You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة النساء 
Sūrat an-Nisāʾ (4)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NISA (WOMEN) Total Verses: 176 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
4 婦 女( 尼 薩 儀 ) 古 蘭 經 第 四 章 這章是麥地那的,全章共計一七六節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
1a ttaqū rabba-kumu
1a R1 llaḏī ḫalaqa-kum min nafsin wāḥidatin
1a R2 wa-ḫalaqa min-hā zawǧa-hā
1a R3 wa-baṯṯa min-humā riǧālan kaṯīran wa-nisāʾan
1b wa-ttaqū llāha
1b R llaḏī tasʾalūna bi-hī
1b wa-l-ʾarḥāma
1c ʾinna llāha kāna ʿalay-kum raqīban 
O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you. 1 
眾人啊!你們當敬畏你們的主,他從一個人創造你們,他把那個人的配偶造成與他同類的,並且從他們倆創造許多男人和女人。你們當敬畏真主——你們常假借他的名義,而要求相互的權利的主——當尊重血親。真主確是監視你們的。 
وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا 
2a wa-ʾātū l-yatāmā ʾamwāla-hum
2b wa-lā tatabaddalū l-ḫabīṯa bi-ṭ-ṭayyibi
2c wa-lā taʾkulū ʾamwāla-hum ʾilā ʾamwāli-kum
2d ʾinna-hū kāna ḥūban kabīran 
Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin. 2 
你們應當把孤兒的財產交還他們,不要以(你們的)惡劣的(財產),換取(他們的)佳美的(財產);也不要把他們的財產並入你們的財產,而加以吞蝕。這確是大罪。 
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا 
3a wa-ʾin ḫiftum
3b ʾal-lā tuqsiṭū fī l-yatāmā
3c fa-nkiḥū mā ṭāba la-kum mina n-nisāʾi maṯnā wa-ṯulāṯa wa-rubāʿa
3d fa-ʾin ḫiftum
3e ʾal-lā taʿdilū
3f fa-wāḥidatan ʾaw mā malakat ʾaymānu-kum
3g ḏālika ʾadnā
3h ʾal-lā taʿūlū 
And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice. 3 
如果你們恐怕不能公平對待孤兒,那末,你們可以擇娶你們愛悅的女人,各娶兩妻、三妻、四妻;如果你們恐怕不能公平地待遇她們,那末,你們只可以各娶一妻,或以你們的女奴為滿足。這是更近於公平的。 
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا 
4a wa-ʾātū n-nisāʾa ṣaduqāti-hinna niḥlatan
4b fa-ʾin ṭibna la-kum ʿan šayʾin min-hu nafsan
4c fa-kulū-hu hanīʾan marīʾan 
And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth). 4 
你們應當把婦女的聘儀,當做一份贈品,交給她們。如果她們心甘情願地把一部分聘儀讓給你們,那末,你們可以樂意地加以接受和享用。 
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
5a wa-lā tuʾtū s-sufahāʾa ʾamwāla-kumu
5a R llatī ǧaʿala llāhu la-kum qiyāman
5b wa-rzuqū-hum fī-hā
5c wa-ksū-hum
5d wa-qūlū la-hum qawlan maʿrūfan 
Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them. 5 
你們的財產,本是真主給你們用來維持生計的,你們不要把它交給愚人,你們當以財產的利潤供給他們的衣食。你們當對他們說溫和的言語。 
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا 
6a wa-btalū l-yatāmā
6b ḥattā ʾiḏā balaġū n-nikāḥa
6c fa-ʾin ʾānastum min-hum rušdan
6d fa-dfaʿū ʾilay-him ʾamwāla-hum
6e wa-lā taʾkulū-hā ʾisrāfan wa-bidāran
6f ʾan yakbarū
6g wa-man kāna ġanīyan
6h fa-l-yastaʿfif
6i wa-man kāna faqīran
6j fa-l-yaʾkul bi-l-maʿrūfi
6k fa-ʾiḏā dafaʿtum ʾilay-him ʾamwāla-hum
6l fa-ʾašhidū ʿalay-him
6m wa-kafā bi-llāhi ḥasīban 
Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner. 6 
你們當試驗孤兒,直到他們達到適婚年齡;當你們看見他們能處理財產的時候,應當把他們的財產交還他們;不要在他們還沒有長大的時候,趕快浪費地消耗他們的財產。富裕的監護人,應當廉潔自持;貧窮的監護人,可以取合理的生活費。你們把他們的財產交還他們的時候,應當請人作見証。真主足為監察者。 
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا 
7a li-r-riǧāli naṣībun mim-mā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna
7b wa-li-n-nisāʾi naṣībun mim-mā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna
mim-mā qalla min-hu ʾaw kaṯura naṣīban mafrūḍan 
Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share. 7 
男子得享受父母和至親所遺財產的一部分,女子也得享受父母和至親所遺財產的一部分,無論他們所遺財產多寡,各人應得法定的部分。 
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
8a wa-ʾiḏā ḥaḍara l-qismata ʾulū l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīnu
8b fa-rzuqū-hum min-hu
8c wa-qūlū la-hum qawlan maʿrūfan 
And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them. 8 
析產的時候,如有親戚、孤兒、貧民在場,你們當以一部分遺產周濟他們,並對他們說溫和的言語。 
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا 
9a wa-l-yaḫša llaḏīna
9b law tarakū min ḫalfi-him ḏurrīyatan ḍiʿāfan
9a ḫāfū ʿalay-him
9c fa-l-yattaqū llāha
9d wa-l-yaqūlū qawlan sadīdan 
And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly. 9 
假若自己遺下幼弱的後裔,自己就會為他們而憂慮;這等人,應當也為別人的孤兒而憂慮,應當敬畏真主,應當對臨終的病人說正當的話。 
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا 
10a P ʾinna llaḏīna yaʾkulūna ʾamwāla l-yatāma ẓulman
10a ʾinna-mā yaʾkulūna fī buṭūni-him nāran
10b wa-sa-yaṣlawna saʿīran 
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame. 10 
侵吞孤兒的財產的人,只是把火吞在自己的肚腹裡,他們將入在烈火之中。 
يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
11a yūṣī-kumu llāhu fī ʾawlādi-kum li-ḏ-ḏakari miṯlu ḥaẓẓi l-ʾunṯayni
11b fa-ʾin kunna nisāʾan fawqa ṯnatayni
11c fa-la-hunna ṯuluṯa mā taraka
11d wa-ʾin kānat wāḥidatan
11e fa-la-hā n-niṣfu
11f wal-ʾabaway-hi li-kulli wāḥidin min-humā s-sudusu mim-mā taraka
11g ʾin kāna la-hū waladun
11h fa-ʾin lam yakun la-hū waladun
11i wa-wariṯa-hū ʾabawā-hu
11j fa-li-ʾummi-hī ṯ-ṯulṯu
11k fa-ʾin kāna la-hū ʾiḫwatun
11l fa-li-ʾummi-hī s-sudusu min baʿdi waṣīyatin
11l R yūṣī bi-hā
11l ʾaw dīnin
11m P ʾābāʾu-kum wa-ʾabnāʾu-kum
11m lā tadrūna ʾayyu-hum ʾaqrabu la-kum nafʿan
farīḍatan mina llāhi
11n ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise. 11 
真主為你們的子女而命令你們。一個男子,得兩個女子的分子。如果亡人有兩個以上的女子,那末,她們共得遺產的三分之二;如果只有一個女子,那末,她得二分之一。如果亡人有子女,那末,亡人的父母各得遺產的六分之一。如果他沒有子女,只有父母承受遺產,那末,他母親得三分之一。如果他有幾個兄弟姐妹,那末,他母親得六分之一,(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。——你們的父母和子女,誰對於你們是更有裨益的,你們不知道——這是從真主降示的定制。真主確是全知的,確是至睿的。 
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ 
12a wa-la-kum niṣfu mā taraka ʾazwāǧu-kum
12b ʾin lam yakun la-hunna waladun
12c fa-ʾin kāna la-hunna waladun
12d fa-la-kumu r-rubuʿu mim-mā tarakna min baʿdi waṣīyatin
12d R yūṣīna bi-hā
12d ʾaw dīnin
12e wa-la-hunna r-rubuʿu mim-mā taraktum
12f ʾin lam yakun la-kum waladun
12g fa-ʾin kāna la-kum waladun
12h fa-la-hunna ṯ-ṯumunu mim-mā taraktum min baʿdi waṣīyatin
12h R tūṣūna bi-hā
12h ʾaw dīnin
12i wa-ʾin kāna raǧulun
12i R yūraṯu kalālatan
12i ʾawi mraʾatun
12j wa-la-hū ʾaḫun ʾaw ʾuḫtun
12k fa-li-kulli wāḥidin min-huma s-sudusu
12l fa-ʾin kānū ʾakṯara min ḏālika
12m fa-hum šurakāʾu fī ṯ-ṯulṯi min baʿdi waṣīyatin
12m R yūṣā bi-hā
12m ʾaw dīnin
ġayra muḍārrin
waṣīyatan mina llāhi
12n wa-llāhu ʿalīmun ḥalīmun 
And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother’s side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent. 12 
如果你們的妻室沒有子女,那末,你們得受她們的遺產的二分之一。如果她們有子女,那末,你們得受她們的遺產的四分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。如果你們沒有子女,那末,你們的妻室得你們遺產的四分之一。如果你們有子女,那末,她們得你們遺產的八分之-。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,如果被繼承的男子或女子,上無父母,下無子女,只有(同母異父的)一個弟兄和一個姐妹,那末,他和她,各得遺產的六分之一。如果被繼承者有(同母異父的)更多的兄弟和姐妹,那末,他們和她們,均分遺產的三分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,但留遺囑的時候,不得妨害繼承人的權利。這是從真主發出的命令。真主是全知的,是至容的。 
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
13a tilka ḥudūdu llāhi
13b wa-man yaṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
13c yudḫil-hu ǧannātin
13c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
13c ḫālidīna fī-hā
13d wa-ḏālika l-fawẓu l-ʿaẓīmu 
These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success. 13 
這些是真主的法度。誰服從真主和使者,真主將使誰入那下臨諸河的樂園,而永居其中。這是偉大的成功。 
وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
14a wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
14b wa-yataʿadda ḥudūda-hū
14c yudḫil-hu nāran 
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom. 14 
誰違抗真主和使者,並超越他的法度,真主將使誰入火獄,而永居其中,他將受凌辱的刑罰。 
وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا 
15a P wa-llātī yaʾtīna l-fāḥišata min nisāʾi-kum
15a fa-stašhidū ʿalay-hinna ʾarbaʿatan min-kum
15b fa-ʾin šahidū
15c fa-ʾamsikū-hunna fī l-buyūti
15d ḥattā yatawaffā-hunna l-mawtu
15e ʾaw yaǧʿala llāhu la-hunna sabīlan 
As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation). 15 
你們的婦女,若作醜事,你們當在你們的男人中尋求四個人作見証;如果他們已作見証,你們就應當把她們拘留在家裡,直到她們死亡,或真主為她們開辟一條出路。 
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا 
16a P wa-llaḏāni yaʾtiyāni-hā min-kum
16a fa-ʾāḏū-humā
16b fa-ʾin tābā
16c wa-ʾaṣlaḥā
16d fa-ʾaʿriḍū ʿan-humā
16e ʾinna llāha kāna tawwāban raḥīman 
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful. 16 
你們的男人,若作醜事,你們應當責備他們倆;如果他們倆侮罪自新,你們就應當原諒他們倆。真主確是至宥的,確是至慈的。 
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
17a ʾinna-mā t-tawbatu ʿalā llāhi li-llaḏīna yaʿmalūna s-sūʾa bi-ǧahālatin
17b ṯumma yatūbūna min qarībin
17c P fa-ʾulāʾika
17c yatūbu llāhu ʿalay-him
17d wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise. 17 
真主只赦宥無知而作惡,不久就悔罪的人;這等人,真主將赦宥他們。真主是全知的,是至睿的。 
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
18a wa-laysati t-tawbatu li-llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti
18b ḥattā
18c ʾiḏā ḥaḍara ʾaḥada-humu l-mawtu
18b qāla
18d ʾin-nī tubtu l-ʾāna
18e wa-lā llaḏīna yamūtūna
18f wa-hum kuffārun
18g P ʾulāʾika
18g ʾaʿtadnā la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom. 18 
終身作惡,臨死才說:「現在我確已悔罪」的人,不蒙赦宥;臨死還不信道的人,也不蒙赦宥。這等人,我已為他們預備了痛苦的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا 
19a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
19a lā yaḥillu la-kum
19b ʾan tariṯū n-nisāʾa karhan
19c wa-lā taʿḍulū-hunna
19d li-taḏhabū bi-baʿḍi mā ʾātaytumū-hunna
19e ʾil-lā yaʾtīna bi-fāḥišatin mubayyinatin
19f wa-ʿāširū-hunna bi-l-maʿrūfi
19g fa-ʾin karihtumū-hunna
19h fa-ʿasā
19i ʾan takrahū šayʾan
19j wa-yaǧʿala llāhu fī-hi ḫayran kaṯīran 
O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good. 19 
信道的人們啊!你們不得強佔婦女,當作遺產,也不得壓迫她們,以便你們收回你們所給她們的一部分聘儀,除非她們作了明顯的醜事。你們當善待她們。如果你們厭惡她們,(那末,你們應當忍受她們),因為,或許你們厭惡一件事,而真主在那件事中安置下許多福利。 
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
20a wa-ʾin ʾaradtum stibdāla zawǧin makāna zawǧin
20b wa-ʾātaytum ʾiḥdā-hunna qinṭāran
20c fa-lā taʾḫuḏū min-hu šayʾan
20d ʾa-taʾḫuḏūna-hū buhtānan wa-ʾiṯman mubayyinan 
And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong? 20 
如果你們休一個妻室,而另娶一個妻室,即使你們已給過前妻一千兩黃金,你們也不要取回一絲毫。難道你們要加以誣蔑和虧枉而把它取回嗎? 
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا 
21a wa-kayfa taʾḫuḏūna-hū
21b wa-qad ʾafḍā baʿḍu-kum ʾilā baʿḍin
21c wa-ʾaḫaḏna min-kum mīṯāqan ġalīẓan 
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you? 21 
你們怎能把它取回呢?你們既已同床共枕,而且她們與你們締結過一個堅實的盟約。 
وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا 
22a wa-lā tankiḥū mā nakaḥa ʾābāʾu-kum mina n-nisāʾi
22b ʾil-lā mā qad salafa
22c ʾinna-hū kāna fāḥišatan wa-maqtan wa-sāʾa sabīlan 
And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way. 22 
你們不要娶你們的父親娶過的婦女,但已往的不受懲罰。這確是一件醜事,確是一種可恨的行為,這種習俗真惡劣! 
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
23a ḥurrimat ʿalay-kum ʾummahātu-kum wa-banātu-kum wa-ʾaḫawātu-kum
wa-ʿammātu-kum wa-ḫālātu-kum wa-banātu l-ʾaḫi wa-banātu l-ʾuḫti
wa-ʾummahātu-kumu
23a R1 llātī ʾarḍaʿna-kum
23a wa-ʾaḫawātu-kum mina r-raḍāʿati wa-ʾummahātu nisāʾi-kum wa-rabāʾibu-kumu
23a R2 llātī fī ḥuǧūri-kum min nisāʾi-kumu
23a R2 R llātī daḫaltum bi-hinna
23b fa-ʾin lam takūnū daḫaltum bi-hinna
23c fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
23a wa-ḥalāʾilu ʾabnāʾi-kumu
23a R3 llaḏīna min ʾaṣlābi-kum
23d wa-ʾan taǧmaʿū bayna l-ʾuḫtayni
23e ʾil-lā mā qad salafa
23f ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brother’s daughters and your sister’s daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. 23 
真主嚴禁你們娶你們的母親、女兒、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、乳母、同乳姐妹、岳母、以及你們所撫育的繼女,即你們曾與她們的母親同房的,如果你們與她們的母親沒有同房,那末,你們無妨娶她們。真主還嚴禁你們娶你們親生兒子的媳婦,和同時娶兩姐妹,但已往的不受懲罰。真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
24a wa-l-muḥṣanātu mina n-nisāʾi
24b ʾil-lā mā malakat ʾaymānu-kum
kitāba llāhi ʿalay-kum
24c wa-ʾuḥilla la-kum mā warāʾa ḏālikum
24d ʾan tabtaġū bi-ʾamwāli-kum
muḥṣinīna ġayra musāfiḥīna
24e P fa-mā stamaʿtum bi-hī min-hunna
24e fa-ʾātū-hunna ʾuǧūra-hunna farīḍatan
24f wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum fī-mā tarāḍaytum bi-hī min baʿdi l-farīḍati
24g ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise. 24 
(他又嚴禁你們娶)有丈夫的婦女,但你們所管轄的婦女除外;真主以此為你們的定制。除此以外,一切婦女,對於你們是合法的,你們可以借自己的財產而謀與婦女結合,但你們應當是貞節的,不可是淫蕩的。既與你們成婚的婦女,你們應當把已決定的聘儀交給她們。既決定聘儀之後,你們雙方同意的事,對於你們是毫無罪過的。真主確是全知的,確是至睿的。 
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
25a wa-man lam yastaṭiʿ min-kum ṭawlan
25b ʾan yankiḥa l-muḥṣanāti l-muʾmināti
25c fa-min mā malakat ʾaymānu-kum min fatāyāti-kumu l-muʾmināti
25d wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ʾīmāni-kum
25e baʿḍu-kum min baʿḍin
25f fa-nkiḥū-hunna bi-ʾiḏni ʾahli-hinna
25g wa-ʾātū-hunna ʾuǧūra-hunna bi-l-maʿrūfi
muḥṣanātin ġayra musāfiḥātin wa-lā muttaḫiḏāti ʾaḫdānin
25h fa-ʾiḏā ʾuḥṣinna
25i fa-ʾin ʾatayna bi-fāḥišatin
25j fa-ʿalay-hinna niṣfu mā ʿalā l-muḥṣanāti mina l-ʿaḏābi
25k ḏālika li-man ḫašiya l-ʿanata min-kum
25l wa-ʾan taṣbirū ḫayrun la-kum
25m wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful. 25 
你們當中在能力方面誰不能娶信道的自由女,誰可以娶教友所管轄的信道的奴婢。真主是知道你們的信仰的。你們彼此是同教的,故你們取得她們的主人許可後,可娶她們為妻室,你們應當把她們的聘儀照例交給她們,但她們應當是貞節的,不可是淫蕩的,也不可是有情人的。她們既婚之後,如果作了醜事,那末,她們應受自由女所應受的刑罰的一半。這是特許你們中恐陷於奸淫的人規定的。你們能堅忍,那對於你們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。 
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
26a yurīdu llāhu
26b li-yubayyina la-kum
26c wa-yahdiya-kum sunana llaḏīna min qabli-kum
26d wa-yatūba ʿalay-kum
26e wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise. 26 
真主欲為你們闡明禮義,並指示你們先民的法程,且赦宥你們。真主是全知的,是至睿的。 
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا 
27a wa-llāhu yurīdu
27b ʾan yatūba ʿalay-kum
27c wa-yurīdu llaḏīna yattabiʿūna š-šahawāti
27d ʾan tamīlū maylan ʿaẓīman 
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. 27 
真主欲赦宥你們,而順從私欲者,卻欲你們違背真理。 
يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا 
28a yurīdu llāhu
28b ʾan yuḫaffifa ʿan-kum
28c wa-ḫuliqa l-ʾinsānu ḍaʿīfan 
Allah would make the burden light for you, for man was created weak. 28 
真主欲減輕你們的負擔;人是被造成儒弱的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا 
29a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
29a lā taʾkulū ʾamwāla-kum bayna-kum bi-l-bāṭili
29b ʾil-lā ʾan takūna tiǧāratan ʿan tarāḍin min-kum
29c wa-lā taqtulū ʾanfusa-kum
29d ʾinna llāha kāna bi-kum raḥīman 
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you. 29 
信道的人們啊!你們不要借詐術而侵蝕別人的財產,惟借雙方同意的交易而獲得的除外。你們不要自殺,真主確是憐恤你們的。 
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
30a wa-man yafʿal ḏālika ʿudwānan wa-ẓulman
30b fa-sawfa nuṣlī-hi nāran
30c wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah. 30 
誰為過份和不義而犯此嚴禁,我要把誰投入火獄,這對於真主是容易的。 
إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا 
31a ʾin taǧtanibū kabāʾira mā tunhawna ʿan-hu
31b nukaffir ʿan-kum sayyiʾāti-kum
31c wa-nudḫil-kum mudḫalan karīman 
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate. 31 
如果你們遠離你們所受禁的一切大罪,我就赦宥你們的一切罪過,並使你們得入一個尊貴的境地。 
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
32a wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bi-hī baʿḍa-kum ʿalā baʿḍin
32b li-r-riǧāli naṣībun mim-mā ktasabū
32c wa-li-n-nisāʾi naṣībun mim-mā ktasabna
32d wa-sʾalū llāha min faḍli-hī
32e ʾinna llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīman 
And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things. 32 
真主使你們互相超越,你們當安分守己;不要妄冀非分;男人將因他們的行為而受報酬,婦女也將因她們的行為而受報酬;你們應當祈求真主把他的恩惠賞賜你們。真主確是全知萬物的。 
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا 
33a wa-li-kullin ǧaʿalnā mawāliya mim-mā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna
wa-llaḏīna ʿaqadat ʾaymānu-kum
33b fa-ʾātū-hum naṣība-hum
33c ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdan 
And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things. 33 
我為男女所遺的每一份財產而規定繼承人,即父母和至親,以及你們曾與她們締結婚約的人,你們應當把這些繼承人的應繼份額交給他們。真主確是見証萬物的。 
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا 
34a ar-riǧālu qawwāmūna ʿalā n-nisāʾi
bi-mā faḍḍala llāhu baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
wa-bi-mā ʾanfaqū min ʾamwāli-him
34b fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ġaybi
34c bi-mā ḥafiẓa llāhu
34d P wa-llātī taḫāfūna nušūza-hunna
34d fa-ʿiẓū-hunna
34e wa-hǧurū-hunna fī l-maḍāǧiʿi
34f wa-ḍribū-hunna
34g fa-ʾin ʾaṭaʿna-kum
34h fa-lā tabġū ʿalay-hinna sabīlan
34i ʾinna llāha kāna ʿalīman kabīran 
Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great. 34 
男人是維護婦女的,因為真主使他們比她們更優越,又因為他們所費的財產。賢淑的女子是服從的,是借真主的保祐而保守隱微的。你們怕她們執拗的婦女,你們應該勸戒她們,可以和她們同床異被,可以打她們。如果她們服從你們,那末,你們不要再想法欺負她們。真主確是至尊的,確是至大的。 
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا 
35a wa-ʾin ḫiftum šiqāqa bayni-himā
35b fa-bʿaṯū ḥakman min ʾahli-hī wa-ḥakman min ʾahli-hā
35c ʾin yurīdā ʾiṣlāḥan
35d yuwaffiqi llāhu bayna-humā
35e ʾinna llāha kāna ʿalīman ḫabīran 
And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware. 35 
如果你們怕夫妻不睦,那末,你們當從他們倆的親戚中各推一個公正人,如果兩個公正人欲加以和解,那末,真主必使夫妻和睦。真主確是全知的,確是徹知的。 
وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا 
36a wa-ʿbudū llāha
36b wa-lā tušrikū bi-hī šayʾan
36c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan wa-bi-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna
wa-l-ǧāri ḏī l-qurbā wa-l-ǧāri l-ǧunubi wa-ṣ-ṣāḥibi bi-l-ǧanbi wa-bni s-sabīli
wa-mā malakat ʾaymānu-kum
36d ʾinna llāha lā yuḥibbu man kāna muḫtālan faḫūran 
And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful, 36 
你們當崇拜真主,不要以任何物配他,當孝敬父母,當優待親戚,當憐恤孤兒,當救濟貧民,當親愛近鄰、遠鄰和伴侶,當款待旅客,當寬待奴僕。真主的確不喜愛傲慢的、矜誇的人。 
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا 
37a allaḏīna yabḫalūna wa-yaʾmurūna n-nāsa bi-l-buḫli
wa-yaktumūna mā ʾātā-humu llāhu
37b wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan 
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom; 37 
他們中有自己吝嗇,並教人吝嗇,且隱諱真主所賜他們的恩惠的人,我已為(他們這等)不信道的人預備了凌辱的刑罰, 
وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا 
38a wa-llaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum riʾāʾa n-nāsi
wa-lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ʾāḫiri
38b wa-man yakuni š-šayṭānu la-hū qarīnan
38c fa-sāʾa qarīnan 
And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he. 38 
他們中有為沽名而施捨財產的,他們不信真主,也不信末日。誰以惡魔為伴侶,誰的伴侶真惡劣! 
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا 
39a māḏā ʿalay-him
39b law ʾāmanū bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
39c wa-ʾanfaqū mim-mā razaqa-humu llāhu
39d wa-kāna llāhu bi-him ʿalīman 
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)? 39 
他們確信真主和末日,並分捨真主所賜予他們的財物,這對於他們有甚麼妨害呢?真主是全知他們的。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا 
40a ʾinna llāha lā yaẓlimu miṯqāla ḏarratin
40b wa-ʾin taku ḥasanatan
40c yuḍāʿifu-hā
40d wa-yuʾti min ladun-hu ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward. 40 
真主必不虧枉人一絲毫。如果人有一絲毫善功,他要加倍地酬勞他,並且以他那裡的重大的報酬賞賜他。 
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا 
41a fa-kayfa ʾiḏā ǧiʾnā min kulli ʾummatin bi-šahīdin
41b wa-ǧiʾnā bi-ka ʿalā hāʾulāʾi šahīdan 
But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these? 41 
當我從每個民族中召來一個見証,並召你來作証這等人的時候,(他們的情狀),將怎樣呢? 
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا 
42a yawmaʾiḏin yawaddu llaḏīna kafarū wa-ʿaṣawu r-rasūla
42b law tusawwā bi-himu l-ʾarḍu
42c wa-lā yaktumūna llāha ḥadīṯan 
On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah. 42 
不信道而且違抗使者的人,在那日將希望自己永遠埋沒在地下,他們不能隱瞞真主任何一句話。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا 
43a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
43a lā taqrabū ṣ-ṣalāta
43b wa-ʾantum sukārā
43c ḥattā taʿlamū mā taqūlūna
43d wa-lā ǧunuban ʾil-lā ʿābirī sabīlin
43e ḥattā taġtasilū
43f wa-ʾin kuntum marḍā ʾaw ʿalā safarin
43g ʾaw ǧāʾa ʾaḥadun min-kum mina l-ġāʾiṭi
43h ʾaw lāmastumu n-nisāʾa
43i fa-lam taǧidū māʾan
43j fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban
43k fa-msaḥū bi-wuǧūhi-kum wa-ʾaydī-kum
43l ʾinna llāha kāna ʿafūwan ġafūran 
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving. 43 
信道的人們啊!你們在酒醉的時候不要禮拜,直到你們知道自己所說的是甚麼話;除了過路的人以外,在不潔的時候不要入禮拜殿,直到你們沐浴。如果你們有病,或旅行,或入廁,或性交,而不能得到水,那末,你們可趨向潔淨的地面,而摩你們的臉和手。真主確是至恕的,確是至赦的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ 
44a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi
44b taštarūna ḍ-ḍalālata
44c wa-yurīdūna
44d ʾan taḍillū s-sabīla 
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way? 44 
你沒有看見嗎?曾受一部分天經的人以正道換取迷誤,而且希望你們迷失正道。 
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا 
45a wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ʾaʿdāʾi-kum
45b wa-kafā bi-llāhi walīyan
45c wa-kafā bi-llāhi naṣīran 
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter. 45 
真主是知道你們的敵人的。真主足為保祐者,真主足為援助者。 
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
46a mina llaḏīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿi-him
46b wa-yaqūlūna
46c samiʿnā
46d wa-ʿaṣaynā
46e wa-smāʿ
ġayra musmaʿin
46f wa-rāʿi-nā
layyan bi-ʾalsunati-him
wa-ṭaʿnan fī d-dīni
46g wa-law ʾanna-hum qālū
46h samiʿnā
46i wa-ʾaṭaʿnā
46j wa-smaʿ
46k wa-nẓur-nā
46l la-kāna ḫayran la-hum wa-ʾaqwama
46m wa-lākin laʿana-humu llāhu bi-kufri-him
46n fa-lā yuʾminūna ʾil-lā qalīlan 
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few. 46 
猶太教徒中有一群人篡改經文,他們說:「我們聽而不從」,「願你聽而不聞」,「拉儀那」,這是因為巧言謾罵,誹謗正教。假若他們說:「我們既聽且從」,「你聽吧」,「溫助爾那」,這對他們是更好的,是更正的。但真主因他們不信道而棄絕他們,故他們除少數人外都不信道。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا 
47a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾūtū l-kitāba
47a ʾāminū bi-mā nazzalnā
muṣaddiqan li-mā maʿa-kum
47b min qabli ʾan naṭmisa wuǧūhan
47c fa-narudda-hā ʿalā ʾadbāri-hā
47d ʾaw nalʿana-hum
47e ka-mā laʿannā ʾaṣḥāba s-sabti
47f wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan 
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed. 47 
曾受天經的人啊!我將使許多面目改變,而轉向後方,或棄絕他們如棄絕犯安息日的人那樣,在這件事實現之前,你們應當信我所降示的新經,這部新經能証實你們所有的古經。真主的判決是要被執行的。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا 
48a ʾinna llāha lā yaġfiru
48b ʾan yušraka bi-hī
48c wa-yaġfiru mā dūna ḏālika li-man yašāʾu
48d wa-man yušrik bi-llāhi
48e fa-qadi ftarā ʾiṯman ʿaẓīman 
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin. 48 
真主必不赦宥以物配主的罪惡,他為自己所意欲的人而赦宥比這差一等的罪過。誰以物配主,誰已犯大罪了。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
49a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna yuzakkūna ʾanfusa-hum
49b bali llāhu yuzakkī man yašāʾu
49c wa-lā yuẓlamūna fatīlan 
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone. 49 
難道你沒有看見自稱清白的人嗎?不然,真主使他所意欲的人清白,他們不受一絲毫的虧枉。 
انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا 
50a unẓur
50b kayfa yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
50c wa-kafā bi-hī ʾiṯman mubīnan 
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin. 50 
你看:他們怎樣假借真主的名義而造謠!這足以為明白的罪惡。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا 
51a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi
51b yuʾminūna bi-l-ǧibti wa-ṭ-ṭāġūti
51c wa-yaqūlūna li-llaḏīna kafarū
51d hāʾulāʾi ʾahdā mina llaḏīna ʾāmanū sabīlan 
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"? 51 
難道你沒有看見嗎?曾受一部分天經的人,確信偶像和惡魔。他們指著不信道的人說:「這等人的道路,比信道者的道路還要正當些。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا 
52a ʾulāʾika llaḏīna laʿana-humu llāhu
52b wa-man yalʿani llāhu
52c fa-lan taǧida la-hū naṣīran 
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper. 52 
這等人,是真主所棄絕的;真主棄絕誰,你絕不能為誰發現他有任何援助者。 
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا 
53a ʾam la-hum naṣībun mina l-mulki
53b fa-ʾiḏan lā yuʾtūna n-nāsa naqīran 
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone. 53 
難道他們有一部分國權嗎?假若他們有,那末,他們不給別人一絲毫。 
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا 
54a ʾam yaḥsudūna n-nāsa ʿalā mā ʾātā-humu llāhu min faḍli-hī
54b fa-qad ʾātaynā ʾāla ʾibrāhīma l-kitāba wa-l-ḥikmata
54c wa-ʾātaynā-hum mulkan ʿaẓīman 
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom. 54 
難道他們嫉妒別人享受真主所賜的恩惠嗎?我確已賞賜易卜拉欣的後裔天經和智慧,我又賞賜他們一個廣大的國土。 
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا 
55a fa-min-hum man ʾāmana bi-hī
55b wa-min-hum man ṣadda ʿan-hu
55c wa-kafā bi-ǧahannama saʿīran 
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning. 55 
他們中有確信他的,有拒絕他的。火獄是足以懲治的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا 
56a P ʾinna llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti-nā
56a sawfa nuṣlī-him nāran
56b kulla-mā naḍiǧat ǧulūdu-hum
56c baddalnā-hum ǧulūdan ġayra-hā
56d li-yaḏūqū l-ʿaḏāba
56e ʾinna llāha kāna ʿazīzan ḥakīman 
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise. 56 
不信我的蹟象的人,我必定使他們入火獄,每當他們的皮膚燒焦的時候,我另換一套皮膚給他們,以便他們嘗試刑罰。真主確是萬能的,確是至睿的。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا 
57a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
57a sa-nudḫilu-hum ǧannātin
57a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
57a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
57b la-hum fī-hā ʾazwāǧun muṭahharatun
57c wa-nudḫilu-hum ẓillan ẓalīlan 
And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade. 57 
信道而且行善者,我將使他們入下臨諸河的樂園,而永居其中。他們在樂園裡有純潔的配偶,我將使他們入於永恆的庇蔭中。 
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا 
58a ʾinna llāha yaʾmuru-kum
58b ʾan yuʾaddū l-ʾamānāti ʾilā ʾahli-hā
58c wa-ʾiḏā ḥakamtum bayna n-nāsi
58d ʾan taḥkumū bi-l-ʿadli
58e ʾinna llāha niʿimmā yaʿiẓu-kum bi-hī
58f ʾinna llāha kāna samīʿan baṣīran 
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer. 58 
真主的確命令你們把一切受信托的事物交給應受的人,真主又命令你們替眾人判決的時候要秉公判決。真主用來勸戒你們的事物真優美!真主確是全聰的,確是全明的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا 
59a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
59a ʾaṭīʿū llāha
59b wa-ʾaṭīʿū r-rasūla wa-ʾulī l-ʾamri min-kum
59c fa-ʾin tanāzaʿtum fī šayʾin
59d fa-ruddū-hu ʾilā llāhi wa-r-rasūli
59e ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
59f ḏālika ḫayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan 
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end. 59 
信道的人們啊!你們當服從真主,應當服從使者和你們中的主事人,如果你們為一件事而爭執,你們使那件事歸真主和使者(判決),如果你們確信真主和末日的話。這對於你們是裨益更多的,是結果更美的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا 
60a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna yazʿamūna
60b ʾanna-hum ʾāmanū bi-mā ʾunzila ʾilay-ka
wa-mā ʾunzila min qabli-ka
60c yurīdūna
60d ʾan yataḥākamū ʾilā ṭ-ṭāġūti
60e wa-qad ʾumirū
60f ʾan yakfurū bi-hī
60g wa-yurīdu š-šayṭānu
60h ʾan yuḍilla-hum ḍalālan baʿīdan 
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray. 60 
難道你沒有看見嗎?自稱確信降示你的經典和在你之前降示的經典的人,欲向惡魔起訴——同時他們已奉令不要信仰他——而惡魔欲使他們深入迷誤中。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا 
61a wa-ʾiḏā qīla la-hum
61b taʿālaw ʾilā mā ʾanzala llāhu wa-ʾilā r-rasūli
61c raʾayta l-munāfiqīna
61d yaṣuddūna ʿan-ka ṣudūdan 
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion. 61 
有人對他們說:「你們來向真主和使者起訴吧」,你會看到偽信者回避你。 
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا 
62a fa-kayfa
62b ʾiḏā ʾaṣābat-hum muṣībatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
62c ṯumma ǧāʾū-ka
62d yaḥlifūna bi-llāhi
62e ʾin ʾaradnā
ʾil-lā ʾiḥsānan wa-tawfīqan 
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness. 62 
因為曾經犯了罪而遭遇災難,然後,他們會來見你而指真主發誓說:「我們只圖親善與和解。」在那時,你將怎麼辦呢? 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا 
63a ʾulāʾika llaḏīna yaʿlamu llāhu mā fī qulūbi-him
63b fa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
63c wa-ʿiẓ-hum
63d wa-qul la-hum fī ʾanfusi-him qawlan balīġan 
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls. 63 
這等人,真主是知道他們的心事的,故你當寬恕他們,當勸戒他們,當對他們說驚心動魄的話。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا 
64a wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾil-lā
64b li-yuṭāʿa bi-ʾiḏni llāhi
64c wa-law ʾanna-hum
64d ʾiḏ ẓalamū ʾanfusa-hum
64c ǧāʾū-ka
64e fa-staġfarū llāha
64f wa-staġfara la-humu r-rasūlu
64g la-waǧadū llāha tawwāban raḥīman 
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah’s leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful. 64 
我派遣使者,只為要人奉真主的命令而服從他。他們自欺的時候,假若他們來見你,而且向真主求饒,使者也替他們求饒,那末,他們必發現真主是至宥的,是至慈的。 
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا 
65a fa-lā
65b J wa-rabbi-ka
65c lā yuʾminūna
65d ḥattā yuḥakkimū-ka fī-mā šaǧara bayna-hum
65e ṯumma lā yaǧidū fī ʾanfusi-him ḥaraǧan mim-mā qaḍayta
65f wa-yusallimū taslīman 
But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission. 65 
指你的主發誓,他們不信道,直到他們請你判決他們之間的紛爭,而他們的心裡對於你的判決毫無芥蒂,並且他們完全順服, 
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا 
66a wa-law-ʾan-nā katabnā ʿalay-him
66b ʾani qtulū ʾanfusa-kum
66c ʾawi ḫruǧū min diyāri-kum
66d mā faʿalū-hu ʾil-lā qalīlun min-hum
66e wa-law ʾanna-hum faʿalū mā yūʿaẓūna bi-hī
66f la-kāna ḫayran la-hum wa-ʾašadda taṯbītan 
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening; 66 
假若我命令他們說:「你們自殺或離鄉吧!」他們除少數人外,都不遵命。假若他們遵行自己所受的勸戒,這對於他們必定是裨益更多的,使他們的信仰更加堅定的。 
وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا 
67 wa-ʾiḏan la-ʾātaynā-hum mina d-dunyā ʾaǧran ʿaẓīman 
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward, 67 
如果那樣,我必定賞賜他們從我那裡發出的重大的報酬, 
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
68 wa-la-hadaynā-hum ṣirāṭan mustaqīman 
And should guide them unto a straight path. 68 
我必定指引他們一條正路。 
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا 
69a P wa-man yuṭiʿi llāha wa-r-rasūla
69a fa-ʾulāʾika maʿa llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalay-him
mina n-nabīyīna wa-ṣ-ṣiddīqīna wa-š-šuhadāʾi wa-ṣ-ṣāliḥīna
69b wa-ḥasuna ʾulāʾika rafīqan 
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they! 69 
凡服從真主和使者的人,都與真主所祜祐的眾先知,忠信的人,誠篤的人,善良的人同在。這等人,是很好的伙伴。 
ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا 
70a ḏālika l-faḍlu mina llāhi
70b wa-kafā bi-llāhi ʿalīman 
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. 70 
這是從真主發出的恩惠。真主足為全知者。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا 
71a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
71a ḫuḏū ḥiḏra-kum
71b fa-nfirū ṯubātin
71c ʾawi nfirū ǧamīʿan 
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together. 71 
信道的人們啊!你們當有戒備,故當部分動員,或全體動員。 
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا 
72a wa-ʾinna min-kum la-man la-yubaṭṭiʾanna
72b fa-ʾin ʾaṣābat-kum muṣībatun
72c qāla
72d qad ʾanʿama llāhu ʿalay-ya
72e ʾiḏ lam ʾakun maʿa-hum šahīdan 
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them. 72 
你們中的確有人逗留在後方,如果你們遭遇災難,他就說:「真主確已祜祐我,因為我沒有同他們在前方。」 
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا 
73a wa-la-ʾin ʾaṣāba-kum faḍlun mina llāhi
73b la-yaqūlanna
73c ka-ʾan lam takun bayna-kum wa-bayna-hū mawaddatun
73d J yā-layta-nī
73e kuntu maʿa-hum
73f fa-ʾafūza fawzan ʿaẓīman 
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success! 73 
如果從真主發出的恩惠降臨你們,他必定說:——在他們與他之間好象沒有一點友誼一樣——「但願我曾與他們同在前方,而獲得偉大的成功。」 
فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا 
74a fa-l-yuqātil fī sabīli llāhi llaḏīna yašrūna l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ʾāḫirati
74b wa-man yuqātil fī sabīli llāhi
74c fa-yuqtal
74d ʾaw yaġlib
74e fa-sawfa nuʾtī-hi ʾaǧran ʿaẓīman 
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward. 74 
以後世生活出賣今世生活的人,教他們為主道而戰吧!誰為主道而戰,以致殺身成仁,或殺敵致果,我將賞賜誰重大的報酬。 
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا 
75a wa-mā la-kum
75b lā tuqātilūna fī sabīli llāhi wa-l-mustaḍʿafīna mina r-riǧāli wa-n-nisāʾi
wa-l-wildāni
75b R llaḏīna yaqūlūna
75c V rabba-nā
75c ʾaḫriǧ-nā min hāḏihī l-qaryati ẓ-ẓālimi ʾahlu-hā
75d wa-ǧʿal la-nā min ladun-ka walīyan
75e wa-ǧʿal la-nā min ladun-ka naṣīran 
How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender! 75 
你們怎麼不為(保護)主道和(解放)老弱婦孺而抗戰呢?他們常說:「我們的主啊!求你從這個虐民所居的城市裡把我們救出去。求你從你那裡為我們委任一個保護者,求你從你那裡為我們委任一個援助者。」 
الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا 
76a llaḏīna ʾāmanū yuqātilūna fī sabīli llāhi
76b wa-llaḏīna kafarū yuqātilūna fī sabīli ṭ-ṭāġūti
76c fa-qātilū ʾawliyāʾa š-šayṭāni
76d ʾinna kayda š-šayṭāni ḍaʿīfan 
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil’s strategy is ever weak. 76 
信道者,為主道而戰;不信道者,為魔道而戰;故你們當對惡魔的黨羽作戰;惡魔的計策,確是脆弱的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
77a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna qīla la-hum
77b kuffū ʾaydiya-kum
77c wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
77d wa-ʾātū z-zakāta
77e fa-lammā kutiba ʿalay-himu l-qitālu
77f ʾiḏā farīqun min-hum yaḫšawna n-nāsa ka-ḫašyati llāhi ʾaw ʾašadda ḫašyatan
77g wa-qālū
77h V rabba-nā
77h li-mā katabta ʿalay-nā l-qitāla
77i law-lā ʾaḫḫarta-nā ʾilā ʾaǧalin qarībin
77j qul
77k matāʿu d-dunyā qalīlun
77l wa-l-ʾāḫiratu ḫayrun li-mani ttaqā
77m wa-lā tuẓlamūna fatīlan 
Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poor due, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone. 77 
難道你沒有看見嗎?有人曾對他們說:「你們當制止自己的武力,當謹守拜功,當完納天課。」當真主以抗戰為他們的定制的時候,他們中有一部分人畏懼敵人,猶如畏懼真主,乃至更加畏懼。他們說:「我們的主啊!你為什麼以抗戰為我們的定制呢?你為甚麼不讓我們延遲到一個臨近的日期呢?」你說:「今世的享受,是些微的;後世的報酬,對於敬畏者,是更好的。你們不受-絲毫虧枉。」 
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا 
78a ʾayna-mā takūnū
78b yudrik-kumu l-mawtu
78c wa-law kuntum fī burūǧin mušayyadatin
78d wa-ʾin tuṣib-hum ḥsanatun
78e yaqūlū
78f hāḏihī min ʿindi llāhi
78g wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun
78h yaqūlū
78i hāḏihī min ʿindi-ka
78j qul
78k kullun min ʿindi llāhi
78l fa-mā li [-] hāʾulāʾi l-qawmi
78m lā yakādūna yafqahūna ḥadīṯan 
Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening? 78 
你們無論在甚麼地方,死亡總要追及你們,即使你們在高大的堡壘裡。如果他們獲得福利,他們就說:「這是真主所降賜的。」如果他們遭遇禍患,他們就說:「這是你所召致的。」你說:「禍福都是真主所降的,」這些民眾,怎麼幾乎一句話都不懂呢? 
مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا 
79a mā ʾaṣāba-ka min ḥasanatin
79b fa-mina llāhi
79c wa-mā ʾaṣāba-ka min sayyiʾatin
79d fa-min nafsi-ka
79e wa-ʾarsalnā-ka li-n-nāsi rasūlan
79f wa-kafā bi-llāhi šahīdan 
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness. 79 
凡你所享的福利,都是真主降賜的;凡你所遭的禍患,都是你自討的。我派遣你以使者的資格去教化眾人,真主足為見証。 
مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا 
80a yuṭiʿi r-rasūla
80b fa-qad ʾaṭāʿa llāha
80c wa-man tawallā
80d fa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him ḥafīẓan 
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them. 80 
誰服從使者,誰確已服從真主;誰違背(使者,你不要管誰),因為我沒有派你做他們的監護者。 
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
81a wa-yaqūlūna
81b ṭāʿatun
81c fa-ʾiḏā barazū min ʿindi-ka
81d bayyata ṭāʾifatun min-hum ġayra llaḏī taqūlu
81e wa-llāhu yaktubu mā yubayyitūna
81f wa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
81g wa-tawakkal ʿalā llāhi
81h wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. 81 
他們說:「遵命。」當他們從你面前出去的時候,他們中一部分人就陰謀變更他們所說的話,真主是要記錄他們的陰謀的。故你當寬恕他們,當信托真主。真主足為受托者。 
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا 
82a ʾa-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna
82b wa-law kāna min ʿindi ġayri llāhi
82c la-waǧadū fī-hi ḫtilāfan kaṯīran 
Will they not then ponder on the Qur’an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. 82 
難道他們沒有研究《古蘭經》嗎?假如它不是真主所啟示的,他們必定發現其中有許多差別。 
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا 
83a wa-ʾiḏā ǧāʾa-hum ʾamrun mina l-ʾamni ʾawi l-ḫawfi
83b ʾaḏāʿū bi-hī
83c wa-law raddū-hu ʾilā r-rasūli wa-ʾilā ʾulī l-ʾamri min-hum
83d la-ʿalima-hū llaḏīna yastanbiṭūna-hū min-hum
83e wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
83f la-ttabaʿtumu š-šayṭāna ʾil-lā qalīlan 
And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you). 83 
當安全或恐怖的消息到達他們的時候,他們就加以傳播,假若他們把消息報告使者和他們中主事的人,那末,他們中能推理的人,必定知道當如何應付。假若沒有真主所賜你們的恩惠和慈恩,那末,你們除少數人外,必已順從惡魔了。 
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا 
84a fa-qātil fī sabīli llāhi
84b lā tukallafu ʾil-lā nafsa-ka
84c wa-ḥarriḍi l-muʾminīna
84d ʿasā llāhu
84e ʾan yakuffa baʾsa llaḏīna kafarū
84f wa-llāhu ʾašaddu baʾsan wa-ʾašaddu tankīlan 
So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment. 84 
你當為主道而抗戰,你只負你自己的行為的責任,你當鼓勵信士們努力抗戰,也許真主阻止不信道者的戰鬥。真主的權力是更強大的,他的懲罰是更嚴厲的。 
مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا 
85a man yašfaʿ šafāʿatan ḥasanatan
85b yakun la-hū naṣībun min-hā
85c wa-man yašfaʿ šafāʿatan sayyiʾatan
85d yakun la-hū kiflun min-hā
85e wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin muqītan 
Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things. 85 
誰贊助善事,誰得一份善報;誰贊助惡事,誰受一份惡報。真主對於萬事是全能的。 
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا 
86a wa-ʾiḏā ḥuyyītum bi-taḥīyatin
86b fa-ḥayyū bi-ʾaḥsana min-hā
86c ʾaw raddū-hā
86d ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin ḥasīban 
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. 86 
有人以祝詞祝賀你們的時候,你們當以更好的祝詞祝賀他,或以同樣的祝詞回答他,真主確是監察萬物的。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا 
87a P allāhu
87a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
87b la-yaǧmaʿanna-kum ʾilā yawmi lqiyāmati
87c lā rayba fī-hi
87d wa-man ʾaṣdaqu mina llāhi ḥadīṯan 
Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah? 87 
真主——除他外,絕無應受崇拜的——在毫無疑義的復活日必集合你們。言詞方面,誰比真主更誠實呢? 
فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا 
88a fa-mā la-kum fī l-munāfiqīna fiʾatayni
88b wa-llāhu ʾarkasa-hum bi-mā kasabū
88c ʾa-turīdūna
88d ʾan tahdū man ʾaḍalla llāhu
88e wa-man yuḍlili llāhu
88f fa-lan taǧida la-hū sabīlan 
What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O Muhammad) canst not find a road. 88 
你們怎麼因詐偽者而分為兩派呢?同時,真主已為他們的營謀而使他們倒行逆施了,真主已使他們迷誤了,難道你們還想引導他們嗎?真主使誰迷誤,你絕不能替誰發現一條歸正的道路。 
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
89a waddū
89b law takfurūna
89c ka-mā kafarū
89d fa-takūnūna sawāʾan
89e fa-lā tattaḫiḏū min-hum ʾawliyāʾa
89f ḥattā yuhāǧirū fī sabīli llāhi
89g fa-ʾin tawallaw
89h fa-ḫuḏū-hum
89i wa-qtulū-hum
89j ḥayṯu waǧadtumū-hum
89k wa-lā tattaḫiḏū min-hum walīyan wa-lā naṣīran 
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them, 89 
他們希望你們像他們那樣不信道,而你們與他們同為一黨。故你們不可以他們為盟友,直到他們為主道而遷移。如果他們違背正道,那末,你們在那裡發現他們,就在那裡捕殺他們;你們不要以他們為盟友,也不要以他們為援助者, 
إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا 
90a ʾil-lā llaḏīna yaṣilūna ʾilā qawmin
90 R1 bayna-kum wa-bayna-hum mīṯāqun
90a R2 ʾaw ǧāʾū-kum
90b ḥaṣirat ṣudūru-hum
90c ʾan yuqātilū-kum
90d ʾaw yuqātilū qawma-hum
90e wa-law šāʾa llāhu
90f la-sallaṭa-hum ʿalay-kum
90g fa-la-qātalū-kum
90h fa-ʾini ʿtazalū-kum
90i fa-lam yuqātilū-kum
90j wa-ʾalqaw ʾilay-kumu s-salama
90k fa-mā ǧaʿala llāhu la-kum ʿalay-him sabīlan 
Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them. 90 
除非他們逃到曾與你們締約的民眾那裡,或來歸順你們,既不願對你們作戰,又不願對他們的宗族作戰。假若真主意欲,他必使他們佔優勢,而他們必進攻你們。如果他們退避你們,而不進攻你們,並且投降你們,那末,真主絕不許你們進攻他們。 
سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا 
91a sa-taǧidūna ʾāḫarīna
91a R yurīdūna
91b ʾan yaʾmanū-kum
91c wa-yaʾmanū qawma-hum
91d kulla mā ruddū ʾilā l-fitnati
91e ʾurkisū fī-hā
91f fa-ʾin lam yaʿtazilū-kum
91g wa-yulqū ʾilay-kumu s-salama
91h wa-yakuffū ʾaydiya-hum
91i fa-ḫuḏū-hu
91j wa-qtulū-hum
91k ḥayṯu ṯaqiftumū-hum
91l P wa-ʾulāʾika
91l ǧaʿalnā la-kum ʿalay-him sulṭānan mubīnan 
Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant. 91 
你們將發現別的許多人,想從你們獲得安全,也想從他們的宗族獲得安全;他們每逢被召於迫害,他們都冒昧地參加。如果他們不退避你們,不投降你們,不停止作戰,那末,你們在那裡發現他們,就當在那裡捕殺他們。這等人,對於制裁他們,我已經把一個明証授予你們了。 
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
92a wa-mā kāna li-muʾminin
92b ʾan yaqtula muʾminan ʾil-lā ḫaṭaʾan
92c wa-man qatala muʾminan ḫaṭaʾan
92d fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin wa-diyatun musallamatun ʾilā ʾahli-hī
92e ʾil-lā ʾan yaṣṣaddaqū
92f wa-ʾin kāna min qawmin ʿadūwin la-kum
92g wa-huwa muʾminun
92h fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin
92i wa-ʾin kāna min qawmin
92i R bayna-kum wa-bayna-hum mīṯāqun
92j fa-diyatun musallamatun ʾilā ʾahli-hī wa-taḥrīru raqabatin muʾminatin
92k fa-man lam yaǧid
92l fa-ṣiyāmu šahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina llāhi
92m wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise. 92 
信士不致於殺害信士,除非是誤殺。誰誤殺一個信士,誰當釋放一個信道的奴隸,並以血鍰交付屍親,除非他們自願讓與。被殺的信士,如果他的宗族是你們的敵人,那末,凶手應當釋放一個信道的奴隸。如果被殺者的宗族是你們的盟友,那末,凶手應當以血鍰交付屍親,並釋放一個信道的奴隸。誰不能釋放奴隸,誰當連續齋戒兩月,這是因為真主准許他悔過自新。真主是全知的,是至睿的。 
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا 
93a wa-man yaqtul muʾminan mutaʿammidan
93b fa-ǧazāʾu-hū ǧahannamu
ḫālidan fī-hā
93c wa-ġaḍiba llāhu ʿalay-hi
93d wa-laʿana-hū
93e wa-ʾaʿadda la-hū ʿaḏāban ʿaẓīman 
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom. 93 
誰故意殺害一個信士,誰要受火獄的報酬,而永居其中,且受真主的譴怒和棄絕,真主已為他預備重大的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
94a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
94a ʾiḏā ḍarabtum fī sabīli llāhi
94b fa-tabayyanū
94c wa-lā taqūlū li-man ʾalqā ʾilay-kumu s-salāma
94d lasta muʾminan
94e tabtaġūna ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā
94f fa-ʿinda llāhi maġānimu kaṯīratun
94g ka-ḏālika kuntum min qablu
94h fa-manna llāhu ʿalay-kum
94i fa-tabayyanū
94j ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do. 94 
信道的人們啊!當你們為主道而出征的時候,你們當事事審慎,你們不要對向你們表示和平的人說:「你不是信士。」你們欲圖今世生活的浮利,但在真主那裡有豐富的福利。以前,你們是像那樣的。但真主施恩於你們,故你們應當事事審慎。真主確是徹知你們的行為的。 
لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا 
95a lā yastawī l-qāʿidūna mina l-muʾminīna ġayru ʾulī ḍ-ḍarari
wa-l-muǧāhidūna fī sabīli llāhi bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
95b faḍḍala llāhu l-muǧāhidīna bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
ʿalā l-qāʿidīna daraǧatan
95c wa-kullan waʿada llāhu l-ḥusnā
95d wa-faḍḍala llāhu l-muǧāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ʾaǧran ʿaẓīman 
Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary; 95 
沒有殘疾而安坐家中的信士,與憑自己的財產和生命為主道而奮鬥的信士,彼此是不相等的。憑自己的財產和生命而奮鬥的人,真主使他們超過安坐家中的人一級。真主應許這兩等人要受最優厚的報酬。除安坐者所受的報酬外,真主加賜奮鬥的人一種重大的報酬—— 
دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
96a daraǧātin min-hu wa-maġfiratan wa-raḥmatan
96b wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful. 96 
從真主發出的許多品級、赦宥、和慈恩。真主是至赦的,是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا 
97a ʾinna llaḏīna tawaffā-humu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusi-him qālū
97b fī-mā kuntum
97c qālū
97d kunnā mustaḍʿafīna fī l-ʾarḍi
97e qālū
97f ʾa-lam takun ʾarḍu llāhi wāsiʿatan
97g fa-tuhāǧirū fī-hā
97h P fa-ʾulāʾika
97h maʾwā-hum ǧahannamu
97i wa-sāʾat maṣīran 
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah’s earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey’s end; 97 
在自欺的情狀之下眾天神使其死亡的人,眾天神必定問他們說:「生的你們是在甚麼情狀之下呢!」他們說:「我們在地方上是被人欺負的。」他們問:「難道真主的大地不是寬闊的、能容你們遷移的嗎?」這等人的歸宿是火獄,那是一個惡劣的歸宿。 
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا 
98a ʾil-lā l-mustaḍʿafīna mina r-riǧāli wa-n-nisāʾi wa-l-wildāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan
98b wa-lā yahtadūna sabīlan 
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way. 98 
惟老弱和婦孺,他們既無力遷移,又不認識道路。 
فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا 
99a P fa-ʾulāʾika
99a ʿasā llāhu
99b ʾan yaʿfuwa ʿan-hum
99c wa-kāna llāhu ʿafūwan ġafūran 
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving. 99 
這等人,真主或許恕饒他們。真主是至恕的,是至赦的。 
وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
100a wa-man yuhāǧir fī sabīli llāhi
100b yaǧid fī l-ʾarḍi murāġaman kaṯīran wa-saʿatan
100c wa-man yaḫruǧ min bayti-hī muhāǧiran ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
100d ṯumma yudrik-hu l-mawtu
100e fa-qad waqaʿa ʾaǧru-hū ʿalā llāhi
100f wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful. 100 
誰為主道而遷移,誰在大地上發現許多出路,和豐富的財源。誰從家中出走,欲遷至真主和使者那裡,而中途死亡,真主必報酬誰。真主是至赦的,是至慈的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login