You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة المعارج 
Sūrat al-Maʿāriǧ (70)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MAARIJ (THE ASCENDING STAIRWAYS) Total Verses: 44 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
70 天 梯 ( 買 阿 列 支 ) 古 蘭 經 第 七 十 章 這章是麥加的,全章共計四四節。奉至仁至慈的真主之名 
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ 
1 saʾala sāʾilun bi-ʿaḏābin wāqiʿin 
A questioner questioned concerning the doom about to fall 1 
有人曾請求一種將發生的刑罰。 
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ 
2a li-l-kāfirīna
2b (1R) laysa la-hū dāfiʿun 
Upon the disbelievers, which none can repel, 2 
那是為不信的人們而預定的,沒有任何人能加以抵抗。 
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ 
3 mina llāhi ḏī l-maʿāriǧi 
From Allah, Lord of the Ascending Stairways 3 
那是真主——天梯的主宰——發出的, 
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ 
4 taʿruǧu l-malāʾikatu wa-r-rūḥu ʾilay-hi fī yawmin
4 R kāna miqdāru-hū ḫamsīna ʾalfa sanatin 
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. 4 
眾天神和精神在一日之內升到他那裡。那一日的長度是五萬年。 
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا 
5 fa-ṣbir ṣabran ǧamīlan 
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. 5 
你安然地忍受吧。 
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا 
6 ʾinna-hum yarawna-hū baʿīdan 
Lo! they behold it afar off 6 
他們以為那刑罰是很遠的, 
وَنَرَاهُ قَرِيبًا 
7 wa-narā-hu qarīban 
While we behold it nigh: 7 
我卻以為那是很近的。 
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ 
8 yawma takūnu s-samāʾu ka-l-muhli 
The day when the sky will become as molten copper, 8 
在那日天像熔銅, 
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ 
9 wa-takūnu l-ǧibālu ka-l-ʿihni 
And the hills become as flakes of wool, 9 
山像彩絨。 
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا 
10 wa-lā yasʾalu ḥamīmun ḥamīman 
And no familiar friend will ask a question of his friend 10 
親戚相見不相同。 
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ 
11a yubaṣṣarūna-hum
11b yawaddu l-muǧrimu
11c law yaftadī min ʿaḏābi yawmiʾiḏin bi-banī-hi 
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children 11 
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、 
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ 
12 wa-ṣāḥibati-hī wa-ʾaḫī-hi 
And his spouse and his brother 12 
他的妻子、他的弟兄, 
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ 
13 wa-faṣīlati-hī
13 R llatī tuʾwī-hi 
And his kin that harboured him 13 
和那收容他的血族, 
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ 
14a wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
14b ṯumma yunǧī-hi 
And all that are in the earth, if then it might deliver him. 14 
以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。 
كَلَّا إِنَّهَا لَظَىٰ 
15a kallā
15b ʾinna-hā laẓā 
But nay! for lo! it is the fire of hell 15 
絕不然,那確是發焰的烈火, 
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ 
16 nazzāʿatan li-š-šawā 
Eager to roast; 16 
能揭去頭皮, 
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ 
17 tadʿū man ʾadbara wa-tawallā 
It calleth him who turned and fled (from truth), 17 
能召喚轉身而逃避的人。 
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ 
18a wa-ǧamaʿa
18b fa-ʾawʿā 
And hoarded (wealth) and withheld it. 18 
他曾聚積財產而加以保藏, 
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا 
19 ʾinna l-ʾinsāna ḫuliqa halūʿan 
Lo! man was created anxious, 19 
人確是被造成浮躁的, 
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا 
20 ʾiḏā massa-hū š-šarru ǧazūʿan 
Fretful when evil befalleth him 20 
遭遇災殃的時候是煩惱的, 
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا 
21 wa-ʾiḏā massa-hū l-ḫayru manūʿan 
And, when good befalleth him, grudging; 21 
獲得財富的時候是吝嗇的。 
إِلَّا الْمُصَلِّينَ 
22 ʾil-lā l-muṣallīna 
Save worshippers. 22 
只有禮拜的人們,不是那樣, 
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ 
23 (22R) llaḏīna hum ʿalā ṣalāti-him dāʾimūna 
Who are constant at their worship 23 
他們是常守拜功的; 
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ 
24 (22R) wa-llaḏīna fī ʾamwāli-him ḥaqqun maʿlūmun 
And in whose wealth there is a right acknowledged 24 
他們的財產中有一個定份, 
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 
25 li-s-sāʾili wa-l-maḥrūmi 
For the beggar and the destitute; 25 
是用於施濟乞丐和貧民的; 
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ 
26 (22R) wa-llaḏīna yuṣaddiqūna bi-yawmi d-dīni 
And those who believe in the Day of Judgment, 26 
他們是承認報應之日的; 
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ 
27 (22R) wa-llaḏīna hum min ʿaḏābi rabbi-him mušfiqūna 
And those who are fearful of their Lord’s doom - 27 
他們是畏懼他們的主的刑罰的。 
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ 
28 ʾinna ʿaḏāba rabbi-him ġayru maʾmūnin 
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure- 28 
他們的主的刑罰,確是難保不降臨的。 
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ 
29 (22R) wa-llaḏīna hum li-furūǧi-him ḥāfiẓūna 
And those who preserve their chastity 29 
他們是保守貞操的, 
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ 
30a ʾil-lā ʿalā ʾazwāǧi-him ʾaw mā malakat ʾaymānu-hum
30b fa-ʾinna-hum ġayru malūmīna 
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; 30 
除非對自己的妻子和奴婢,他們確是不因此而受責備的; 
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ 
31 P fa-mani btaġā warāʾa ḏālika
31 fa-ʾulāʾika humu l-ʿādūna 
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; 31 
凡在這個範圍之外有所要求的人,都是過份的。 
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ 
32 (35P) wa-llaḏīna hum li-ʾamānāti-him wa-ʿahdi-him rāʿūna 
And those who keep their pledges and their covenant, 32 
他們是尊重自己所受的信托,和自己所締的盟約的; 
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ 
33 (35P) wa-llaḏīna hum bi-šahādati-him qāʾimūna 
And those who stand by their testimony 33 
他們是秉公作証的; 
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 
34 (35P) wa-llaḏīna hum ʿalā ṣalāti-him yuḥāfiẓūna 
And those who are attentive at their worship. 34 
他們是謹守拜功的。 
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ 
35 ʾulāʾika fī ǧannātin mukramūna 
These will dwell in Gardens, honoured. 35 
這等人,是在樂園中受優待的。 
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ 
36 fa-mā-li llaḏīna kafarū qibala-ka muhṭiʿīna 
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, 36 
不信道的人們,怎麼注視著你,三五成群的分列 
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ 
37 ʿani l-yamīni wa-ʿani š-šimāli ʿizīna 
On the right and on the left, in groups? 37 
在你的左右呢? 
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ 
38a ʾa-yaṭmaʿu kullu mriʾin min-hum
38b ʾan yudḫala ǧannata naʿīmin 
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? 38 
難道他們每個人都希望入恩澤的樂園嗎? 
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ 
39a kallā
39b ʾin-nā ḫalaqnā-hum mim-mā yaʿlamūna 
Nay, verily. Lo! We created them from what they know. 39 
絕不然!我確已用他們所知道的物質創造了他們。 
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ 
40a fa-lā
40b ʾuqsimu bi-rabbi l-mašāriqi wa-l-maġāribi
40c ʾin-nā la-qādirūna 
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places (of the planets) that We verily are Able 40 
不然,我以一切東方和西方的主盟誓,我確是全能的, 
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ 
41a ʿalā ʾan nubaddila ḫayran min-hum
41b wa-mā naḥnu bi-masbūqīna 
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. 41 
我能以比他們更好的人代替他們,我不是無能的。 
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ 
42a fa-ḏar-hum
42b yaḫūḍū
42c wa-yalʿabū
42d ḥattā yulāqū yawma-humu
42d R llaḏī yūʿadūna 
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, 42 
你應當任他們妄談,任他們遊戲,直到他們看到他們所被警告的日子。 
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ 
43a yawma yaḫruǧūna mina l-ʾaǧdāṯi sirāʿan
43b ka-ʾanna-hum ʾilā nuṣubin yūfiḍūna 
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, 43 
在那日,他們將從墳中出來奔走,他們好像奔到牌位一樣, 
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ 
44a ḫāšiʿatan ʾabṣāru-hum
44b tarhaqu-hum ḏillatun
44c ḏālika l-yawmu
44c R llaḏī kānū yūʿadūna 
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised. 44 
同時,他們身遭凌辱,不敢仰視。那是他們被警告的日子。 
سورة نوح 
Sūrat Nūḥ (71)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
NOOH (NOOH) Total Verses: 28 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
71 努 哈 古 蘭 經 第 七 一 章 這章是麥加的,全章共計二八節。奉至仁至慈的真主之名 
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
1a ʾin-nā ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
1b ʾan ʾanḏir qawma-ka
1c min qabli ʾan yaʾtiya-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. 1 
我確已派譴努哈去教化他的宗族,我說:「在痛苦的刑罰降臨你的宗族之前,你當 
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
2a qāla
2b V yā-qawm-i
2b ʾin-nī la-kum naḏīrun mubīnun 
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you 2 
他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者, 
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ 
3a ʾani ʿbudū llāha
3b wa-ttaqū-hu
3c wa-ʾaṭīʿū-ni 
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, 3 
你們應當崇拜真主,應當敬畏他,應當服從我, 
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
4a yaġfir la-kum min ḏunūbi-kum
4b wa-yuʾaḫḫir-kum ʾilā ʾaǧalin musamman
4c ʾinna ʾaǧala llāhi
4d ʾiḏā ǧāʾa
4c lā yuʾaḫḫaru
4e law kuntum taʿlamūna 
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. 4 
他就赦宥你們的罪過,並且讓你們延遲到一個定期。真主的定期一旦來臨的時候, 
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا 
5a qāla
5b V rabb-i
5b ʾin-nī daʿawtu qawm-ī laylan wa-nahāran 
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day 5 
他說:「我的主啊!我確已日夜召喚我的宗族, 
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا 
6 fa-lam yazid-hum duʿāʾī ʾil-lā firāran 
But all my calling doth but add to their repugnance; 6 
但我的召喚使他們愈加逃避。 
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا 
7a P wa-ʾin-nī
7a kulla-mā daʿawtu-hum
7b li-taġfira la-hum
7c ǧaʿalū ʾaṣābiʿa-hum fī ʾāḏāni-him
7d wa-staġšaw ṯiyāba-hum
7e wa-ʾaṣarrū
7f wa-stakbarū stikbāran 
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. 7 
我每次召喚他們來受你的赦宥的時候,他們總是以指頭塞住他們的耳朵,以衣服蒙 
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا 
8 ṯumma ʾin-nī daʿawtu-hum ǧihāran 
And lo! I have called unto them aloud, 8 
然後我大聲召喚他們, 
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا 
9a ṯumma ʾin-nī ʾaʿlantu la-hum
9b wa-ʾasrartu la-hum ʾisrāran 
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. 9 
然後我公開地訓導他們,秘密地勸諫他們, 
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا 
10a fa-qultu
10b staġfirū rabba-kum
10c ʾinna-hū kāna ġaffāran 
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. 10 
我說,你們應當向你們的主求饒——他確是至赦的—— 
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا 
11 yursili s-samāʾa ʿalay-kum midrāran 
He will let loose the sky for you in plenteous rain, 11 
他就使豐足的雨水降臨你們, 
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا 
12a wa-yumdid-kum bi-ʾamwālin wa-banīna
12b wa-yaǧʿal la-kum ǧannātin
12c wa-yaǧʿal la-kum ʾanhāran 
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. 12 
並且以財產和子嗣援助你們,為你們創造園圃和河流。 
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا 
13a mā la-kum
13b lā tarǧūna li-llāhi waqāran 
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity 13 
你們怎麼不希望真主的尊重呢? 
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا 
14 wa-qad ḫalaqa-kum ʾaṭwāran 
When He created you by (divers) stages? 14 
他確已經過幾個階段創造了你們。 
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا 
15a ʾa-lam taraw
15b kayfa ḫalaqa llāhu sabʿa samāwātin ṭibāqan 
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, 15 
難道你們沒有看到真主怎樣創造七層天, 
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا 
16a wa-ǧaʿala l-qamara fī-hinna nūran
16b wa-ǧaʿala š-šamsa sirāǧan 
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? 16 
並以月亮為光明,以太陽為明燈嗎? 
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا 
17 wa-llāhu ʾanbata-kum mina l-ʾarḍi nabātan 
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, 17 
真主使你們從大地生長出來, 
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا 
18a ṯumma yuʿīdu-kum fī-hā
18b wa-yuḫriǧu-kum ʾiḫrāǧan 
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. 18 
然後使你們再返於大地,然後,又把你們從大地取出來。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا 
19 wa-llāhu ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa bisāṭan 
And Allah hath made the earth a wide expanse for you 19 
真主為你們而平展大地, 
لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا 
20 li-taslukū min-hā subulan fiǧāǧan 
That ye may thread the valley-ways thereof. 20 
以便你們在大地上走著寬闊的道路。」 
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا 
21a qāla nūḥun
21b V rabb-i
21b ʾinna-hum ʿaṣaw-nī
21c wa-ttabaʿū man lam yazid-hu mālu-hū wa-waladu-hū ʾil-lā ḫasāran 
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; 21 
努哈說:「我的主啊!他們確已違抗我,他們順從那因財產和子嗣而更加虧折的人 
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا 
22 wa-makarū makran kubbāran 
And they have plotted a mighty plot, 22 
那等人曾定了一個重大的計謀, 
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا 
23a wa-qālū
23b lā taḏarunna ʾālihata-kum
23c wa-lā taḏarunna waddan wa-lā suwāʿan wa-lā yaġūṯa wa-yaʿūqa wa-nasran 
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr. 23 
他們說:『你們絕不要放棄你們的眾神明,你們絕不要放棄旺德、素佤爾、葉巫斯 
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا 
24a wa-qad ʾaḍallū kaṯīran
24b wa-lā tazidi ẓ-ẓālimīna ʾil-lā ḍalālan 
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. 24 
他們確已使許多人迷誤,求你使不義的人們更加迷誤。」 
مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا 
25a mim-mā ḫaṭīʾāti-him ʾuġriqū
25b fa-ʾudḫilū nāran
25c fa-lam yaǧidū la-hum min dūni llāhi ʾanṣāran 
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. 25 
他們因為自己的罪惡而被淹死,遂墮入火獄,故他們沒有獲得援助的人們來抵禦真 
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا 
26a wa-qāla nūḥun
26b V rabb-i
26b lā taḏar ʿalā l-ʾarḍi mina l-kāfirīna dayyāran 
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. 26 
努哈說:「我的主啊!求你不要留一個不信道大者在大地上, 
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا 
27a P ʾinna-ka
27a ʾin taḏar-hum
27b yuḍillū ʿibāda-ka
27c wa-lā yalidū ʾil-lā fāǧiran kaffāran 
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. 27 
如果你留他們,他們將使你的眾僕迷誤,他們只生育不道德的、不感恩的子女。 
رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا 
28a V rabb-i
28a ġfir l-ī wa-li-wāliday-ya wa-li-man daḫala bayt-iya muʾminan
wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
28b wa-lā tazidi ẓ-ẓālimīna ʾil-lā tabāran 
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. 28 
我的主啊!求你赦宥我和我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士們和信 
سورة الجن 
Sūrat al-Ǧinn (72)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-JINN (THE JINN) Total Verses: 28 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
72 精 靈 ( 精 尼 ) 古 蘭 經 第 七 二 章 這章是麥加的,全章共計二八節。奉至仁至慈的真主之名 
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا 
1a qul
1b ʾūḥiya ʾilay-ya
1c ʾanna-hū stamaʿa nafarun mina l-ǧinni
1d fa-qālū
1e ʾin-nā samiʿnā qurʾānan ʿaǧaban 
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur’an, 1 
你說:「我曾奉到啟示:有幾個精靈已經靜聽,並且說:『我們確已聽見奇異的 
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا 
2a yahdī ʾilā r-rušdi
2b fa-ʾāmannā bi-hī
2c wa-lan nušrika bi-rabbi-nā ʾaḥadan 
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. 2 
它能導人於正道,故我們信仰它,我們絕不以任何物配我們的主。 
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا 
3a wa-ʾanna-hū taʿālā ǧaddu rabbi-nā
3b mā ttaḫaḏa ṣāḥibatan wa-lā waladan 
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son, 3 
讚頌我們的主的尊嚴!超絕萬物,他沒有擇取妻室,也沒有擇取兒女。 
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا 
4 wa-ʾanna-hū kāna yaqūlu safīhu-nā ʿalā llāhi šaṭaṭan 
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. 4 
我們中的庸愚,常以悖謬的事誣蔑真主, 
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا 
5a wa-ʾan-nā ẓanannā
5b ʾan lan taqūla l-ʾinsu wa-l-ǧinnu ʿalā llāhi kaḏiban 
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - 5 
我們曾猜想人和精靈絕不誣蔑真主。 
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا 
6a wa-ʾanna-hū kāna riǧālun mina l-ʾinsi yaʿūḏūna bi-riǧālin mina l-ǧinni
6b fa-zādū-hum rahaqan 
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt (against Allah); 6 
曾有一些男人,求些男精靈保護他們,因而使他們更加驕傲。 
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا 
7a wa-ʾanna-hum ẓannū
7b ka-mā ẓanantum
7c ʾan lan yabʿaṯa llāhu ʾaḥadan 
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) - 7 
那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」 
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا 
8a wa-ʾan-nā lamasnā s-samāʾa
8b fa-waǧadnā-hā
8c muliʾat ḥarasan šadīdan wa-šuhuban 
And (the jinn who had listened to the Qur’an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors. 8 
「我們曾試探天,發現天上佈滿堅強的衛士和燦爛的星宿。 
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا 
9a wa-ʾan-nā kunnā naqʿudu min-hā maqāʿida li-s-samʿi
9b fa-man yastamiʿi l-ʾāna
9c yaǧid la-hū šihāban raṣadan 
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him; 9 
過去,我們為竊聽而常常坐在天上可坐的地方。現在誰去竊聽,誰就發現一顆燦爛 
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا 
10a wa-ʾan-nā lā nadrī
10b ʾa-šarrun ʾurīda bi-man fī l-ʾarḍi
10c ʾam ʾarāda bi-him rabbu-hum rašadan 
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them. 10 
我們不知道,究竟是大地上的萬物將遭患難呢?還是他們的主欲引他們於正道呢? 
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا 
11a wa-ʾan-nā min-nā ṣ-ṣāliḥūna
11b wa-min-nā dūna ḏālika
11c kunnā ṭarāʾiqa qidadan 
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. 11 
我們中有善良的,有次於善良的,我們是分為許多派別的。 
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا 
12a wa-ʾan-nā ẓanannā
12b ʾan lan nuʿǧiza llāha fī l-ʾarḍi
12c wa-lan nuʿǧiza-hū haraban 
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. 12 
我們相信,我們在大地上,絕不能使真主無奈,也絕不能逃避真主的譴責。 
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا 
13a wa-ʾan-nā lammā samiʿnā l-hudā
13b ʾāmannā bi-hī
13c fa-man yuʾmin bi-rabbi-hī
13d fa-lā yaḫāfu baḫsan wa-lā rahaqan 
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression. 13 
當我們聽見正道的時候,我們已信仰它。誰信仰主,誰不怕克扣,也不怕受辱。 
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا 
14a wa-ʾan-nā min-nā l-muslimūna
14b wa-min-nā l-qāsiṭūna
14c P fa-man ʾaslama
14c fa-ʾulāʾika taḥarraw rašadan 
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully. 14 
我們中有順服的,有乖張的。凡順服的,都是有志於正道的。 
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا 
15 P wa-ʾammā l-qāsiṭūna
15 fa-kānū li-ǧahannama ḥaṭaban 
And as for those who are unjust, they are firewood for hell. 15 
至於乖張的,將作火獄的燃料。」 
وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا 
16a wa-ʾal-lawi staqāmū ʿalā ṭ-ṭarīqati
16b la-ʾasqaynā-hum māʾan ġadaqan 
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance 16 
假如他們遵循正道,我必賞賜他們的豐富的雨水, 
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا 
17a li-naftina-hum fī-hi
17b wa-man yuʿriḍ ʿan ḏikri rabbi-hī
17c yasluk-hu ʿaḏāban ṣaʿadan 
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment. 17 
以便我以雨水考驗他們。誰退避主的教訓,他將使誰入在嚴峻的刑罰中。 
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا 
18a wa-ʾanna l-masāǧida li-llāhi
18b fa-lā tadʿū maʿa llāhi ʾaḥadan 
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah. 18 
一切清真寺,都是真主的,故你們應當祈禱真主,不要祈禱任何物。 
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا 
19a wa-ʾanna-hū
19b lammā qāma ʿabdu llāhi
19c yadʿū-hu
19a kādū yakūnūna ʿalay-hi libadan 
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. 19 
當真主的僕人起來祈禱的時候,他們幾乎群起而攻之。 
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا 
20a qul
20b ʾinna-mā ʾadʿū rabb-ī
20c wa-lā ʾušriku bi-hī ʾaḥadan 
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. 20 
你說:「我只祈禱我的主,我不以任何物配他。」 
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا 
21a qul
21b ʾin-nī lā ʾamliku la-kum ḍarran wa-lā rašadan 
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. 21 
你說:「我不能為你們主持禍福。」 
قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا 
22a qul
22b P ʾin-nī
22b lan yuǧīra-nī mina llāhi ʾaḥadun
22c wa-lan ʾaǧida min dūni-hī multaḥadan 
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him 22 
你說:「任何人不能保護我不受真主的懲罰;除真主外,我絕不能發現任何避難所。 
إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا 
23a ʾil-lā balāġan mina llāhi wa-risālāti-hī
23b wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
23c fa-ʾinna la-hū nāra ǧahannama
ḫālidīna fī-hā ʾabadan 
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. 23 
我只能傳達從真主降示的通知和使命。誰違抗真主和使者,誰必受火獄的刑罰,而 
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا 
24a ḥattā
24b ʾiḏā raʾaw mā yūʿadūna
24a fa-sa-yaʿlamūna man ʾaḍʿafu nāṣiran wa-ʾaqallu ʿadadan 
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude. 24 
待他們看見他們所被警告的刑罰的時候,他們就知道誰是更寡助的。」 
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا 
25a qul
25b ʾin ʾadrī
25c ʾa-qarībun mā tūʿadūna
25d ʾam yaǧʿalu la-hū rabb-ī ʾamadan 
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. 25 
你說:「我不知道你們被警告的刑罰是臨近的呢?還是我的主將為它規定一個期限 
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا 
26a ʿālimu l-ġaybi
26b fa-lā yuẓhiru ʿalā ġaybi-hī ʾaḥadan 
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret, 26 
他是全知幽玄的,他不讓任何人窺見他的幽玄, 
إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا 
27a ʾil-lā mani rtaḍā min rasūlin
27b fa-ʾinna-hū yasluku min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī raṣadan 
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him 27 
除非他所喜悅的使者,因為他派遣衛隊,在使者的前面和後面行走, 
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا 
28a li-yaʿlama
28b ʾan qad ʾablaġū risālāti rabbi-him
28c wa-ʾaḥāṭa bi-mā laday-him
28d wa-ʾaḥṣā kulla šayʾin ʿadadan 
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things. 28 
以便他知道使者確已傳達了他們的主的使命,並且周知他們所有的言行,而且統計 
سورة المزمل 
Sūrat al-Muzzammil (73)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP) Total Verses: 20 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
73 披 衣 的 人 ( 孟 贊 密 魯 ) 古 蘭 經 第 七 三 章 這章是麥加的,全章共計二十節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ 
1 V yā-ʾayyu-hā l-muzzammilu 
O thou wrapped up in thy raiment! 1 
披衣的人啊! 
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا 
2 qumi l-layla ʾil-lā qalīlan 
Keep vigil the night long, save a little - 2 
你應當在夜間禮拜,除開不多的時間, 
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا 
3a niṣfa-hū
3b ʾawi nquṣ min-hu qalīlan 
A half thereof, or abate a little thereof 3 
半夜或少一點, 
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا 
4a ʾaw zid ʿalay-hi
4b wa-rattili l-qurʾāna tartīlan 
Or add (a little) thereto - and chant the Qur’an in measure, 4 
或多一點。你應當諷誦《古蘭經》, 
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا 
5 ʾin-nā sa-nulqī ʿalay-ka qawlan ṯaqīlan 
For we shall charge thee with a word of weight. 5 
我必定以莊嚴的言辭授予你, 
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا 
6 ʾinna nāšiʾata l-layli hiya ʾašaddu waṭʾan wa-ʾaqwamu qīlan 
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. 6 
夜間的覺醒確是更適當的;夜間的諷誦確是更正確的。 
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا 
7 ʾinna la-ka fī n-nahāri sabḥan ṭawīlan 
Lo! thou hast by day a chain of business. 7 
你在白天忙於事務, 
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا 
8a wa-ḏkuri sma rabbi-ka
8b wa-tabattal ʾilay-hi tabtīlan 
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion - 8 
故你應當紀念你的主的尊名,你應當專心致志地敬事他。 
رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا 
9a rabbu l-mašriqi wa-l-maġribi
9b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
9c fa-ttaḫiḏ-hu wakīlan 
Lord of the East and the West; there is no God save Him; so choose thou Him alone for thy defender - 9 
他是東方和西方的主,除他之外,絕無應受崇拜的,故你應當以他為監護者。 
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا 
10a wa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
10b wa-hǧur-hum haǧran ǧamīlan 
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. 10 
你應當忍受他們所說的讕言,而溫和地退避他們。 
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا 
11a wa-ḏar-nī wa-l-mukaḏḏibīna ʾulī n-naʿmati
11b wa-mahhil-hum qalīlan 
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile. 11 
你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧! 
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا 
12 ʾinna laday-nā ʾankālan wa-ǧaḥīman 
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire, 12 
我那裡確有沉重的鐐和強烈的火, 
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا 
13 wa-ṭaʿāman ḏā ġuṣṣatin wa-ʿaḏāban ʾalīman 
And food which choketh (the partaker), and a painful doom 13 
有噎人的食物,和痛苦的刑罰。 
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا 
14a yawma tarǧufu l-ʾarḍu wa-l-ǧibālu
14b wa-kānati l-ǧibālu kaṯīban mahīlan 
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand. 14 
在那日,天地和山巒都要震動,而山巒將要變成一堆散沙。 
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا 
15a ʾin-nā ʾarsalnā ʾilay-kum rasūlan šāhidan ʿalay-kum
15b ka-mā ʾarsalnā ʾilā firʿawna rasūlan 
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. 15 
我確已派遣一個使者來教化你們,而且對你們作証,猶如我曾派遣一個使者去教化 
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا 
16a fa-ʿaṣā firʿawnu r-rasūla
16b fa-ʾaḫaḏnā-hu ʾaḫḏan wabīlan 
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. 16 
但法老違抗了那個使者,故我嚴厲地懲治了他。 
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا 
17a fa-kayfa tattaqūna
17b ʾin kafartum
17a yawman
17a R yaǧʿalu l-wildāna šīban 
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, 17 
如果你們不信道,那末,你們怎麼防備那將使兒童白髮蒼蒼的日子呢? 
السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا 
18a as-samāʾu munfaṭirun bi-hī
18b kāna waʿdu-hū mafʿūlan 
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. 18 
天將為那日而破裂,真主的應許要實現的。 
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا 
19a ʾinna hāḏihī taḏkiratun
19b fa-man šāʾa
19c ttaḫaḏa ʾilā rabbi-hī sabīlan 
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. 19 
這確是一種教訓。誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達主的道路。 
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
20a ʾinna rabba-ka yaʿlamu
20b ʾanna-ka taqūmu ʾadnā min ṯuluṯayi l-layli wa-niṣfa-hū wa-ṯuluṯa-hū
wa-ṭāʾifatun mina llaḏīna maʿa-ka
20c wa-llāhu yuqaddiru l-layla wa-n-nahāra
20d ʿalima
20e ʾan lan tuḥṣū-hu
20f fa-tāba ʿalay-kum
20g fa-qraʾū mā tayassara mina l-qurʾāni
20h ʿalima
20i ʾan sa-yakūnu min-kum marḍā wa-ʾāḫarūna
20i R1 yaḍribūna fī l-ʾarḍi
20j yabtaġūna min faḍli llāhi
20i wa-ʾāḫarūna
20i R2 yuqātilūna fī sabīli llāhi
20k fa-qraʾū mā tayassara min-hu
20l wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
20m wa-ʾātū z-zakāta
20n wa-ʾaqriḍū llāha qarḍan ḥasanan
20o P wa-mā tuqaddimū li-ʾanfusi-kum min ḫayrin
20o taǧidū-hu ʿinda llāhi huwa ḫayran wa-ʾaʿẓama ʾaǧran
20p wa-staġfirū llāha
20q ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur’an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah’s bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 20 
你的主的確知道你禮拜的時間,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。 
سورة المدثر 
Sūrat al-Muddaṯṯir (74)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK) Total Verses: 56 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
74 蓋 被 的 人 ( 孟 蕩 西 爾 ) 古 蘭 經 第 七 四 章 這章是麥加的,全章共計五六節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ 
1 V yā-ʾayyu-hā l-muddaṯṯiru 
O thou enveloped in thy cloak, 1 
蓋被的人啊! 
قُمْ فَأَنذِرْ 
2a qum
2b fa-ʾanḏir
3 P wa-rabba-ka 
Arise and warn! 2 
你應當起來,你應當警告, 
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ 
3 fa-kabbir 
Thy Lord magnify, 3 
你應當頌揚你的主宰, 
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ 
4 P wa-ṯiyāba-ka
4 fa-ṭahhir 
Thy raiment purify, 4 
你應當洗滌你的衣服, 
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ 
5 P wa-r-ruǧza
5 fa-hǧur 
Pollution shun! 5 
你應當遠離污穢, 
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ 
6a wa-lā tamnun
6b tastakṯiru 
And show not favour, seeking wordly gain! 6 
你不要施恩而求厚報, 
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ 
7 P wa-li-rabbi-ka
7 fa-ṣbir 
For the sake of thy Lord, be patient! 7 
你應當為你的主而堅忍。 
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ 
8 fa-ʾiḏā nuqira fī n-nāqūri 
For when the trumpet shall sound, 8 
當號角被吹嚮的時候, 
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ 
9 fa-ḏālika yawmaʾiḏin yawmun ʿasīrun 
Surely that day will be a day of anguish, 9 
在那時,將有一個艱難的日子。 
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ 
10 ʿalā l-kāfirīna ġayru yasīrin 
Not of ease, for disbelievers. 10 
那個日子對不信道的人們,是不容易渡過的。 
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا 
11 ḏar-nī wa-man ḫalaqtu waḥīdan 
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, 11 
你讓我獨自處治我所創造的那個人吧! 
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا 
12 wa-ǧaʿaltu la-hū mālan mamdūdan 
And then bestowed upon him ample means, 12 
我賞賜他豐富的財產, 
وَبَنِينَ شُهُودًا 
13 wa-banīna šuhūdan 
And sons abiding in his presence 13 
和在跟前的子嗣, 
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا 
14 wa-mahhadtu la-hū tamhīdan 
And made (life) smooth for him. 14 
我提高了他的聲望, 
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ 
15a ṯumma yaṭmaʿu
15b ʾan ʾazīda 
Yet he desireth that I should give more. 15 
而他還冀望我再多加賞賜。 
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا 
16a kallā
16b ʾinna-hū kāna li-ʾāyāti-nā ʿanīdan 
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. 16 
絕不然,他確實是反對我的跡象的, 
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا 
17 sa-ʾurhiqu-hū ṣaʿūdan 
On him I shall impose a fearful doom. 17 
我將使他遭受苦難。 
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ 
18a ʾinna-hū fakkara
18b wa-qaddara 
For lo! he did consider; then he planned - 18 
他碓已思考,確已計劃。 
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 
19a fa-qutila
19b kayfa qaddara 
(Self-)destroyed is he, how he planned! 19 
但無論他怎樣計劃,他是被棄絕的。 
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 
20a ṯumma qutila
20b kayfa qaddara 
Again (self-)destroyed is he, how he planned! - 20 
無論他怎樣計劃,他終是被棄絕的。 
ثُمَّ نَظَرَ 
21 ṯumma naẓara 
Then looked he, 21 
他看一看, 
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ 
22a ṯumma ʿabasa
22b wa-basara 
Then frowned he and showed displeasure. 22 
然後皺眉蹙額, 
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ 
23a ṯumma ʾadbara
23b wa-stakbara 
Then turned he away in pride 23 
然後高傲地轉過身去, 
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ 
24a fa-qāla
24b ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun
24b R yuʾṯaru 
And said: This is naught else than magic from of old; 24 
而且說:「這只是傳習的魔術, 
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ 
25 ʾin hāḏā ʾil-lā qawlu l-bašari 
This is naught else than speech of mortal man. 25 
這只是凡人的言辭。」 
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ 
26 sa-ʾuṣlī-hi saqara 
Him shall I fling unto the burning. 26 
我將使他墮入火獄, 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ 
27a wa-mā ʾadrā-ka
27b mā saqaru 
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! - 27 
你怎能知道火獄是什麼? 
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ 
28a lā tubqī
28b wa-lā taḏaru 
It leaveth naught; it spareth naught 28 
它不讓任何物存在,不許任何物留下, 
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ 
29 lawwāḥatun li-l-bašari 
It shrivelleth the man. 29 
它燒灼肌膚。 
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ 
30 ʿalay-hā tisʿata ʿašara 
Above it are nineteen. 30 
管理它的,共計十九名。 
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ 
31a wa-mā ǧaʿalnā ʾaṣḥāba n-nāri ʾil-lā malāʾikatan
31b wa-mā ǧaʿalnā ʿiddata-hum ʾil-lā fitnatan li-llaḏīna kafarū
31c li-yastayqina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
31d wa-yazdāda llaḏīna ʾāmanū ʾīmānan
31e wa-lā yartāba llaḏīna ʾūtū l-kitāba wa-l-muʾminūna
31f wa-li-yaqūla llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun wa-l-kāfirūna
31g māḏā ʾarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan
31h ka-ḏālika yuḍillu llāhu man yašāʾu
31i wa-yahdī man yašāʾu
31j wa-mā yaʿlamu ǧunūda rabbi-ka ʾil-lā huwa
31k wa-mā hiya ʾil-lā ḏikrā li-l-bašari 
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. 31 
我只將管理火獄的成天神,我只以他們的數目,考驗不信道的人們,以便曾受天經 
كَلَّا وَالْقَمَرِ 
32a kallā
32b wa-l-qamari 
Nay, by the Moon 32 
真的,以月亮盟誓, 
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ 
33a wa-l-layli
33b ʾiḏ ʾadbara 
And the night when it withdraweth 33 
以逝去的黑夜盟誓, 
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ 
34a wa-ṣ-ṣubḥi
34b ʾiḏā ʾasfara 
And the dawn when it shineth forth, 34 
以顯照的黎明盟誓, 
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ 
35 ʾinna-hā la-ʾiḥdā l-kubari 
Lo! this is one of the greatest (portents) 35 
火獄確是一個大難, 
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ 
36 naḏīran li-l-bašari 
As a warning unto men, 36 
可以警告人類, 
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ 
37a li-man šāʾa min-kum
37b ʾan yataqaddama
37c ʾaw yataʾaḫḫara 
Unto him of you who will advance or hang back. 37 
警告你們中欲前進者或欲後退者; 
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ 
38 kullu nafsin bi-mā kasabat rahīnatun 
Every soul is a pledge for its own deeds; 38 
各人將因自己的營謀而作抵押, 
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ 
39 ʾil-lā ʾaṣḥāba l-yamīni 
Save those who will stand on the right hand. 39 
惟幸福的人們除外。 
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ 
40 fī ǧannātin yatasāʾalūna 
In gardens they will ask one another 40 
他們在樂園中互相詢問, 
عَنِ الْمُجْرِمِينَ 
41 ʿani l-muǧrimīna 
Concerning the guilty: 41 
問犯罪人們的情狀, 
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ 
42 mā salaka-kum fī saqara 
What hath brought you to this burning? 42 
「你們為什麼墮入火獄呢?」 
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ 
43a qālū
43b lam naku mina l-muṣallīna 
They will answer: We were not of those who prayed 43 
他們說:「我們沒有禮拜, 
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ 
44 wa-lam naku nuṭʿimu l-miskīna 
Nor did we feed the wretched. 44 
也沒有濟貧, 
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ 
45 wa-kunnā naḫūḍu maʿa l-ḫāʾiḍīna 
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, 45 
我們與妄言的人們一道妄言, 
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ 
46 wa-kunnā nukaḏḏibu bi-yawmi d-dīni 
And we used to deny the Day of Judgment, 46 
我們否認報應日, 
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ 
47 ḥattā ʾatā-nā l-yaqīnu 
Till the Inevitable came unto us. 47 
一直到死亡降臨了我們。」 
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ 
48 fa-mā tanfaʿu-hum šafāʿatu š-šāfiʿīna 
The mediation of no mediators will avail them then. 48 
說情者的說情,將無益於他們。 
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ 
49 fa-mā la-hum ʿani t-taḏkirati muʿriḍīna 
Why now turn they away from the Admonishment, 49 
他們怎麼退避這教訓呢? 
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ 
50 ka-ʾanna-hum ḥumurun mustanfiratun 
As they were frightened asses 50 
他們好像一群驚慌的驢子, 
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ 
51 farrat min qaswaratin 
Fleeing from a lion? 51 
剛逃避了一隻獅子一樣。 
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً 
52a bal yurīdu kullu mriʾin min-hum
52b ʾan yuʾtā ṣuḥufan munaššaratan 
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). 52 
不然,他們中的每個人都希望獲得一些展開的天經。 
كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ 
53a kallā
53b bal lā yaḫāfūna l-ʾāḫirata 
Nay, verily. They fear not the Hereafter. 53 
絕不然,他們不畏懼後世! 
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ 
54a kallā
54b ʾinna-hū taḏkiratun 
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. 54 
真的,這《古蘭經》確是一個教誨! 
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ 
55a fa-man šāʾa
55b ḏakara-hū 
So whosoever will may heed. 55 
誰願意,誰記憶它, 
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ 
56a wa-mā yaḏkurūna
56b ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
56c huwa ʾahlu t-taqwā wa-ʾahlu l-maġfirati 
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. 56 
他們只因真主的意欲而記憶它。他是應受敬畏的,他是宜於赦宥的。 
ورة القيامة 
Sūrat al-Qiyāma (75)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION) Total Verses: 40 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
75 復 活 ( 格 雅 邁 ) 古 蘭 經 第 七 五 章 這章是麥加的,全章共計四十節。奉至仁至慈的真主之名 
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ 
1 lā ʾuqsimu bi-yawmi l-qiyāmati 
Nay, I swear by the Day of Resurrection; 1 
我以復活日盟誓, 
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ 
2 wa-lā ʾuqsimu bi-n-nafsi l-lawwāmati 
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). 2 
我以自責的靈魂盟誓, 
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ 
3a ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu
3b ʾal-lan naǧmaʿa ʿiẓāma-hū 
Thinketh man that We shall not assemble his bones? 3 
難道人猜想我絕不能集合他的骸骨嗎? 
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ 
4a balā
4b qādirīna ʿalā ʾan nusawwiya banāna-hū 
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! 4 
不然,(我將集合他的骸骨),而且能使他的每個手指復原。 
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ 
5a bal yurīdu l-ʾinsānu
5b li-yafǧura ʾamāma-hū 
But man would fain deny what is before him. 5 
不然,人欲長此放蕩下去。 
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ 
6a yasʾalu
6b ʾayyāna yawmu l-qiyāmati 
He asketh: When will be this Day of Resurrection? 6 
他問復活日在甚麼時候。 
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ 
7 fa-ʾiḏā bariqa l-baṣaru 
But when sight is confounded 7 
當眼目昏花, 
وَخَسَفَ الْقَمَرُ 
8 wa-ḫasafa l-qamaru 
And the moon is eclipsed 8 
月亮昏暗, 
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ 
9 wa-ǧumiʿa š-šamsu wa-l-qamaru 
And sun and moon are united, 9 
日月相合的時候, 
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ 
10a yaqūlu l-ʾinsānu yawmaʾiḏin
10b ʾayna l-mafarru 
On that day man will cry: Whither to flee! 10 
在那日,人將說:「逃到哪裡去呢?」 
كَلَّا لَا وَزَرَ 
11a kallā
11b lā wazara 
Alas! No refuge! 11 
絕不然,絕無任何避難所。 
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ 
12 ʾilā rabbi-ka yawmaʾiḏini l-mustaqarru 
Unto thy Lord is the recourse that day. 12 
在那日,唯你的主那裡,有安定之所。 
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ 
13 yunabbaʾu l-ʾinsānu yawmaʾiḏin bi-mā qaddama wa-ʾaḫḫara 
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. 13 
在那日,各人將被告知自己前前後後做過的事情。 
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ 
14 bali l-ʾinsānu ʿalā nafsi-hī baṣīratun 
Oh, but man is a telling witness against himself, 14 
不然,各人對自己就是明証, 
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ 
15 wa-law ʾalqā maʿāḏīra-hū 
Although he tender his excuses. 15 
即使他多方托辭。 
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ 
16a lā tuḥarrik bi-hī lisāna-ka
16b li-taʿǧala bi-hī 
Stir not thy tongue herewith to hasten it. 16 
你不要搖動你的舌頭,以便你倉卒地誦讀它。 
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ 
17 ʾinna ʿalay-nā ǧamʿa-hū wa-qurʾāna-hū 
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. 17 
集合它和誦讀它,確是我的責任。 
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ 
18a fa-ʾiḏā qaraʾnā-hu
18b fa-ttabiʿ qurʾāna-hū 
And when We read it, follow thou the reading; 18 
當我誦讀它的時候,你當靜聽我的誦讀。 
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ 
19 ṯumma ʾinna ʿalay-nā bayāna-hū 
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. 19 
然後解釋它,也是我的責任。 
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ 
20a kallā
20b bal tuḥibbūna l-ʿāǧilata 
Nay, but ye do love the fleeting Now 20 
真的,你們喜愛現世的生活, 
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ 
21 wa-taḏarūna l-ʾāḫirata 
And neglect the Hereafter. 21 
而不顧後世的生活。 
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ 
22 wuǧūhun yawmaʾiḏin nāḍiratun 
That day will faces be resplendent, 22 
在那日,許多面目是光華的, 
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ 
23 ʾilā rabbi-hā nāẓiratun 
Looking toward their Lord; 23 
是仰視著他們的主的。 
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ 
24 wa-wuǧūhun yawmaʾiḏin bāsiratun 
And that day will other faces be despondent, 24 
在那日,許多面目是愁苦的, 
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ 
25a taẓunnu
25b ʾan yufʿala bi-hā fāqiratun 
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. 25 
他們確信自己必遭大難。 
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ 
26a kallā
26b ʾiḏā balaġati t-tarāqiya 
Nay, but when the life cometh up to the throat 26 
真的,靈魂達到鎖骨, 
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ 
27a wa-qīla
27b man rāqin 
And men say: Where is the wizard (who can save him now)? 27 
有人說:「誰是祝由的?」 
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ 
28a wa-ẓanna
28b ʾanna-hū l-firāqu 
And he knoweth that it is the parting; 28 
他確信那是離別。 
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ 
29 wa-ltaffati s-sāqu bi-s-sāqi 
And agony is heaped on agony; 29 
(死時)脛與脛相纏結。 
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ 
30 ʾilā rabbi-ka yawmaʾiḏini l-masāqu 
Unto thy Lord that day will be the driving. 30 
在那日,他只被驅趕到你的主那裡。 
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ 
31a fa-lā ṣaddaqa
31b wa-lā ṣallā 
For he neither trusted, nor prayed. 31 
他沒有信道,也沒有禮拜。 
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 
32a wa-lākin kaḏḏaba
32b wa-tawallā 
But he denied and flouted. 32 
他否認真理,背棄正道, 
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ 
33a ṯumma ḏahaba ʾilā ʾahli-hī
33b yatamaṭṭā 
Then went he to his folk with glee. 33 
然後傲慢地走回家去。 
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ 
34a ʾawlā la-ka
34b fa-ʾawlā 
Nearer unto thee and nearer, 34 
「毀滅已逐漸地臨近你。 
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ 
35a ṯumma ʾawlā la-ka
35b fa-ʾawlā 
Again nearer unto thee and nearer (is the doom). 35 
毀滅已逐漸地臨近你。」 
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى 
36a ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu
36b ʾan yutraka sudan 
Thinketh man that he is to be left aimless? 36 
難道人猜想自己是被放任的嗎? 
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ 
37 ʾa-lam yaku nuṭfatan min manīyin
37 R yumnā 
Was he not a drop of fluid which gushed forth? 37 
難道他不曾是被射出精液嗎? 
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ 
38a ṯumma kāna ʿalaqatan
38b fa-ḫalaqa
38c fa-sawwā 
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned 38 
然後,他變成血塊,而真主加以創造他,使之成為肢體完全的人嗎? 
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ 
39 fa-ǧaʿala min-hu z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā 
And made of him a pair, the male and female. 39 
他用精液造化兩性,男的和女的。 
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ 
40 ʾa-laysa ḏālika bi-qādirin ʿalā ʾan yuḥyiya l-mawtā 
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? 40 
難道那樣的造化者不能使死人復活嗎? 
سورة الإنسان 
Sūrat al-ʾInsān (76)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-INSAN (MAN) Total Verses: 31 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
76 人 ( 印 薩 尼 ) 古 蘭 經 第 七 六 章 這章是麥地那的,全章共計三一節。奉至仁至慈的真主之名 
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا 
1 hal ʾatā ʿalā l-ʾinsāni ḥīnun mina d-dahri
1 R lam yakun šayʾan maḏkūran 
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered? 1 
人確實經歷一個時期,不是一件可以記念的事物。 
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا 
2a ʾin-nā ḫalaqnā l-ʾinsāna min nuṭfatin ʾamšāǧin
2b nabtalī-hi
2c fa-ǧaʿalnā-hu samīʿan baṣīran 
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. 2 
我確已用混合的精液創造人,並加以試驗,將他創造成聰明的。 
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا 
3 ʾin-nā hadaynā-hu s-sabīla
ʾimmā šākiran
wa-ʾimmā kafūran 
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. 3 
我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。 
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا 
4 ʾin-nā ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna salāsila wa-ʾaġlālan wa-saʿīran 
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. 4 
我確已為不信者預備許多鐵鏈、鐵圈和火獄。 
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا 
5 ʾinna l-ʾabrāra yašrabūna min kaʾsin
5 R kāna mizāǧu-hā kāfūran 
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, 5 
善人們必得飲含有樟腦的醴泉, 
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا 
6a ʿaynan
6a R yašrabu bi-hā ʿibādu llāhi
6b yufaǧǧirūna-hā tafǧīran 
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, 6 
即真主的眾僕所飲的一道泉水,他們將使它大量涌出。 
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا 
7a yūfūna bi-n-naḏri
7b wa-yaḫāfūna yawman
7b R kāna šarru-hū mustaṭīran 
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading, 7 
他們履行誓願,並畏懼災難普降日。 
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا 
8 wa-yuṭʿimūna ṭ-ṭaʿāma ʿalā ḥubbi-hī miskīnan wa-yatīman wa-ʾasīran 
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, 8 
他們為喜愛真主而賑濟貧民、孤兒、俘虜。 
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا 
9a ʾinna-mā nuṭʿimu-kum li-waǧhi llāhi
9b lā nurīdu min-kum ǧazāʾan wa-lā šukūran 
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; 9 
「我們只為愛戴真主而賑濟你們,我們不望你們的報酬和感謝。 
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا 
10 ʾin-nā naḫāfu min rabbi-nā yawman ʿabūsan qamṭarīran 
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. 10 
我們的確畏懼從我們的主發出的嚴酷的一日。」 
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا 
11a fa-waqā-humu llāhu šarra ḏālika l-yawmi
11b wa-laqqā-hum naḍratan wa-surūran 
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; 11 
故真主將為他們防禦那日的災難,並賞賜他們光華和快樂。 
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا 
12 wa-ǧazā-hum bi-mā ṣabarū ǧannatan wa-ḥarīran 
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; 12 
他將因他們的堅忍而以樂園和絲綢報酬他們。 
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا 
13a muttakiʾīna fī-hā ʿalā l-ʾarāʾiki
13b lā yarawna fī-hā šamsan wa-lā zamharīran 
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. 13 
他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。 
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا 
14a wa-dāniyatan ʿalay-him ẓilālu-hā
14b wa-ḏullilat quṭūfu-hā taḏlīlan 
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. 14 
樂園的蔭影覆庇著他們,樂園的果實,他們容易採摘。 
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا 
15 wa-yuṭāfu ʿalay-him bi-ʾāniyatin min fiḍḍatin wa-ʾakwābin
15 R kānat qawārīra 
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass 15 
將有人在他們之間傳遞銀盤和玻璃杯—— 
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا 
16 qawārīra min fiḍḍatin
16 R qaddarū-hā taqdīran 
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). 16 
晶瑩如玻璃的銀杯,他們預定每杯的容量。 
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا 
17 wa-yusqawna fī-hā kaʾsan
17 R kāna mizāǧu-hā zanǧabīlan 
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, 17 
他們得用那些杯飲含有薑汁的醴泉, 
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا 
18 ʿaynan fī-hā
18 R tusammā salsabīlan 
(The water of) a spring therein, named Salsabil. 18 
即樂園中有名的清快泉。 
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا 
19a wa-yaṭūfu ʿalay-him wildānun muḫalladūna
19b ʾiḏā raʾayta-hum
19c ḥasibta-hum luʾluʾan manṯūran 
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. 19 
許多長生不老的少年,輪流著服侍他們。當你看見那些少年的時候,你以為他們是 
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا 
20a wa-ʾiḏā raʾayta ṯamma
20b raʾayta naʿīman wa-mulkan kabīran 
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. 20 
當你觀看那裡的時候,你會看見恩澤和大國。 
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا 
21a ʿāliya-hum ṯiyābu sundusin ḫuḍrun wa-ʾistabraqun
21b wa-ḥullū ʾasāwira min fiḍḍatin
21c wa-saqā-hum rabbu-hum šarāban ṭahūran 
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. 21 
他們將穿著綾羅錦緞的綠袍,他們將享受銀鐲的裝飾,他們的主,將以純潔的飲料 
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا 
22a ʾinna hāḏā kāna la-kum ǧazāʾan
22b wa-kāna saʿyu-kum maškūran 
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. 22 
(將對他們說:)「這確是你們的報酬,你們的勞績是有報酬的。」 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا 
23 P ʾin-nā
23 naḥnu nazzalnā ʿalay-ka l-qurʾāna tanzīlan 
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation; 23 
我確已將《古蘭經》零星地降示你, 
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا 
24a fa-ṣbir li-ḥukmi rabbi-ka
24b wa-lā tuṭiʿ min-hum ʾāṯiman ʾaw kafūran 
So submit patiently to thy Lord’s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. 24 
故你應當忍受你的主的判決。你不要順從他們中任何犯罪的人,或孤恩的人。 
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
25 wa-ḏkuri sma rabbi-ka bukratan wa-ʾaṣīlan 
Remember the name of thy Lord at morn and evening. 25 
你應當朝夕記念你的主的尊名, 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا 
26a P wa-mina l-layli
26a fa-sǧud la-hū
26b wa-sabbiḥ-hu laylan ṭawīlan 
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. 26 
夜裡,你應當以小部份時間向他叩頭,以大部份時間讚頌他。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا 
27a ʾinna hāʾulāʾi yuḥibbūna l-ʿāǧilata
27b wa-yaḏarūna warāʾa-hum yawman ṯaqīlan 
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. 27 
這等人的確愛好現世,而忽視未來的嚴重的一日。 
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا 
28a naḥnu ḫalaqnā-hum
28b wa-šadadnā ʾasra-hum
28c wa-ʾiḏā šiʾnā
28d baddalnā ʾamṯāla-hum tabdīlan 
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. 28 
我創造了他們,並使他們的體格堅實。如果我意欲,我將以像他們一樣的人代替他 
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا 
29a ʾinna hāḏihī taḏkiratun
29b fa-man šāʾa
29c ttaḫaḏa ʾilā rabbi-hī sabīlan 
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. 29 
這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。 
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
30a wa-mā tašāʾūna
30b ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
30c ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. 30 
除真主意欲外,你們決不意欲。真主是全知的,是至睿的。 
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
31a yudḫilu man yašāʾu fī raḥmati-hī
31b P wa-ẓ-ẓālimīna
31b ʾaʿadda la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. 31 
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至於不義的人們,他已為他們預備了痛苦的 
سورة المرسلات 
Sūrat al-Mursalāt (77)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH) Total Verses: 50 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
77 天 使 ( 姆 爾 賽 拉 特 ) 古 蘭 經 第 七 七 章 這章是麥加的,全章共計五十節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا 
1 wa-l-mursalāti ʿurfan 
By the emissary winds, (sent) one after another 1 
誓以奉派傳達佳音, 
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا 
2 fa-l-ʿāṣifāti ʿaṣfan 
By the raging hurricanes, 2 
遂猛烈吹動者, 
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا 
3 wa-n-nāširāti našran 
By those which cause earth’s vegetation to revive; 3 
誓以傳播各物, 
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا 
4 fa-l-fāriqāti farqan 
By those who winnow with a winnowing, 4 
而使之分散, 
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا 
5 fa-l-mulqiyāti ḏikran 
By those who bring down the Reminder, 5 
乃傳授教訓者, 
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا 
6 ʿuḏran ʾaw nuḏran 
To excuse or to warn, 6 
誓以示原諒或警告者, 
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ 
7 ʾinna-mā tūʿadūna la-wāqiʿun 
Surely that which ye are promised will befall. 7 
警告你們的事,是必定發生的。 
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ 
8 fa-ʾiḏā n-nuǧūmu ṭumisat 
So when the stars are put out, 8 
當星宿黯淡的時候, 
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ 
9 wa-ʾiḏā s-samāʾu furiǧat 
And when the sky is riven asunder, 9 
當天體破裂的時候, 
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ 
10 wa-ʾiḏā l-ǧibālu nusifat 
And when the mountains are blown away, 10 
當山巒飛揚的時候, 
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ 
11 wa-ʾiḏā r-rusulu ʾuqqitat 
And when the messengers are brought unto their time appointed - 11 
當眾使者被定期召集的時候, 
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ 
12 li-ʾayyi yawmin ʾuǧǧilat 
For what day is the time appointed? 12 
期限在哪日呢? 
لِيَوْمِ الْفَصْلِ 
13 li-yawmi l-faṣli 
For the Day of Decision. 13 
在判決之日。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ 
14a wa-mā ʾadrā-ka
14b mā yawmu l-faṣli 
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - 14 
你怎能知道判決之日,是什麼? 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
15 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 15 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ 
16 ʾa-lam nuhliki l-ʾawwalīna 
Destroyed We not the former folk, 16 
難道我沒有毀滅先民嗎? 
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ 
17 ṯumma nutbiʿu-humu l-ʾāḫirīna 
Then caused the latter folk to follow after? 17 
然後,我使後民隨他們而消滅。 
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 
18 ka-ḏālika nafʿalu bi-l-muǧrimīna 
Thus deal We ever with the guilty. 18 
我將這樣處治犯罪的人。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
19 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 19 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ 
20 ʾa-lam naḫluq-kum min māʾin mahīnin 
Did We not create you from a base fluid 20 
難道我沒有用薄弱的精液創造你們嗎? 
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ 
21 fa-ǧaʿalnā-hu fī qarārin makīnin 
Which We laid up in a safe abode 21 
我把它放在一個堅固的安息之所, 
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ 
22 ʾilā qadarin maʿlūmin 
For a known term? 22 
到一個定期。 
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ 
23a fa-qadarnā
23b J fa-niʿma l-qādirūna 
Thus We arranged. How excellent is Our arranging! 23 
我曾判定,我是善於判定的。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
24 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 24 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا 
25 ʾa-lam naǧʿali l-ʾarḍa kifātan 
Have We not made the earth a receptacle 25 
難道我沒有使大地成為包羅 
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا 
26 ʾaḥyāʾan wa-ʾamwātan 
Both for the living and the dead, 26 
活物和死物的嗎? 
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا 
27a wa-ǧaʿalnā fī-hā rawāsiya šāmiḫātin
27b wa-ʾasqaynā-kum māʾan furātan 
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? 27 
我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
28 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 28 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
29 nṭaliqū ʾilā mā kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; 29 
「你們去享受你們所否認的刑罰吧! 
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ 
30 nṭaliqū ʾilā ẓillin ḏī ṯalāṯi šuʿabin 
Depart unto the shadow falling threefold, 30 
你們去享受有三個權的蔭影吧!」 
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ 
31a lā ẓalīlin
31b wa-lā yuġnī mina l-lahabi 
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame. 31 
那蔭影不是陰涼的,不能遮擋火焰的熱浪。 
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ 
32 ʾinna-hā tarmī bi-šararin ka-l-qaṣri 
Lo! it throweth up sparks like the castles, 32 
那火焰噴射出宮殿般的火星, 
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ 
33 ka-ʾanna-hū ǧimālātun ṣufrun 
(Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 
好像黧黑的駱駝一樣。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
34 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 34 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ 
35 hāḏā yawmu lā yanṭiqūna 
This is a day wherein they speak not, 35 
這是他們不得發言之日。 
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ 
36a wa-lā yuʾḏanu la-hum
36b fa-yaʿtaḏirūna 
Nor are they suffered to put forth excuses. 36 
他們不蒙許可,故不能道歉。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
37 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 37 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ 
38a hāḏā yawmu l-faṣli
38b ǧamaʿnā-kum wa-l-ʾawwalīna 
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. 38 
這是判決之日,我把你們和先民集合在一處。 
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ 
39a fa-ʾin kāna la-kum kaydun
39b fa-kīdū-ni 
If now ye have any wit, outwit Me. 39 
如果你們有什麼計謀,你們可對我用計。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
40 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 40 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ 
41 ʾinna l-muttaqīna fī ẓilālin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, 41 
敬畏的人們,必定在樹蔭之下,清泉之濱, 
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ 
42 wa-fawākiha mim-mā yaštahūna 
And fruits such as they desire. 42 
享受他們愛吃的水果, 
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
43a kulū
43b wa-šrabū hanīʾan bi-mā kuntum taʿmalūna 
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. 43 
將對他們說:「你們曾經行善,故你們痛快地飲食吧!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
44 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Thus do We reward the good. 44 
我必定這樣報酬行善的人們。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
45 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 45 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ 
46a kulū
46b wa-tamattaʿū qalīlan
46c ʾinna-kum muǧrimūna 
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. 46 
「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
47 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 47 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ 
48a wa-ʾiḏā qīla la-humu
48b rkaʿū
48c lā yarkaʿūna 
When it is said unto them: Bow down, they bow not down! 48 
有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
49 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 49 
傷哉否認真理的人們! 
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ 
50 fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿda-hū yuʾminūna 
In what statement, after this, will they believe? 50 
除《古蘭經》外,他們要信仰什麼文辭呢? 
سورة النبأ 
Sūrat an-Nabaʾ (78)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NABA (THE TIDINGS, THE ANNOUNCEMENT) Total Verses: 40 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
78 消 息 ( 奈 白 易 ) 古 蘭 經 第 七 八 章 這章是麥加的,全章共計四十節。奉至仁至慈的真主之名 
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ 
1 ʿam-mā yatasāʾalūna 
Whereof do they question one another? 1 
他們互相詢問,詢問什麼? 
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ 
2 ʿani n-nabaʾi l-ʿaẓīmi 
(It is) of the awful tidings, 2 
詢問那重大的消息, 
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ 
3 (2R) llaḏī hum fī-hi muḫtalifūna 
Concerning which they are in disagreement. 3 
就是他們所爭論的消息。 
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ 
4a kallā
4b sa-yaʿlamūna 
Nay, but they will come to know! 4 
絕不然!他們將來就知道了。 
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ 
5a ṯumma kallā
5b sa-yaʿlamūna 
Nay, again, but they will come to know! 5 
絕不然,他們將來就知道了。 
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا 
6 ʾa-lam naǧʿali l-ʾarḍa mihādan 
Have We not made the earth an expanse, 6 
難道我沒有使大地如搖籃, 
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا 
7 wa-l-ǧibāla ʾawtādan 
And the high hills bulwarks? 7 
使山巒如木梉嗎? 
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا 
8 wa-ḫalaqnā-kum ʾazwāǧan 
And We have created you in pairs, 8 
我曾把你們造成配偶, 
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا 
9 wa-ǧaʿalnā nawma-kum subātan 
And have appointed your sleep for repose, 9 
我曾使你們從睡眠中得到休息, 
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا 
10 wa-ǧaʿalnā l-layla libāsan 
And have appointed the night as a cloak, 10 
我曾以黑夜為帷幕, 
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا 
11 wa-ǧaʿalnā n-nahāra maʿāšan 
And have appointed the day for livelihood. 11 
我以白晝供謀生, 
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا 
12 wa-banaynā fawqa-kum sabʿan šidādan 
And We have built above you seven strong (heavens), 12 
我曾在你們上面建造了七層堅固的天, 
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا 
13 wa-ǧaʿalnā sirāǧan wahhāǧan 
And have appointed a dazzling lamp, 13 
我創造一盞明燈, 
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا 
14 wa-ʾanzalnā mina l-muʿṣirāti māʾan ṯaǧǧāǧan 
And have sent down from the rainy clouds abundant water, 14 
我從含水的雲裡,降下滂沱大雨, 
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا 
15 li-nuḫriǧa bi-hī ḥabban wa-nabātan 
Thereby to produce grain and plant, 15 
以便我借它而生出百谷和草木, 
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا 
16 wa-ǧannātin ʾalfāfan 
And gardens of thick foliage. 16 
以及茂密的園圃。 
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا 
17 ʾinna yawma l-faṣli kāna mīqātan 
Lo! the Day of Decision is a fixed time, 17 
判決之日,確是指定的日期, 
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا 
18a yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
18b fa-taʾtūna ʾafwāǧan 
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes, 18 
在那日,號角將被吹嚮,你們就成群而來; 
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا 
19a wa-futiḥati s-samāʾu
19b fa-kānat ʾabwāban 
And the heaven is opened and becometh as gates, 19 
天將被開辟,有許多門戶; 
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا 
20a wa-suyyirati l-ǧibālu
20b fa-kānat sarāban 
And the hills are set in motion and become as a mirage. 20 
山巒將被移動,而變成幻影; 
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا 
21 ʾinna ǧahannama kānat mirṣādan 
Lo! hell lurketh in ambush, 21 
火獄確是伺候著, 
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا 
22 li-ṭ-ṭāġīna maʾāban 
A home for the rebellious. 22 
它是悖逆者的歸宿; 
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا 
23 lābiṯīna fī-hā ʾaḥqāban 
They will abide therein for ages. 23 
他們將在其中逗留長久的時期。 
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا 
24 lā yaḏūqūna fī-hā bardan wa-lā šarāban 
Therein taste they neither coolness nor (any) drink 24 
他們在其中不能睡眠,不得飲料, 
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا 
25 ʾil-lā ḥamīman wa-ġassāqan 
Save boiling water and a paralysing cold: 25 
只飲沸水和膿汁。 
جَزَاءً وِفَاقًا 
26 ǧazāʾan wifāqan 
Reward proportioned (to their evil deeds). 26 
那是一個很適當的報酬。 
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا 
27 ʾinna-hum kānū lā yarǧūna ḥisāban 
For lo! they looked not for a reckoning; 27 
他們的確不怕清算, 
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا 
28 wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā kiḏḏāban 
They called Our revelations false with strong denial. 28 
他們曾否認我的跡象, 
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا 
29 P wa-kulla šayʾin
29 ʾaḥṣaynā-hu kitāban 
Everything have We recorded in a Book. 29 
我曾將萬事記錄在一本天經裡。 
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا 
30a fa-ḏūqū
30b fa-lan nazīda-kum ʾil-lā ʿaḏāban 
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. 30 
(將對他們說:)「你們嘗試吧!我只增加你們所受的刑罰。」 
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا 
31 ʾinna li-l-muttaqīna mafāzan 
Lo! for the duteous is achievement - 31 
敬畏的人們必有一種收獲, 
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا 
32 ḥadāʾiqa wa-ʾaʿnāban 
Gardens enclosed and vineyards, 32 
許多園圃和葡萄, 
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا 
33 wa-kawāʿiba ʾatrāban 
And voluptuous women of equal age; 33 
和兩乳圓潤,年齡劃一的少女, 
وَكَأْسًا دِهَاقًا 
34 wa-kaʾsan dihāqan 
And a full cup. 34 
和滿杯的醴泉。 
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا 
35 lā yasmaʿūna fī-hā laġwan wa-lā kiḏḏāban 
There hear they never vain discourse, nor lying - 35 
他們在那裡面聽不到惡言和謊話。 
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا 
36 ǧazāʾan min rabbi-ka ʿaṭāʾan ḥisāban 
Requital from thy Lord - a gift in payment - 36 
那是從你的主發出的報酬——充足的賞賜。 
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا 
37a rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
r-raḥmāni
37b lā yamlikūna min-hu ḫiṭāban 
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. 37 
他是天地萬物的主,是至仁的主,他們不敢向他陳說。 
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا 
38a yawma yaqūmu r-rūḥu wa-l-malāʾikatu ṣaffan
38b lā yatakallamūna
38c ʾil-lā man ʾaḏina la-hū r-raḥmānu
38d wa-qāla ṣawāban 
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right. 38 
在精神和眾天神排班肅立之日,他們不得說話,唯至仁主所特許而且能說正話的, 
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا 
39a ḏālika l-yawmu l-ḥaqqu
39b fa-man šāʾa
39c ttaḫaḏa ʾilā rabbi-hī maʾāban 
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. 39 
那是必有的日子,誰意欲,誰就擇取一個向他的主的歸宿。 
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا 
40a ʾin-nā ʾanḏarnā-kum ʿaḏāban qarīban
yawma yanẓuru l-marʾu mā qaddamat yadā-hu
40b wa-yaqūlu l-kāfiru
40c J yā-layta-nī
40d kuntu turāban 
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" 40 
我的確警告你們一種臨近的刑罰,在那日,各人將要看見自己所已做的工作,不信 
سورة النازعات 
Sūrat an-Nāziʿāt (79)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS) Total Verses: 46 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
79 急 掣 的 ( 那 寂 阿 特 ) 古 蘭 經 第 七 九 章 這章是麥加的,全章共計四六節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا 
1 wa-n-nāziʿāti ġarqan 
By those who drag forth to destruction, 1 
誓以急掣的, 
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا 
2 wa-n-nāšiṭāti našṭan 
By the meteors rushing, 2 
輕曳的, 
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا 
3 wa-s-sābiḥāti sabḥan 
By the lone stars floating, 3 
奔馳的, 
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا 
4 fa-s-sābiqāti sabqan 
By the angels hastening, 4 
先驅的, 
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا 
5 fa-l-mudabbirāti ʾamran 
And those who govern the event, 5 
決策的, 
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ 
6 yawma tarǧufu r-rāǧifatu 
On the day when the first trump resoundeth. 6 
當震動者震動, 
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ 
7 tatbaʿu-hā r-rādifatu 
And the second followeth it, 7 
而續髮者續髮之日, 
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ 
8 qulūbun yawmaʾiḏin wāǧifatun 
On that day hearts beat painfully 8 
在那日,許多心將忐忑不安, 
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ 
9 ʾabṣāru-hā ḫāšiʿatun 
While eyes are downcast 9 
許多眼將不敢仰視。 
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ 
10a yaqūlūna
10b ʾa-ʾin-nā la-mardūdūna fī l-ḥāfirati 
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state 10 
他們說:「我們必定復元嗎? 
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً 
11 ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman naḫiratan 
Even after we are crumbled bones? 11 
那是在我們已變成朽骨的時候嗎?」 
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ 
12a qālū
12b tilka ʾiḏan karratun ḫāsiratun 
They say: Then that would be a vain proceeding. 12 
他們說:「然則,那是一次虧折的復原。」 
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ 
13 fa-ʾinna-mā hiya zaǧratun wāḥidatun 
Surely it will need but one shout, 13 
那只是一次吼聲, 
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ 
14 fa-ʾiḏā hum bi-s-sāhirati 
And lo! they will be awakened. 14 
他們忽然在地面之上。 
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ 
15 hal ʾatā-ka ḥadīṯu mūsā 
Hath there come unto thee the history of Moses? 15 
穆薩的故事已來臨你了嗎? 
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى 
16 ʾiḏ nādā-hu rabbu-hū bi-l-wādī l-muqaddasi ṭuwan 
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, 16 
當時,他的主,曾在聖谷杜洼中召喚他說: 
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ 
17a iḏhab ʾilā firʿawna
17b ʾinna-hū ṭaġā 
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - 17 
「你到法老那裡去吧!他確是悖逆的。 
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ 
18a fa-qul
18b hal la-ka ʾilā ʾan tazakkā 
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? 18 
你對他說:『你願意成為純潔的人嗎? 
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ 
19a wa-ʾahdiya-ka ʾilā rabbi-ka
19b fa-taḫšā 
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). 19 
你願意我引導你認識你的主,而你畏懼他嗎?』」 
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ 
20 fa-ʾarā-hu l-ʾāyata l-kubrā 
And he showed him the tremendous token. 20 
他把那最大的跡象昭示了法老, 
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ 
21a fa-kaḏḏaba
21b wa-ʿaṣā 
But he denied and disobeyed, 21 
但他否認,而且違抗。 
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ 
22a ṯumma ʾadbara
22b yasʿā 
Then turned he away in haste, 22 
然後,他轉身而奔走。 
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ 
23a fa-ḥašara
23b fa-nādā 
Then gathered he and summoned 23 
於是,召集民眾,而且喊叫, 
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ 
24a fa-qāla
24b ʾanā rabbu-kumu l-ʾaʿlā 
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." 24 
說:「我是你們的至尊的主。」 
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ 
25 fa-ʾaḫaḏa-hū llāhu nakāla l-ʾāḫirati wa-l-ʾūlā 
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. 25 
故真主以後世和今世的刑罰懲治他。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ 
26 ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-man yaḫšā 
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. 26 
對於畏懼的人們,此中確有一種鑒戒。 
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا 
27 ʾa-ʾantum ʾašaddu ḫalqan ʾami s-samāʾu
27 R banā-hā 
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? 27 
你們是更難造的呢?還是天是更難造的呢?他曾建造了天, 
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا 
28a rafaʿa samka-hā
28b fa-sawwā-hā 
He raised the height thereof and ordered it; 28 
他升起它的高度,而成全它的形體, 
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا 
29a wa-ʾaġṭaša layla-hā
29b wa-ʾaḫraǧa ḍuḥā-hā 
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. 29 
他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。 
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا 
30 P wa-l-ʾarḍa baʿda ḏālika
30 daḥā-hā 
And after that He spread the earth, 30 
此後,他將地面展開, 
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا 
31 ʾaḫraǧa min-hā māʾa-hā wa-marʿā-hā 
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, 31 
他使地面涌出泉水來,生出植物來。 
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا 
32 P wa-l-ǧibāla
32 ʾarsā-hā 
And He made fast the hills, 32 
他使山巒穩定, 
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 
33 matāʿan la-kum wa-li-ʾanʿāmi-kum 
A provision for you and for your cattle. 33 
以便你們和你們的牲畜獲得享受。 
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ 
34 fa-ʾiḏā ǧāʾati ṭ-ṭāmmatu l-kubrā 
But when the great disaster cometh, 34 
大難來臨的時候, 
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ 
35 yawma yataḏakkaru l-ʾinsānu mā saʿā 
The day when man will call to mind his (whole) endeavour, 35 
就是人將記起自己所作的善惡, 
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ 
36 wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-man yarā 
And hell will stand forth visible to him who seeth, 36 
火獄將為能見的人顯露出來的日子。 
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ 
37 fa-ʾammā man ṭaġā 
Then, as for him who rebelled 37 
悖逆 
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
38 wa-ʾāṯara l-ḥayāta d-dunyā 
And chose the life of the world, 38 
而且選擇今世生活的人, 
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ 
39 P fa-ʾinna l-ǧaḥīma
39 hiya l-maʾwā 
Lo! hell will be his home. 39 
火獄必為他的歸宿。 
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ 
40a wa-ʾammā man ḫāfa maqāma rabbi-hī
40b wa-nahā n-nafsa ʿani l-hawā 
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, 40 
至於怕站在主的御前受審問,並戒除私慾的人, 
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ 
41 P fa-ʾinna l-ǧannata
41 hiya l-maʾwā 
Lo! the Garden will be his home. 41 
樂園必為他的歸宿。 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا 
42a yasʾalūna-ka ʿani s-sāʿati
42b ʾayyāna mursā-hā 
They ask thee of the Hour: when will it come to port? 42 
他們問你復活時在什麼時候實現, 
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا 
43 fī-mā ʾanta min ḏikrā-hā 
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? 43 
你怎能說明它呢? 
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا 
44 ʾilā rabbi-ka muntahā-hā 
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. 44 
惟有你的主能知它的究竟。 
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا 
45 ʾinna-mā ʾanta munḏiru man yaḫšā-hā 
Thou art but a warner unto him who feareth it. 45 
你的警告只有裨於畏懼它的人, 
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا 
46 ka-ʾanna-hum yawma yarawna-hā lam yalbaṯū ʾil-lā ʿašīyatan ʾaw ḍuḥā-hā 
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. 46 
他們在見它的那日,好像在墳裡只逗留過一朝或一夕。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login