You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة التوبة 
Sūrat at-Tawba (9) 
AL-TAWBA (REPENTANCE, DISPENSATION) Total Verses: 129 Revealed At: MADINA 0 
9 懺 悔( 討 白 ) 古 蘭 經 第 九 章 這章是麥地那的,全章共計一二九節。 
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ 
1 barāʾatun mina llāhi wa-rasūli-hī ʾilā llaḏīna ʿāhadtum mina l-mušrikīna 
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty. 1 
(這是)一篇解除盟約的宣言,從真主及其使者傳示那些曾與你們締約的以物配主 
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ 
2a fa-sīḥū fī l-ʾarḍi ʾarbaʿata ʾašhurin
2b wa-ʿlamū
2c ʾanna-kum ġayru muʿǧizī llāhi
2d wa-ʾanna llāha muḫzī l-kāfirīna 
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance). 2 
(以物配主者啊!)你們可以在地面上漫游四個月,你們須知自己不能逃避真主的 
وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
3a wa-ʾaḏānun mina llāhi wa-rasūli-hī ʾilā n-nāsi yawma l-ḥaǧǧi l-ʾakbari
3b ʾanna llāha barīʾun mina l-mušrikīna wa-rasūlu-hū
3c fa-ʾin tubtum
3d fa-huwa ḫayrun la-kum
3e wa-ʾin tawallaytum
3f fa-ʿlamū
3g ʾanna-kum ġayru muʿǧizī llāhi
3h wa-bašširi llaḏīna kafarū bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve, 3 
(這是)從真主及其使者在大朝之日傳示眾人的通告:真主及其使者對於以物配主 
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ 
4a ʾil-lā llaḏīna ʿāhadtum mina l-mušrikīna
4b ṯumma lam yanquṣū-kum šayʾan
4c wa-lam yuẓāhirū ʿalay-kum ʾaḥadan
4d fa-ʾatimmū ʾilay-him ʿahda-hum ʾilā muddati-him
4e ʾinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna 
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him). 4 
但以物配主的人們中曾與你們締結盟約,而沒有任何違背,也沒有資助任何敵人者 
فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a fa-ʾiḏā nsalaḫa l-ʾašhuru l-ḥurumu
5b fa-qtulū l-mušrikīna
5c ḥayṯu waǧadtumū-hum
5d wa-ḫuḏū-hum
5e wa-ḥṣurū-hum
5f wa-qʿudū la-hum kulla marṣadin
5g fa-ʾin tābū
5h wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātawu z-zakāta
5i fa-ḫallū sabīla-hum
5j ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 5 
當禁月逝去的時候,你們在哪裡發現以物配主者,就在那裡殺戮他們,俘虜他們, 
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ 
6a wa-ʾin ʾaḥadun mina l-mušrikīna staǧāra-ka
6b fa-ʾaǧir-hu
6c ḥattā yasmaʿa kalāma llāhi
6d ṯumma ʾabliġ-hu maʾmana-hū
6e ḏālika bi-ʾanna-hum qawmun
6e R lā yaʿlamūna 
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not. 6 
以物配主者當中如果有人求你保護,你應當保護他,直到他聽到真主的言語,然後 
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ 
7a kayfa yakūnu li-l-mušrikīna ʿahdun ʿinda llāhi wa-ʿinda rasūli-hī
ʾil-lā llaḏīna ʿāhadtum ʿinda l-masǧidi l-ḥarāmi
7b fa-mā staqāmū la-kum
7c fa-staqīmū la-hum
7d ʾinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna 
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty. 7 
在真主及其使者看來,以物配主者怎麼會有盟約呢?但在禁寺附近與你們締結盟約 
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ 
8a kayfa
8b wa-ʾin yaẓharū ʿalay-kum
8c lā yarqubū fī-kum ʾillan wa-lā ḏimmatan
8d yurḍūna-kum bi-ʾafwāhi-him
8e wa-taʾbā qulūbu-hum
8f wa-ʾakṯaru-hum fāsiqūna 
How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers. 8 
他們怎麼會有盟約呢?如果他們戰勝你們,他們對你們就不顧戚誼,不重盟約。他 
اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
9a štaraw bi-ʾāyāti llāhi ṯamanan qalīlan
9b fa-ṣaddū ʿan sabīli-hī
9c P ʾinna-hum
9c sāʾa mā kānū yaʿmalūna 
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do. 9 
他們以真主的蹟象換取輕微的代價,因而背離真主的大道。他們的行為確是惡劣的。 
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ 
10a lā yarqubūna fī muʾminin ʾillan wa-lā ḏimmatan
10b wa-ʾulāʾika humu l-muʿtadūna 
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors. 10 
他們對信士不顧戚誼,不重盟約。這等人確是過份的。 
فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
11a fa-ʾin tābū
11b wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
11c wa-ʾātawū z-zakāta
11d fa-ʾiḫwānu-kum fī d-dīni
11e wa-nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
11e R yaʿlamūna 
But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge. 11 
如果他們悔過自新,謹守拜功,完納天課,他們就是你們的教胞。我為有知識的民 
وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ 
12a wa-ʾin nakaṯū ʾaymāna-hum min baʿdi ʿahdi-him
12b wa-ṭaʿanū fī dīni-kum
12c fa-qātilū ʾaʾimmata l-kufri
12d P ʾinna-hum
12d lā ʾaymāna la-hum
12e laʿalla-hum yantahūna 
And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist. 12 
如果他們在締約之後違反盟約,而且誹謗你們的宗教,你們就應當討伐迷信的頭子 
أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
13a ʾa-lā tuqātilūna qawman
13a R nakaṯū ʾaymāna-hum wa-hammū bi-ʾiḫrāǧi r-rasūli
13b wa-hum badaʾū-kum ʾawwala marratin
13c ʾa-taḫšawna-hum
13d fa-llāhu ʾaḥaqqu
13e ʾan taḫšaw-hu
13f ʾin kuntum muʾminīna 
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers. 13 
有一族人已經違反盟約,要想驅逐先知,而且首先進攻你們。你們怎麼還不討伐他 
قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ 
14a qātilū-hum
14b yuʿaḏḏib-humu llāhu bi-ʾaydī-kum
14c wa-yuḫzi-him
14d wa-yanṣur-kum ʿalay-him
14e wa-yašfi ṣudūra qawmin muʾminīna 
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers. 14 
你們應當討伐他們,真主要借你們的手來懲治他們,凌辱他們,並相助你們制服他 
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
15a wa-yuḏhib ġayẓa qulūbi-him
15b wa-yatūbu llāhu ʿalā man yašāʾu
15c wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise. 15 
而消除他們心中的義憤。真主將准許他所意欲的人悔過自新。真主是全知的,是至 
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
16a ʾam ḥasibtum
16b ʾan tutrakū
16c wa-lammā yaʿlami llāhu llaḏīna ǧāhadū min-kum
wa-lam yattaḫiḏū min dūni llāhi wa-lā rasūli-hī wa-lā l-muʾminīna walīǧatan
16d wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do. 16 
真主還沒有認識你們中那些人是為主道而奮鬥,並且未捨真主及其使者和信士們而 
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ 
17a mā kāna li-l-mušrikīna
17b ʾan yaʿmurū masāǧida llāhi
šāhidīna ʿalā ʾanfusi-him bi-l-kufri
17c P ʾulāʾika
17c ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
17d wa-fī n-nāri hum ḫālidūna 
It is not for the idolaters to tend Allah’s sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide. 17 
以物配主者,在供認迷信情況下,不宜管理真主的清真寺,這等人的善功已無效果 
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَىٰ أُولَٰئِكَ أَن يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ 
18a ʾinna-mā yaʿmuru masāǧida llāhi man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
wa-ʾaqāma ṣ-ṣalāta wa-ʾātā z-zakāta wa-lam yaḫša ʾil-lā llāha
18b fa-ʿasā ʾulāʾika ʾan yakūnū mina l-muhtadīna 
He only shall tend Allah’s sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided. 18 
只有篤信真主和末日,並謹守拜功,完納天課,並畏懼真主者,才配管理真主的清 
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
19a ʾa-ǧaʿaltum siqāyata l-ḥāǧǧi wa-ʿimārata l-masǧidi l-ḥarāmi
ka-man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-ǧāhada fī sabīli llāhi
19b lā yastawūna ʿinda llāhi
19c wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Count ye the slaking of a pilgrim’s thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk. 19 
供給朝覲者以飲料,並管理禁寺的人,與確信真主和末日,並為真主而奮鬥的人, 
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ 
20a llaḏīna ʾāmanū wa-hāǧarū
wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
ʾaʿẓamu daraǧatan ʿinda llāhi
20b wa-ʾulāʾika humu l-fāʾizūna 
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah’s way are of much greater worth in Allah’s sight. These are they who are triumphant. 20 
信道而且遷居,並借自己的財產和生命為主道而奮鬥者,在真主看來,是品級更高 
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ 
21a yubašširu-hum rabbu-hum bi-raḥmatin min-hu wa-riḍwānin
21b wa-ǧannātin la-hum
21b R fī-hā naʿīmun muqīmun 
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs; 21 
他們的主以自己的慈恩、喜悅和樂園向他們報喜,他們將在樂園裡享受永恆的恩澤, 
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ 
22a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
22b P ʾinna llāha
22b ʿinda-hū ʾaǧrun ʿaẓīmun 
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward. 22 
而永居其中。在真主那裡確有重大的報酬。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
23a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
23a lā tattaḫiḏū ʾābāʾa-kum wa-ʾiḫwāna-kum ʾawliyāʾa
23b ʾini staḥabbū l-kufra ʿalā l-ʾīmāni
23c P wa-man yatawalla-hum min-kum
23c fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers. 23 
信道的人們啊!你們不要以自己的父兄為保護人,如果他們棄正信而取迷信的話。 
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
24a qul
24b ʾin kāna ʾābāʾu-kum wa-ʾabnāʾu-kum wa-ʾiḫwānu-kum wa-ʾazwāǧu-kum
wa-ʿašīratu-kum wa-ʾamwāluni
24b R1 qtaraftumū-hā
24b wa-tiǧāratun
24b R2 taḫšawna kasāda-hā
24b wa-masākinu
24b R3 tarḍawna-hā
24b ʾaḥabba ʾilay-kum mina llāhi wa-rasūli-hī wa-ǧihādin fī sabīli-hī
24c fa-tarabbaṣū
24d ḥattā yaʾtiya llāhu bi-ʾamri-hī
24e wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk. 24 
你說:「如果你們以為自己的父親、兒子、兄弟、妻子、親戚,以及你們得來的財 
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ 
25a la-qad naṣara-kumu llāhu fī mawāṭina kaṯīratin wa-yawma ḥunaynin
25b ʾiḏ ʾaʿǧabat-kum kaṯratu-kum
25c fa-lam tuġni ʿan-kum šayʾan
25d wa-ḍāqat ʿalay-kumu l-ʾarḍu bi-mā raḥubat
25e ṯumma wallaytum
mudbirīna 
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight; 25 
在許多戰場上和侯奈因之役,真主確已援助你們。當時,你們自誇人眾,但人數雖 
ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ 
26a ṯumma ʾanzala llāhu sakīnata-hū ʿalā rasūli-hī wa-ʿalā l-muʾminīna
26b wa-ʾanzala ǧunūdan
26b R lam taraw-hā
26c wa-ʿaḏḏaba llaḏīna kafarū
26d wa-ḏālika ǧazāʾu l-kāfirīna 
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers. 26 
後來,真主把寧靜降於其使者和信士們,並降下你們所未見的軍隊,他懲治了不信 
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
27a ṯumma yatūbu llāhu min baʿdi ḏālika ʿalā man yašāʾu
27b wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful. 27 
後來,他准許他所意欲者悔過自新。真主是至赦的,是至慈的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
28a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
28a ʾinna-mā l-mušrikūna naǧasun
28b fa-lā yaqrabū l-masǧida l-ḥarāma baʿda ʿāmi-him hāḏā
28c wa-ʾin ḫiftum ʿaylatan
28d fa-sawfa yuġnī-kumu llāhu min faḍli-hī
28e ʾin šāʾa
28f ʾinna llāha ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise. 28 
信道的人們啊!以物配主者只是污穢,故從今年起不准他們臨近禁寺;如果你們畏 
قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ 
29a qātilū llaḏīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ʾāḫiri
wa-lā yuḥarrimūna mā ḥarrama llāhu wa-rasūlu-hū
wa-lā yadīnūna dīna l-ḥaqqi mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
29b ḥattā yuʿtū l-ǧizyata ʿan yadin
29c wa-hum ṣāġirūna 
Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low. 29 
當抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天經的 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
30a wa-qālati l-yahūdu
30b ʿuzayrun bnu llāhi
30c wa-qālati n-naṣārā
30d l-masīḥu bnu llāhi
30e ḏālika qawlu-hum bi-ʾafwāhi-him
30e R yuḍāhiʾūna qawla llaḏīna kafarū min qablu
30f qātala-humu llāhu
30g ʾannā yuʾfakūna 
And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they! 30 
猶太人說:「歐宰爾是真主的兒子。」基督教徒說:「麥西哈是真主的兒子」。這 
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
31a ttaḫaḏū ʾaḥbāra-hum wa-ruhbāna-hum ʾarbāban min dūni llāhi
wa-l-masīḥa bna maryama
31b wa-mā ʾumirū
31c ʾil-lā li-yaʿbudū ʾilāhan waḥidan
31d lā ʾilāha ʾil-lā huwa
31e J subḥāna-hū ʿam-mā yušrikūna 
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no God save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)! 31 
他們捨真主而把他們的博士、僧侶和麥爾彥之子麥西哈當做主宰。他們所奉的命令 
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ 
32a yurīdūna
32b ʾan yuṭfiʾū nūra llāhi bi-ʾafwāhi-him
32c wa-yaʾbā llāhu
32d ʾil-lā ʾan yutimma nūra-hū
32e wa-law kariha l-kāfirūna 
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse. 32 
他們妄想用自己的口吹滅真主的光明,但真主只願發揚自己的光明,即使不信道者 
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ 
33a huwa llaḏī ʾarsala rasūla-hū bi-l-hudā wa-dīni l-ḥaqqi
33b li-yuẓhira-hū ʿalā d-dīni kulli-hī
33c wa-law kariha l-mušrikūna 
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse. 33 
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
34a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
34a ʾinna kaṯīran mina l-ʾaḥbāri wa-r-ruhbāni la-yaʾkulūna ʾamwāla n-nāsi bi-l-bāṭili
34b wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
34c P wa-llaḏīna yaknizūna ḏ-ḏahaba wa-l-fiḍḍata wa-lā yunfiqūna-hā fī sabīli llāhi
34c fa-baššir-hum bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom, 34 
信道的人們啊!有許多博士和僧侶,的確借詐術而侵吞別人的財產,並且阻止別人 
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ 
35a yawma yuḥmā ʿalay-hā fī nāri ǧahannama
35b fa-tukwā bi-hā ǧibāhu-hum wa-ǧunūbu-hum wa-ẓuhūru-hum
35c hāḏā mā kanaztum li-ʾanfusi-kum
35d fa-ḏūqū mā kuntum taknizūna 
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard. 35 
在那日,要把那些金銀放在火獄的火裡燒紅,然後用來烙他們的前額、肋下和背脊 
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ 
36a ʾinna ʿiddata š-šuhūri ʿinda llāhi ṯnā ʿašara šahran
36b fī kitābi llāhi yawma ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
36c min-hā ʾarbaʿatun ḥurumun
36d ḏālika d-dīnu l-qayyimu
36e fa-lā taẓlimū fī-hinna ʾanfusa-kum
36f wa-qātilū l-mušrikīna kāffatan
36g ka-mā yuqātilūna-kum kāffatan
36h wa-ʿlamū
36i ʾanna llāha maʿa l-muttaqīna 
Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah’s ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him). 36 
依真主的判斷,月數確是十二個月,真主創造天地之日,已記錄在天經中。其中有 
إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِّيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
37a ʾinna-mā n-nasīʾu ziyādatun fī l-kufri
37b yuḍallu bi-hī llaḏīna kafarū
37c yuḥillūna-hū ʿāman
37d wa-yuḥarrimūna-hū ʿāman
37e li-yuwāṭiʾū ʿiddata mā ḥarrama llāhu
37f fa-yuḥillū mā ḥarrama llāhu
37g zuyyina la-hum sūʾu ʾaʿmāli-him
37h wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk. 37 
展緩禁月,適足以增加迷信,不信道的人們,因此而迷誤。他們今年犯禁,明年守 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ 
38a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
38a mā la-kum
38b ʾiḏā qīla la-kumu
38c nfirū fī sabīli llāhi
38d ṯṯāqaltum ʾilā l-ʾarḍi
38e ʾa-raḍītum bi-l-ḥayāti d-dunyā mina l-ʾāḫirati
38f fa-mā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā fī l-ʾāḫirati ʾil-lā qalīlun 
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter. 38 
信道的人們啊!教你們為真主而出征的時候,你們怎麼依戀故鄉,懶得出發呢?難 
إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
39a ʾil-lā tanfirū
39b yuʿaḏḏib-kum ʿaḏāban ʾalīman
39c wa-yastabdil qawman ġayra-kum
39d wa-lā taḍurrū-hu šayʾan
39e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things. 39 
如果你們不出征,真主就要痛懲你們,並以別的民眾代替你們,你們一點也不能傷 
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
40a ʾil-lā tanṣurū-hu
40b fa-qad naṣara-hū llāhu
40c ʾiḏ ʾaḫraǧa-hū llaḏīna kafarū ṯāniya ṯnayni
40d ʾiḏ humā fī l-ġāri
40e ʾiḏ yaqūlu li-ṣāḥibi-hī
40f lā taḥzan
40g ʾinna llāha maʿa-nā
40h fa-ʾanzala llāhu sakīnata-hū ʿalay-hi
40i wa-ʾayyada-hū bi-ǧunūdin
40i R lam taraw-hā
40j wa-ǧaʿala kalimata llaḏīna kafarū s-suflā
40k wa-kalimatu llāhi hiya l-ʿulyā
40l wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah’s Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise. 40 
如果你們不相助他,那末,真主確已相助他了。當時,不信道的人們把他驅逐出境 
انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
41a infirū ḫifāfan wa-ṯiqālan
41b wa-ǧāhidū bi-ʾamwāli-kum wa-ʾanfusi-kum fī sabīli llāhi
41c ḏālikum ḫayrun la-kum
41d ʾin kuntum taʿlamūna 
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew. 41 
你們當輕裝地,或重裝地出征,你們當借你們的財產和生命為真主而奮鬥。這對於 
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
42a law kāna ʿaraḍan qarīban wa-safaran qāṣidan
42b la-ttabaʿū-ka
42c wa-lākin baʿudat ʿalay-himu š-šuqqatu
42d wa-sa-yaḥlifūna bi-llāhi
42e lawi staṭaʿnā
42f la-ḫaraǧnā maʿa-kum
42g yuhlikūna ʾanfusa-hum
42h wa-llāhu yaʿlamu
42i ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars. 42 
假若那是臨近的浮利和中程的旅行,他們必定追隨你,但那距離對他們太遙遠了。 
عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ 
43a ʿafā llāhu ʿan-ka
43b li-mā ʾaḏinta la-hum
43c ḥattā yatabayyana la-ka llaḏīna ṣadaqū
43d wa-taʿlama l-kāḏibīna 
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefore didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars? 43 
真主已原諒你了!認清誠實者和撒謊者之前,你為甚麼就准許他們不出征呢? 
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ 
44a lā yastaʾḏinu-ka llaḏīna yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
44b ʾan yuǧāhidū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
44c wa-llāhu ʿalīmun bi-l-muttaqīna 
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him). 44 
信仰真主和末日者,不要求你准許他們不借他們的財產和生命而奮鬥。真主是全知 
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ 
45a ʾinna-mā yastaʾḏinu-ka llaḏīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
45b wa-rtābat qulūbu-hum
45c fa-hum fī raybi-him yataraddadūna 
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver. 45 
只有不信真主和末日,而且心中懷疑的人才向你請假,他們在自己的懷疑中猶豫不 
وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ 
46a wa-law ʾarādū l-ḫurūǧa
46b la-ʾaʿaddū la-hū ʿuddatan
46c wa-lākin kariha llāhu nbiʿāṯa-hum
46d fa-ṯabbaṭa-hum
46e wa-qīla
46f qʿudū maʿa l-qāʿidīna 
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary! 46 
假若他們有心出征,必定早已準備就緒了。但真主不願他們出征,故阻止他們。有 
لَوْ خَرَجُوا فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
47a law ḫaraǧū fī-kum
47b mā zādū-kum ʾil-lā ḫabālan
47c wa-la-ʾawḍaʿū ḫilāla-kum
47d yabġūna-kumu l-fitnata
47e wa-fī-kum sammāʿūna la-hum
47f wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers. 47 
假若他們同你們一起出征,那末,他們只會在你們中間進行搗亂,他們必定在你們 
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّىٰ جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ 
48a la-qadi btaġawū l-fitnata min qablu
48b wa-qallabū la-ka l-ʾumūra
48c ḥattā ǧāʾa l-ḥaqqu
48d wa-ẓahara ʾamru llāhi
48e wa-hum kārihūna 
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth. 48 
從前他們確已圖謀離間,他們千方百計地想謀害你,直到真理降臨,真主的事業獲 
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ 
49a wa-min-hum man yaqūlu
49b ʾḏan l-ī
49c wa-lā taftin-nī
49d ʾa-lā fī l-fitnati saqaṭū
49e wa-ʾinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna 
Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers. 49 
他們中有人說:「請你准我的假吧。不要使我遭遇禍害。」其實,他們正墮入禍害 
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ 
50a ʾin tuṣib-ka ḥasanatun
50b tasuʾ-hum
50c wa-ʾin tuṣib-ka muṣībatun
50d yaqūlū
50e qad ʾaḫaḏnā ʾamra-nā min qablu
50f wa-yatawallaw
50g wa-hum fariḥūna 
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased. 50 
如果你獲得勝利,他們就覺得難過;如果你遭到失敗,他們就說:「我們事先早已 
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
51a qul
51b lan yuṣība-nā ʾil-lā mā kataba llāhu la-nā
51c huwa mawlā-nā
51d wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! 51 
你說:「我們只遇到真主所注定的勝敗,他是我們的保祐者。教信士們只信賴真主 
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ 
52a qul
52b hal tarabbaṣūna bi-nā ʾil-lā ʾiḥdā l-ḥusnayayni
52c wa-naḥnu natarabbaṣu bi-kum
52d ʾan yuṣība-kumu llāhu bi-ʿaḏābin min ʿindi-hī ʾaw bi-ʾaydī-nā
52e fa-tarabbaṣū
52f ʾin-nā maʿa-kum mutarabbiṣūna 
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah’s way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you. 52 
你說:「你們只期待著我們獲得兩大善果之一,我們卻期待著真主降天災來折磨你 
قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ 
53a qul
53b ʾanfiqū ṭawʿan ʾaw karhan
53c lan yutaqabbala min-kum
53d ʾinna-kum kuntum qawman fāsiqīna 
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk. 53 
你說:「你們自願地或勉強地捐獻吧,你們的捐獻絕不被接受,因為你們是放肆的 
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ 
54a wa-mā manaʿa-hum
54b ʾan tuqbala min-hum nafaqātu-hum
54c ʾil-lā ʾanna-hum kafarū bi-llāhi wa-bi-rasūli-hī
54d wa-lā yaʾtūna ṣ-ṣalāta
54e ʾil-lā wa-hum kusālā
54f wa-lā yunfiqūna
54g ʾil-lā wa-hum kārihūna 
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly. 54 
他們的捐獻之所以不被接受,只是因為他們不信仰真主及其使者,他們不做禮拜則 
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ 
55a fa-lā tuʿǧib-ka ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum
55b ʾinna-mā yurīdu llāhu
55c li-yuʿaḏḏiba-hum bi-hā fī l-ḥayāti d-dunyā
55d wa-tazhaqa ʾanfusu-hum
55e wa-hum kāfirūna 
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers. 55 
他們的財產和子嗣,不要使你讚嘆,真主只要在今世生活中借此懲治他們,而他們 
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ 
56a wa-yaḥlifūna bi-llāhi
56b ʾinna-hum la-min-kum
56c wa-mā hum min-kum
56d wa-lākinna-hum qawmun yafraqūna 
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid. 56 
他們以真主盟誓,說他們的確是你們的同道;其實他們不是你們的同道,但他們是 
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ 
57a law yaǧidūna malǧaʾan ʾaw maġārātin ʾaw muddaḫalan
57b la-wallaw ʾilay-hi
57c wa-hum yaǧmaḥūna 
Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways. 57 
假若他們發現一個堡壘,或山洞,或地道,他們必定倉惶地逃竄。 
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ 
58a wa-min-hum man yalmizu-ka fī ṣ-ṣadaqāti
58b fa-ʾin ʾuʿṭū min-hā
58c raḍū
58d wa-ʾin lam yuʿṭaw min-hā
58e ʾiḏā hum yasḫaṭūna 
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged. 58 
他們中有人挑剔你分配賑款的工作。如果分給他們一份,他們就歡喜;如果不分給 
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ 
59a wa-law ʾanna-hum raḍū mā ʾātā-humu llāhu wa-rasūlu-hū
59b wa-qālū
59c ḥasbu-nā llāhu
59d sa-yuʾtī-nā llāhu min faḍli-hī wa-rasūlu-hū
59e ʾin-nā ʾilā llāhi rāġibūna 
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants. 59 
如果他們滿意真主及其使者給予他們的,並且說:「真主及其使者將以別的恩惠給 
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
60a ʾinna-mā ṣ-ṣadaqātu li-l-fuqarāʾi wa-l-masākīni wa-l-ʿāmilīna ʿalay-hā
wa-l-muʾallafati qulūbu-hum wa-fī r-riqābi wa-l-ġārimīna wa-fī sabīli llāhi
wa-bni s-sabīli
farīḍatan mina llāhi
60b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise. 60 
賑款只歸於貧窮者、赤貧者、管理賑務者、心被團結者、無力贖身者、不能還債者 
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
61a wa-min-humu llaḏīna yuʾḏūna n-nabīya wa-yaqūlūna
61b huwa ʾuḏunun
61c qul
61d ʾuḏunu ḫayrin la-kum
61e yuʾminu bi-llāhi
61f wa-yuʾminu li-l-muʾminīna
61g wa-raḥmatun li-llaḏīna ʾāmanū min-kum
61h P wa-llaḏīna yuʾḏūna rasūla llāhi
61h la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom. 61 
他們中有人傷害先知,稱他為耳朵,你說:「他對於你們是好耳朵,他信仰真主, 
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ 
62a yaḥlifūna bi-llāhi la-kum
62b li-yurḍū-kum
62c wa-llāhu wa-rasūlu-hū ʾaḥaqqu ʾan yurḍū-hu
62d ʾin kānū muʾminīna 
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers. 62 
他們以真主對你們盟誓,以便你們喜悅,如果他們真是信士,更應該使真主及其使 
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ 
63a ʾa-lam yaʿlamū
63b ʾanna-hū man yuḥādidi llāha wa-rasūla-hū
63c fa-ʾanna la-hū nāra ǧahannama
ḫālidan fī-hā
63d ḏālika l-ḫizyu l-ʿaẓīmu 
Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement. 63 
難道他們不知道嗎?誰違抗真主及其使者,誰將受火獄的刑罰,並永居其中。那是 
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ 
64a yaḥḏaru l-munāfiqūna
64b ʾan tunazzala ʿalay-him Sūratun
64b R tunabbiʾu-hum bi-mā fī qulūbi-him
64c quli
64d stahziʾū
64e ʾinna llāha muḫriǧun mā taḥḏarūna 
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear. 64 
偽信的人們恐怕為他們而降示一章經,把他們的心事告訴信士們。你說:「你們嘲 
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ 
65a wa-la-ʾin saʾalta-hum
65b la-yaqūlunna
65c ʾinna-mā kunnā naḫūḍu wa-nalʿabu
65d qul
65e ʾa-bi-llāhi wa-ʾāyāti-hī wa-rasūli-hī kuntum tastahziʾūna 
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff? 65 
如果你質問他們,他們必定說:「我們不過是閑談和遊戲罷了。」你說:「你們嘲 
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ 
66a lā taʿtaḏirū
66b qad kafartum baʿda ʾīmāni-kum
66c ʾin naʿfu ʿan ṭāʾifatin min-kum
66d nuʿaḏḏib ṭāʾifatan bi-ʾanna-hum kānū muǧrimīna 
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty. 66 
你們不要托辭;你們信道之後確已不信了,如果我饒恕你們中的一伙人,我將要懲 
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
67a l-munāfiqūna wa-l-munāfiqātu baʿḍu-hum min baʿḍin
67b yaʾmurūna bi-l-munkari
67c wa-yanhawna ʿani l-maʿrūfi
67d wa-yaqbiḍūna ʾaydiya-hum
67e nasū llāha
67f fa-nasiya-hum
67g ʾinna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna 
The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors. 67 
偽信的男女,彼此是同類的,他們勸惡戒善,緊握雙手,(不肯施捨),他們忘記 
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
68a waʿada llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-kuffāra nāra ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
68b hiya ḥasbu-hum
68c wa-laʿana-humu llāhu
68d wa-la-hum ʿaḏābun muqīmun 
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment. 68 
真主應許偽信的男女和不信道者,他們將入火獄,並永居其中,火獄是足以懲治他 
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
69a ka-llaḏīna min qabli-kum
69b kānū ʾašadda min-kum qūwatan wa-ʾakṯara ʾamwālan wa-ʾawlādan
69c fa-stamtaʿū bi-ḫalāqi-him
69d fa-stamtaʿtum bi-ḫālaqi-kum
69e ka-mā stamtaʿa llaḏīna min qabli-kum bi-ḫalāqi-him
69f wa-ḫuḍtum ka-llaḏī ḫāḍū ʾulāʾika
69g ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
69h wa-ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers. 69 
(偽信的人們啊!你們)像你們以前逝去的民族一樣,不過他們的勢力比你們雄厚 
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
70a ʾa-lam yaʾti-him nabaʾu llaḏīna min qabli-him
qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-qawmi ʾibrāhīma wa-ʾaṣḥābi madyana
wa-l-muʾtafikāti
70b ʾatat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
70c fa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
70d wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A’ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah’s Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves. 70 
在他們以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和賽莫德人,易卜拉欣的宗族,麥 
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
71a wa-l-muʾminūna wa-l-muʾminātu baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
71b yaʾmurūna bi-l-maʿrūfi
71c wa-yanhawna ʿani l-munkari
71d wa-yuqīmūna ṣ-ṣalāta
71e wa-yuʾtūna z-zakāta
71f wa-yuṭīʿūna llāha wa-rasūla-hū
71g P ʾulāʾika
71g sa-yarḥamu-humu llāhu
71h ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise. 71 
信道的男女互為保護人,他們勸善戒惡,謹守拜功,完納天課,服從真主及其使者 
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
72a waʿada llāhu l-muʾminīna wa-l-muʾmināti ǧannātin
72a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
72a ḫālidīna fī-hā
wa-masākina ṭayyibatan fī ǧannāti ʿadnin
72b wa-riḍwānun mina llāhi ʾakbaru
72c ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph. 72 
真主應許信道的男女們將進入下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在常住的樂園裡 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
73a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
73a ǧāhidi l-kuffāra wa-l-munāfiqīna
73b wa-ġluẓ ʿalay-him
73c wa-maʾwā-hum ǧahannamu
73d J wa-biʾsa l-maṣīru 
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey’s end. 73 
先知啊!你當對不信道者和偽信者戰鬥並嚴厲地對待他們,他們的歸宿是火獄,那 
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
74a yaḥlifūna bi-llāhi
74b mā qālū
74c wa-la-qad qālū kalimata l-kufri
74d wa-kafarū baʿda ʾislāmi-him
74e wa-hammū bi-mā lam yanālū
74f wa-mā naqamū
74g ʾil-lā ʾan ʾaġnā-humu llāhu wa-rasūlu-hū min faḍli-hī
74h fa-ʾin yatūbū
74i yaku ḫayran la-hum
74j wa-ʾin yatawallaw
74k yuʿaḏḏib-humu llāhu ʿaḏāban ʾalīman fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
74l wa-mā la-hum fī l-ʾarḍi min walīyin wa-lā naṣīrin 
They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth. 74 
他們以真主盟誓,說他們沒說甚麼,其實,他們確已說過不信道的話,而且他們在 
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ 
75a wa-min-hum man ʿāhada llāha
75b la-ʾin ʾātā-nā min faḍli-hī
75c la-naṣṣaddaqanna
75d wa-la-nakūnanna mina ṣ-ṣāliḥīna 
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous. 75 
他們中有些人,與真主締約:「如果真主把部分恩惠賞賜我們,我們一定施捨,一 
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ 
76a fa-lammā ʾātā-hum min faḍli-hī
76b baḫilū bi-hī
76c wa-tawallaw
76d wa-hum muʿriḍūna 
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse; 76 
當他把部分恩惠賞賜他們的時候,他們吝嗇,而且違背正道, 
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ 
77 fa-ʾaʿqaba-hum nifāqan fī qulūbi-him ʾilā yawmi yalqawna-hū
bi-mā ʾaḫlafū llāha mā waʿadū-hu wa-bi-mā kānū yakḏibūna 
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied. 77 
故真主使他們心中常懷偽信,直到見主之日,因為他們對真主爽約,而且常撒謊。 
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ 
78a ʾa-lam yaʿlamū
78b ʾanna llāha yaʿlamu sirra-hum wa-naǧwā-hum
78c wa-ʾanna llāha ʿallāmu l-ġuyūbi 
Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden? 78 
難道他們不曉得真主是知道他們的隱情和密謀的,是深知一切幽玄的嗎?難道他們 
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
79a P llaḏīna yalmizūna l-muṭṭawwiʿīna mina l-muʾminīna fī ṣ-ṣadaqāti
wa-llaḏīna lā yaǧidūna ʾil-lā ǧuhda-hum
79b fa-yasḫarūna min-hum
79a saḫira llāhu min-hum
79b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom. 79 
信士中有人慷慨捐獻,有人(因為貧窮)只能出力,對於嘲笑他們的偽信者,真主 
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
80a istaġfir la-hum
80b ʾaw lā tastaġfir la-hum
80c ʾin tastaġfir la-hum sabʿīna marratan
80d fa-lan yaġfira llāhu la-hum
80e ḏālika bi-ʾanna-hum kafarū bi-llāhi wa-rasūli-hī
80f wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk. 80 
你可以替他們求饒,也可以不替他們求饒。即使你替他們求饒七十次,真主也不會 
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ 
81a fariḥa l-muḫallafūna bi-maqʿadi-him ḫilāfa rasūli llāhi
81b wa-karihū
81c ʾan yuǧāhidū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him fī sabīli llāhi
81d wa-qālū
81e lā tanfirū fī l-ḥarri
81f qul
81g nāru ǧahannama ʾašaddu ḥarran
81h law kānū yafqahūna 
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah’s way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood. 81 
使者出征後,在後方的人因能安坐家中而高興。他們不願以自己的財產和生命為主 
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
82a fa-l-yaḍḥakū qalīlan
82b wa-l-yabkū kaṯīran
ǧazāʾan bi-mā kānū yaksibūna 
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn. 82 
讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。 
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ 
83a fa-ʾin raǧaʿa-ka llāhu ʾilā ṭāʾifatin min-hum
83b fa-staʾḏanū-ka li-l-ḫurūǧi
83c fa-qul
83d lan taḫruǧū ma-ʿiya ʾabadan
83e wa-lan tuqātilū maʿ-iya ʿadūwan
83f ʾinna-kum raḍītum bi-l-quʿūdi ʾawwala marratin
83g fa-qʿudū maʿa l-ḫālifīna 
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless. 83 
如果真主使你轉回去見到他們中的一伙人,而他們要求你允許他們出征,你就對他 
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ 
84a wa-lā tuṣalli ʿalā ʾaḥadin min-hum
84a R māta
84a ʾabadan
84b wa-lā taqum ʿalā qabri-hī
84c ʾinna-hum kafarū bi-llāhi wa-rasūli-hī
84d wa-mātū
84e wa-hum fāsiqūna 
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers. 84 
你永遠不要替他們中已死的任何人舉行殯禮,你不要親臨他們的墳墓,他們確已不 
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ 
85a wa-lā tuʿǧib-ka ʾamwālu-hum wa-ʾawlādu-hum
85b ʾinna-mā yurīdu llāhu
85c ʾan yuʿaḏḏiba-hum bi-hā fī d-dunyā
85d wa-tazhaqa ʾanfusu-hum
85e wa-hum kafirūna 
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers. 85 
他們的財產和子嗣不要使你讚嘆,真主只願借此在今世懲治他們,他們將在不信道 
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ 
86a wa-ʾiḏā ʾunzilat
Sūratun
86b ʾan ʾāminū bi-llāhi
86c wa-ǧāhidū maʿa rasūli-hī
86d staʾḏana-ka ʾulū ṭ-ṭawli min-hum
86e wa-qālū
86f ḏar-nā
86g nakun maʿa l-qāʿidīna 
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home). 86 
如果降示一章經說:「你們要信仰真主,要同使者一道奮鬥」,他們中的富裕者就 
رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ 
87a raḍū
87b bi-ʾan yakūnū maʿa l-ḫawālifi
87c wa-ṭubiʿa ʿalā qulūbi-him
87d fa-hum lā yafqahūna 
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not. 87 
他們願意和婦女們在一起,他們的心已封閉了,故他們不是明理的。 
لَٰكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
88a lākini r-rasūlu wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
ǧāhadū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
88b P wa-ʾulāʾika
88b la-humu l-ḫayrātu
88c wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful. 88 
但使者和他的信士們,借自己的財產和生命而奮鬥;這等人正是有福的,這等人正 
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
89a ʾaʿadda llāhu la-hum ǧannātin
89a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
89a ḫālidīna fī-hā
89b ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph. 89 
真主已為他們預備了下臨諸河的樂園,他們將永居其中,那正是偉大的成功。 
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
90a wa-ǧāʾa l-muʿaḏḏirūna mina l-ʾaʿrābi
90b li-yuʾḏana la-hum
90c wa-qaʿada llaḏīna kaḏabū llāha wa-rasūla-hū
90d sa-yuṣību llaḏīna kafarū min-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve. 90 
游牧人中有人托故來向你請假,他們對真主及其使者撒謊不肯來請假,他們中不信 
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
91a laysa ʿalā ḍ-ḍuʿafāʾi wa-lā ʿalā l-marḍā
wa-lā ʿalā llaḏīna lā yaǧidūna mā yunfiqūna ḥaraǧun
91b ʾiḏā naṣaḥū li-llāhi wa-rasūli-hī
91c mā ʿalā l-muḥsinīna min sabīlin
91d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful. 91 
衰弱者、害病者、無旅費者,(他們不出征)都無罪過,如果他們忠於真主及其使 
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ 
92a wa-lā ʿalā llaḏīna
92b ʾiḏā mā ʾataw-ka
92c li-taḥmila-hum
92d qulta
92e lā aǧidu mā ʾaḥmilu-kum ʿalay-hi
92a tawallaw
92f wa-ʾaʿyunu-hum tafīḍu mina d-damʿi ḥazanan
92g ʾal-lā yaǧidū mā yunfiqūna 
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend. 92 
那等人也是無可非難的,當他們來請求你以牲口供給他們(出征)的時候,你說: 
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
93a ʾinna-mā s-sabīlu ʿalā llaḏīna yastaʾḏinūna-ka
93b wa-hum ʾaġniyāʾu
93c raḍū
93d bi-ʾan yakūnū maʿa l-ḫawālifi
93e wa-ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbi-him
93f fa-hum lā yaʿlamūna 
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not. 93 
家資富足,而向你請假的人們,才是該受非難的;他們願與婦女們在一起,真主封 
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
94a yaʿtaḏirūna ʾilay-kum
94b ʾiḏā raǧaʿtum ʾilay-him
94c qul
94d lā taʿtaḏirū
94e lan nuʾmina la-kum
94f qad nabbaʾa-nā llāhu min ʾaḫbāri-kum
94g wa-sa-yarā llāhu ʿamala-kum wa-rasūlu-hū
94h ṯumma turaddūna ʾilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
94i fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do. 94 
當你們轉回去見到他們的時候,他們要向你們托故。你說:「你們不要托故。我們 
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
95a sa-yaḥlifūna bi-llāhi la-kum
95b ʾiḏā nqalabtum ʾilay-him
95c li-tuʿriḍū ʿan-hum
95d fa-ʾaʿriḍū ʿan-hum
95e ʾinna-hum riǧsun
95f wa-maʾwā-hum ǧahannamu
ǧazāʾan bi-mā kānū yaksibūna 
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn. 95 
當你們轉回去見到他們的時候,他們要以真主發誓,以便你們避開他們。你們就避 
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ 
96a yaḥlifūna la-kum
96b li-tarḍaw ʿan-hum
96c fa-ʾin tarḍaw ʿan-hum
96d fa-ʾinna llāha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna 
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk. 96 
他們對你們發誓,以便你們喜歡他們。即使你們喜歡他們,(也無濟於事),因為 
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
97a l-ʾaʿrābu ʾašaddu kufran wa-nifāqan wa-ʾaǧdaru
97b ʾal-lā yaʿlamū ḥudūda mā ʾanzala llāhu ʿalā rasūli-hī
97c wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise. 97 
游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加偽信的,是更不能明白真主降示其使者的法 
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
98a wa-mina l-ʾaʿrābi man yattaḫiḏu mā yunfiqu maġraman
wa-yatarabbaṣu bi-kumu d-dawāʾira
98b ʿalay-him dāʾiratu s-sawʾi
98c wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower. 98 
游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐獻的錢財當做罰金,並等待著你們遭難。願他們 
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
99a wa-mina l-ʾaʿrābi man yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
wa-yattaḫiḏu mā yunfiqu qurubātin ʿinda llāhi wa-ṣalawāti r-rasūli
99b ʾa-lā ʾinna-hā qurbatun la-hum
99c sa-yudḫilu-humu llāhu fī raḥmati-hī
99d ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 99 
游牧的阿拉伯人中有人想借信仰真主和末日,他們把所捐獻的錢財當作媒介,以獲 
وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
100a P wa-s-sābiqūna l-ʾawwalūna mina l-muhāǧirīna wa-l-ʾanṣāri
wa-llaḏīna ttabaʿū-hum bi-ʾiḥsānin
100a raḍiya llāhu ʿan-hum
100b wa-raḍū ʿan-hu
100c wa-ʾaʿadda la-hum ǧannātin
100c R taǧrī taḥta-hā l-ʾanhāru
100c ḫālidīna fī-hā ʾabadan
100d ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph. 100 
遷士和輔士中的先進者,以及跟著他們行善的人,真主喜愛他們,他們也喜愛他; 
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ 
101a wa-mim-man ḥawla-kum mina l-ʾaʿrābi munāfiqūna wa-min ʾahli l-madīnati
maradū ʿalā n-nifāqi
101b lā taʿlamu-hum
101c naḥnu naʿlamu-hum
101d sa-nuʿaḏḏibu-hum marratayni
101e ṯumma yuraddūna ʾilā ʿaḏābin ʿaẓīmin 
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom. 101 
在你們四周的游牧的阿拉伯人中,有許多偽信者,在麥地那人中也有許多偽信者, 
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
102a wa-ʾāḫarūna ʿtarafū bi-ḏunūbi-him
102b ḫalaṭū ʿamalan ṣāliḥan wa-ʾāḫara sayyiʾan
102c ʿasā llāhu ʾan yatūba ʿalay-him
102d ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 102 
還有一些人已承認自己的罪過。他們曾使善行和惡行互相混合,真主或許准他們悔 
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
103a ḫuḏ min ʾamwāli-him ṣadaqatan
103b tuṭahhiru-hum
103c wa-tuzakkī-him bi-hā
103d wa-ṣalli ʿalay-him
103e ʾinna ṣalāta-ka sakanun la-hum
103f wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower. 103 
你要從他們的財產中征收賑款,你借賑款使他們乾淨,並使他們純潔。你要為他們 
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
104a ʾa-lam yaʿlamū
104b ʾanna llāha huwa yaqbalu t-tawbata ʿan ʿibādi-hī
104c wa-yaʾḫuḏu ṣ-ṣadaqāti
104d wa-ʾanna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful. 104 
難道他們不知道嗎?真主是接受他的僕人的懺悔的,是採納賑款的;真主是至恕的 
وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
105a wa-quli
105b ʿmalū
105c fa-sa-yarā llāhu ʿamala-kum wa-rasūlu-hū wa-l-muʾminūna
105d wa-sa-turaddūna ʾilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
105e fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do. 105 
你說:「你們工作吧!真主及其使者和信士們都要看見你們的工作;你們將被送到 
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
106a wa-ʾāḫarūna murǧawna li-ʾamri llāhi
106b ʾimmā yuʿaḏḏibu-hum
106c wa-ʾimmā yatūbu ʿalay-him
106d wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And (there are) others who await Allah’s decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise. 106 
還有別的人留待真主的命令;或懲罰他們,或饒恕他們。真主是全知的,是至睿的。 
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
107a P wa-llaḏīna ttaḫaḏū masǧidan
ḍirāran wa-kufran wa-tafrīqan bayna l-muʾminīna
wa-ʾirṣādan li-man ḥāraba llāha wa-rasūla-hū min qablu
107a wa-la-yaḥlifunna
107b ʾin ʾaradnā
107c ʾil-lā l-ḥusnā
107d wa-llāhu yašhadu
107e ʾinna-hum la-kāḏibūna 
And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars. 107 
還有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和睦,加強不信,分離信士,並作 
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ 
108a lā taqum fī-hi ʾabadan
108b la-masǧidun
108b R ʾussisa ʿalā t-taqwā min ʾawwali yawmin
108b ʾaḥaqqu
108c ʾan taqūma fī-hi
108d fī-hi riǧālun
108d R yuḥibbūna
108e ʾan yataṭahharū
108f wa-llāhu yuḥibbu l-muṭṭahhirīna 
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers. 108 
你永遠不要在那座清真寺裡做禮拜。從第一天起就以敬畏為地基的清真寺,確是更 
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
109a ʾa-fa-man ʾassasa bunyāna-hū ʿalā taqwā mina llāhi wa-riḍwānin ḫayrun
109b ʾam man ʾassasa bunyāna-hū ʿalā šafā ǧurufin hārin
109c fa-nhāra bi-hī fī nāri ǧahannama
109d wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk. 109 
以敬畏真主並祈求其喜悅為地基者更好呢?還是以傾頹的懸崖的邊緣為地基,因而 
لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
110a lā yazālu bunyānu-humu
110a R llaḏī banaw
110a rībatan fī qulūbi-him
110b ʾil-lā ʾan taqaṭṭaʿa qulūbu-hum
110c wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise. 110 
除非他們的心碎了,他們所建築的清真寺,將永遠成為他們心中游移的根源。真主 
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
111a ʾinna llāha štarā mina l-muʾminīna ʾanfusa-hum wa-ʾamwāla-hum
111b bi-ʾanna la-humu l-ǧannata
111c yuqātilūna fī sabīli llāhi
111d fa-yaqtulūna
111e wa-yuqtalūna
111f waʿdan ʿalay-hi ḥaqqan fī t-tawrāti wa-l-ʾinǧīli wa-l-qurʾāni
111g wa-man ʾawfā bi-ʿahdi-hī mina llāhi
111h fa-stabširū bi-bayʿi-kumu
111h R llaḏī bāyaʿtum bi-hī
111i wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph. 111 
真主確已用樂園換取信士們的生命和財產。他們為真主而戰鬥;他們或殺敵致果, 
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
112a t-tāʾibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna s-sāʾiḥūna r-rākiʿūna s-sāǧidūna
l-ʾāmirūna bi-l-maʿrūfi wa-n-nāhūna ʿani l-munkari wa-l-ḥāfiẓūna li-ḥudūdi llāhi
112b wa-bašširi l-muʾminīna 
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers! 112 
他們是懺悔的,是拜主的,是讚主的,是齋戒的,是鞠躬的,是叩頭的,是勸善 
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
113a mā kāna li-n-nabīyi wa-llaḏīna ʾāmanū ʾan yastaġfirū li-l-mušrikīna
113b wa-law kānū ʾulī qurbā
113c min baʿdi mā tabayyana la-hum
113d ʾanna-hum ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire. 113 
先知和信士們,既知道多神教徒是火獄的居民,就不該為他們求饒,即使他們是自 
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ 
114a wa-mā kāna stiġfāru ʾibrāhīma li-ʾabī-hi ʾil-lā ʿan mawʿidatin
114a R waʿada-hā ʾiyyā-hu
114b fa-lammā tabayyana la-hū
114c ʾanna-hū ʿadūwun li-llāhi
114d tabarraʾa min-hu
114e ʾinna ʾibrāhīma la-ʾawwāhun ḥalīmun 
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering. 114 
易卜拉欣曾為他父親求饒,只為有約在先;他既知道他的父親是真主的仇敵,就與 
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
115a wa-mā kāna llāhu li-yuḍilla qawman
115b baʿda ʾiḏ hadā-hum
115c ḥattā yubayyina la-hum mā yattaqūna
115d ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
It was never Allah’s (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things. 115 
真主既引導了一些民眾,就不至於使他們迷誤,直到為他們說明他們所應當戒備的 
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
116a P ʾinna llāha
116a la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
116b yuḥyī
116c wa-yumītu
116d wa-mā la-kum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper. 116 
真主確有天地間的統治權,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你們絕無任何 
لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
117a la-qad tāba llāhu ʿalā n-nabīyi wa-l-muhāǧirīna wa-l-ʾanṣāri
117a R llaḏīna ttabaʿū-hu fī sāʿati l-ʿusrati
117b min baʿdi mā kāda yazīġu qulūbu farīqin min-hum
117c ṯumma tāba ʿalay-him
117d ʾinna-hū bi-him raʾūfun raḥīmun 
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them. 117 
真主確已允許先知以及在困難時刻追隨他的遷士們和輔士們悔過。當時,他們中一 
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
118a wa-ʿalā ṯ-ṯalāṯati
118a R llaḏīna ḫullifū
118b ḥattā
118c ʾiḏā ḍāqat ʿalay-himu l-ʾarḍu bi-mā raḥubat
118d wa-ḍāqat ʿalay-him ʾanfusu-hum
118e wa-ẓannū
118f ʾan lā malǧaʾa mina llāhi ʾil-lā ʾilay-hi
118b ṯumma tāba ʿalay-him
118g li-yatūbū
118h ʾinna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful. 118 
他也允許那三個人悔過,他們留待真主的命令,感到大地雖廣,他們覺得無地自容 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ 
119a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
119a ttaqū llāha
119b wa-kūnū maʿa ṣ-ṣādiqīna 
O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful. 119 
信道的人們啊!你們要敬畏真主,要和誠實的人在一起。 
مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
120a mā kāna li-ʾahli l-madīnati wa-man ḥawla-hum mina l-ʾaʿrābi
ʾan yataḫallafū ʿan rasūli llāhi
wa-lā yarġabū bi-ʾanfusi-him ʿan nafsi-hī
120b ḏālika bi-ʾanna-hum lā yuṣību-hum ẓamaʾun wa-lā naṣabun
wa-lā maḫmaṣatun fī sabīli llāhi
120c wa-lā yaṭaʾūna mawṭiʾan
120c R yaġīẓu l-kuffāra
120d wa-lā yanālūna min ʿadūwin naylan
120e ʾil-lā kutiba la-hum bi-hī ʿamalun ṣāliḥun
120f ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good. 120 
麥地那人和他們四周的游牧的阿拉伯人,不該逗留在後方,而不隨使者出征;不該 
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
121a wa-lā yunfiqūna nafaqatan ṣaġīratan wa-lā kabīratan
121b wa-lā yaqṭaʿūna wādiyan
121c ʾil-lā kutiba la-hum
121d li-yaǧziya-humu llāhu ʾaḥsana mā kānū yaʿmalūna 
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do. 121 
他們所花的旅費,無論多寡,以及他們所經歷的路程,都要為他們記錄下來,以便 
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ 
122a wa-mā kāna l-muʾminūna li-yanfirū kāffatan
122b fa-law-lā nafara min kulli firqatin min-hum ṭāʾifatun
122c li-yatafaqqahū fī d-dīni
122d wa-li-yunḏirū qawma-hum
122e ʾiḏā raǧaʿū ilay-him
122f laʿalla-hum yaḥḏarūna 
And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware. 122 
信士們不宜全體出征,他們為何不這樣做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ 
123a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
123a qātilū llaḏīna yalūna-kum mina l-kuffāri
123b wa-l-yaǧidū fī-kum ġilẓatan
123c wa-ʿlamū
123d ʾanna llāha maʿa l-muttaqīna 
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him). 123 
信道的人們啊!你們要討伐鄰近你們的不信道者,使他們感覺到你們的嚴厲。你們 
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
124a wa-ʾiḏā mā ʾunzilat Sūratun
124b fa-min-hum man yaqūlu
124c P ʾayyu-kum
124c zādat-hu hāḏihī ʾīmānan
124d P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū
124d fa-zādat-hum ʾīmānan
124e wa-hum yastabširūna 
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor). 124 
當降示一章經的時候,他們中有人說:「這章經使你們中的哪個人更加確信呢?」 
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ 
125a P wa-ʾammā llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
125a fa-zādat-hum riǧsan ʾilā riǧsi-him
125b wa-mātū
125c wa-hum kāfirūna 
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers. 125 
至於心中有病者,那章經使他們污穢上加污穢,他們至死不信道。 
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ 
126a ʾa-wa lā yarawna
126b ʾanna-hum yuftanūna fī kulli ʿāmin marratan ʾaw marratayni
126c ṯumma lā yatūbūna
126d wa-lā hum yaḏḏakkarūna 
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed. 126 
難道他們不知道嗎?他們每年受一兩次考驗,但總是不改悔,也不覺悟。 
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ 
127a wa-ʾiḏā mā ʾunzilat Sūratun
127b naẓara baʿdu-hum ʾilā baʿdin
127c hal yarā-kum min ʾaḥadin
127d ṯumma nṣarafū
127e ṣarafa llāhu qulūba-hum bi-ʾanna-hum qawmun
127e R lā yafqahūna 
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not. 127 
當降示一章經的時候,他們面面相覷(說):「有人看見你們嗎?」然後,他們就 
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
128a la-qad ǧāʾa-kum rasūlun min ʾanfusi-kum
128a R ʿazīzun ʿalay-hi mā ʿanittum
ḥarīṣun ʿalay-kum
bi-l-muʾminīna raʾūfun raḥīmun 
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful. 128 
你們本族中的使者確已來教化你們了,他不忍心見你們受痛苦,他渴望你們得正道 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
129a fa-ʾin tawallaw
129b fa-qul
129c ḥasb-iya llāhu
129d lā ʾilāha ʾil-lā huwa
129e ʿalay-hi tawakkaltu
129f wa-huwa rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no God save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne. 129 
如果他們違背正道,你就說:「真主是能使我滿足的,除他外,絕無應受崇拜的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login