You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ 
101a P tilka l-qurā
101a naquṣṣu ʿalay-ka min ʾanbāʾi-hā
101b wa-la-qad ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
101c fa-mā kānū li-yuʾminū bi-mā kaḏḏabū min qablu
101d ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā qulūbi l-kāfirīna 
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). 101 
這些城市,我已把它們的部分故事告訴了你。各民族的使者,確已用許多明証昭示 
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ 
102a wa-mā waǧadnā li-ʾakṯari-him min ʿahdin
102b wa-ʾin waǧadnā ʾakṯara-hum la-fāsiqīna 
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers. 102 
我沒有發現他們大半是履行約言的,我卻發現他們大半是犯罪的人。 
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
103a ṯumma baʿaṯnā min baʿdi-him mūsā bi-ʾāyāti-nā ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
103b fa-ẓalamū bi-hā
103c fa-nẓur
103d kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters! 103 
後來,我派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去見法老和他的眾公卿,但他們不肯信那些 
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
104a wa-qāla mūsā
104b V yā-firʿawnu
104b ʾin-nī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna 
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, 104 
穆薩說:「法老啊!我確是全世界的主所派遣的使者, 
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
105a ḥaqīqun ʿalā ʾan lā ʾaqūla ʿalā llāhi ʾil-lā l-ḥaqqa
105b qad ǧiʾtu-kum bi-bayyinatin min rabbi-kum
105c fa-ʾarsil maʿ-iya banī ʾisrāʾīla 
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. 105 
我只應該借真主的名義而宣言真理。我確已從你們的主那裡給你們帶來了一個明証 
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
106a qāla
106b ʾin kunta ǧiʾta bi-ʾāyatin
106c fa-ʾti bi-hā
106d ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. 106 
他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」 
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ 
107a fa-ʾalqā ʿaṣā-hu
107b fa-ʾiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun 
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; 107 
他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。 
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ 
108a wa-nazaʿa yada-hū
108b fa-ʾiḏā hiya bayḍāʾu li-n-nāẓirīna 
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. 108 
他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。 
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 
109a qāla l-malaʾu min qawmi firʿawna
109b ʾinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun 
The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard, 109 
法老的百姓中的眾領袖說:「這確是一個高明的術士, 
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 
110a yurīdu
110b ʾan yuḫriǧa-kum min ʾarḍi-kum
110c fa-māḏā taʾmurūna 
Who would expel you from your land. Now what do ye advise? 110 
他想把你們逐出國境。你們有何見教呢?」 
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
111a qālū
111b ʾarǧi-h wa-ʾaḫā-hu
111c wa-ʾarsil fī l-madāʾini ḥāširīna 
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, 111 
他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去, 
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ 
112 yaʾtū-ka bi-kulli sāḥirin ʿalīmin 
To bring each knowing wizard unto thee. 112 
他們會把所有高明的術士都召到你御前來。」 
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ 
113a wa-ǧāʾa s-saḥaratu firʿawna
113b qālū ʾinna la-nā la-ʾaǧran
113c ʾin kunnā naḥnu l-ġālibīna 
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. 113 
術士們來見法老,他們說:「如果我們獲勝,我們會得到報酬嗎?」 
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
114a qāla
114b naʿam
114c wa-ʾinna-kum la-mina l-muqarrabīna 
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). 114 
他說:「是的,你們必定屬於親信之列。」 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ 
115a qālū
115 V yā-mūsā
115b ʾimmā ʾan tulqiya
115c wa-ʾimmā ʾan nakūna naḥnu l-mulqīna 
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? 115 
他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」 
قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ 
116a qāla
116b ʾalqū
116c fa-lammā ʾalqaw
116d saḥarū ʾaʿyuna n-nāsi
116e wa-starhabū-hum
116f wa-ǧāʾū bi-siḥrin ʿaẓīmin 
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. 116 
他說:「你們先拋吧!」當他們拋下去時,(變出的大蛇)眩惑了眾人的眼睛,而 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 
117a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
117b ʾan ʾalqi ʿaṣā-ka
117c fa-ʾiḏā hiya talqafu mā yaʾfikūna 
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. 117 
我啟示穆薩說:「你拋出你的手杖吧。」於是,那條手杖立刻消滅了他們所幻化的 
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
118a fa-waqaʿa l-ḥaqqu
118b wa-baṭala mā kānū yaʿmalūna 
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. 118 
於是,真理昭著,而他們所演的魔術變成無用的。 
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ 
119a fa-ġulibū hunālika
119b wa-nqalabū ṣāġirīna 
Thus were they there defeated and brought low. 119 
法老等當場敗北,一變而為屈辱者。 
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 
120 wa-ʾulqiya s-saḥaratu sāǧidīna 
And the wizards fell down prostrate, 120 
術士們不由己地拜倒下去, 
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
121a qālū
121b ʾāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 121 
他們說:「我們已信仰全世界的主, 
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
122 rabbi mūsā wa-hārūna 
The Lord of Moses and Aaron. 122 
即穆薩和哈倫的主。」 
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
123a qāla firʿawnu
123b ʾāmantum bi-hī
123c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
123d ʾinna hāḏā la-makrun
123d R makartumū-hu fī l-madīnati
123e li-tuḫriǧū min-hā ʾahla-hā
123f fa-sawfa taʿlamūna 
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! 123 
法老說:「沒有獲得我的許可,你們怎麼就信仰了他呢?這一定是你們在城裡預謀 
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 
124a la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
124b ṯumma la-ʾuṣallibanna-kum ʾaǧmaʿīna 
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. 124 
我一定要交互著砍掉你們的手腳,然後,我必定把你們統統釘死在十字架上。 
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ 
125a qālū
125b ʾinna ʾilā rabbi-nā munqalibūna 
They said: Lo! We are about to return unto our Lord! 125 
他們說:「我們確要返於我們的主。 
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ 
126a wa-mā tanqimu min-nā
126b ʾil-lā ʾan ʾāmannā bi-ʾāyāti rabbi-nā
126c lammā ǧāʾat-nā
126d V rabba-nā
126d ʾafriġ ʿalay-nā ṣabran
126e wa-tawaffā-nā muslimīna 
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). 126 
你無非是責備我們信仰了我們的主所降示的蹟象。我們的主啊!求你把堅忍傾注在 
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ 
127a wa-qāla l-malaʾu min qawmi firʿawna
127b ʾa-taḏaru mūsā wa-qawma-hū
127c li-yufsidū fī l-ʾarḍi
127d wa-yaḏara-ka wa-ʾālihata-ka
127e qāla
127f sa-nuqattilu ʾabnāʾa-hum
127g wa-nastaḥyī nisāʾa-hum
127h wa-ʾin-nā fawqa-hum qāhirūna 
The chiefs of Pharaoh’s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. 127 
法老的百姓中的眾領袖說:「難道你要任隨穆薩和他的宗族在地方上作惡,並拋棄 
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ 
128a qāla mūsā li-qawmi-hī
128b staʿīnū bi-llāhi
128c wa-ṣbirū
128d ʾinna l-ʾarḍa li-llāhi
128e yūriṯu-hā man yašāʾu min ʿibādi-hī
128f wa-l-ʿāqibatu li-l-muttaqīna 
And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah’s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). 128 
穆薩對他的宗族說:「你們要求助於真主,要忍受虐待;大地確是真主的,他使他 
قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ 
129a qālū
129b ʾūḏīna
129c min qabli ʾan taʾtiya-nā
129d wa-min baʿdi mā ǧiʾta-nā
129e qāla
129f ʿasā rabbu-kum ʾan yuhlika ʿadūwa-kum
129g wa-yastaḫlifa-kum fī l-ʾarḍi
129h fa-yanẓura
129i kayfa taʿmalūna 
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. 129 
他們說:「你到來之前,我們受虐待,你到來之後,我們仍然受虐待!」他說: 
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ 
130a wa-la-qad ʾaḫaḏnā ʾāla firʿawna bi-s-sinīna wa-naqṣin mina ṯ-ṯamarāti
130b laʿalla-hum yaḏḏakkarūna 
And we straitened Pharaoh’s folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. 130 
我確已用荒年和歉收去懲治法老的臣民,以便他們覺悟。 
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
131a fa-ʾiḏā ǧāʾat-humu l-ḥasanatu
131b qālū
131c la-nā hāḏihī
131d wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun
131e yaṭṭayyarū bi-mūsā wa-man maʿa-hū
131f ʾa-lā ʾinna-mā ṭāʾiru-hum ʿinda llāhi
131g wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. 131 
當幸福降臨他們的時候,他們說:「這是我們所應得的。」當災難降臨他們的時候 
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ 
132a wa-qālū
132b mahmā taʾti-nā bi-hī min ʾāyatin
132c li-tasḥara-nā bi-hā
132d fa-mā naḥnu la-ka bi-muʾminīna 
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. 132 
他們說:「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我們,我們絕不信仰你。」 
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ 
133a fa-ʾarsalnā ʿalay-himu ṭ-ṭūfāna wa-l-ǧarāda wa-l-qummala wa-ḍ-ḍafādiʿa
wa-d-dama ʾāyātin mufaṣṣalātin
133b fa-stakbarū
133c wa-kānū qawman muǧrimīna 
So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk. 133 
故我使水災、蝗蟲、虱子、青蛙、血液等作為明証去磨難他們。但他們自大,他們 
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
134a wa-lammā waqaʿa ʿalay-himu r-riǧzu
134b qālū
134c V yā-mūsā
134c dʿu la-nā rabba-ka bi-mā ʿahida ʿinda-ka
134d la-ʾin kašafta ʿan-nā r-riǧza
134e la-nuʾminanna la-ka
134f wa-la-nursilanna maʿa-ka banī ʾisrāʾīla 
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. 134 
當他們遭遇天災的時候,他們說:「穆薩啊!你的主與你有約在先,請你祈禱他, 
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ 
135a fa-lammā kašafnā ʿan-humu r-riǧza ʾilā ʾaǧalin
135b hum bāliġū-hu
135c ʾiḏā hum yankuṯūna 
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. 135 
當我替他們暫時消除災難的時候,他們忽然背約了。 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ 
136a fa-ntaqamnā min-hum
136b fa-ʾaġraqnā-hum fī l-yammi
bi-ʾanna-hum kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
wa-kānū ʿan-hā ġāfilīna 
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. 136 
於是,我懲治了他們,使他們沉淪在海裡,因為他們否認我的蹟象,並且忽視它。 
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ 
137a wa-ʾawraṯnā l-qawma
137a R1 llaḏīna kānū yustaḍʿafūna
137a mašāriqa l-ʾarḍi wa-maġāriba-hā
137a R2 llatī bāraknā fī-hā
137b wa-tammat kalimatu rabbi-ka l-ḥusnā ʿalā banī ʾisrāʾīla
bi-mā ṣabarū
137c wa-dammarnā mā kāna yaṣnaʿu firʿawnu wa-qawmu-hū
wa-mā kānū yaʿrišūna 
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. 137 
我使被欺負的民眾,繼承了我曾降福其中的土地的四境。以色列的後裔,能忍受虐 
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 
138a wa-ǧāwaznā bi-banī ʾisrāʾīla l-baḥra
138b fa-ʾataw ʿalā qawmin
138b R yaʿkufūna ʿalā ʾaṣnāmin la-hum
138c qālū
138d V yā-mūsā
138d ǧʿal la-nā ʾilāhan
138e ka-mā la-hum ʾālihatun
138f qāla
138g ʾinna-kum qawmun
138g R taǧhalūna 
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. 138 
我曾使以色列後裔渡過海去。當他們經過一伙崇拜偶像的民眾時,他們說:「穆薩 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
139a P ʾinna hāʾulāʾi
139a mutabbarun mā hum fī-hi
139b wa-bāṭilun mā kānū yaʿmalūna 
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. 139 
那些人所崇拜的神靈是要被毀滅的,他們所行的善功是無效的。」 
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
140a qāla
140b ʾa-ġayra llāhi ʾabġī-kum ʾilāhan
140c wa-huwa faḍḍala-kum ʿalā l-ʿālamīna 
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? 140 
他說:「真主曾使你們超越全世界,我怎能捨真主而替你們別求神靈呢?」 
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
141a wa-ʾiḏ ʾanǧaynā-kum min ʾāli firʿawna
141b yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
141c yuqattilūna ʾabnāʾa-kum
141d wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
141e wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord. 141 
當時,我使你們脫離法老的臣民,他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的兒子,保全你 
وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ 
142a wa-wāʿadnā mūsā ṯalāṯīna laylatan
142b wa-ʾatmamnā-hā bi-ʿašrin
142c fa-tamma mīqātu rabbi-hī ʾarbaʿīna laylatan
142d wa-qāla mūsā li-ʾaḫī-hi hārūna
142e ḫluf-nī fī qawm-ī
142f wa-ʾaṣliḥ
142g wa-lā tattabiʿ sabīla l-mufsidīna 
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers. 142 
我與穆薩約期三十夜。我又以十夜補足之,故他的主的約期共計四十夜。穆薩對他 
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَٰكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ 
143a wa-lammā ǧāʾa mūsā li-mīqāti-nā
143b wa-kallama-hū rabbu-hū
143c qāla
143d V rabb-i
143d ʾari-nī
143e ʾanẓur ʾilay-ka
143f qāla
143g lan tarā-nī
143h wa-lākini
143i nẓur ʾilā l-ǧabali
143j fa-ʾini staqarra makāna-hū
143k fa-sawfa tarā-nī
143l fa-lammā taǧallā rabbu-hū li-l-ǧabali
143m ǧaʿala-hū dakkan
143n wa-ḫarra mūsā ṣaʿiqan
143o fa-lammā ʾafāqa
143p qāla
143q J subḥāna-ka
143r tubtu ʾilay-ka
143s wa-ʾanā ʾawwalu l-muʾminīna 
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers. 143 
當穆薩為了我的會期而來,而且他的主對他說了話的時候,他說:「我的主啊!求 
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ 
144a qāla
144b V yā-mūsā
144b ʾin-nī ṣṭafaytu-ka ʿalā n-nāsi bi-risālāt-ī wa-bi-kalām-ī
144c fa-ḫuḏ mā ʾātaytu-ka
144d wa-kun mina š-šākirīna 
He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful. 144 
主說:「穆薩啊!我確已借我的使命和面諭而將你選拔在眾人之上了,你要接受我 
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ 
145a wa-katabnā la-hū fī l-ʾalwāḥi min kulli šayʾin mawʿiẓatan wa-tafṣīlan
li-kulli šayʾin
145b fa-ḫuḏ-hā bi-qūwatin
145c wa-ʾmur qawma-ka
145d yaʾḫuḏū bi-ʾaḥsani-hā
145e sa-ʾurī-kum dāra l-fāsiqīna 
And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers. 145 
我曾為他在法版中制定各種教訓和各種解釋。「你要堅持它,並命令你的宗族遵循 
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ 
146a sa-ʾaṣrifu ʿan ʾāyāti-ya llaḏīna yatakabbarūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
146b wa-ʾin yaraw kulla ʾāyatin
146c lā yuʾminū bi-hā
146d wa-ʾin yaraw sabīla r-rušdi
146e lā yattaḫiḏū-hu sabīlan
146f wa-ʾin yaraw sabīla l-ġayyi
146g yattaḫiḏū-hu sabīlan
146h ḏālika bi-ʾanna-hum kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-kānū ʿan-hā ġāfilīna 
I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them. 146 
我將使那些在地方上妄自尊大的人離棄我的蹟象,即使他們看見一切蹟象,他們也 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
147a P wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-liqāʾi l-ʾāḫirati
147a ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
147b hal yuǧzawna ʾil-lā mā kānū yaʿmalūna 
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do? 147 
否認我的蹟象和後世會見的人,他們的善功是無效的,他們只受自己行為的報酬。 
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ 
148a wa-ttaḫaḏa qawmu mūsā min baʿdi-hī min ḥulīyi-him ʿiǧlan ǧasadan
148a R la-hū ḫuwarun
148b ʾa-lam yaraw
148c ʾanna-hū lā yukallimu-hum
148d wa-lā yahdī-him sabīlan
148e ttaḫaḏū-hu wa-kānū ẓālimīna 
And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers. 148 
穆薩的宗族在他(離開)之後,以他們的首飾鑄成一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼 
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
149a wa-lammā suqiṭa fī ʾaydī-him
149b wa-raʾaw
149c ʾanna-hum qad ḍallū
149d qālū
149e la-ʾin lam yarḥam-nā rabbu-nā
149f wa-yaġfir la-nā
149g la-nakūnanna mina l-ḫāsirīna 
And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. 149 
當他們已經悔恨,而且知道自己確已迷誤的時候,他們說:「如果我們的主不慈憫 
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
150a wa-lammā raǧaʿa mūsā ʾilā qawmi-hī
ġaḍbāna ʾasifan
150b qāla
150c J biʾsa-mā ḫalaftumū-nī min baʿd-ī
150d ʾa-ʿaǧiltum ʾamra rabbi-kum
150e wa-ʾalqā l-ʾalwāḥa
150f wa-ʾaḫaḏa bi-raʾsi ʾaḫī-hi
150g yaǧurru-hū ʾilay-hi
150h qāla
150i V bna ʾumma
150j ʾinna l-qawma staḍʿafū-nī
150k wa-kādū yaqtulūna-nī
150l fa-lā tušmit bi-ya l-ʾaʿdāʾa
150m wa-lā taǧʿal-nī maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
"Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin." P: And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers. 150 
當穆薩憤怒而又悲傷地去見他的宗族的時候,他說:「我不在的時候,你們替我做 
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
151a qāla
151b V rabb-i
151b ġfir l-ī wa-li-ʾaḫ-ī
151c wa-ʾadḫin-nā fī raḥmati-ka
151d wa-ʾanta ʾarḥamu r-rāḥimīna 
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. 151 
穆薩說:「我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我們進入你的慈恩之中,你是 
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ 
152a P ʾinna llaḏīna ttaḫaḏū l-ʿiǧla
152a sa-yanālu-hum ġaḍabun min rabbi-him wa-ḏillatun fī l-ḥayāti d-dunyā
152b wa-ka-ḏālika naǧzī l-muftarīna 
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. 152 
奉牛犢為神靈的人們,將受他們主的譴怒,在今世必受凌辱。我這樣報酬誣蔑真主 
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
153 P1 wa-llaḏīna ʿamilū s-sayyiʾāti
15a P2 ṯumma tābū min baʿdi-hā
153 P3 wa-ʾāmanū
153 ʾinna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun 
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. 153 
作惡後能悔改,而且信道者,你的主在他們悔罪之後,對於他們確是至赦的,確是 
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ 
154a wa-lammā sakata ʿan mūsā l-ġaḍabu
154b ʾaḫaḏa l-ʾalwāḥa
154c wa-fī nusḫati-hā hudan wa-raḥmatun li-llaḏīna hum li-rabbi-him yarhabūna 
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord. 154 
穆薩怒氣平息後把法版拾了起來。對於敬畏者,法版裡有引導和慈恩。 
وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاءُ وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ 
155a wa-ḫtāra mūsā qawma-hū sabʿīna raǧulan li-mīqāti-nā
155b fa-lammā ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
155c qāla
155d V rabb-i
155d law šiʾta
155e ʾahlakta-hum min qablu wa-ʾiyyā-ya
155f ʾa-tuhliku-nā bi-mā faʿala s-sufahāʾu min-nā
155g ʾin hiya ʾil-lā fitnatu-ka
155h tuḍillu bi-hā man tašāʾu
155i wa-tahdī man tašāʾu
155j ʾanta walīyu-nā
155k fa-ġfir la-nā
155l wa-rḥam-nā
155m wa-ʾanta ḫayru l-ġāfirīna 
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness. 155 
穆薩從他的宗族中揀選了七十個人來赴我的約會;當他們為地震所襲擊的時候,他 
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ 
156a wa-ktub la-nā fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatan wa-fī l-ʾāḫirati
156b ʾin-nā hudnā ʾilay-ka
156c qāla
156d P ʿaḏāb-ī
156d ʾuṣību bi-hī man ʾašāʾu
156e wa-raḥmat-ī wasiʿat kulla šayʾin
156f fa-sa-ʾaktubu-hā li-llaḏīna yattaqūna wa-yuʾtūna z-zakāta
wa-llaḏīna hum bi-ʾāyāti-nā yuʾminūna 
And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations; 156 
求你在今世和後世為我們注定幸福,我們確已對你悔過了。」主說:「我的刑罰, 
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
157a (156R) llaḏīna yattabiʿūna r-rasūla n-nabīya l-ʾummīya
157a R1 llaḏī yaǧidūna-hū maktūban ʿinda-hum fī t-tawrāti wa-l-ʾinǧīli
157a R2 yaʾmuru-hum bi-l-maʿrūfi
157a R3 wa-yanhā-hum ʿani l-munkari
157a R4 wa-yuḥillu la-humu ṭ-ṭayyibāti
157a R4 wa-yuḥarrimu ʿalay-himu l-ḫabāʾiṯa
157a R5 wa-yaḍaʿu ʿan-hum ʾiṣra-hum wa-l-ʾaġlāla
157a R5 R llatī kānat ʿalay-him
157b P1 fa-llaḏīna ʾāmanū bi-hī
157b P2 wa-ʿazzarū-hu
157b P3 wa-naṣarū-hu
157bP4 wa-ttabaʿū n-nūra
157b P4 R llaḏī ʾunzila maʿa-hū
157b ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful. 157 
他們順從使者——不識字的先知,他們在自己所有的《討拉特》和《引支勒》中發 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
158a qul 
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright. 158 
你說:「眾人啊!我確是真主的使者,他派我來教化你們全體;天地的主權只是真 
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ 
159b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
159b ʾin-nī rasūlu llāhi ʾilay-kum ǧamīʿani
159b R llaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
159c lā ʾilāha ʾil-lā huwa
159d yuḥyī
159e wa-yumītu
159f fa-ʾāminū bi-llāhi wa-rasūli-hī n-nabīyi l-ʾummīyi
159g llaḏī yuʾminu bi-llāhi wa-kalimāti-hī
159h wa-ttabiʿū-hu
159i laʿalla-kum tahtadūna
159a wa-min qawmi mūsā ʾummatun
159a R yahdūna bi-l-ḥaqqi
159b wa-bi-hī yaʿdilūna 
And of Moses’ folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. 159 
穆薩的宗族中,有一伙人,本著真理引導他人,因真理而主持公道。 
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
160a wa-qaṭṭaʿnā-humu ṯnatay ʿašrata ʾasbāṭan ʾumaman
160b wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
160c ʾiḏi stasqā-hu qawmu-hū
160d ʾani ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-ḥaǧara
160e fa-nbaǧasat min-hu ṯnatā ʿašrata ʿaynan
160f qad ʿalima kullu ʾunāsin mašraba-hum
160g wa-ẓallalnā ʿalay-himu l-ġamāma
160h wa-ʾanzalnā ʿalay-himu l-manna wa-s-salwā
160i kulū min ṭayyibāti mā razaqnā-kum
160j wa-mā ẓalamū-nā
160k wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves. 160 
我把他們分為十二支派,即部落。當穆薩的宗族向他求水的時候,我啟示他說: 
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ 
161a wa-ʾiḏ qīla la-humu
161b skunū hāḏihī l-qaryata
161c wa-kulū min-hā
161d ḥayṯu šiʾtum
161e wa-qūlū
161f ḥiṭṭatun
161g wa-dḫulū l-bāba suǧǧadan
161h naġfir la-kum ḫatiʾāti-kum
161i sa-nazīdu l-muḥsinīna 
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers. 161 
當時,(我)對他們說:「你們可以居住在這個城市,而任意吃其中的食物,你們 
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ 
162a fa-baddala llaḏīna ẓalamū min-hum qawlan ġayra llaḏī qīla la-hum
162b fa-ʾarsalnā ʿalay-him riǧzan mina s-samāʾi bi-mā kānū yaẓlimūna 
But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. 162 
但他們中不義者改變了他們所奉的囑言,故我因他們的不義而降天災於他們。 
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
163a wa-sʾal-hum ʿani l-qaryati
163a R llatī kānat ḥāḍirata l-baḥri
163b ʾiḏ yaʿdūna fī s-sabti
163c ʾiḏ taʾtī-him ḥītānu-hum yawma sabti-him šurraʿan
163d wa-yawma lā yasbitūna lā taʾtī-him
163e ka-ḏālika nablū-hum bi-mā kānū yafsuqūna 
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers. 163 
你向他們詢問那個濱海城市的情況吧。當時他們在安息日違法亂紀。當時,每逢他 
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
164a wa-ʾiḏ qālat ʾummatun min-hum
164b li-mā taʿiẓūna qawman
164b R llāhu muhliku-hum ʾaw muʿaḏḏibu-hum
164b ʿaḏāban šadīdan
164c qālū
164d maʿḏiratan ʾilā rabbi-kum
164e wa-laʿalla-hum yattaqūna 
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil). 164 
當時,他們中有一伙人說:「真主要加以毀滅,或加以嚴懲的民眾,你們何必勸戒 
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
165a fa-lammā nasū mā ḏukkirū bi-hī
165b ʾanǧaynā llaḏīna yanhawna ʿani s-sūʾi
165c wa-ʾaḫaḏnā llaḏīna ẓalamū bi-ʿaḏābin baʾīsin bi-mā kānū yafsuqūna 
And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers. 165 
當他們不採納忠告的時候,我拯救了戒人作惡者,而以嚴刑懲罰不義者,因為他們 
فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ 
166a fa-lammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿan-hū
166b qulnā la-hum
166c kūnū qiradatan ḫāsiʾīna 
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! 166 
當他們妄自尊大,不肯遵守戒律的時候,我對他們說:「你們變成卑賤的猿猴吧!」 
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
167a wa-ʾiḏ taʾaḏḏana rabbu-ka
167b la-yabʿaṯanna ʿalay-him ʾilā yawmi l-qiyāmati man yasūmu-hum sūʾa l-ʿaḏābi
167c ʾinna rabba-ka la-sarīʿu l-ʿiqābi
167d wa-ʾinna-hū la-ġafūrun raḥīmun 
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful. 167 
當時,你的主宣布他一定派人來使他們繼續遭受酷刑,直到復活日。你的主的懲罰 
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
168a wa-qaṭṭaʿnā-hum fī l-ʾarḍi ʾumaman
168a R1 min-humu ṣ-ṣāliḥūna
168a R2 wa-min-hum dūna ḏālika
168b wa-balawnā-hum bi-l-ḥasanāti wa-s-sayyiʾāti
168c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return. 168 
我曾使他們散處四方,成為若干派別,他們中有善人,有次於善人的,我用種種禍 
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
169a fa-ḫalafa min baʿdi-him ḫalfun
169a R wariṯū l-kitāba
169b yaʾḫuḏūna ʿaraḍa hāḏā l-ʾadnā
169c wa-yaqūlūna
169d sa-yuġfaru la-nā
169e wa-ʾin yaʾti-him ʿaraḍun miṯlu-hū
169f yaʾḫuḏū-hu
169g ʾa-lam yuʾḫaḏ ʿalay-him mīṯāqu l-kitābi
169h ʾan lā yaqūlū ʿalā llāhi ʾil-lā l-ḥaqqa
169i wa-darasū mā fī-hi
169j wa-d-dāru l-ʾāḫiratu ḫayrun li-llaḏīna yattaqūna
169k ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense? 169 
在他們死亡之後,有不肖的後裔代替他們而繼承了天經,那些後裔攫取今世浮利, 
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ 
170 P1 wa-llaḏīna yumassikūna bi-l-kitābi
170 P2 wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
170 ʾin-nā lā nuḍīʿu ʾaǧra l-muṣliḥīna 
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers. 170 
堅持天經、謹守拜功者,我必不會使他們當中的行善者徒勞無酬。 
وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
171a wa-ʾiḏ nataqnā l-ǧabala fawqa-hum
171b ka-ʾanna-hū ẓullatun
171c wa-ẓannū ʾanna-hū wāqiʿun bi-him
171d ḫuḏū mā ʾātaynā-kum bi-qūwatin
171e wa-ḏkurū mā fī-hī
171f laʿalla-kum tattaqūna 
And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). 171 
當時我使那座山在他們的上面震動,好像傘蓋一樣,他們猜想那座山要落在他們的 
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَىٰ شَهِدْنَا أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ 
172a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa rabbu-ka min banī ʾādama min ẓuhūri-him ḏurrīyata-hum
172b wa-ʾašhada-hum ʿalā ʾanfusi-him
172c ʾa-lastu bi-rabbi-kum
172d qālū
172e balā šahidnā
172f ʾan taqūlū yawma l-qiyāmati ʾin-nā
172g kunnā ʿan hāḏā ġāfilīna 
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware; 172 
當時,你的主從阿丹的子孫的背脊中取出他們的後裔,並使他們招認。主說:「難 
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ 
173a ʾaw taqūlū
173b ʾinna-mā ʾašraka ʾābāʾu-nā min qablu
173c wa-kunnā ḏurrīyatan min baʿdi-him
173d ʾa-fa-tuhliku-nā bi-mā faʿala l-mubṭilūna 
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? 173 
或者說:「只有我們的祖先從前曾以物配主,我們不過是他們的後裔;難道你要因 
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
174a wa-ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti
174b wa-laʿalla-hum yarǧiʿūna 
Thus we detail the revelations, that haply they may return. 174 
我這樣解釋許多蹟象,以便他們悔悟。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ 
175a wa-tlu ʿalay-him nabāʾa llaḏī ʾātaynā-hu ʾāyāti-nā
175b fa-nsalaḫa min-hā
175c fa-ʾatbaʿa-hū š-šayṭānu
175d fa-kāna mina l-ġāwīna 
Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray. 175 
你應當對他們宣讀那個人的故事;我曾把我的許多蹟象賞賜他,但他鄙棄那些蹟象 
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
176a wa-law šiʾnā
176b la-rafaʿnā-hu bi-hā
176c wa-lākinna-hū ʾaḫlada ʾilā l-ʾarḍi
176d wa-ttabaʿa hawā-hu
176e fa-maṯalu-hū ka-maṯali l-kalbi
176f ʾin taḥmil ʿalay-hi
176g yalhaṯ
176h ʾaw tatruk-hu
176i yalhaṯ
176j ḏālika maṯalu l-qawmi
176j R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
176k fa-qṣuṣi l-qaṣaṣa
176l laʿalla-hum yatafakkarūna 
And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought. 176 
假若我意欲,我一定要借那些蹟象而提升他,但他依戀塵世,順從私慾,所以他像 
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ 
177a sāʾa maṯalan l-qawmu
177a R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
177b wa-ʾanfusa-hum kānū yaẓlimūna 
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. 177 
否認我的蹟象,而且自欺的民眾,其譬喻真惡劣! 
مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
178a P man yahdi llāhu
178a fa-huwa l-muhtadī
178b P wa-man yuḍlil
178b fa-ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers. 178 
真主引導誰,誰是遵循正道的;真主使誰迷誤,誰是虧折的。 
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ 
179a wa-la-qad ḏaraʾnā li-ǧahannama kaṯīran mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
179b la-hum qulūbun
179b R lā yafqahūna bi-hā
179c wa-la-hum ʾaʿyunun
179c R lā yubṣirūna bi-hā
179d wa-la-hum ʾāḏānun
179d R lā yasmaʿūna bi-hā
179e ʾulāʾika ka l-ʾanʿāmi
179f bal hum ʾaḍallu
179g ʾulāʾika humu l-ġāfilūna 
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful. 179 
我確已為火獄而創造了許多精靈和人類,他們有心卻不用去思維,他們有眼卻不用 
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
180a wa-li-llāhi l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
180b fa-dʿū-hu bi-hā
180c wa-ḏarū llaḏīna yulḥidūna fī ʾasmāʾi-hī
180d sa-yuǧzawna mā kānū yaʿmalūna 
Allah’s are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do. 180 
真主有許多極美的名號,故你們要用那些名號呼籲他。妄用真主的名號者,你們可 
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ 
181a wa-mim-man ḫalaqnā ʾummatun
181a R yahdūna bi-l-ḥaqqi
181b wa-bi-hī yaʿdilūna 
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. 181 
我所創造的人,其中有一個民族,他們本著真理引導他人,主持公道。 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ 
182a P wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
182a sa-nastadriǧu-hum
182b min ḥayṯu lā yaʿlamūna 
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. 182 
否認我的蹟象者,我要使他們不知不覺地漸趨於毀滅。 
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ 
183a wa-ʾumlī la-hum
183b ʾinna kayd-ī matīnun 
I give them rein (for) lo! My scheme is strong. 183 
我優容他們,我的計謀確是周密的。 
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
184a ʾa-wa-lam yatafakkarū
184b mā bi-ṣāḥibi-him min ǧinnatin
184c ʾin huwa ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. 184 
難道他們沒有思維嗎?他們的同伴絕沒有瘋病,他只是一個坦率的警告者。 
أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ 
185a ʾa-wa-lam yanẓurū fī malakūti s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
wa-mā ḫalaqa llāhu min šayʾin
185b wa-ʾan ʿasā ʾan yakūna qadi qtaraba ʾaǧalu-hum
185c fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿda-hū yuʾminūna 
Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe? 185 
難道他們沒有觀察天地的主權和真主創造的萬物嗎?難道他們沒有想到他們的壽限 
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
186a P man yuḍlili llāhu
186a fa-lā hādiya la-hū
186b wa-yaḏaru-hum fī ṭuġyāni-him
186d yaʿmahūna 
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. 186 
真主要使誰迷誤,誰沒有向導,並任隨他們彷徨於殘暴之中。 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
187a yasʾalūna-ka ʿani s-sāʿati
187b ʾayyāna mursā-hā
187c qul
187d ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda rabb-ī
187e lā yuǧallī-hā li-waqti-hā ʾil-lā huwa
187f ṯaqulat fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
187g lā taʾtī-kum ʾil-lā baġtatan
187h yasʾalūna-ka
187i ka-ʾanna-ka ḥafiyyun ʿan-hā
187j qul
187k ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda llāhi
187l wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not. 187 
他們問你復活在甚麼時候實現,你說:「只有我的主知道,他將在甚麼時候實現。」 
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
188a qul
188b lā ʾamliku li-nafs-ī nafʿan wa-lā ḍarran
188c ʾil-lā mā šāʾa llāhu
188d wa-law kuntu ʾaʿlamu l-ġayba
188e la-stakṯartu mina l-ḫayri
188f wa-mā massa-niya s-sūʾu
188g ʾin ʾanā ʾil-lā naḏīrun wa-bašīrun li-qawmin
188g R yuʾminūna 
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. 188 
你說:「除真主所意欲的外,我不能掌握自己的禍福。假若我能知幽玄,我必多謀 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ 
189a huwa llaḏī ḫalaqa-kum min nafsin wāḥidatin
wa-ǧaʿala min-hā zawǧa-hā
189b li-yaskuna ʾilay-hā
189c fa-lammā taġaššā-hā
189d ḥamalat ḥamlan ḫafīfan
189e fa-marrat bi-hī
189f fa-lammā ʾaṯqalat
189g daʿawā llāha rabba-humā
189h la-ʾin ʾātayta-nā ṣāliḥan
189i la-nakūnanna mina š-šākirīna 
He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. 189 
他從一個人創造你們,他使那個人的配偶與他同類,以便他依戀她。他和她交接後 
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
190a fa-lammā ʾātā-humā ṣāliḥan
190b ǧaʿala la-hū šurakāʾa fī-mā ʾātā-humā
190c fa-taʿālā llāhu ʿam-mā yušrikūna 
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him). 190 
當他賞賜他倆一個健全的兒子的時候,他倆為了主的賞賜而替主樹立許多伙伴。但 
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ 
191a ʾa-yušrikūna mā lā yaḫluqu šayʾan
191b wa-hum yuḫlaqūna 
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, 191 
難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎! 
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ 
192a wa-lā yastaṭīʿūna la-hum naṣran
192b wa-lā ʾanfusa-hum yanṣurūna 
And cannot give them help, nor can they help themselves? 192 
那些東西不能助人,也不能自助。 
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ 
193a wa-ʾin tadʿū-hum ʾilā l-hudā
193b lā yattabiʿū-kum
193c sawāʾun ʿalay-kum
193d ʾa-daʿawtumū-hum
193e ʾam ʾantum ṣāmitūna 
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. 193 
如果你們叫他們來遵循正道,他們不會順從你們。無論你祈鑄他們或保守緘默,這 
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
194a ʾinna llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi ʿibādun ʾamṯālu-kum
194b fa-dʿū-hum
194c fa-l-yastaǧībū la-kum
194d ʾin kuntum ṣādiqīna 
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! 194 
你們捨真主而祈禱的,確是跟你們一樣的奴僕。你們祈禱他們吧,請他們答應你們 
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ 
195a ʾa-la-hum ʾarǧulun
195a R yamšūna bi-hā
195b ʾam la-hum ʾaydin
195b R yabṭišūna bi-hā
195c ʾam la-hum ʾaʿyunun
195c R yubṣirūna bi-hā
195d ʾam la-hum ʾāḏānun
195d R yasmaʿūna bi-hā
195e quli
195f dʿū šurakāʾa-kum
195g ṯumma kīdū-ni
195h fa-lā tunẓirū-ni 
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not! 195 
他們有腳能行呢?還是有手能擒呢?還是有眼能見呢?還是有耳能聽呢?你說: 
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ 
196a ʾinna walī-ya llāhu
196a R llaḏī nazzala l-kitāba
196b wa-huwa yatawallā ṣ-ṣāliḥīna 
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. 196 
我的保佑者確是真主,他降示經典,眷顧善人。 
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ 
197a wa-llaḏīna tadʿūna min dūni-hī lā yastaṭīʿūna naṣra-kum
197b wa-lā ʾanfusa-hum yanṣurūna 
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. 197 
你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」 
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ 
198a wa-ʾin tadʿū-hum ʾilā l-hudā
198b lā yasmaʿū
198c wa-tarā-hum
198d yanẓurūna ʾilay-ka
198e wa-hum lā yubṣirūna 
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. 198 
如果你們叫他們來遵循正道,他們不能聽從你們;你以為他們看著你,其實他們是 
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ 
199a ḫuḏi l-ʿafwa
199b wa-ʾmur bi-l-ʿurfi
199c wa-ʾaʿriḍ ʿani l-ǧāhilīna 
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. 199 
你要原諒,要勸導,要避開愚人。 
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
200a wa-ʾim-mā yanzaġanna-ka mina š-šayṭāni nazġun
200b fa-staʿiḏ bi-llāhi
200c ʾinna-hū samīʿun ʿalīmun 
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. 200 
如果惡魔慫恿你,你當求庇於真主。他確是全聰的,全知的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login