You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة إبراهيم 
Sūrat ʾIbrāhīm (14)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
IBRAHIM (ABRAHAM) Total Verses: 52 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
14 易 卜 拉 欣 古 蘭 經 第 一 四 章 這章是麥加的,全章共計五二節。奉至仁至慈的真主之名 
الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b kitābun
1b R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
1c li-tuḫriǧa n-nāsa mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri bi-ʾiḏni rabbi-him
ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, 1 
艾列弗,倆目,拉儀。(這是)一章經,我把它降示你,以便你奉主的命令而把眾人從重重黑暗中引入光明,引入強大的、可頌的主的大道。 
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ 
2a llāhi
2a R llāḏī la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
2b J wa-waylun li-l-kāfirīna min ʿaḏābin šadīdin
3 P allaḏīna yastaḥibbūna l-ḥayāta d-dunyā ʿalā l-ʾāḫirati
wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan 
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom; 2 
真主是有天地萬物的。哀哉不信道者!他們將受嚴厲的刑罰。 
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
3 ʾulāʾika fī ḍalālin baʿīdin 
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray. 3 
他們寧要今世,而不要後世,並阻礙真主的大道,而且想在其中尋求偏邪道,這等人是在深深的迷誤之中的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
4a wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾil-lā bi-lisāni qawmi-hī
4b li-yubayyina la-hum
4c fa-yuḍillu llāhu man yašāʾu
4d wa-yahdī man yašāʾu
4e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. 4 
我不派遣一個使者則已,但派遣的時候,總是以他的宗族的語言(降示經典),以便他為他們闡明正道。而真主使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。他確是強大的,確是至睿的。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
5a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā
5b ʾan ʾaḫriǧ qawma-ka mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
5c wa-ḏakkir-hum bi-ʾayyāmi llāhi
5d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). 5 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象去,(我說):「你把你的宗族從重重黑暗中引入光明吧。你應當以真主的一些紀念日提醒他們。」對於每個堅忍者和感恩者,此中確有許多蹟象。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
6a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
6b ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
6c ʾiḏ ʾanǧā-kum min ʾāli firʿawna
6d yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
6e wa-yuḏabbiḥūna ʾabnāʾa-kum
6f wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
6g wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah’s favour unto you when He delivered you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord. 6 
當時,穆薩曾對他的宗族說:「你們應當銘記真主賜給你們的恩典,他曾使你們脫離法老的臣民。他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的男子,留下你們的女子,此中有從你們的主降下的大難。」 
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ 
7a wa-ʾiḏ taʾaḏḏana rabbu-kum
7b la-ʾin šakartum
7c la-ʾazīdanna-kum
7d wa-la-ʾin kafartum
7e ʾinna ʿaḏāb-ī la-šadīdun 
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire. 7 
當時,你們的主曾宣布說:「如果你們感謝,我誓必對你們恩上加恩;如果你們忘恩負義,那末,我的刑罰確是嚴厲的。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ 
8a wa-qāla mūsā
8b ʾin takfurū ʾantum wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
8c fa-ʾinna llāha la-ġanīyun ḥamīdun 
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. 8 
穆薩說:「如果你們和大地上的人統統都忘恩負義,(也無損於真主),因為真主確是無求的,確是可頌的。」 
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ 
9a ʾa-lam yaʾti-kum nabaʾū llaḏīna min qabli-kum
qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdi-him
9b lā yaʿlamu-hum ʾil-lā llāhu
9c ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9d fa-raddū ʾaydiya-hum fī ʾafwāhi-him
9e wa-qālū
9f ʾin-nā kafarnā bi-mā ʾursiltum bi-hī
9g wa-ʾin-nā la-fī šakkin mim-mā tadʿūna-nā ʾilay-hi murībin 
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us. 9 
你們以前的民族——努哈的宗族、阿德人、賽莫德人和他們以後的人,只有真主能知道他們——難道這等人的消息沒有來臨你們嗎?他們族中的使者昭示他們許多明証,但他們把自己的手指插入口內,說:「我們必定不信你們所奉的使命,我們對於你們所宣傳的事情,確是在使人不安的疑惑之中。」 
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
10a qālat rusulu-hum
10b ʾa-fī llāhi šakkun fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
10c yadʿū-kum
10d li-yaġfira la-kum min ḏunūbi-kum
10e wa-yuʾaḫḫira-kum ʾilā ʾaǧalin musamman
10f qālū
10g ʾin ʾantum ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
10h turīdūna
10i ʾan taṣuddū-nā ʿam-mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-nā
10j fa-ʾtū-nā bi-sulṭānin mubīnin 
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. 10 
他們族中的使者說:「難道對於真主——天地的創造者——還有懷疑嗎?他號召你們行善,以便他饒恕你們的罪過,並對你們緩刑到一個定期。」他們說:「你們只是像我們一樣的凡人,你們欲阻止我們崇拜我們的祖先所崇拜的(偶像),你們昭示我們一個明証吧!」 
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
11a qālat la-hum rusulu-hum
11b ʾin naḥnu ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
11c wa-lākinna llāha yamunnu ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
11d wa-mā kāna la-nā ʾan naʾtiya-kum bi-sulṭānin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
11e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! 11 
他們族中的一個使者對他們說:「我們只是像你們一樣的凡人,但真主施恩於他所意欲的僕人。我們不該昭示你們任何明証,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。 
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 
12a wa-mā la-nā
12b ʾal-lā natawakkala ʿalā llāhi
12c wa-qad hadā-nā subula-nā
12d wa-la-naṣbiranna ʿalā mā ʾaḏaytumū-nā
12e P wa-ʿalā llāhi
12e fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna 
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. 12 
我們怎能不信托真主呢?他確已引導我們走上正道。我們誓必忍受你們的折磨,讓信托者只信托真主。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ 
13a wa-qāla llaḏīna kafarū li-rusuli-him
13b la-nuḫriǧanna-kum min ʾarḍi-nā
13c ʾaw la-taʿūdunna fī millati-nā
13d fa-ʾawḥā ʾilay-him rabbu-hum
13e la-nuhlikanna ẓ-ẓālimīna 
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers, 13 
不信道者對他們族中的使者說:「我們誓必把你們驅逐出境,或者你們誓必改信我們的宗教!」他們的主就啟示他們說:「我誓必毀滅不義者, 
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ 
14a wa-la-nuskinanna-kumu l-ʾarḍa min baʿdi-him
14b ḏālika li-man ḫāfa maqām-ī wa-ḫāfa waʿīd-i 
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. 14 
我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」 
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ 
15a wa-staftaḥū
15b wa-ḫāba kullu ǧabbārin ʿanīdin 
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; 15 
他們曾要求判決。每個頑固的暴虐者都失望了。 
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ 
16a min warāʾi-hī ǧahannamu
16b wa-yusqā min māʾin ṣadīdin
17a (16bR1) yataǧarraʿu-hū 
Hell is before him, and he is made to drink a festering water, 16 
在他的身後,將有火獄,他將飲膿汁, 
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ 
17b (16bR2) wa-lā yakādu yusīġu-hū
17c wa-yaʾtī-hi l-mawtu min kulli makānin
17d wa-mā huwa bi-mayyitin
17e wa-min warāʾi-hī ʿaḏābun ġalīẓun 
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. 17 
一口一口地飲,幾乎咽不下去。死亡將從各處降臨他,但他永不會死。在那種刑罰之後,還有嚴峻的刑罰。 
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ 
18a maṯalu llaḏīna kafarū bi-rabbi-him ʾaʿmālu-hum ka-ramādin
18a R štaddat bi-hī r-rīhu fī yawmin ʿāṣifin
18b lā yaqdirūna mim-mā kasabū ʿalā šayʾin
18c ḏālika huwa ḍ-ḍalālu l-baʿīdu 
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. 18 
不信主者,他們的善功比如一堆灰,在暴風之日,被狂風吹散,他們對於自己所謀求的,不能獲得一點報酬。這確是深深的迷誤。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ 
19a ʾa-lam tara
19b ʾanna llāha ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
19c ʾin yašaʾ
19d yuḏhib-kum
19e wa-yaʾti bi-ḫalqin ǧadīdin 
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; 19 
難道你沒有看見真主已本真理而創造天地嗎?如果他意欲,他就消滅你們,而創造新人。 
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ 
20 wa-mā ḏālika ʿalā llāhi bi-ʿazīzin 
And that is no great matter for Allah. 20 
這在真主絕不是困難的。 
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ 
21a wa-barazū li-llāhi ǧamīʿan
21b fa-qāla ḍ-ḍuʿafāʾu li-llaḏīna stakbarū
21c ʾin-nā kunnā la-kum tabaʿan
21d fa-hal ʾantum muġnūna ʿan-nā min ʿaḏabi llāhi min šayʾin
21e qālū
21f law hadā-nā llāhu
21g la-hadaynā-kum
21h sawāʾun ʿalay-nā
21i ʾa-ǧaziʿnā
21j ʾam ṣabarnā
21k mā la-nā min maḥīṣin 
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah’s doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge. 21 
他們將要一同出來見真主,而懦弱者將對自大的人們說:「我們原來是你們的部下,你們能替我們抵抗真主的一點兒刑罰嗎?」他們將說:「假若真主引導我們,我們也必然引導你們。我們無論急躁或忍耐,這在我們是一樣的,我們絕無避難所。」 
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
22a wa-qāla š-šaytānu
22b lammā qudiya l-ʾamru
22c ʾinna llāha waʿada-kum waʿda l-ḥaqqi
22d wa-waʿadtu-kum
22e fa-ʾaḫlaftu-kum
22f wa-mā kāna li-ya ʿalay-kum min sulṭānin
22g ʾil-lā ʾan daʿawtu-kum
22h fa-staǧabtum l-ī
22i fa-lā talūmū-nī
22j wa-lūmū ʾanfusa-kum
22k mā ʾanā bi-muṣriḫi-kum
22l wa-mā ʾantum bi-muṣriḫī-ya
22m ʾin-nī kafartu bi-mā ʾašraktumu-ni min qablu
22n P ʾinna ẓ-ẓālimīna
22n la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 22 
當事情已被判決的時候,惡魔說:「真主確已真實地應許你們,我也曾應許你們,但我對你們爽約了。我對你們本來沒有甚麼權力,不過是我召喚你們,而你們響應我的號召。所以你們不要責備我,應當責備自己,我不能援救你們,你們也不能援救我。我不承認以前你們曾把我配主,不義者必受痛苦的刑罰。」 
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ 
23a wa-ʾudḫila llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
23a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
23a ḫālidīna fī-hā bi-ʾiḏni rabbi-him
23b taḥīyatu-hum fī-hā salāmun 
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace! 23 
信道而且行善者,將蒙主的允許而進入那下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在樂園裡的祝辭是「平安」。 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ 
24a ʾa-lam tara
24b kayfa ḍaraba llāhu maṯalan kalimatan ṭayyibatan ka-šaǧaratin ṭayyibatin
24b R1 ʾaṣlu-hā ṯābitun
24b R2 wa-farʿu-hā fī s-samāʾi 
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven, 24 
難道你不知道真主有過這樣一個比喻嗎?一句良言,好比一棵優良的樹,其根柢是深固的,其枝條高聳入雲, 
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
25a (24bR3) tuʾtī ʾukula-hā kulla ḥīnin bi-ʾiḏni rabbi-hā
25b wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
25c laʿalla-hum yataḏakkarūna 
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. 25 
憑主的許可,按時結果。真主為眾人打了許多比方,以便他們記取教誨。 
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ 
26a wa-maṯalu kalimatin ḫabīṯatin ka-šaǧaratin ḫabīṯatin
26a R1 ǧtuṯṯat min fawqi l-ʾarḍi
26a R2 mā la-hā min qarārin 
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. 26 
一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。 
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ 
27a yuṯabbitu llāhu llaḏīna ʾāmanū bi-l-qawli ṯ-ṯābiti fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
27b wa-yuḍillu llāhu ẓ-ẓālimīna
27c wa-yafʿalu llāhu mā yašāʾu 
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will. 27 
在今世和後世,真主以堅固的言辭使信道者堅信,真主使不義者誤入迷途,真主是為所欲為的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ 
28a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna baddalū niʿmata llāhi kufran
wa-ʾaḥallū qawma-hum dāra l-bawāri 
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, 28 
難道你沒有看見那等人嗎?他們對真主忘恩負義,並使自己的宗族陷於滅亡之境—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ 
29a ǧahannama
29b yaṣlawna-hā
29c J wa-biʾsa l-qarāru 
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! 29 
火獄之中。他們將進入火獄,那歸宿真糟糕, 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ 
30a wa-ǧaʿalū li-llāhi ʾandādan
30b li-yuḍillū ʿan sabīli-hī
30c qul
30d tamattaʿū
30e fa-ʾinna maṣīra-kum ʾilā n-nāri 
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey’s end will be the Fire. 30 
他們為真主樹立許多匹敵,以便他們使人背離主的大道。你說:「你們享受吧,因為你們必歸於火獄!」 
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ 
31a qul li-ʿibād-iya
31a R llaḏīna ʾāmanū
31b yuqīmū ṣ-ṣalāta
31c wa-yunfiqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
31d min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
31d R lā bayʿun fī-hi wa-lā ḫilālun 
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither bargaining nor befriending. 31 
你要對我的那些信道的僕人,說:讓他們謹守拜功,並且在那既無買賣又無友誼之日來臨以前,秘密地和公開地分捨我所賜予他們的財物。 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ 
32a allāhu
32a R1 llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
32a R2 wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
32b fa-ʾaḫraǧa bi-hī mina ṯ-ṯamarāti rizqan la-kum
32c wa-saḫḫara la-kumu l-fulka
32d li-taǧriya fī l-baḥri bi-ʾamri-hī
32e wa-saḫḫara la-kumu l-ʾanhāra 
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers; 32 
真主創造天地,並從雲中降下雨水,而借雨水生產各種果實,作為你們的給養;他為你們制服船舶,以便它們奉他的命令而航行海中;他為你們制服河流; 
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ 
33a wa-saḫḫara la-kumu š-šamsa wa-l-qamara dāʾibayni
33b wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra 
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day. 33 
他為你們制服日月,使其經常運行,他為你們制服晝夜。 
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ 
34a wa-ʾātā-kum min kulli mā saʾaltumū-hu
34b wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
34c lā tuḥṣū-hā
34d ʾinna l-ʾinsāna la-ẓalūmun kaffārun 
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate. 34 
你們對主的要求,他對你們都有所賞賜。如果你們計算真主的恩惠,你們不能加以統計。人確是很不義的,確是忘恩負義的。 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ 
35a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu
35b V rabb-i
35b ǧʿal hāḏā l-balada ʾāminan
35c wa-ǧnub-nī wa-banī-ya
35d ʾan naʿbuda l-ʾaṣnāma 
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols. 35 
當時易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這個地方變成安全的,求你使我和我的子孫,遠離偶像崇拜。 
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
36a V rabb-i
36a ʾinna-hunna ʾaḍlalna kaṯīran mina n-nāsi
36b fa-man tabiʿa-nī
36c fa-ʾinna-hū minn-ī
36d wa-man ʿaṣā-nī
36e fa-ʾinna-ka ġafūrun raḥīmun
37aV1 rabba-nā 
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful. 36 
我的主啊!偶像們確已使許多人迷誤。誰順從我,他確是我的同道;誰違抗我,那末,你是至赦的,是至慈的。 
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ 
37a ʾin-nī ʾaskantu min ḏurrīyat-ī bi-wādin ġayri ḏī zarʿin ʿinda bayti-ka l-muḥarrami
37aV2 rabba-nā
37b li-yuqīmū ṣ-ṣalāta
37c fa-ǧʿal ʾafʾidatan mina n-nāsi
37d tahwī ʾilay-him
37e wa-rzuq-hum mina ṯ-ṯamarāti
37f laʿalla-hum yaškurūna 
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful. 37 
我們的主啊!我確已使我的部分後裔住在一個沒有莊稼的山谷裡,住在你的禁房附近——我們的主啊!——以便他們謹守拜功,求你使一部分人的心依戀他們,求你以一部分果實供給他們,以便他們感謝。 
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ 
38a V rabba-nā
38a ʾinna-ka taʿlamu mā nuḫfī wa-mā nuʿlinu
38b wa-mā yaḫfā ʿalā llāhi min šayʾin fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi 
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. 38 
我們的主啊!你必定知道我們所隱諱的和我們所表白的。天地間沒有甚麼事物能瞞過真主。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ 
39a l-ḥamdu li-llāhi
39a R llaḏī wahaba l-ī ʿalā l-kibari ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa
39b ʾinna rabb-ī la-samīʿu d-duʿāʾi
40aV1 rabb-i 
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer. 39 
一切讚頌,全歸真主!他在我老邁的時候,賞賜我易司馬儀和易司哈格。我的主確是聽取祈躊的。 
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ 
40a ǧʿal-nī muqīma ṣ-ṣalāti wa-min ḏurrīyat-ī
40aV2 rabba-nā
40b wa-taqabbal duʿāʾ-i 
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. 40 
我的主啊!求你使我和一部分後裔謹守拜功。我們的主啊!求你接受我的祈躊。 
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ 
41 V rabba-nā
41 ġfir l-ī wa-li-wāliday-ya wa-li-l-muʾminīna yawma yaqūmu l-ḥisābu 
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. 41 
我們的主啊!求你在清算實現之日饒恕我和我的雙親和信士們。」 
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ 
42a wa-lā taḥsabanna llāha ġāfilan ʿam-mā yaʿmalu ẓ-ẓālimūna
42b ʾinna-mā yuʾaḫḫiru-hum li-yawmin
42b R tašḫaṣu fī-hi l-ʾabṣāru 
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), 42 
你絕不要以為真主忽視不義者的行為,他只對他們緩刑到瞪眼的日子, 
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ 
43a muhṭiʿīna muqniʿī ruʾūsi-him
43b lā yartaddu ʾilay-him ṭarfu-hum
43c wa-ʾafʾidatu-hum hawāʾun 
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. 43 
(在那日),他們將抬著頭往前奔走,他們的眼睛不敢看自己,他們的心是空虛的。 
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ 
44a wa-ʾanḏiri n-nāsa yawma yaʾtī-himu l-ʿaḏābu
44b fa-yaqūlu llaḏīna ẓalamū
44c V rabba-nā
44c ʾaḫḫir-nā ʾilā ʾaǧalin qarībin
44d nuǧib daʿwata-ka
44e wa-nattabiʿi r-rusula
44f ʾa-wa lam takūnū ʾaqsamtum min qablu
44g mā la-kum min zawālin 
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you? 44 
你應當警告眾人,將來要有這樣的一日,刑罰將來臨他們,而不義者將說:「我們的主啊!求你讓我們延遲到一個臨近的定期,以便我們響應你的號召,順從你的使者。」難道你們以前沒有發誓說,你們絕不會滅亡嗎? 
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ 
45a wa-sakantum fī masākini llaḏīna ẓalamū ʾanfusa-hum
45b wa-tabayyana la-kum
45c kayfa faʿalnā bi-him
45d wa-ḍarabnā la-kumu l-ʾamṯāla 
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you? 45 
你們曾居住在自虧者所住的地方,而且明白我是怎樣處治他們的。我也為你們打了許多比方。 
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ 
46a wa-qad makarū makra-hum
46b wa-ʿinda llāhi makru-hum
46c wa-ʾin kāna makru-hum li-tazūla min-hu l-ǧibālu 
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. 46 
他們確已用計謀,在真主那裡,有他們的計謀(的果報)。他們的計謀,不足以移動群山。 
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
47a fa-lā taḥsabanna llāha muḫlifa waʿdi-hī rusula-hū
47b ʾinna llāha ʿazīzun ḏū ntiqāmin 
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 47 
你絕不要以為真主對他的使者爽約。真主確是強大的,確是懲惡的。 
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ 
48a yawma tubaddalu l-ʾarḍu ġayra l-ʾarḍi wa-s-samāwātu
48b wa-barazū li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri 
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty, 48 
在那日,這大地要變成別的大地,諸天也要變成為別的諸天,他們要出來見獨一的、全能的真主。 
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
49 wa-tarā l-muǧrimīna yawmaʾiḏin muqarranīna fī l-ʾaṣfādi 
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains, 49 
在那日,你將看見罪人們帶著桎梏,成雙成對地被捆綁起來; 
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ 
50a sarābīlu-hum min qaṭirānin
50b wa-taġšā wuǧūha-humu n-nāru 
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces, 50 
他們的襯衣是用瀝青做的,火將籠罩他們的臉。 
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
51a li-yaǧziya llāhu kulla nafsin mā kasabat
51b ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. 51 
以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。 
هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
52a hāḏā balāġun li-n-nāsi
52b wa-li-yunḏarū bi-hī
52c wa-li-yaʿlamū
52d ʾanna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
52e wa-li-yaḏḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed. 52 
這是對眾人的充分的表示,以便他們因此而受警告,以便他們知道他只是獨一的被崇拜者,以便有理智的人記取教誨。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login