真主——全世界的主! 
سورة ص 
Sūrat Ṣād (38)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
SAD (THE LETTER SAD) Total Verses: 88 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
38 薩 德 古 蘭 經 第 三 八 章 這章是麥加的,全章共計八八節。 
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ 
1a ṣād
1b wa-l-qurʾāni ḏī ḏ-ḏikri 
Sad. By the renowned Qur’an, 1 
薩德。指著名的《古蘭經》發誓。 
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ 
2 bali llaḏīna kafarū fī ʿizzatin wa-šiqāqin 
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. 2 
不然!不信道者,是妄自尊大、違背真理的。 
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ 
3 kam ʾahlaknā min qabli-him min qarnin
3b fa-nādaw
3c wa-lāta ḥīna manāṣin 
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! 3 
在他們之前我曾毀滅了許多世代,他們呼號,但逃亡的時機已逝去了。 
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ 
4a wa-ʿaǧibū
4b ʾan ǧāʾa-hum munḏirun min-hum
4c wa-qāla l-kāfirūna
4d hāḏā sāḥirun kaḏḏābun 
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan. 4 
他們驚訝,因為他們本族中的警告者來臨他們。不信道的人們說:「這是一個術士 
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ 
5a ʾa-ǧaʿala l-ʾālihata ʾilāhan wāḥidan
5b ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿuǧābun 
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. 5 
難道他要將許多神靈變成一個神靈嗎?這確是一件怪事。」 
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ 
6a wa-nṭalaqa l-malaʾu min-hum
6b ʾani mšū
6c wa-ṣbirū ʿalā ʾālihati-kum
6d ʾinna hāḏā la-šayʾun
6d R yurādu 
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. 6 
他們中的貴族們起身說:「你們走罷!你們堅忍著崇拜你們的眾神靈罷!這確是一 
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ 
7a mā samiʿnā bi-hāḏā fi l-millati l-ʾāḫirati
7b ʾin hāḏā ʾil-lā ḫtilāqun 
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention. 7 
在最後的宗教中,我們沒有聽見這種話,這種話只是偽造的。 
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ 
8a ʾunzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru min bayni-nā
8b bal hum fī šakkin min ḏikr-ī
8c bal lammā yaḏūqū ʿaḏāb-i 
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom. 8 
難道教誨降於他,而不降於我們嗎?」不然!他們對於我的教訓,是在懷疑之中, 
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ 
9 ʾam ʿinda-hum ḫazāʾinu raḥmati rabbi-ka l-ʿazīzi l-wahhābi 
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? 9 
難道他們有你萬能的、博施的主的慈恩的庫藏嗎? 
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ 
10a ʾam la-hum mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
10b fa-l-yartaqū fi l-ʾasbābi 
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! 10 
難道他們有天地萬物的國權嗎?假若他們有,就叫他們緣天梯而上升吧! 
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ 
11 ǧundun mā hunālika mahzūmun mina l-ʾaḥzābi 
A defeated host are (all) the factions that are there. 11 
他們是由各黨派聯合起來的烏合之眾,他們將要在那裡敗北。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ 
12 kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʿādun wa-firʿawnu ḏū l-ʾawtādi 
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A’ad, and Pharaoh firmly planted, 12 
在他們之前,曾否認使者的,有努哈的宗族、阿德人、有武力的法老、 
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ 
13 P wa-ṯamūdu wa-qawmu lūṭin wa-ʾaṣḥābu l-ʾaykati
13 ʾulāʾika l-ʾaḥzābu 
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. 13 
賽莫德人、魯特的宗族、茂林的居民。這些都是黨派, 
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ 
14a ʾin kullun ʾil-lā kaḏḏaba r-rusula
14b fa-ḥaqqa ʿiqāb-i 
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, 14 
他們之中沒有一個未曾否認使者的,所以我的懲罰是必然的。 
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ 
15 wa-mā yanẓuru hāʾulāʾi ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
15 R mā la-hā min fawāqin 
These wait for but one Shout, there will be no second thereto. 15 
這些人,只等待一聲喊叫,那是不耽擱一霎時的。 
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ 
16a wa-qālū
16b V rabba-nā
16b ʿaǧǧil la-nā qiṭṭa-nā qablā yawmi l-ḥisābi 
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. 16 
他們說:「我們的主啊!在清算日之前,請你快將我們所應得的刑罰,降於我們吧!」 
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
17a ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
17b wa-ḏkur ʿabda-nā dāwūda ḏā l-ʾaydi
17c ʾinna-hū ʾawwābun 
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). 17 
你當忍受他們所說的話,你當記憶我的僕人——有能力的達五德,他確是歸依真主 
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ 
18a ʾin-nā saḫḫarnā l-ǧibāla maʿa-hū
18b yusabbiḥna bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾišrāqi 
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise, 18 
我確已使諸山服從他,他們早晚讚頌。 
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ 
19a wa-ṭ-ṭayra maḥšūratan
19b kullun la-hū ʾawwābun 
And the birds assembled; all were turning unto Him. 19 
並使眾鳥集合起來,統統都服從他。 
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ 
20a wa-šadadnā mulka-hū
20b wa-ʾātaynā-hu l-ḥikmata wa-faṣla l-ḫiṭābi 
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. 20 
我鞏固他的國權,我賞賜他智慧和文辭。 
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ 
21a wa-hal ʾatā-ka nabaʾu l-ḫaṣmi
21b ʾiḏ tasawwarū l-miḥrāba 
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber; 21 
兩造來告狀的故事來臨你了嗎?當時,他們逾牆而入內殿。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ 
22a ʾiḏ daḫalū ʿalā dāwūda
22b fa-faziʿa min-hum
22c qālū
22d lā taḫaf
22e ḫaṣmāni
22e R baġā baʿḍu-nā ʿalā baʿḍin
22f fa-ḥkum bayna-nā bi-l-ḥaqqi
22g wa-lā tušṭiṭ
22h wa-hdi-nā ʾilā sawāʾi ṣ-ṣirāṭi 
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way. 22 
當時,他們去見達五德,他為他們而恐怖。他們說:「你不要恐怖!我們是兩造, 
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ 
23a P ʾinna hāḏā ʾaḫ-ī
23a la-hū tisʿun wa-tisʿūna naʿǧatan
23b wa-li-ya naʿǧatun wāḥidatun
23c fa-qāla
23d ʾakfil-nī-hā
23e wa-ʿazza-nī fi l-ḫiṭābi 
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech. 23 
這個確是我的朋友,他有九十九隻母綿羊,我有一隻母綿羊,他卻說,『你把牠讓 
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ 
24a qāla
24b la-qad ẓalama-ka bi-suʾāli naʿǧati-ka ʾilā niʿāǧi-hī
24c P wa-ʾinna kaṯīran mina l-ḫulaṭāʾi
24c la-yabġī baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
24d wa-qalīlun mā hum
24e wa-ẓanna dāwūdu
24f ʾanna-mā fatannā-hu
24g fa-staġfara rabba-hū
24h wa-ḫarra
rākiʿan
24i wa-ʾanāba 
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented. 24 
達五德說:「他確已欺負你了,因為他要求你把你的母綿羊歸併他的母綿羊。有許 
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ 
25a fa-ġafarnā la-hū ḏālika
25b wa-ʾinna la-hū ʿinda-nā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin 
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey’s end. 25 
我就饒了他的過失,他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。 
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ 
26a V yā-dāwūdu
26a ʾin-nā ǧaʿalnā-ka ḫalīfatan fi l-ʾarḍi
26b fa-ḥkum bayna n-nāsi bi-l-ḥaqqi
26c wa-lā tattabiʿi l-hawā
26d fa-yuḍilla-ka ʿan sabīli llāhi
26e P ʾinna llaḏīna yaḍillūna ʿan sabīli llāhi
26e la-hum ʿaḏābun šadīdun bi-mā nasū yawma l-ḥisābi 
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning. 26 
達五德啊!我確已任命你為大地的代治者,你當替人民秉公判決,不要順從私欲, 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ 
27a wa-mā ḫalaqnā s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā bāṭilan
27b ḏālika ẓannu llaḏīna kafarū
27c J fa-waylun li-llaḏīna kafarū mina n-nāri 
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire! 27 
我沒有徒然地創造天地萬物,那是不信道者的猜測。悲哉!不信道的人們將受火刑。 
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ 
28a ʾam naǧʿalu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ka-l-mufsidīna fi l-ʾarḍi
28b ʾam naǧʿalu l-muttaqīna ka-l-fuǧǧāri 
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked? 28 
難道我使信道而且行善者,像在地方作惡者一樣嗎?難道我使敬畏者,像放肆的人 
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
29a kitābun
29a R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
29a mubārakun
29b li-yaddabbarū ʾāyāti-hī
29c wa-li-yataḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect. 29 
這是我所降示你的一本吉祥的經典,以便他們沉思經中的節文,以便有理智的人們 
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
30a wa-wahabnā li-dāwūda sulaymāna
30b J niʿma l-ʿabdu
30c ʾinna-hū ʾawwābun 
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). 30 
我將素萊曼賜予達五德,那個僕人真是優美!他確是歸依真主的。 
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ 
31 ʾiḏ ʿuriḍa ʿalay-hi bi-l-ʿašīyi ṣ-ṣāfinātu l-ǧiyādu 
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers 31 
當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。 
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ 
32a fa-qāla
32b ʾin-nī ʾaḥbabtu ḥubba l-ḫayri ʿan ḏikri rabb-ī
32c ḥattā tawārat bi-l-ḥiǧābi 
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. 32 
他說:「我的確為記憶我的主而喜好馬隊,直到牠們被帷幕遮住了。」 
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ 
33a ruddū-hā ʿalay-ya
33b fa-ṭafiqa masḥan bi-s-sūqi wa-l-ʾaʿnāqi 
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. 33 
他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。 
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ 
34a wa-la-qad fatannā sulaymāna
34b wa-ʾalqaynā ʿalā kursīyi-hī ǧasadan
34c ṯumma ʾanāba 
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. 34 
我確已考驗素萊曼,我曾將一個肉體投在他的寶座上,然後,他歸依真主。 
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ 
35a qāla
35b V rabb-i
35b ġfir l-ī
35c wa-hab l-ī mulkan
35d lā yanbaġī li-ʾaḥadin min baʿd-ī
35e ʾinna-ka ʾanta l-wahhābu 
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. 35 
他說:「我的主啊!求你赦宥我,求你賞賜我一個非任何人所宜繼承的國權。你確 
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ 
36a fa-saḫḫarnā la-hū r-rīḥa
36b taǧrī bi-ʾamri-hī ruḫāʾan
36c ḥayṯu ʾaṣāba 
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. 36 
我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。 
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ 
37 wa-š-šayāṭīna kulla bannāʾin wa-ġawwāṣin 
And the unruly, every builder and diver (made We subservient), 37 
我又為他制服了一切能建築的或能潛水的惡魔, 
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
38 wa-ʾāḫarīna muqarranīna fi l-ʾaṣfādi 
And others linked together in chains, 38 
以及其他許多帶腳鐐的惡魔。 
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
39a hāḏā ʿaṭāʾu-nā
39b fa-mnun
39c ʾaw ʾamsik bi-ġayri ḥisābin 
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. 39 
「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清 
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ 
40 wa-ʾinna la-hū ʿinda-nā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin 
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey’s end. 40 
他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。 
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ 
41a wa-ḏkur ʿabda-nā ʾayyūba
41b ʾiḏ nādā rabba-hū
41c ʾan-nī massa-niya š-šayṭānu bi-nuṣbin wa-ʿaḏābin 
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. 41 
你應當記憶我的僕人安優卜。當時,他祈禱他的主說:「惡魔確已使我遭受辛苦和 
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ 
42a rkuḍ bi-riǧli-ka
42b hāḏā muġtasalun bāridun wa-šarābun 
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink. 42 
「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」 
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
43 wa-wahabnā la-hū ʾahla-hū wa-miṯla-hum maʿa-hum
raḥmatan min-nā wa-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding. 43 
我曾以他的眷屬,和像他們的,同齊賞賜他。那是由我降下的慈恩,也是由於教誨 
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
44a wa-ḫuḏ bi-yadi-ka ḍiġṯan
44b fa-ḍrib bi-hī
44c wa-lā taḥnaṯ
44d ʾin-nā waǧadnā-hu ṣābiran
44e J niʿma l-ʿabdu
44f ʾinna-hū ʾawwābun 
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord). 44 
「你當親手拿一把草,用它去打擊一下。你不要違背誓約。」我確已發現他是堅忍 
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ 
45 wa-ḏkur ʿibāda-nā ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba ʾulī l-ʾaydī wa-l-ʾabṣāri 
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision. 45 
你應當記憶我的僕人易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白,他們都是有能力、有眼光的。 
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ 
46 ʾin-nā ʾaḫlaṣnā-hum bi-ḫāliṣatin ḏikrā d-dāri 
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter). 46 
我使他們成為真誠的人,因為他們有一種純潔的德性——常念後世。 
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ 
47 wa-ʾinna-hum ʿinda-nā la-mina l-muṣṭafayna l-ʾaḫyāri 
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. 47 
他們在我那裡,確是特選的,確是純善的。 
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ 
48 wa-ḏkur ʾismāʿīla wa-l-yasaʿa wa-ḏā l-kifli
48b wa-kullun mina l-ʾaḫyāri 
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl. All are of the chosen. 48 
你當記憶易司馬儀、艾勒葉賽爾、助勒基福勒,他們都是純善的。 
هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ 
49a hāḏā ḏikrun
49b wa-ʾinna li-l-muttaqīna la-ḥusna maʾābin 
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey’s end, 49 
這是一種教誨。敬畏的人們,必得享受優美的歸宿—— 
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ 
50 ǧannāti ʿadnin mufattaḥatan la-humu l-ʾabwābu 
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, 50 
永久的樂園,園門是為他們常開的。 
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ 
51a muttakiʾīna fī-hā
51b yadʿūna fī-hā bi-fākihatin kaṯīratin wa-šarābin 
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein. 51 
他們在園中,靠在床上;他們在園中叫人拿種種水果和飲料來。 
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ 
52 wa-ʿinda-hum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʾatrābun 
And with them are those of modest gaze, companions. 52 
他們有不視非禮的、同年的伴侶。 
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ 
53 hāḏā mā tūʿadūna li-yawmi l-ḥisābi 
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning. 53 
這是應許你們在清算日之後得享受的。 
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ 
54a ʾinna hāḏā la-rizqu-nā
54b mā la-hū min nafādin 
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. 54 
這確是我的給養,它將永不罄盡。 
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ 
55a hāḏā
55b wa-ʾinna li-ṭ-ṭāġīna la-šarra maʾābin 
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey’s end, 55 
這是事實。放蕩者必定要得一個最惡的歸宿—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ 
56a P ǧahannama
56a yaṣlawna-hā
56b J fa-biʾsa l-mihādu 
Hell, where they will burn, an evil resting-place. 56 
那就是火獄,他們將入其中。那臥褥真惡劣! 
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ 
57a hāḏā
57b fa-l-yaḏūqū-hu
57c ḥamīmun wa-ġassāqun 
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it, 57 
這是事實。他們將嘗試刑罰,那刑罰是很熱的飲料,和很冷的飲料, 
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ 
58 wa-ʾāḫaru min šakli-hī ʾazwāǧun 
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! 58 
還有別的同樣惡劣的各種飲料。 
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ 
59a hāḏā fawǧun muqtaḥimun maʿa-kum
59b lā marḥaban bi-him
59c ʾinna-hum ṣālū n-nāri 
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. 59 
這些是與你們一齊突進的隊伍,他們不受歡迎,他們必入火獄。 
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ 
60a qālū
60b P bal ʾantum
60b lā marḥaban bi-kum
60c ʾantum qaddamtumū-hu la-nā
60d J fa-biʾsa l-qarāru 
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. 60 
他們將說:「不然!你們才是不受歡迎的,你們曾把我們誘惑到這種境地,這歸宿 
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ 
61a qālū
61b V rabba-nā
61b man qaddama la-nā hāḏā
61c fa-zid-hu ʿaḏābān ḍiʿfan fi n-nāri 
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire! 61 
他們將說:「我們的主啊!誰把我們誘惑到這種境地,求你使誰在火獄中受加倍的 
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ 
62a wa-qālū
62b mā la-nā
62c lā narā riǧālan
62c R kunnā naʿuddu-hum mina l-ʾašrāri 
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked? 62 
他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢? 
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ 
63a ʾa-ttaḫaḏnā-hum siḫrīyan
63b ʾam zāġat ʿan-humu l-ʾabṣāru 
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? 63 
我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」 
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ 
64a ʾinna ḏālika la-ḥaqqun
64b taḫāsumu ʾahli n-nāri 
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. 64 
居火獄者的爭論是必然的。 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
65a qul
65b ʾinna-mā ʾanā munḏirun
65c wa-mā min ʾilāhin ʾil-lā llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute, 65 
你說:「我只是一個警告者。除獨一至尊的真主外,絕無應受崇拜的。 
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ 
66 rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā l-ʿazīzu l-ġaffāru 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. 66 
他是天地萬物的主,他是萬能的、至赦的。」 
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ 
67a qul
67b huwa nabaʾun ʿaẓīmun 
Say: It is tremendous tidings 67 
你說:「那是一個重大的消息, 
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ 
68 ʾantum ʿan-hu muʿriḍūna 
Whence ye turn away! 68 
你們卻離棄它。 
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ 
69a mā kāna li-ya min ʿilmin bi-l-malaʾi l-ʾaʿlā
69b ʾiḏ yaḫtaṣimūna 
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; 69 
當上界的眾天神爭論的時候,我不知道他們的情形。 
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
70a ʾin yūḥā ʾilay-ya
70b ʾil-lā ʾanna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
It is revealed unto me only that I may be a plain warner. 70 
我只奉到啟示說我是一個坦率的警告者。」 
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ 
71a ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
71b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṭīnin 
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire, 71 
當時,你的主曾對眾天神說:「我必定要用泥創造一個人, 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
72a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
72b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
72c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, 72 
當我把他造出來,並將我的精神吹入他的體內的時候,你們當為他而倒身叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
73 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
The angels fell down prostrate, every one, 73 
眾天神全體一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
74a ʾil-lā ʾiblīsa stakbara
74b wa-kāna mina l-kāfirīna 
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. 74 
惟易卜劣廝自大,他原是不信道者。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ 
75a qāla
75b V yā-ʾiblīsu
75b mā manaʿa-ka
75c ʾan tasǧuda li-mā ḫalaqtu bi-yaday-ya
75d ʾa-stakbarta
75e ʾam kunta mina l-ʿālīna 
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted? 75 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不肯對我親手造的人叩頭呢?你自大呢?還是你本是 
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ 
76a qāla
76b ʾanā ḫayrun min-hu
76c ḫalaqta-nī min nārin
76d wa-ḫalaqta-hū min ṭīnin 
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay. 76 
他說:「我比他高貴;你用火造我,用泥造他。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
77a qāla
77b fa-ḫruǧ min-hā
77c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, 77 
主說:「你從樂園中出去吧!你確是被放逐的, 
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
78 wa-ʾinna ʿalay-ka laʿnat-ī ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. 78 
你必遭我的棄絕,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
79a qāla
79b V rabb-i
79b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 79 
他說:「我的主啊!求你寬待我到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
80a qāla
80b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Lo! thou art of those reprieved 80 
主說:「你必定被寬待, 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
81 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Until the day of the time appointed. 81 
直到復活時來臨之日。」 
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
82a qāla
82b fa-bi-ʿizzati-ka la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, 82 
他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑, 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
83 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save Thy single-minded slaves among them. 83 
惟不誘惑你的純潔的僕人。」 
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ 
84a qāla
84b fa-l-ḥaqqu
84c wa-l-ḥaqqa ʾaqūlu 
He said: The Truth is, and the Truth I speak, 84 
他說:「我的話確是真理,我只說真理; 
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ 
85 la-ʾamlaʾanna ǧahannama min-ka wa-mim-man tabiʿa-ka min-hum ʾaǧmaʿīna 
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. 85 
我必以你和人類中順從你的,同齊充滿火獄。」 
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ 
86a qul
86b mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
86c wa-mā ʾanā mina l-mutakallifīna 
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. 86 
你說:「我不為傳達使命而向你們索取任何報酬,我不是冒名的。(或弄虛作假的)。 
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
87 ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples 87 
這只是對全世界的教誨, 
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ 
88 wa-la-taʿlamunna nabaʾa-hū baʿda ḥīnin 
And ye will come in time to know the truth thereof. 88 
在一個時期之後,你們必定知道關於這教誨的消息。」 
سورة الزمر 
Sūrat az-Zumar (39)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AZ-ZUMAR (THE TROOPS, THRONGS) Total Verses: 75 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
39 隊 伍 古 蘭 經 第 三 九 章 這章是麥加的,全章共計七五節。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
1 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise. 1 
這本經典是從萬能的、至睿的真主降示的。 
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ 
2a ʾin-nā ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
2b fa-ʿbudi llāha
muḫliṣan la-hū d-dīna 
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only). 2 
我降示你這本包含真理的經典,你當崇拜真主,而且誠篤地順服他。 
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ 
3a ʾa-lā li-llāhi d-dīnu l-ḫāliṣu
3b wa-llaḏīna ttaḫaḏū min dūni-hī ʾawliyāʾa
3c mā naʿbudu-hum
3d ʾil-lā li-yuqarribū-nā ʾilā llāhi zulfā
3e ʾinna llāha yaḥkumu bayna-hum fī mā hum fī-hi yaḫtalifūna
3f ʾinna llāha lā yahdī man huwa kāḏibun kaffārun 
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. 3 
真的,應受誠篤的順服者,只有真主。捨真主而以偶像為保護者的人說:「我們崇 
لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
4a law ʾarāda llāhu
4b ʾan yattaḫiḏa waladan
4c la-ṣṭafā mim-mā yaḫluqu mā yašāʾu
4d J subḥāna-hū
4e huwa llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute. 4 
假若真主欲收養兒女,他必從他所造的眾生中揀選他所意欲者。讚頌真主,超絕萬 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ 
5a ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
5b yukawwiru l-layla ʿalā n-nahāri
5c wa-yukawwiru n-nahāra ʿalā l-layli
5d wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
5e kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
5f ʾa-lā huwa l-ʿazīzu l-ġaffāru 
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver? 5 
他本著真理,創造天地;他截夜補晝,截晝補夜;他制服日月,各自運行,到一個 
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ 
6a ḫalaqa-kum min nafsin wāḥidatin
6b ṯumma ǧaʿala min-hā zawǧa-hā
6c wa-ʾanzala la-kum mina l-ʾanʿāmi ṯamāniyata ʾazwāǧin
6d yaḫluqu-kum fī buṭūni ʾummahāti-kum
ḫalqan min baʿdi ḫalqin fī ẓulumātin ṯalāṯin
6e ḏalikumu llāhu rabbu-kum
6f la-hū l-mulku
6g lā ʾilāha ʾil-lā huwa
6h fa-ʾannā tuṣrafūna 
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no God save Him. How then are ye turned away? 6 
他從一個人創造你們,然後以他的同類為他的配偶。他為你們而降賜八隻牲畜。他 
إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
7a ʾin takfurū
7b fa-ʾinna llāha ġanīyun ʿan-kum
7c wa-lā yarḍā li-ʿibādi-hī l-kufra
7d wa-ʾin taškurū
7e yarḍa-hū la-kum
7f wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
7g ṯumma ʾilā rabbi-kum marǧiʿu-kum
7h fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna
7i ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another’s load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 7 
如果你們忘恩,那末,真主確是無求於你們的,他不喜悅他的眾僕忘恩負義。如果 
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ 
8a wa-ʾiḏā massa l-ʾinsāna ḍurrun
8b daʿā rabba-hū
munīban ʾilay-hi
8d ṯumma
8e ʾiḏā ḫawwala-hū niʿmatan min-hu
8d nasiya mā kāna yadʿū ʾilay-hi min qablu
8e wa-ǧaʿala li-llāhi ʾandādan
8f li-yuḍilla ʿan sabīli-hī
8g qul
8h tamattaʿ bi-kufri-ka qalīlan
8i ʾinna-ka min ʾaṣḥābi n-nāri 
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such a one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire. 8 
遭遇患難的時候,祈禱他的主,而歸依他。然後,他賞賜他一種恩惠的時候,他就 
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ 
9a ʾam-man huwa qānitun ʾānāʾa l-layli
sāǧidan wa-qāʾiman
9b yaḥḏaru l-ʾāḫirata
9c wa-yarǧū raḥmata rabbi-hī
9d qul
9e hal yastawī llaḏīna yaʿlamūna wa-llaḏīna lā yaʿlamūna
9f ʾinna-mā yataḏakkaru ʾulū l-ʾalbābi 
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed. 9 
(景況更好的,是你呢?)還是在夜間專心事主,叩頭立正,謹防後世,希望主恩 
قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ 
10a qul
10b V yā-ʿibād-i
10b V R llaḏīna ʾāmanū
10b ttaqū rabba-kum
10c li-llaḏīna ʾaḥsanū fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatun
10d wa-ʾarḍu llāhi wāsiʿatun
10e ʾinna-mā yuwaffā ṣ-ṣābirūna ʾaǧra-hum bi-ġayri ḥisābin 
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah’s earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint. 10 
你說:「我的信道的眾僕啊!你們當敬畏你們的主。在今世行善者,得享美報。真 
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ 
11a qul
11b ʾin-nī ʾumirtu
11c ʾan ʾaʿbuda llāha
muḫliṣan la-hū d-dīna 
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only). 11 
你說:「我確已奉命崇拜真主,而且忠心順服他。 
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ 
12a wa-ʾumirtu
12b li-ʾan ʾakūna ʾawwala l-muslimīna 
And I am commanded to be the first of those who are Muslims (surrender unto Him). 12 
我奉命為首先順從的人。」 
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
13a qul
13b ʾin-nī ʾaḫāfu
13c ʾin ʿaṣaytu rabb-ī
13b ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. 13 
你說:「倘若我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」 
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي 
14a quli
14b llāha ʾaʿbudu
muḫliṣan la-hū dīnī 
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only). 14 
你說:「我只崇拜真主,而且誠心歸順他。 
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ 
15a fa-ʿbudū mā šiʾtum min dūni-hī
15b qul
15c ʾinna l-ḫāsirīna llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum wa-ʾahlī-him yawma l-qiyāmati
15d ʾa-lā ḏālika huwa l-ḫusrānu l-mubīnu 
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss! 15 
你們要捨他而崇拜甚麼,就崇拜甚麼吧!」你說:「虧折的人,確是復活日喪失自 
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ 
16a la-hum min fawqi-him ẓulalun mina n-nāri
16b wa-min taḥti-him ẓulalun
16c P ḏālika
16c yuḫawwifu llāhu bi-hī ʿibāda-hū
16d V yā-ʿibād-i
16d fa-ttaqū-ni 
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appall His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me! 16 
他們的上面,有層層的火;他們的下面,也有層層的火。那是真主用以侗嚇他的眾 
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فَبَشِّرْ عِبَادِ 
17a P1 wa-llaḏīna ǧtanabū ṭ-ṭāġūta
17b ʾan yaʿbudū-hā
17a P2 wa-ʾanābū ʾilā llāhi
17a la-humu l-bušrā
17c fa-baššir ʿibād-i 
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefore give good tidings (O Muhammad) to My bondmen 17 
那遠離崇拜惡魔,而歸依真主者,得聞佳音。你向我的僕人們報喜吧! 
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ 
18a (17cR) llaḏīna yastamiʿūna l-qawla
18b fa-yattabiʿūna ʾaḥsana-hū
18c ʾulāʾika llaḏīna hadā-humu llāhu
18d wa-ʾulāʾika hum ʾulū l-ʾalbābi 
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding. 18 
他們傾聽言語而從其至美的。這些人已受真主的引導,這些人確是有理智的。 
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ 
19a ʾa-fa-man ḥaqqa ʿalay-hi kalimatu l-ʿaḏābi
19b ʾa-fa-ʾanta tunqiḏu man fi n-nāri 
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? 19 
應當受刑罰的判決者,(必入火獄),難道你還想拯救他嗎? 
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ 
20a P lākini llaḏīna ttaqaw rabba-hum
20a la-hum ġurafun
20a R min fawqi-hā ġurafun mabnīyatun
20aR R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
waʿda llāhi
20b lā yuḫlifu llāhu l-mīʿāda 
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise. 20 
但敬畏主者,將來得享受樓房,樓上建樓,下臨諸河,那是真主的應許,真主將不 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
21a ʾa-lam tara
21b ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
21c fa-salaka-hū yanābīʿa fi l-ʾarḍi
21d ṯumma yuḫriǧu bi-hī zarʿan muḫtalifan ʾalwānu-hū
21e ṯumma yahīǧu
21f fa-tarā-hu muṣfarran
21g ṯumma yaǧʿalu-hū ḥuṭāman
21h ʾinna fī ḏālika la-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding. 21 
你不知道嗎?真主從雲中降下雨水,然後使它滲入地裡,成為泉源;然後,借它生 
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
22a ʾa-fa-man šaraḥa llāhu ṣadra-hū li-l-ʾislāmi
22b fa-huwa ʿalā nūrin min rabbi-hī
22c J fa-waylun li-l-qāsiyati qulūbu-hum min ḏikri llāhi
22d ʾulāʾika fī ḍalālin mubīnin 
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error. 22 
真主為伊斯蘭而開拓其胸襟,故能接受主的光明者,難道跟胸襟狹隘的人一樣嗎? 
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
23a allāhu nazzala ʾaḥsana l-ḥadīṯi kitāban mutašābihan maṯāniya
23a R taqšaʿirru min-hu ǧulūdu llaḏīna yaḫšawna rabba-hum
23b ṯumma talīnu ǧulūdu-hum wa-qulūbu-hum ʾilā ḏikri llāhi
23c ḏālika hudā llāhi
23d yahdī bi-hī man yašāʾu
23e P wa-man yuḍlili llāhu
23e fa-mā la-hū min hādin 
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah’s reminder. Such is Allah’s guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 23 
真主曾降示最美的訓辭,就是前後一律、反複叮嚀的經典;畏懼主的人,為他而戰 
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ 
24a ʾa-fa-man yattaqī bi-waǧhi-hī sūʾa l-ʿaḏābi yawma l-qiyāmati
24b wa-qīla li-ẓ-ẓālimīna
24c ḏūqū mā kuntum taksibūna 
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn. 24 
復活日以面部防御嚴刑的人,像不受刑罰者嗎?或者將對不義者說:「你們嘗試你 
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
25a kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
25b fa-ʾatā-humu l-ʿaḏābu
25c min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not. 25 
在他們之前的人,(曾否認眾使者),故刑罰從他們意想不到的地方來臨他們。 
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
26a fa-ʾaḏāqa-humu llāhu l-ḫizya fi l-ḥayāti d-dunyā
26b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾakbaru
26c law kānū yaʿlamūna 
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know. 26 
真主使他們在今世嘗試凌辱,而後世的刑罰必定是更重大的。假若他們知道…… 
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
27a wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
27b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes, that haply they may reflect; 27 
我在這《古蘭經》中,確已為人們設了各種譬喻,以便他們覺悟。 
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
28a qurʾānan ʿarabīyan ġayra ḏī ʿiwaǧin
28b laʿalla-hum yattaqūna 
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). 28 
這是一本阿拉伯文的無邪曲的《古蘭經》,以便他們敬畏。 
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
29a ḍaraba llāhu maṯalan raǧulan
29a R fī-hi šurakāʾu mutašākisūna
29a wa-raǧulan salaman li-raǧulin
29b hal yastawiyāni maṯalani
29c l-ḥamdu li-llāhi
29d bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not. 29 
真主設一個譬喻:一個奴隸為許多紛爭的伙計所共有;又有一個奴隸專歸一個主人 
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ 
30a ʾinna-ka mayyitun
30b wa-ʾinna-hum mayyitūna 
Lo! thou wilt die, and lo! they will die; 30 
你確是要死的,他們也確是要死的。 
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ 
31 ṯumma ʾinna-kum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbi-kum taḫtaṣimūna 
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. 31 
然後,在復活日,你們必定要在你們的主那裡,互相爭論。 
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ 
32a fa-man ʾaẓlamu mim-man kaḏaba ʿalā llāhi
32b wa-kaḏḏaba bi-ṣ-ṣidqi
32c ʾiḏ ǧāʾa-hū
32d ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna 
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell? 32 
假借真主的名義而造謠,並且否認已降臨的實言者,有誰比他還不義呢?難道火獄 
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ 
33 P wa-llaḏī ǧāʾa bi-ṣ-ṣidqi wa-ṣaddaqa bi-hī
33 ʾulāʾika humu l-muttaqūna 
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful. 33 
傳達實言的和承認實言的,這些人確是敬畏的。 
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ 
34a la-hum mā yašāʾūna ʿinda rabbi-him
34b ḏālika ǧazāʾu l-muḥsinīna 
They shall have what they will of their Lord’s bounty. That is the reward of the good: 34 
在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬; 
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
35a li-yukaffira llāhu ʿan-hum ʾaswaʾa llaḏī ʿamilū
35b wa-yaǧziya-hum ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani llaḏī kānū yaʿmalūna 
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do. 35 
以便真主為他們而勾銷他們所作的罪惡,並以他們所行的善功報酬他們。 
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
36a ʾa-laysa llāhu bi-kāfin ʿabda-hū
36b wa-yuḫawwifūna-ka bi-llaḏīna min dūni-hī
36c P wa-man yuḍlili llāhu
36c fa-mā la-hū min hādin 
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 36 
難道真主不能使他的僕人滿足嗎?他們以真主之外的神靈恫嚇你,真主使誰迷誤, 
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ 
37a P wa-man yahdi llāhu
37a fa-mā la-hū min muḍillin
37b ʾa-laysa llāhu bi-ʿazīzin ḏī ntiqāmin 
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)? 37 
真主引導誰,誰也不能使他迷誤的。難道真主不是萬能的、懲惡的主嗎? 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ 
38a wa-la-ʾin saʾalta-hum
38b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
38c la-yaqūlunna
38d llāhu
38e qul
38f ʾa-fa-raʾaytum mā tadʿūna min dūni llāhi
38g ʾin ʾarāda-niya llāhu bi-ḍurrin
38h hal hunna kāšifātu ḍurri-hī
38i ʾaw ʾarāda-nī bi-raḥmatin
38j hal hunna mumsikātu raḥmati-hī
38k qul
38l ḥasb-iya llāhu
38m ʿalay-hi yatawakkalu l-mutawakkilūna 
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust. 38 
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「真主。」你說:「你們告訴 
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
39a qul
39b V yā-qawm-i
39b ʿmalū ʿalā makānati-kum
39c ʾin-nī ʿāmilun
39d fa-sawfa taʿlamūna 
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know 39 
你說:「我的宗族呀!你們在你們的情況之下工作吧!我確是工作的,不久你們就 
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
40a man yaʾtī-hi ʿaḏābun
40a R yuḫzī-hi
40b wa-yaḥillu ʿalay-hi ʿaḏābun muqīmun 
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom. 40 
凌辱的刑罰將降於誰,永恆的刑罰將加於誰!」 
إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ 
41a ʾin-nā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba li-n-nāsi bi-l-ḥaqqi
41b fa-mani htadā
41c fa-li-nafsi-hī
41d wa-man ḍalla
41e fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
41f wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-wakīlin 
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them. 41 
我確已為世人而降示你包含真理的經典,誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途, 
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
42a allāhu yatawaffā l-ʾanfusa ḥīna mawti-hā wa-llatī lam tamut fī manāmi-hā
42b fa-yumsiku llatī qaḍā ʿalay-hā l-mawta
42c wa-yursilu l-ʾuḫrā ʾilā ʾaǧalin musamman
42d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
42d R yatafakkarūna 
Allah receiveth (men’s) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 42 
人們到了死亡的時候,真主將他們的靈魂取去;尚未到死期的人們,當他們睡眠的 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ 
43a ʾami ttaḫaḏū min dūni llāhi šufaʿāʾa
43b qul
43c ʾa-wa-law kānū lā yamlikūna šayʾan
43d wa-lā yaʿqilūna 
"Even if they have no power whatever and no intelligence?" P: Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? 43 
不然,他們卻捨真主而要若干說情者。你說:「即使他們沒有任何主權,也不了解 
قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
44a qul
44b li-llāhi š-šafāʿatu ǧamīʿan
44c la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
44d ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. 44 
你說:「准許說情與否,全歸真主決定;天地的國權,只是他的。然後,你們只被 
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
45a wa-ʾiḏā ḏukira llāhu waḥda-hū
45b šmaʾazzat qulūbu llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
45c wa-ʾiḏā ḏukira llaḏīna min dūni-hī
45d ʾiḏā hum yastabširūna 
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad. 45 
有人只提及真主的時候,不信後世者便滿心厭惡;有人提及真主以外的眾神靈的時 
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
46a quli
46b V llāhu-mma fāṭira s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʿālima l-ġaybi wa-š-šahādati
46b ʾanta taḥkumu bayna ʿibādi-ka fī mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ. 46 
你說:「真主啊!天地的創造者啊!全知幽明者啊!你將為你的眾僕而判決他們所 
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ 
47a wa-law ʾanna li-llaḏīna ẓalamū mā fi l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
47b la-ftadaw bi-hī min sūʾi l-ʿaḏābi yawma l-qiyāmati
47c wa-badā la-hum mina llāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna 
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned. 47 
假若地面上的一切都歸不義者所有,再加上同樣的一份,他們必用做罰金,以贖取 
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
48a wa-badā la-hum sayyiʾātu mā kasabū
48b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them. 48 
他們生前所犯的罪惡,也將對他們顯現出來;他們生前所嘲笑的刑罰,將來臨他們。 
فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
49a fa-ʾiḏā massa l-ʾinsāna ḍurrun
49b daʿā-nā
49c ṯumma
49d ʾiḏā ḫawwalnā-hu niʿmatan min-nā
49c qāla
49d ʾinna-mā ʾūtītu-hū ʿalā ʿilmin
49e bal hiya fitnatun
49f wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not. 49 
人遭患難時,就祈禱我;一旦我把我的恩惠賞賜他,他便說:「我獲得這恩惠,只 
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
50a qad qāla-hā llaḏīna min qabli-him
50b fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yaksibūna 
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not; 50 
在他們之前的人,確已說過這樣的話了;但他們所獲的財產,對於他們沒有裨益, 
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ 
51a fa-ʾaṣāba-hum sayyiʾātu mā kasabū
51b P wa-llaḏīna ẓalamū min hāʾulāʾi
51b sa-yuṣību-hum sayyiʾātu mā kasabū
51c wa-mā hum bi-muʿǧizīna 
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape. 51 
故他們已遭受自己所幹的罪惡的果報。這些人中不義的人們,將遭受自己所幹的罪 
أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
52a ʾa-wa-lam yaʿlamū
52b ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
52c wa-yaqdiru
52d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
52d R yuʾminūna 
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe. 52 
難道他們還不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫, 
قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
53a qul
53b V yā-ʿibād-iya
53b V R llaḏīna ʾasrafū ʿalā ʾanfusi-him
53c lā taqnaṭū min raḥmati llāhi
53d ʾinna llāha yaġfiru ḏ-ḏunūba ǧamīʿan
53e ʾinna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 53 
(你說:)「我的過份自害的眾僕呀!你們對真主的恩惠不要絕望,真主必定赦宥 
وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ 
54a wa-ʾanībū ʾilā rabbi-kum
54b wa-ʾaslimū la-hū
54c min qabli ʾan yaʾtiya-kumu l-ʿaḏābu
54d ṯumma lā tunṣarūna 
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. 54 
在刑罰來臨你們,而你們不獲援助以前,你們當歸依你們的主。 
وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ 
55a wa-ttabiʿū ʾaḥsana mā ʾunzila ʾilay-kum min rabbi-kum
55b min qabli ʾan yaʾtiya-kumu l-ʿaḏābu baġtatan
55c wa-ʾantum lā tašʿurūna 
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not, 55 
在刑罰不知不覺地忽然降臨你們以前,你們應當遵從你們的主降示你們的最美的訓 
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ 
56a ʾan taqūla nafsun
56b J yā-ḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī ǧanbi llāhi
56c wa-ʾin kuntu la-mina s-sāḫirīna 
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! 56 
以免任何人說:「嗚呼痛哉!我已怠慢了對真主應盡的義務,我確是虧折者。」 
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ 
57a ʾaw taqūla
57b law ʾanna llāha hadā-nī
57c la-kuntu mina l-muttaqīna 
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! 57 
或說:「假若真主引導我,我必定是敬畏者。」 
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 
58a ʾaw taqūla
58b ḥīna tarā l-ʿaḏāba
58c law ʾanna l-ī karratan
58d fa-ʾakūna mina l-muḥsinīna 
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! 58 
或在看見刑罰的時候,說:「但願我得返回塵世,那末,我要變成行善者。」 
بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
59a balā qad ǧāʾat-ka ʾāyāt-ī
59b fa-kaḏḏabta bi-hā
59c wa-stakbarta
59d wa-kunta mina l-kāfirīna 
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. 59 
不然!我的許多蹟象,確已來臨你,但都被你否認了,你妄自尊大,你變成不信道 
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ 
60a wa-yawma l-qiyāmati tarā llaḏīna kaḏabū ʿalā llāhi
60b wuǧūhu-hum muswaddatun
60c ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-mutakabbirīna 
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? 60 
復活日,你將看到誣蔑真主的人面色變黑。難道火獄裡沒有自大者的住處嗎? 
وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
61a wa-yunaǧǧi llāhu llaḏīna ttaqaw bi-mafāzati-him
61b lā yamassu-humu s-sūʾu
61c wa-lā hum yaḥzanūna 
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. 61 
真主拯救敬畏菩脫離苦難,並使他們獲得成功,他們不遭禍患,也不憂愁。 
اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ 
62a llāhu ḫāliqu kulli šayʾin
62b wa-huwa ʿalā kulli šayʾin wakīlun 
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. 62 
真主是創造萬物的,也是監護萬物的; 
لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
63a la-hū maqālīdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
63b P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi
63b ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers. 63 
天地的鑰匙,只是他的;不信真主的蹟象者,才是虧折的。 
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ 
64a qul
64b ʾa-fa-ġayra llāhi
64c taʾmurūn-nī
64b ʾaʿbudu
64b V ʾayyu-hā l-ǧāhilūna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! 64 
你說:「無知的人啊!難道你們教我崇拜真主以外的神靈嗎?」 
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
65a wa-la-qad ʾūḥiya ʾilay-ka wa-ʾilā llaḏīna min qabli-ka
65b la-ʾin ʾašrakta
65c la-yaḥbaṭanna ʿamalu-ka
65d wa-la-takūnanna mina l-ḫāsirīna 
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers. 65 
你和你以前的人,都奉到啟示說:「如果你以物配主,則你的善功,必定無效,而 
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ 
66a P bali llāha
66a fa-ʿbud
66b wa-kun mina š-šākirīna 
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful! 66 
不然!你應當只崇拜真主,你應當做感謝者。」 
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
67a wa-mā qadarū llāha ḥaqqa qadri-hī
67b wa-l-ʾarḍu ǧamīʿan qabḍatu-hū yawma l-qiyāmati
67c wa-s-samāwātu maṭwīyātun bi-yamīni-hī
67d J subḥāna-hū
67e wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him). 67 
他們沒有切實地認識真主。復活日,大地將全在他的掌握中,諸天將卷在他的右手 
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ 
68a wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri
68b fa-ṣaʿiqa man fi s-samāwāti wa-man fi l-ʾarḍi ʾil-lā man šāʾa llāhu
68c ṯumma nufiḫa fī-hi ʾuḫrā
68d fa-ʾiḏā hum qiyāmun
68e yanẓurūna 
And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting! 68 
號角一響,凡在天地間的,都要昏倒,除非真主所意欲的。然後,號角再響一次, 
وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
69a wa-ʾašraqati l-ʾarḍu bi-nūri rabbi-hā
69b wa-wuḍiʿa l-kitābu
69c wa-ǧīʾa bi-n-nabīyīna wa-š-šuhadāʾi
69d wa-quḍiya bayna-hum bi-l-ḥaqqi
69e wa-hum lā yuẓlamūna 
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged. 69 
大地將因它的主的光明而亮,功過簿將陳列出來;眾先知和見証將被召來,他們將 
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ 
70a wa-wuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat
70b wa-huwa ʾaʿlamu bi-mā yafʿalūna 
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do. 70 
人人都享受自己行為的完全的報酬,真主是知道他們的行為的。 
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ 
71a wa-sīqa llaḏīna kafarū ʾilā ǧahannama zumaran
71b ḥattā
71c ʾiḏā ǧāʾū-hā
71b futiḥat ʾabwābu-hā
71d wa-qāla la-hum ḫazanatu-hā
71e ʾa-lam yaʾti-kum rusulun min-kum
71f yatlūna ʿalay-kum ʾāyāti rabbi-kum
71g wa-yunḏirūna-kum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
71h qālū
71i balā
71j wa-lākin ḥaqqat kalimatu l-ʿaḏābi ʿalā l-kāfirīna 
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled. 71 
不信道者,將一隊一隊地被趕入火獄,迨他們來到火獄前面的時候,獄門開了,管 
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
72a qīla
72b dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
72c J fa-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey’s end of the scorners. 72 
或者對他們說:「你們進火獄門去,並永居其中吧!自大者的住處真惡劣!」 
وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ 
73a wa-sīqa llaḏīna ttaqaw rabba-hum ʾilā l-ǧannati zumaran
73b ḥattā
73c ʾiḏā ǧāʾū-hā
73b wa-futiḥat ʾabwābu-hā
73d wa-qāla la-hum ḫazanatu-hā
73e salāmun ʿalay-kum
73f ṭibtum
73g fa-dḫulū-hā
ḫālidīna 
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein; 73 
敬畏主者將一隊一隊地被邀入樂園,迨他們來到樂園前面的時候,園門開了,管園 
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ 
74a wa-qālū
74b l-ḥamdu li-llāhi
74b R1 llaḏī ṣadaqa-nā waʿda-hū
74b R2 wa-ʾawraṯa-nā l-ʾarḍa
74c natabawwaʾu mina l-ǧannati
74d ḥayṯu našāʾu
74e J fa-niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna 
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers. 74 
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他對我們實踐了他的約言,他使我們繼承樂土, 
وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
75a wa-tarā l-malāʾikata ḥāffīna min ḥawli l-ʿarši
75b yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbi-him
75c wa-quḍiya bayna-hum bi-l-ḥaqqi
75d wa-qīla
75e l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! 75 
你將見眾天神環繞在寶座的四周,頌揚他們的主,他們將被秉公裁判。或者說:「 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login