You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة النجم 
Sūrat an-Naǧm (53)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAJM (THE STAR) Total Verses: 62 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
53 星 宿( 奈 智 姆 ) 古 蘭 經 第 五 三 章 這章是麥加的,全章共計六十二節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ 
1a wa-n-naǧmi
1b ʾiḏā hawā 
By the Star when it setteth, 1 
以沒落時的星宿盟誓, 
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ 
2a mā ḍalla ṣāḥibu-kum
2b wa-mā ġawā 
Your comrade erreth not, nor is deceived; 2 
你們的朋友,既不迷誤,又未迷信, 
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ 
3 wa-mā yanṭiqu ʿani l-hawā 
Nor doth he speak of (his own) desire. 3 
也未隨私欲而言。 
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ 
4 ʾin huwa ʾil-lā waḥyun
4 R yūḥā 
It is naught save an inspiration that is inspired, 4 
這只是他所受的啟示, 
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ 
5 ʿallama-hū šadīdu l-quwā 
Which one of mighty powers hath taught him, 5 
教授他的,是那強健的、 
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ 
6a ḏū mirratin
6b fa-stawā 
One vigorous; and he grew clear to view 6 
有力的,故他達到全美。 
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ 
7 wa-huwa bi-l-ʾufuqi l-ʾaʿlā 
When he was on the uppermost horizon. 7 
他在東方的最高處, 
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ 
8a ṯumma danā
8b fa-tadallā 
Then he drew nigh and came down 8 
然後他漸漸接近而降低, 
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ 
9 fa-kāna qāba qawsayni ʾaw ʾadnā 
Till he was (distant) two bows’ length or even nearer, 9 
他相距兩張弓的長度,或更近一些。 
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ 
10 fa-ʾawḥā ʾilā ʿabdi-hī mā ʾawḥā 
And He revealed unto His slave that which He revealed. 10 
他把他所應啟示的啟示他的僕人, 
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ 
11 mā kaḏaba l-fuʾādu mā raʾā 
The heart lied not (in seeing) what it saw. 11 
他的心沒有否認他所見的。 
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ 
12 ʾa-fa-tumārūna-hū ʿalā mā yarā 
Will ye then dispute with him concerning what he seeth? 12 
難道你們要為他所見的而與他爭論嗎? 
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ 
13 wa-la-qad raʾā-hu nazlatan ʾuḫrā 
And verily he saw him yet another time 13 
他確已見他二次下降, 
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ 
14 ʿinda sidrati l-muntahā 
By the lote-tree of the utmost boundary, 14 
在極境的酸棗樹旁, 
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ 
15 ʿinda-hā ǧannatu l-maʾwā 
Nigh unto which is the Garden of Abode. 15 
那裡有歸宿的樂園。 
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ 
16 ʾiḏ yaġša s-sidrata mā yaġšā 
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree, 16 
當酸棗樹蒙上一層東西的時候, 
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ 
17a mā zāġa l-baṣaru
17b wa-mā ṭaġā 
The eye turned not aside nor yet was overbold. 17 
眼未邪視,也未過分; 
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ 
18 la-qad raʾā min ʾāyāti rabbi-hī l-kubrā 
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. 18 
他確已看見他的主的一部分最大的跡象。 
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ 
19 ʾa-fa-raʾaytumu l-lāta wa-l-ʿuzzā 
Have ye thought upon Al-Lat and Al-’Uzza 19 
他們告訴我吧!拉特和歐薩, 
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ 
20 wa-manāta ṯ-ṯāliṯata l-ʾuḫrā 
And Manat, the third, the other? 20 
以及排行第三,也是最次的默那,怎麼是真主的女兒呢? 
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ 
21a ʾa-la-kumu ḏ-ḏakaru
21b wa-la-hū l-ʾunṯā 
Are yours the males and His the females? 21 
難道男孩歸你們,女孩卻歸真主嗎? 
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ 
22 tilka ʾiḏan qismatun ḍīzā 
That indeed were an unfair division! 22 
然而,這是不公平的分配。 
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ 
23a ʾin hiya ʾil-lā ʾasmāʾun
23a R sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
23b mā ʾanzala llāhu bi-hā min sulṭānin
23c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna wa-mā tahwā l-ʾanfusu
23d wa-la-qad ǧāʾa-hum min rabbi-himu l-hudā 
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them. 23 
這些偶像只是你們和你們的祖先所定的名稱,真主並未加以証實,他們只是憑猜想 
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ 
24 ʾam li-l-ʾinsāni mā tamannā 
Or shall man have what he coveteth? 24 
難道人希望什麼就有什麼? 
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ 
25 fa-li-llāhi l-ʾāḫiratu wa-l-ʾūlā 
But unto Allah belongeth the after (life), and the former. 25 
後世和今世,都是真主的。 
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ 
26a P wa-kam min malakin fi s-samāwāti
26a lā tuġnī šafāʿatu-hum šayʾan
26b ʾil-lā min baʿdi ʾan yaʾḏana llāhu li-man yašāʾu wa-yarḍā 
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth. 26 
天上的許多天神,他們的說情,毫無裨益,除非在真主許可他們為他所意欲和所喜 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ 
27 ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
la-yusammūna l-malāʾikata tasmiyata l-ʾunṯā 
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. 27 
不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。 
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا 
28a wa-mā la-hum bi-hī min ʿilmin
28b ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
28c wa-ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan 
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth. 28 
他們對於那種稱呼,絕無任何知識,他們只憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨 
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
29 fa-ʾaʿriḍ ʿan man tawallā ʿan ḏikri-nā
wa-lam yurid ʾil-lā l-ḥayāta d-dunyā 
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. 29 
你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者; 
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ 
30a ḏālika mablaġu-hum mina l-ʿilmi
30b ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīli-hī
30c wa-huwa ʾaʿlamu bi-mani htadā 
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right. 30 
那是他們的知識程度。你的主,確是全知背離正道者的,也是全知遵循正道者的。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى 
31a wa-li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
31b li-yaǧziya llaḏīna ʾasāʾū bi-mā ʿamilū
31c wa-yaǧziya llaḏīna ʾaḥsanū bi-l-ḥusnā 
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness. 31 
天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他們,並以至 
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ 
32a llaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša ʾil-lā l-lamama
32b ʾinna rabba-ka wāsiʿu l-maġfirati
32c huwa ʾaʿlamu bi-kum
32d ʾiḏ ʾanšaʾa-kum mina l-ʾarḍi
32e wa-ʾiḏ ʾantum ʾaǧinnatun fī buṭūni ʾummahāti-kum
32f fa-lā tuzakkū ʾanfusa-kum
32g huwa ʾaʿlamu bi-mani ttaqā 
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil). 32 
遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你們的時候, 
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ 
33 ʾa-fa-raʾayta llaḏī tawallā 
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, 33 
你告訴我吧!違背正道, 
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ 
34a wa-ʾaʿṭā qalīlan
34b wa-ʾakdā 
And gave a little, then was grudging? 34 
稍稍施捨就慳吝的人, 
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ 
35a ʾa-ʿinda-hū ʿilmu l-ġaybi
35b fa-huwa yarā 
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? 35 
難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎? 
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ 
36 ʾam lam yunabbaʾ bi-mā fī ṣuḥufi mūsā 
Or hath he not had news of what is in the books of Moses 36 
難道沒有人告訴過他穆薩的經典, 
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ 
37 wa-ʾibrāhīma
37 R llaḏī waffā 
And Abraham who paid his debt: 37 
和履行誡命的易卜拉欣的經典中所記載的事情嗎? 
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ 
38 ʾal-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā 
That no laden one shall bear another’s load, 38 
一個負罪者,不負別人的罪。 
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ 
39 wa-ʾan laysa li-l-ʾinsāni ʾil-lā mā saʿā 
And that man hath only that for which he maketh effort, 39 
各人只得享受自己的勞績; 
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ 
40 wa-ʾanna saʿya-hū sawfa yurā 
And that his effort will be seen. 40 
他的勞績,將被看見, 
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ 
41 ṯumma yuǧzā-hu l-ǧazāʾa l-ʾawfā 
And afterward he will be repaid for it with fullest payment; 41 
然後他將受最完全的報酬。 
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ 
42 wa-ʾanna ʾilā rabbi-ka l-muntahā 
And that thy Lord, He is the goal; 42 
你的主,是眾生的歸宿。 
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ 
43a wa-ʾanna-hū huwa ʾaḍḥaka
43b wa-ʾabkā 
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep, 43 
他能使人笑,能使人哭; 
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا 
44a wa-ʾanna-hū huwa ʾamāta
44b wa-ʾaḥyā 
And that He it is Who giveth death and giveth life; 44 
他能使人死,能使人生; 
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ 
45 wa-ʾanna-hū ḫalaqa z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā 
And that He createth the two spouses, the male and the female, 45 
他曾創造配偶──男性的與女性的── 
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ 
46a min nuṭfatin
46b ʾiḏā tumnā 
From a drop (of seed) when it is poured forth; 46 
是以射出的精液; 
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ 
47 wa-ʾanna ʿalay-hi n-našʾata l-ʾuḫrā 
And that He hath ordained the second bringing forth; 47 
他以再造為自己的責任; 
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ 
48a wa-ʾanna-hū huwa ʾaġnā
48b wa-ʾaqnā 
And that He it is Who enricheth and contenteth; 48 
他能使人富足,能使人滿意; 
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ 
49 wa-ʾanna-hū huwa rabbu š-šiʿrā 
And that He it is Who is the Lord of Sirius; 49 
他是天狼星的主。 
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ 
50 wa-ʾanna-hū ʾahlaka ʿādani l-ʾūlā 
And that He destroyed the former (tribe of) A’ad, 50 
他毀滅了古時的阿德人, 
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ 
51a wa-ṯamūda
51b fa-mā ʾabqā 
And (the tribe of) Thamud He spared not; 51 
和賽莫德人,而未曾有所遺留; 
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ 
52a wa-qawma nūḥin min qablu
52b ʾinna-hum kānū hum ʾaẓlama wa-ʾaṭġā 
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious; 52 
以前,他毀滅了努哈的宗族。他們確是更不義的,確是更放蕩的。 
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ 
53 wa-l-muʾtafikata ʾahwā 
And Al-Mu’tafikah He destroyed 53 
他使那被顛覆的城市覆亡, 
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ 
54 fa-ġaššā-hā mā ġaššā 
So that there covered them that which did cover. 54 
故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ 
55 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-ka tatamārā 
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? 55 
你懷疑你的主的哪一件恩典呢? 
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ 
56 hāḏā naḏīrun mina n-nuḏuri l-ʾūlā 
This is a warner of the warners of old. 56 
這是古時的那些警告者之中的一個警告者。 
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ 
57 ʾazifati l-ʾāzifatu 
The threatened Hour is nigh. 57 
臨近的事件,已經臨近了; 
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ 
58 laysa la-hā min dūni llāhi kāšifatun 
None beside Allah can disclose it. 58 
除真主外,沒有能揭示它的。 
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ 
59 ʾa-fa-min hāḏā l-ḥadīṯi taʿǧabūna 
Marvel ye then at this statement, 59 
難道你們為這訓辭而詫異嗎? 
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ 
60a wa-taḍḥakūna
60b wa-lā tabkūna 
And laugh and not weep, 60 
你們怎麼嘲笑而不痛哭呢? 
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ 
61 wa-ʾantum sāmidūna 
While ye amuse yourselves? 61 
你們是疏忽的。 
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا 
62a fa-sǧudū li-llāhi
62b wa-ʿbudū 
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. 62 
你們應當為真主而叩頭,應當崇拜他。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login