You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة مريم 
Sūrat Maryam (19)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
MARYAM (MARY) Total Verses: 98 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
19 麥 爾 彥 古 蘭 經 第 一 九 章 這章是麥加的,全章共計九八節。 
كهيعص 
1 kāf-hāʾ-ʿayn-ṣād 
Kaf. Ha. Ya. A’in. Sad. 1 
卡弗,哈,雅,阿因,撒德。 
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا 
2 ḏikru raḥmati rabbi-ka ʿabda-hū zakarīya 
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. 2 
這是敘述你的主對於他的僕人宰凱里雅的恩惠。 
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا 
3 ʾiḏ nādā rabba-hū nidāʾan ḫafīyan 
When he cried unto his Lord a cry in secret, 3 
當時,他低聲地呼籲他的主說: 
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا 
4a qāla
4b V rabb-i
4b P ʾin-nī
4b wahana l-ʿaẓmu minn-ī
4c wa-štaʿāla r-raʾsu šayban
4d wa-lam ʾakun bi-duʿā-ʾi-ka
4d V rabb-i
4d šaqīyan 
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. 4 
「我的主啊!我的骨骼已軟弱了,我已白髮蒼蒼了,我的主啊!我沒有為祈禱你而失望。 
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا 
5a wa-ʾin-nī ḫiftu l-mawāliya min warā-ʾī
5b wa-kānati mraʾat-ī ʿāqiran
5c fa-hab l-ī min ladun-ka walīyan 
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor, 5 
我的確擔心我死後堂兄弟們不能繼承我的職位,我的妻子又是不會生育的,求你賞賜我一個兒子, 
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا 
6a (5R) yariṯu-nī
6b (5R) wa-yariṯu min ʾāli yaʿqūba
6c wa-ǧʿal-hu
6c R rabb-i
6c raḍīyan 
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). 6 
來繼承我,並繼承葉爾孤白的部分後裔。我的主啊!求你使他成為可喜的。」 
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا 
7a V yā-zakarīyā
7a ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmini
7a R smu-hū yaḥyā
7b lam naǧʿal la-hū min qablu samīyan 
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). 7 
「宰凱里雅啊!我必定以一個兒子向你報喜,他的名字是葉哈雅,我以前沒有使任何人與他同名。」 
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا 
8a qāla
8b V rabb-i
8b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
8c wa-kānati mraʾat-ī ʿāqiran
8d wa-qad balaġtu mina l-kibari ʿitīyan 
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? 8 
他說:「我的主啊!我的妻子是不會生育的,我也老態龍鐘了,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا 
9a qāla
9b ka-ḏālika
9c qāla rabbu-ka
9d huwa ʿalay-ya hayyinun
9e wa-qad ḫalaqtu-ka min qablu
9f wa-lam taku šayʾan 
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. 9 
主說:「事情就是這樣。」你的主說:「這對於我是容易的。以前你不存在,而我創造了你。」 
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا 
10a qāla
10b V rabb-i
10b ǧʿal l-ī ʾāyatan
10c qāla
10d ʾāyatu-ka ʾal-lā tukallima n-nāsa ṯalāṯa layālin sawīyan 
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. 10 
他說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」他說:「你的蹟象是你無疾無病,但三日三夜你不能和人說話。」 
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 
11a fa-ḫaraǧa ʿalā qawmi-hī mina l-miḥrābi
11b fa-ʾawḥā ʾilay-him
11c ʾan sabbiḥū bukratan wa-ʿašīyan 
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. 11 
他從聖所裡走出來見他的族人,就暗示他們:「你們應當朝夕讚頌真主。」 
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا 
12a V yā-yaḥyā
12a ḫuḏi l-kitāba bi-qūwatin
12b wa-ʾātaynā-hu l-ḥukma ṣabīyan 
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, 12 
「葉哈雅啊!你應當堅持經典。」他在童年時代我已賞賜他智慧, 
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا 
13a wa-ḥanānan min ladun-nā wa-zakātan
13b wa-kāna taqīyan 
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, 13 
與從我發出的恩惠和純潔。他是敬畏的, 
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا 
14a wa-barran bi-wāliday-hi
14b wa-lam yakun ǧabbāran ʿaṣīya 
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. 14 
是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。 
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا 
15 wa-salāmun ʿalay-hi yawma wulida wa-yawma yamūtu
wa-yawma yubʿaṯu ḥayyan 
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! 15 
他在出生日、死亡日、復活日都享受和平。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا 
16a wa-ḏkur fi l-kitābi maryama
16b ʾiḏi ntabaḏat min ʾahli-hā makānan šarqīyan 
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, 16 
你應當在這部經典裡提及麥爾彥,當日她離開了家屬而到東邊一個地方。 
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا 
17a fa-ttaḫaḏat min dūni-him ḥiǧāban
17b fa-ʾarsalnā ʾilay-hā rūḥa-nā
17c fa-tamaṯṯala la-hā bašaran sawīyan 
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. 17 
她用一個帷幕遮蔽著,不讓人們看見她。我使我的精神到她面前,他就對她顯現成一個身材勻稱的人。 
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا 
18a qālat
18b ʾin-nī ʾaʿūḏu bi-r-raḥmāni min-ka
18c ʾin kunta taqīyan 
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. 18 
她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」 
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا 
19a qāla
19b ʾinna-mā ʾanā rasūlu rabbi-ki
19c li-ʾahaba la-ki ġulāman zakīyan 
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. 19 
他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」 
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا 
20a qālat
20b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
20c wa-lam yamsas-nī bašarun
20d wa-lam ʾaku baġīyan 
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? 20 
她說:「任何人沒有接觸過我,我又不是失節的,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا 
21a qāla
21b ka-ḏāliki
21c qāla rabbu-ki
21d huwa ʿalay-ya hayyinun
21e wa-li-naǧʿala-hū ʾāyatan li-n-nāsi wa-raḥmatan min-nā
21f wa-kāna ʾamran maqḍīyan 
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. 21 
他說:「事實是像這樣的,你的主說:這對於我是容易的。我要以他為世人的蹟象,為從我發出的恩惠,這是已經判決的事情。」 
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا 
22a fa-ḥamalat-hu
22b fa-ntabaḏat bi-hī makānan qaṣīyan 
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. 22 
她就懷了孕,於是她退避到一個僻遠的地方。 
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا 
23a fa-ʾaǧāʾa-hā l-maḫāḍu ʾilā ǧiḏʿi n-naḫlati
23b qālat
23c J yā-layta-nī
23d mittu qabla hāḏā
23e wa-kuntu nasyan mansīyan 
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! 23 
陣痛迫使她來到一棵椰棗樹旁,她說:「啊!但願我以前死了,而且已變成被人遺忘的東西。」 
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا 
24a fa-nādā-hā min taḥti-hā
24b ʾal-lā taḥzanī
24c qad ǧaʿala rabbu-ki taḥta-ki sarīyan 
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, 24 
椰棗樹下有聲音喊叫她說:「你不要憂愁,你的主已在你的下面造化了一條溪水。 
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا 
25a wa-huzzī ʾilay-ki bi-ǧiḏʿi n-naḫlati
25b tuṣāqiṭ ʿalay-ki ruṭaban ǧanīyan 
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. 25 
你向著你的方向搖撼椰棗樹,就有新鮮的、成熟的椰棗紛紛落在你的面前。 
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا 
26a fa-kulī
26b wa-ʾišrabī
26c wa-qarrī ʿaynan
26d fa-ʾimmā tarayinna mina l-bašari ʾaḥadan
26e fa-qūlī
26f ʾin-nī naḏartu li-r-raḥmāni ṣawman
26g fa-lan ʾukallima l-yawma ʾinsīyan 
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. 26 
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你見人來,你可以說:『我確已向至仁主發願齋戒,所以今天我絕不對任何人說話』。」 
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا 
27a fa-ʾatat bi-hī qawma-hā
27b taḥmilu-hū
27c qālū
27d V yā-maryamu
27d la-qad ǧiʾti šayʾan farīyan 
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. 27 
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。 
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا 
28a V yā-ʾuḫta hārūna
28a mā kāna ʾabū-ki mraʾa sawʾin
28b wa-mā kānat ʾummu-ki baġīyan 
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. 28 
哈倫的妹妹啊!你父親不是缺德的,你母親不是失節的。」 
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا 
29a fa-ʾašārat ʾilay-hi
29b qālū
29c kayfa nukallimu man kāna fi l-mahdi ṣabīyan 
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? 29 
她就指一指那個嬰兒,他們說:「我們怎能對搖籃裡的嬰兒說話呢?」 
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا 
30a qāla
30b ʾin-nī ʿabdu llāhi
30c ʾātā-niya l-kitāba
30d wa-ǧaʿala-nī nabīyan 
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, 30 
那嬰兒說:「我確是真主的僕人,他要把經典賞賜我,要使我做先知, 
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا 
31a wa-ǧaʿala-nī mubārakan
31b ʾayna-mā kuntu
31c wa-ʾawṣā-nī bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti
31d mā dumtu ḥayyan 
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, 31 
要使我無論在那裡都是有福的,並且囑咐我,只要活著就要謹守拜功,完納天課, 
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا 
32a wa-barran bi-wālidat-ī
32b wa-lam yaǧʿal-nī ǧabbāran šaqīyan 
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. 32 
(他使我)孝敬我的母親,他沒有使我做霸道的、薄命的人。 
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا 
33a wa-s-salāmu ʿalay-ya yawma wulidtu wa-yawma ʾamūtu
wa-yawma ʾubʿaṯu ḥayyan 
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! 33 
我在出生日、死亡日、復活日,都享受和平。」 
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ 
34 ḏālika ʿīsā bnu maryama
qawla l-ḥaqqi
34 R llaḏī fī-hi yamtarūna 
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. 34 
這是麥爾彥的兒子爾薩,這是你們所爭論的真理之言。 
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
35a mā kāna li-llāhi
35b ʾan yattaḫiḏa min waladin
35c J subḥāna-hū
35d ʾiḏā qaḍā ʾamran
35e fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
35f kun
35g fa-yakūnu 
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 35 
「真主不會收養兒子——讚頌真主、超絕萬物——當他判決一件事的時候,他只對那件事說:『有』,它就有了。 
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
36a wa-ʾinna llāha rabb-ī wa-rabbu-kum
36b fa-ʿbudū-hu
36c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. 36 
真主確是我的主,也確是你們的主,所以你們應當崇拜他。這是正路。」 
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
37a fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min bayni-him
37b J fa-waylun li-llaḏīna kafarū min mašhadi yawmin ʿaẓīmin 
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. 37 
但各派之間意見分歧。重大日來臨的時候,悲哀歸於不信道者。 
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
38a ʾasmiʿ bi-him
38b wa-ʾabṣir yawma yaʾtūna-nā
38c lākini ẓ-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin 
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. 38 
他們來見我的那日,他們的耳真聰,他們的眼真明,但不義者,今天確在明顯的迷誤之中。 
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
39a wa-ʾanḏir-hum yawma l-ḥasrati
39b ʾiḏ quḍiya l-ʾamru
39c wa-hum fī ġaflatin
39d wa-hum lā yuʾminūna 
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. 39 
你應當警告他們悔恨之日,當日一切事情已被判決,而他們現在還在疏忽之中。他們不信正道。 
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ 
40a ʾin-nā naḥnu nariṯu l-ʾarḍa wa-man ʿalay-hā
40b wa-ʾilay-nā yurǧaʿūna 
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. 40 
我必定繼承大地和大地上所有的一切,他們將歸於我。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 
41a wa-ḏkur fi l-kitābi ʾibrāhīma
41b ʾinna-hū kāna ṣiddīqan nabīyan 
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. 41 
你應當在這部經典裡提及易卜拉欣,他原是一個虔誠的人,又是一個先知。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا 
42a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi
42b V yā-ʾabat-i
42b li-mā taʿbudu mā lā yasmaʿu wa-lā yubṣiru wa-lā yuġnī ʿan-ka šayʾan 
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? 42 
當時他對他父親說:「我的父親啊!你為何崇拜那既不能聽,又不能見,對於你又沒有任何裨益的東西呢? 
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا 
43a V yā-ʾabat-i
43a P ʾin-nī
43a qad ǧāʾa-nī mina l-ʿilmi mā lam yaʾti-ka
43b fa-ttabiʿ-nī
43c ʾahdi-ka ṣirāṭan sawīyan 
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. 43 
我的父親啊!沒有降臨你的知識,確已降臨我了;你順從我吧,我要指示你一條正路。 
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا 
44a V yā-ʾabat-i
44a lā taʿbudi š-šayṭāna
44b ʾinna š-šayṭāna kāna li-r-raḥmāni ʿaṣīyan 
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. 44 
我的父親啊!你不要崇拜惡魔,惡魔確是違抗至仁主的。 
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا 
45a V yā-ʾabat-i
45a ʾin-nī ʾaḫāfu
45b ʾan yamassa-ka ʿaḏābun mina r-raḥmāni
45c fa-takūna li-š-šayṭāni walīyan 
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. 45 
我的父親啊!我的確怕你遭受從至仁主發出的刑罰,而變成惡魔的朋友。」 
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا 
46a qāla
46b ʾa-rāġibun ʾanta ʿan ʾālihat-ī
46b V yā-ʾibrāhīmu
46c la-ʾin lam tantahi
46d la-ʾarǧumanna-ka
46e wa-hǧur-nī malīyan 
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! 46 
他說:「你厭惡我的主宰嗎?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必辱罵你。你應當遠離我一個長時期。」 
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا 
47a qāla
47b salāmun ʿalay-ka
47c sa-ʾastaġfiru la-ka rabb-ī
47d ʾinna-hū kāna b-ī ḥafīyan 
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. 47 
他說:「祝你平安!我將為你向我的主求饒,他對我確是仁慈的。 
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا 
48a wa-ʾaʿtazilu-kum wa-mā tadʿūna min dūni llāhi
48b wa-ʾadʿū rabb-ī
48c ʿasā ʾal-lā ʾakūna bi-duʿāʾi rabb-ī šaqīyan 
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. 48 
我將退避你們,以及你們捨真主而祈禱的。我將祈禱我的主,我或許不為祈禱我的主而變為薄命的人。」 
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا 
49a fa-lammā ʿtazala-hum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi
49b wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
49c wa-kullan ǧaʿalnā nabīyan 
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. 49 
他既退避他們,以及他們捨真主而祈禱的,我就賞賜他易司哈格和葉爾孤白,我使他倆成為先知, 
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا 
50a wa-wahabnā la-hum min raḥmati-nā
50b wa-ǧaʿalnā la-hum lisāna ṣidqin ʿalīyan 
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. 50 
我把我的恩惠賞賜他們,我使他們亨有真實的、崇高的聲望。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 
51a wa-ḏkur fī l-kitābi mūsā
51b ʾinna-hū kāna muḫlaṣan
51c wa-kāna rasūlan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 51 
你應當在這部經典裡提及穆薩,他確是純潔的,確是使者,確是先知。 
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا 
52a wa-nādaynā-hu min ǧanibi ṭ-ṭūri l-ʾaymani
52b wa-qarrabnā-hu naǧīyan 
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. 52 
我從那座山的右邊召喚他,我叫他到我這裡來密談。 
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا 
53a wa-wahabnā la-hū min raḥmati-nā ʾaḫā-hu hārūna nabīyan 
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). 53 
我為了慈愛而把他哥哥先知哈倫給他做助手。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 
54a wa-ḏkur fī l-kitābi ʾismāʿīla
54b ʾinna-hū kāna ṣādiqa l-waʿdi
54c wa-kāna rasūlan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 54 
你應當在這部經典裡提及易司馬儀,他確是重然諾的,他是使者,又是先知。 
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا 
55a wa-kāna yaʾmuru ʾahla-hū bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti
55b wa-kāna ʿinda rabbi-hī marḍīyan 
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. 55 
他以拜功和天課命令他的家屬,他在他的主那裡是可喜的。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 
56a wa-ḏkur fī l-kitābi ʾidrīsa
56b ʾinna-hū kāna ṣiddīqan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; 56 
你應當在這部經典裡提及易德立斯,他是一個老實人,又是一個先知, 
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا 
57 wa-rafaʿnā-hu makānan ʿalīyan 
And We raised him to high station. 57 
我把他提高到一個崇高的地位。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا 
58a ʾulāʾika llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalay-him mina n-nabīyīna min ḏurrīyati ʾādama
wa-mim-man ḥamalnā maʿa nūḥin wa-min ḏurrīyati ʾibrāhīma wa-ʾisrāʾīla
wa-mim-man hadaynā wa-ǧtabaynā
58b ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu r-raḥmāni
58c ḫarrū suǧǧadan wa-bukīyan 
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. 58 
真主曾加以恩寵的這些先知,屬於阿丹的後裔,屬於我使(他們)與努哈同舟共濟者的(後裔),屬於易卜拉欣和易司拉儀的後裔,屬於我所引導而且選拔的人,對他們宣讀至仁主的啟示的時候,他們俯伏下去叩頭和哭泣。※ 
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا 
59a fa-ḫalafa min baʿdi-him ḫalfun
59a R1 ʾaḍāʿū ṣ-ṣalāta
59a R2 wa-ttabaʿū š-šahawāti
59b fa-sawfa yalqawna ġayyan 
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. 59 
在他們去世之後,有不肖的後裔繼承他們,那些後裔廢棄拜功,順從嗜欲,他們將遇迷誤的果報。 
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا 
60a ʾil-lā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
60b fa-ʾulāʾika yadḫulūna l-ǧannata
60c wa-lā yuẓlamūna šayʾan 
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - 60 
但悔罪而信道,且行善者除外,他們將入樂園,不受絲毫虧待。 
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا 
61a ǧannati ʿadnini
61a R llatī waʿada r-raḥmānu ʿibāda-hū bi-l-ġaybi
61b ʾinna-hū kāna waʿdu-hū maʾtīyan 
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - 61 
那是常住的樂園,至仁主在幽玄中應許其眾僕的,他的諾言確是要履行的。 
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 
62a lā yasmaʿūna fī-hā laġwan ʾil-lā salāman
62b wa-la-hum rizqu-hum fī-hā bukratan wa-ʿašīyan 
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. 62 
他們在那裡面,聽不到閑談,只聽到祝願平安;他們在那裡面,朝夕獲得給養。 
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا 
63 tilka l-ǧannatu
63 R llatī nūriṯu min ʿibādi-nā man kāna taqīyan 
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. 63 
就是我將使眾僕中的敬畏者繼承的樂園。 
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا 
64a wa-mā natanazzalu ʾil-lā bi-ʾamri rabbi-ka
64b la-hū mā bayna ʾaydī-nā wa-mā ḫalfa-nā wa-mā bayna ḏālika
64c wa-mā kāna rabbu-ka nasīyan 
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - 64 
我們唯奉你的主的命令而隨時降臨,在我們面前的,在我們後面的,以及在我們前後之間的(事情),他都知道。你的主是不忘記的。 
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا 
65a rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
65b fa-ʿbud-hu
65c wa-ṣṭabir li-ʿibādati-hī
65d hal taʿlamu la-hū samīyan 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? 65 
他是天地萬物的主,你應當崇拜他,你應當耐心,你知道他有匹敵嗎? 
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا 
66a wa-yaqūlu l-ʾinsānu
66b ʾa-ʾiḏā mā mittu
66c la-sawfa ʾuḫraǧu ḥayyan 
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? 66 
人說:「我死後必要復活嗎?」 
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا 
67a ʾa-wa-lā yaḏkuru l-ʾinsānu
67b ʾan-nā ḫalaqnā-hu min qablu
67c wa-lam yaku šayʾan 
Doth not man remember that We created him before, when he was naught? 67 
人忘記了嗎?他以前不是實有的,而我創造了他。 
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا 
68a fa-wa-rabbi-ka
68b la-naḥšuranna-hum wa-š-šayāṭīna
68c ṯumma la-nuḥḍiranna-hum ḥawla ǧahannama ǧiṯīyan 
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. 68 
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。 
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا 
69a ṯumma la-nanziʿanna min kulli šīʿatin
69b ʾayyu-hum ʾašaddu ʿalā r-raḥmāni ʿitīyan 
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. 69 
然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人。 
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا 
70 ṯumma la-naḥnu ʾaʿlamu bi-llaḏīna hum ʾawlā bi-hā ṣilīyan 
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. 70 
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。 
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا 
71a wa-ʾin min-kum ʾil-lā wāridu-hā
71b kāna ʿalā rabbi-ka ḥatman maqḍīyan 
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. 71 
你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。 
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا 
72a ṯumma nunaǧǧī llaḏīna ttaqaw
72b wa-naḏaru ẓ-ẓālimīna fī-hā ǧiṯīyan 
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. 72 
然後,我將拯救敬畏者,而讓不義者跪在那裡面。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا 
73a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
73b qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
73c ʾayyu l-farīqayni ḫayrun maqāman wa-ʾaḥsanu nadīyan 
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? 73 
對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,不信道者對信道者說:「哪一派的地位更優越,會場更優美呢?」 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا 
74 wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
74 R hum ʾaḥsanu ʾaṯāṯan wa-riʾyan 
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! 74 
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,無論資產和外觀,都比他們更優美。 
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا 
75a qul
75b man kāna fī ḍ-ḍalālati
75c fa-l-yamdud la-hū r-raḥmānu maddan
75d ḥattā
75e ʾiḏā raʾaw mā yūʾadūna ʾimmā l-ʿaḏāba wa-ʾimmā s-sāʿata
75d fa-sa-yaʿlamūna man huwa šarrun makānan wa-ʾaḍʿafu ǧundan 
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. 75 
你說:「在迷誤中的人願至仁主優容他們,直到他們得見他們曾被警告的:不是刑罰,就是復活時他們就知道誰的地位更惡劣,誰的軍隊更懦弱了。」 
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا 
76a wa-yazīdu llāhu llaḏīna htadaw hudan
76b wa-l-bāqiyātu ṣ-ṣāliḥātu ḫayrun ʿinda rabbi-ka ṯawāban wa-ḫayrun maraddan 
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort. 76 
真主將為遵循正道者增加其引導。常存的善功,在你的主看來是報酬更好,結局更善的。 
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا 
77a ʾa-fa-raʾayta llaḏī kafara bi-ʾāyāti-nā wa-qāla
77b la-ʾūtayanna mālan wa-waladan 
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? 77 
你告訴我吧!有人不信我的蹟象,卻說:「我必要獲得財產和子嗣。」 
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا 
78a ʾa-ṭṭalaʿa l-ġayba
78b ʾami ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan 
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? 78 
他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢? 
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا 
79a kallā
79b sa-naktubu mā yaqūlu
79c wa-namuddu la-hū mina l-ʿaḏābi maddan 
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. 79 
不然,我將記錄他所說的,我將為他加重刑罰, 
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا 
80a wa-nariṯu-hū mā yaqūlu
80b wa-yaʾtī-nā fardan 
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). 80 
我將繼承他所說的財產和子嗣。而他將單身來見我。 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا 
81a wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan
81b li-yakūnū la-hum ʿizzan 
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. 81 
他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。 
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا 
82a kallā
82b sa-yakfurūna bi-ʿibādati-him
82c wa-yakūnūna ʿalay-him ḍiddan 
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. 82 
不然,那些主宰將否認他們的崇拜,而變成他們的仇敵。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا 
83a ʾa-lam tara
83b ʾan-nā ʾarsalnā š-šayāṭīna ʿalā l-kāfirīna
83c taʾuzzu-hum ʾazzan 
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? 83 
你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者, 
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا 
84a fa-lā taʿǧal ʿalay-him
84b ʾinna-mā naʿuddu la-hum ʿaddan 
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). 84 
所以你對他們不要急躁,我只數他們的壽數。 
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا 
85 yawma naḥšuru l-muttaqīna ʾilā r-raḥmāni wafdan 
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. 85 
那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那裡,享受恩榮。 
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا 
86 wa-nasūqu l-muǧrimīna ʾilā ǧahannama wirdan 
And drive the guilty unto hell, a weary herd, 86 
我要把犯罪者驅逐到火獄去,以沸水解渴。 
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا 
87a lā yamlikūna š-šafāʿata
87b ʾil-lā mani ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan 
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. 87 
但與至仁主訂約者除外,人們不得說情。 
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا 
88a wa-qālū
88b ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. 88 
他們說:「至仁主收養兒子。」 
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا 
89 la-qad ǧiʾtum šayʾan ʾiddan 
Assuredly ye utter a disastrous thing 89 
你們確已犯了一件重大罪行。為了那件罪行, 
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا 
90a takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna min-hu
90b wa-tanšaqqu l-ʾarḍu
90c wa-taḫirru l-ǧibālu haddan 
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, 90 
天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。 
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا 
91 ʾan daʿaw li-r-raḥmāni waladan 
That ye ascribe unto the Beneficent a son, 91 
這是因為他們妄稱人為至仁主的兒子。 
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا 
92a wa-mā yanbaġī li-r-raḥmāni
92c ʾan yattaḫiḏa waladan 
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. 92 
至仁主不會收養兒子, 
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا 
93 ʾin kullu man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾil-lā ʾātī r-raḥmāni ʿabdan 
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. 93 
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。 
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا 
94a la-qad ʾaḥṣā-hum
94b wa-ʿadda-hum ʿaddan 
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. 94 
他確已統計過他們,檢點過他們。 
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا 
95 wa-kullu-hum ʾatī-hi yawma l-qiyāmati fardan 
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. 95 
復活日他們都要單身來見他。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا 
96 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
96 sa-yaǧʿalu la-humu r-raḥmānu wuddan 
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. 96 
信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。 
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا 
97a fa-ʾinna-mā yassarnā-hu bi-lisāni-ka
97b li-tubaššira bi-hī l-muttaqīna
97c wa-tunḏira bi-hī qawman luddan 
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. 97 
我以你的語言,使《古蘭經》成為容易的,只為要你借它向敬畏者報喜,並警告強辯的民眾。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا 
98a wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
98b hal tuhissu min-hum min ʾaḥadin
98c ʾaw tasmaʿu la-hum rikzan 
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? 98 
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,你能發現那些世代中的任何人,或聽見他們所發的微聲嗎? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login