You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الأنعام 
Sūrat al-ʾAnʿām (6)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK) Total Verses: 165 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
6 牲 畜( 艾 奈 阿 姆 ) 古 蘭 經 第 六 章 這章是麥加的,全章共計-六五節。奉至仁至慈的真主之名 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ 
1a l-ḥamdu li-llāhi
1a R1 llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
1a R2 wa-ǧaʿala ẓ-ẓulumāti wa-n-nūra
1b ṯumma llaḏīna kafarū bi-rabbi-him yaʿdilūna 
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord. 1 
一切讚頌,全歸真主!他創造天和地,造化重重黑暗和光明;不信道的人,卻以物 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ 
2a huwa llaḏī ḫalaqa-kum min ṭīnin
2b ṯumma qaḍā ʾaǧalan
2c wa-ʾaǧalun musamman ʿinda-hū
2d ṯumma ʾantum tamtarūna 
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! 2 
他用泥創造你們,然後判定一個期限,還有一個預定的期限;你們對於這點卻是懷 
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ 
3a wa-huwa llāhu fī s-samāwāti wa-fī l-ʾarḍi
3b yaʿlamu sirra-kum wa-ǧahra-kum
3c wa-yaʿlamu mā taksibūna 
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn. 3 
在天上地下,唯有真主應受崇拜,他知道你們所隱諱的,和你們所表白的,也知道 
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
4a wa-mā taʾtī-him min ʾāyatin min ʾāyāti rabbi-him
4b ʾil-lā kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. 4 
他們的主的蹟象不降臨他們則已;每次降臨總是遭到他們的拒絕。 
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
5a fa-qad kaḏḏabū bi-l-ḥaqqi
5b lammā ǧāʾa-hum
5c fa-sawfa yaʾtī-him ʾanbāʾu mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride. 5 
當真理已降臨他們的時候,他們則加以否認。他們嘲笑的事物的消息,將降臨他們。 
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ 
6a ʾa-lam yaraw kam ʾahlaknā min qabli-him min qarnin
6b makkannā-hum fī l-ʾarḍi mā lam numakkin la-kum
6c wa-ʾarsalnā s-samāʾa ʿalay-him midrāran
6d wa-ǧaʿalnā l-ʾanhāra taǧrī min taḥti-him
6e fa-ʾahlaknā-hum bi-ḏunūbi-him
6f wa-ʾanšaʾnā min baʿdi-him qarnan ʾāḫarīna 
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation. 6 
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,並且把沒有賞賜你們的地 
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
7a wa-law nazzalnā ʿalay-ka kitāban fī qirṭāsin
7b fa-lamasū-hu bi-ʾaydī-him
7c la-qāla llaḏīna kafarū
7d ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic. 7 
假若我把一部寫在紙上的經典降示你,而他們用手撫摩它,那末,不信道的人必定 
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ 
8a wa-qālū
8b law-lā ʾunzila ʿalay-hi malakun
8c wa-law ʾanzalnā malakan
8d la-quḍiya l-ʾamru
8e ṯumma lā yunẓarūna 
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection). 8 
他們說:「為甚麼沒有一個天神降臨他呢?」假若我降下一個天神,那末,他們的 
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ 
9a wa-law ǧaʿalnā-hu malakan
9b la-ǧaʿalnā-hu raǧulan
9c wa-la-labasnā ʿalay-him mā yalbisūna 
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. 9 
假若我降下一個天神,我必使他變成一個人樣,我必使他們陷於自己所作的蒙蔽之 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
10a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
10b fa-ḥāqa bi-llaḏīna saḫirū min-hum mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride. 10 
在你之前,有許多使者,確已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑罰),已降臨他們 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
11a qul
11b sīrū fī l-ʾarḍi
11c ṯumma nzurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters! 11 
你說:「你們當在大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」 
قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُل لِّلَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
12a qul
12b li-man mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
12c qul
12d li-llāhi
12e kataba ʿalā nafsi-hī r-raḥmata
12f la-yaǧmaʿanna-kum ʾilā yawmi l-qiyāmati
12f R lā rayba fī-hi
12g llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum fa-hum lā yuʾminūna 
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe. 12 
你說:「天地萬物是誰的?」你說:「是真主的。」他曾以慈憫為自己的責任。他 
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
13a wa-la-hū mā sakana fī l-layli wa-n-nahāri
13b wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. 13 
凡居住在晝夜裡的事物,都為真主所有。他是全聰的,是全知的。 
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
14a qul
14b ʾa-ġayra llāhi ʾattaḫiḏu walīyan fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
14c wa-huwa yuṭʿimu
14d wa-lā yuṭʿamu
14e qul
14f ʾin-nī ʾumirtu
14g ʾan ʾakūna ʾawwala man ʾaslama
14h wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna 
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters. 14 
你說:「難道我捨真主而以他物為保祐者喝?他是天地的創造者,他能供養,而不 
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
15a qul
15b ʾin-nī ʾaḫāfu
15c ʾin ʿaṣaytu rabb-ī
15b ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. 15 
你說:「如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」 
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ 
16a man yuṣraf ʿan-hu yawmaʾiḏin
16b fa-qad raḥima-hū
16c wa-ḏālika l-fawzu l-mubīnu 
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph. 16 
在那日,誰得避免刑罰,誰確已蒙主的慈恩了。那是明顯的成功。 
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
17a wa-ʾin yamsas-ka llāhu bi-ḍurrin
17b fa-lā kāšifa la-hū ʾil-lā huwa
17c wa-ʾin yamsas-ka bi-ḫayrin
17d fa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. 17 
如果真主使你遭受災難,那末,除他外絕無能解除的。如果他使你享受福利,(那 
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ 
18a wa-huwa l-qāhiru fawqa ʿibādi-hī
18b wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru 
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower. 18 
他是宰制眾僕的。他是至睿的,是徹知的。 
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلِ اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ قُل لَّا أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ 
19a qul
19b ʾayyu šayʾin ʾakbaru šahādatan
19c quli
19d llāhu šahīdun bayn-ī wa-bayna-kum
19e wa-ʾūḥiya ʾilay-ya hāḏā l-qurʾānu
19f li-ʾunḏira-kum bi-hī wa-man balaġa
19g ʾa-ʾinna-kum la-tašhadūna
19h ʾanna maʿa llāhi ʾālihatan ʾuḫrā
19i qul
19j lā ʾašhadu
19k qul
19l ʾinna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
19m wa-ʾinna-nī barīʾun mim-mā tušrikūna 
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur’an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him). 19 
你說:「甚麼事物是最大的見証?」你說:「真主是我與你們之間的見証。這部 
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
20a allaḏīna ʾataynā-humu l-kitāba yaʿrifūna-hū ka-mā yaʿrifūna ʾabnāʾa-hum
20b llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum fa-hum lā yuʾminūna 
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe. 20 
蒙我賞賜經典的人,認識他,猶如認識自己的兒女一樣。虧折自身的人,是不信他 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
21a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
21b ʾaw kaḏḏaba bi-ʾāyāti-hī
21c ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful. 21 
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象的人,有誰比他還不義呢?不義的人,必定 
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
22a wa-yawma naḥšuru-hum ǧamīʿan
22b ṯumma naqūlu li-llaḏīna ʾašrakū
22c ʾayna šurakāʾu-kumu
22c R llaḏīna kuntum tazʿumūna 
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe? 22 
在那日,我把他們全體集合起來,然後,我對以物配主的人說:「以前你們所妄稱 
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ 
23a ṯumma lam takun fitnatu-hum
23b ʾil-lā ʾan qālū
23c J wa-llāhi rabbi-nā
23d mā kunnā mušrikīna 
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. 23 
然後,他們唯一的托辭是:「指真主——我們的主發誓,我們沒有以物配主。」 
انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
24a nẓur
24b kayfa kaḏabū ʿalā ʾanfusi-him
24c wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them! 24 
你看看他們怎樣抵賴。他們以前偽造的(伙伴)已回避他們了。 
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
25a wa-min-hum man yastamiʿu ʾilay-ka
25b wa-ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
25c ʾan yafqahū-hu
25b wa-fī ʾāḏāni-him waqran
25d wa-ʾin yaraw kulla ʾāyatin
25e lā yuʾminū bi-hā
25f ḥattā
25g ʾiḏā ǧāʾū-ka
25f yuǧādilūna-ka
25h yaqūlu llaḏīna kafarū
25i ʾin hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old. 25 
他們中有傾聽你的,我在他們的心上加蒙蔽,以免他們了解《古蘭經》。又在他們 
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
26a wa-hum yanhawna ʿan-hu
26b wa-yanʾawna ʿan-hu
26c wa-ʾin yuhlikūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
26d wa-mā yašʿurūna 
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. 26 
他們禁止別人信仰他,而自己也遠離他;他們只是在毀滅自己,卻不自覺。 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
27a wa-law tarā
27b ʾiḏ wuqifū ʿalā n-nāri
27c fa-qālū
27d J yā-layta-nā
27e nuraddu
27f wa-lā nukaḏḏiba bi-ʾāyāti rabbi-nā
27g wa-nakūna mina l-muʾminīna 
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers! 27 
當他們奉命站在火獄邊上的時候,假若你看到他們的情狀……。於是,他們說: 
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
28a bal badā la-hum mā kānū yuḫfūna min qablu
28b wa-law ruddū
28c la-ʿādū li-mā nuhū ʿan-hu
28d wa-ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars. 28 
不然,他們以前所隱諱的,已經為他們而暴露出來。即使他們得復返人世,他們仍 
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ 
29a wa-qālū
29b ʾin hiya ʾil-lā ḥayātu-nā d-dunyā
29c wa-mā naḥnu bi-mabʿūṯīna 
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). 29 
他們說:「只有我們今世的生活,我們絕不復活。」 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
30a wa-law tarā
30b ʾiḏ wuqifū ʿalā rabbi-him
30c qāla
30d ʾa-laysa hāḏā bi-l-ḥaqqi
30e qālū
30f balā wa-rabbi-nā
30g qāla
30h fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna 
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve. 30 
當他們奉命站在他們的主那裡的時候,假若你看見他們的情狀……。真主將說: 
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ 
31a qad ḫasira llaḏīna kaḏḏabū bi-liqāʾi llāhi
31b ḥattā
31c ʾiḏā ǧāʾat-humu s-sāʿatu baġtatan
31b qālū
31d J yā-ḥasrata-nā ʿalā mā farraṭnā fī-hā
31e wa-hum yaḥmilūna ʾawzāra-hum ʿalā ẓuhūri-him
31f ʾa-lā sāʾa mā yazirūna 
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear! 31 
否認與真主相會的人,確已虧折了。等到復活時刻忽然降臨的時候,他們才說: 
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
32a wa-mā l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā laʿibun wa-lahwun
32b wa-la-d-dāru l-ʾāḫiratu ḫayrun li-llaḏīna yattaqūna
32c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? 32 
今世的生活,只是嬉戲和娛樂;後世,對於敬畏的人,是更優美的。難道你們不了 
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
33a qad naʿlamu
33b ʾinna-hū la-yahzunu-ka llaḏī yaqūlūna
33c fa-ʾinna-hum lā yukaḏḏibūna-ka
33d wa-lākinna ẓ-ẓālimīna bi-ʾāyāti llāhi yaǧḥadūna 
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah. 33 
我確已知道:他們所說的話必使你悲傷。他們不是否認你,那些不義的人,是在否 
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ 
34a wa-la-qad kuḏḏibat rusulun min qabli-ka
34b fa-ṣabarū ʿalā mā kuḏḏibū
34c wa-ʾūḏū
34d ḥattā ʾatā-hum naṣru-nā
34e wa-lā mubaddila li-kalimāti llāhi
34f wa-la-qad ǧāʾa-ka min nabaʾi l-mursalīna 
Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before). 34 
在你之前,有許多使者,確已被人否認,但他們忍受他人的否認和迫害,直到我的 
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ 
35a wa-ʾin kāna kabura ʿalay-ka ʾiʿrāḍu-hum
35b fa-ʾini staṭaʿta
35c ʾan tabtaġiya nafaqan fī l-ʾarḍi ʾaw sullaman fī s-samāʾi
35d fa-taʾtiya-hum bi-ʾāyatin
35e wa-law šāʾa llāhu
35f la-ǧamaʿa-hum ʿalā l-hudā
35g fa-lā takūnanna mina l-ǧāhilīna 
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones. 35 
如果他們的拒絕使你難堪,那末,如果你能找著一條入地的隧道,或一架登天的梯 
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ 
36a ʾinna-mā yastaǧību llaḏīna yasmaʿūn
36b P wa-l-mawtā
36b yabʿaṯu-humu llāhu
36c ṯumma ʾilay-hi yurǧaʿūna 
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned. 36 
只有會聽話的人,響應你的號召。至於那些死人,真主將來要使他們復活,然後, 
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
37a wa-qālū
37b law-lā nuzzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
37c qul
37d ʾinna llāha qādirun ʿalā ʾan yunazzila ʾāyatan
37e wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not. 37 
他們說:「為甚麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主確是能降示一 
وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ 
38a wa-mā min dābbatin fī l-ʾarḍi wa-lā ṭayrin
38a R yaṭīru bi-ǧanāḥay-hi
38b ʾil-lā ʾumamun ʾamṯālu-kum
38c mā farraṭnā fī l-kitābi min šayʾin
38d ṯumma ʾilā rabbi-him yuḥšarūna 
There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered. 38 
在大地上行走的獸類和用兩翼飛翔的鳥類,都跟你們一樣,各有種族的——我在天 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
39a wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā ṣummun wa-bukmun fī ẓ-ẓulumāti
39b man yašāʾi llāhu
39c yuḍlil-hu
39d wa-man yašāʾ
39e yaǧʿal-hu ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path. 39 
否認我的蹟象的人,是又聾又啞的,是在重重黑暗中的。真主欲使誰誤入迷途,就 
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
40a qul
40b ʾa-raʾayta-kum
40c ʾin ʾatā-kum ʿaḏābu llāhi
40d ʾaw ʾatat-kumu s-sāʿatu
40e ʾa-ġayra llāhi tadʿūna
40f ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful. 40 
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們告訴我吧:如果真主的刑罰或復活的時 
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ 
41a bal ʾiyyā-hu tadʿūna
41b fa-yakšifu mā tadʿūna ʾilay-hi
41c ʾin šāʾa
41d wa-tansawna mā tušrikūna 
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him. 41 
不然,你們只祈禱真主;如果他意欲,他就解除你們祈求他解除的災難,你們將忘 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ 
42a wa-la-qad ʾarsalnā ʾilā ʾumamin min qabli-ka
42b fa-ʾaḫaḏnā-hum bi-l-baʾsāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi
42c laʿalla-hum yataḍarraʿūna 
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble. 42 
在你之前,我確已派遣(許多使者)去教化各民族,(他們否認使者的使命),故 
فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
43a fa-law-lā
43b ʾiḏ ǧāʾa-hum baʾsu-nā
43a taḍarraʿū
43b wa-lākin qasat qulūbu-hum
43c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu mā kānū yaʿmalūna 
If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them! 43 
當我的懲罰降臨的時候,他們為甚麼不謙遜呢?但他們的心堅硬,惡魔以他們的行 
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ 
44a fa-lammā nasū mā ḏukkirū bi-hī
44b fataḥnā ʿalay-him ʾabwāba kulli šayʾin
44c ḥattā
44d ʾiḏā fariḥū bi-mā ʾūtū
44c ʾaḫaḏnā-hum baġtatan
44e fa-ʾiḏā hum mublisūna 
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded. 44 
當他們忘卻自己所受的勸告的時候,我為他們開辟一切福利之門,直到他們因自己 
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
45a fa-quṭiʿa dābiru l-qawmi llaḏīna ẓalamū
45b wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! 45 
不義的民眾,已被根絕了。-切讚頌,全歸真主——全世界的主! 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ 
46a qul
46b ʾa-raʾaytum
46c ʾin ʾaḫaḏa llāhu samʿa-kum wa-ʾabṣāra-kum
46d wa-ḫatama ʿalā qulūbi-kum
46e man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtī-kum bi-hī
46f nẓur
46g kayfa nuṣarrifu l-ʾāyāti
46h ṯumma hum yaṣdifūna 
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away. 46 
你說:「你們告訴我吧,如果真主使你們失去聽覺和視覺,而且封閉你們的心,那 
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ 
47a qul
47b ʾa-raʾayta-kum
47c ʾin ʾatā-kum ʿaḏābu llāhi baġtatan ʾaw ǧahratan
47d hal yuhlaku ʾil-lā l-qawmu ẓ-ẓālimūna 
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk? 47 
你說:「你們告訴我吧,如果真主的刑罰忽然或顯然降臨你們,那末,除不義的民 
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
48a wa-mā nursilu l-mursalīna ʾil-lā mubašširīna wa-munḏirīna
48b fa-man ʾāmana
48c wa-ʾaṣlaḥa
48d fa-lā ḫawfun ʿalay-him
48e wa-lā hum yaḥzanūna 
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 48 
我只派遣眾使者作報喜者和警告者。誰信道而且行善,誰在將來沒有恐懼,也不憂 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
49a wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
49b yamassu-humu l-ʿaḏābu bi-mā kānū yafsuqūna 
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. 49 
否認我的蹟象的人,將為犯罪而遭受刑罰。 
قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ 
50a qul
50b lā ʾaqūlu la-kum
50c ʿind-ī ḫazāʾinu llāhi
50d wa-lā ʾaʿlamu l-ġayba
50e wa-lā ʾaqūlu la-kum
50f ʾinn-ī malakun
50g ʾin ʾattabiʿu ʾil-lā mā yūḥā ʾilay-ya
50h qul
50i hal yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
50j ʾa-fa-lā tatafakkarūna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought? 50 
你說:「我不對你們說:我有真主的一切寶藏。我也不對你們說:我能知幽玄。我 
وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
51a wa-ʾanḏir bi-hī llaḏīna yaḫāfūna
51b ʾan yuḥšarū ʾilā rabbi-him
51c laysa la-hum min dūni-hī walīyun wa-lā šafīʿun
51d laʿalla-hum yattaqūna 
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil). 51 
有些人,害怕將來被集合在他們的主那裡,既無人保護,也無人說情,你當用此經 
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ 
52a wa-lā taṭrudi llaḏīna yadʿūna rabba-hum bi-l-ġadāti wa-l-ʿašīyi
52b yurīdūna waǧha-hū
52c mā ʿalay-ka min ḥisābi-him min šayʾin
52d wa-mā min ḥisābi-ka ʿalay-him min šayʾin
52e fa-taṭruda-hum
52f fa-takūna mina ẓ-ẓālimīna 
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers. 52 
早晚祈禱主,欲蒙其喜悅的人,你不要驅逐他們。你對於他們的被清算,毫無責任 
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ 
53a wa-ka-ḏālika fatannā baʿḍa-hum bi-baʿḍin
53b li-yaqūlū
53c ʾa-hāʾulāʾi manna llāhu ʿalay-him min bayni-nā
53d ʾa-laysa llāhu bi-ʾaʿlama bi-š-šākirīna 
And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers? 53 
我這樣使他們互相考驗,以便他們說:「難道這等人就是我們中特受真主恩寵的人 
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
54a wa-ʾiḏā ǧāʾa-ka llaḏīna yuʾminūna bi-ʾāyāti-nā
54b fa-qul
54c salāmun ʿalay-kum
54d kataba rabbu-kum ʿalā nafsi-hī r-raḥmata
54e ʾanna-hū man ʿamila min-kum sūʾan bi-ǧahālatin
54f ṯumma tāba min baʿdi-hī
54g wa-ʾaṣlaḥa
54h fa-ʾanna-hū ġafūrun raḥīmun 
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful. 54 
確信我的蹟象的人來見你的時候,你說:「祝你們平安。你們的主,曾以慈憫為自 
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ 
55a wa-ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti
55b wa-li-tastabīna sabīlu l-muǧrimīna 
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. 55 
我這樣解釋一切蹟象,以便(真理昭著),而罪人的道路變成明白的。 
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ 
56a qul
56b ʾin-nī nuhītu
56c ʾan ʾaʿbuda llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi
56d qul
56e lā ʾattabiʿu ʾahwāʾa-kum
56f qad ḍalaltu ʾiḏan
56g wa-mā ʾanā mina l-muhtadīna 
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided. 56 
你說:「我確已奉到禁令,不得崇拜你們捨真主而祈禱的。」你說:「我不順從你 
قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ 
57a qul
57b ʾin-nī ʿalā bayyinatin min rabb-ī
57c wa-kaḏḏabtum bi-hī
57d mā ʿind-ī mā tastaʿǧilūna bi-hī
57e ʾini l-ḥukmu ʾil-lā li-llāhi
57f yaquṣṣu l-ḥaqqa
57g wa-huwa ḫayru l-fāṣilīna 
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders. 57 
你說:「我確是依據從我的主降示的明証的,而你們卻否認它。我不能主持你們要 
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ 
58a qul
58b law ʾanna ʿind-ī mā tastaʿǧilūna bi-hī
58c la-quḍiya l-ʾamru bayn-ī wa-bayna-kum
58d wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ẓ-ẓālimīna 
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers. 58 
你說:「假若我能主持你們要求早日實現的刑罰,那末,我與你們之間的事情,必 
وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
59a wa-ʿinda-hū mafātiḥu l-ġaybi
59b lā yaʿlamu-hā ʾil-lā huwa
59c wa-yaʿlamu mā fī l-barri wa-l-baḥri
59d wa-mā tasquṭu min waraqatin
59e ʾil-lā yaʿlamu-hā
59f wa-lā ḥabbatin fī ẓulumāti l-ʾarḍi wa-lā raṭbin wa-lā yābisin
ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record. 59 
真主那裡,有幽玄的寶藏,只有他認識那些寶藏。他認識陸上和海中的一切;零落 
وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
60a wa-huwa llaḏī yatawaffā-kum bi-l-layli
60b wa-yaʿlamu mā ǧaraḥtum bi-n-nahāri
60c ṯumma yabʿaṯu-kum fī-hī
60d li-yuqdā ʾaǧalun musamman
60e ṯumma ʾilay-hi marǧiʿu-kum
60f ṯumma yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do. 60 
他使你們在夜間死亡,他知道你們在白晝的行為。然後,他使你們在白晝復活,以 
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ 
61a wa-huwa l-qāhiru fawqa ʿibādi-hī
61b wa-yursilu ʿalay-kum ḥafaẓatan
61c ḥattā
61d ʾiḏā ǧāʾa ʾaḥada-kumu l-mawtu
61c tawaffat-hu rusulu-nā
61e wa-hum lā yufarriṭūna 
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not. 61 
他是宰制眾僕的,他派遣許多天神來保護你們。待死亡降臨你們中的任何人的時候 
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ 
62a ṯumma ruddū ʾilā llāhi mawlā-humu l-ḥaqqi
62b ʾa-lā la-hū l-ḥukmu
62c wa-huwa ʾasraʿu l-ḥāsibīna 
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners. 62 
然後,世人要被送歸真主——他們的主。真的,判決只歸他,他是清算最神速的。 
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ 
63a qul
63b man yunaǧǧī-kum min ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
63c tadʿūna-hū taḍarruʿan wa-ḫufyatan
63d la-ʾin ʾanǧā-nā min hāḏihi
63e la-nakūnanna mina š-šākirīna 
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. 63 
你說:「你們謙遜地和秘密地祈禱說:‘如果他拯救我們脫離這些苦難,我們必定 
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ 
64a quli
64b llāhu yunaǧǧī-kum min-hā wa-min kulli karbin
64c ṯumma ʾantum tušrikūna 
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. 64 
你說:「真主拯救你們脫離這些苦難,和-切憂患。然後,你們又以物配他。」 
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ 
65a qul
65b huwa l-qādiru ʿalā ʾan yabʿaṯa ʿalay-kum ʿaḏāban min fawqi-kum
ʾaw min taḥti ʾarǧuli-kum
65c ʾaw yalbisa-kum šiyaʿan
65d wa-yuḏīqa baʿḍa-kum baʾsa baʿḍin
65e nẓur
65f kayfa nuṣarrifu l-ʾāyāti
65g laʿalla-hum yafqahūna 
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand. 65 
你說:「他能使刑罰從你們的頭上和腳下襲擊你們,或使你們各宗派相混雜,從而 
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ 
66a wa-kaḏḏaba bi-hī qawmu-ka
66b wa-huwa l-ḥaqqu
66c qul
66d lastu ʿalay-kum bi-wakīlin 
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you. 66 
這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你們的。」 
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
67a li-kulli nabaʾin mustaqarrun
67b wa-sawfa taʿlamūna 
For every announcement there is a term, and ye will come to know. 67 
每一種預言,都有它實現的時間,你們不久會知道的。 
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
68a wa-ʾiḏā raʾayta llaḏīna yaḫūḍūna fī ʾayāti-nā
68b fa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
68c ḥattā yaḫūḍū fī ḥadīṯin ġayri-hī
68d wa-ʾimmā yunsiyanna-ka š-šayṭānu
68e fa-lā taqʿud baʿda l-ḏikrā maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers. 68 
當你看見他們談論我的蹟象的時候,你當避開他們,直到他們談論別的事。如果惡 
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
69a wa-mā ʿalā llaḏīna yattaqūna min ḥisābi-him min šayʾin
69b wa-lākin ḏikrā
69c laʿalla-hum yattaqūna 
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). 69 
敬畏的人,對於不義者的受清算,毫無關係,但須勸戒(他們),他們或許敬畏。 
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ 
70a wa-ḏari llaḏīna ttaḫaḏū dīna-hum laʿiban wa-lahwan
70b wa-ġarrat-humu l-ḥayātu d-dunyā
70c wa-ḏakkir bi-hī
70d ʾan tubsala nafsun bi-mā kasabat
70e laysa la-hā min dūni llāhi walīyun wa-lā šafīʿun
70f wa-ʾin taʿdil kulla ʿadlin
70g lā yuʾḫaḏ min-hā
70h ʾulāʾika llaḏīna ʾubsilū bi-mā kasabū
70i la-hum šarābun min ḥamīmin wa-ʿaḏābun ʾalīmun bi-mā kānū yakfurūna 
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved. 70 
把自己的宗教當作嬉戲和娛樂,而且為今世生活所欺騙的人,你可以任他們自便。 
قُلْ أَنَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
71a qul
71b ʾa-nadʿū min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-nā wa-lā yaḍurru-nā
71c wa-nuraddu ʿalā ʾaʿqābi-nā
71d baʿda ʾiḏ hadā-nā llāhu
71e ka-llaḏī stahwat-hu š-šayāṭīnu fī l-ʾarḍi ḥayrāna
71f la-hū ʾaṣḥābun
71f R yadʿūna-hū ʾilā l-hudā
71g ʾti-nā
71h qul
71i ʾinna hudā llāhi huwa l-hudā
71j wa-ʾumirnā
71k li-nuslima li-rabbi l-ʿālamīna 
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds, 71 
你說:「難道我們捨真主而祈禱那對於我們既無福又無禍的東西嗎?在真主引導我 
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
72a wa-ʾan ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
72b wa-ttaqū-hu
72c wa-huwa llaḏī ʾilay-hi tuḥšarūna 
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered. 72 
又奉命說:「你們當謹守拜功,當敬畏真主。他就是將來要集合你們的。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ 
73a wa-huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
73b wa-yawma yaqūlu
73c kun
73d fa-yakūnu qawlu-hū l-ḥaqqu
73e wa-la-hū l-mulku yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
73f ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati
73g wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru 
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware. 73 
他就是本真理而創造天地的。在那日,他說‘有’,世界就有了。他的話就是真理 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
74a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu li-ʾabī-hi ʾāzara
74b ʾa-tattaḫiḏu ʾaṣnāman ʾālihatan
74c ʾin-nī ʾarā-ka wa-qawma-ka fī ḍalālin mubīnin 
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest. 74 
當時,易卜拉欣對他的父親阿宰爾說:「你把偶像當作主宰嗎?據我看來,你和你 
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ 
75a wa-ka-ḏālika nurī ʾibrāhīma malakūta s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
75b wa-li-yakūna mina l-mūqinīna 
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty: 75 
我這樣使易卜拉欣看見天地的國權,以便他成為堅信的人。 
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ 
76a fa-lammā ǧanna ʿalay-hi l-laylu
76b raʾā kawkaban
76c qāla
76d hāḏā rabb-ī
76e fa-lammā ʾafala
76f qāla
76g lā ʾuḥibbu l-ʾāfilīna 
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set. 76 
當黑夜籠罩著他的時候,他看見一顆星宿,就說:「這是我的主。」當那顆星宿沒 
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ 
77a fa-lammā raʾā l-qamara bāziġan
77b qāla
77c hāḏā rabb-ī
77d fa-lammā ʾafala
77e qāla
77f la-ʾin lam yahdi-nī rabb-ī
77g la-ʾakūnanna mina l-qawmi ḍ-ḍāllīna 
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. 77 
當他看見月亮升起的時候,他說:「這是我的主。」當月亮沒落的時候,他說: 
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ 
78a fa-lammā raʾā š-šamsa bāziġatan
78b qāla
78c hāḏā rabb-ī
78d hāḏā ʾakbaru
78e fa-lammā ʾafalat
78f qāla
78g V yā-qawm-i
78g ʾin-nī barīʾun mim-mā tušrikūna 
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him). 78 
當地看見太陽升起的時候,他說:「這是我的主;這是更大的。」當太陽沒落的時 
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
79a ʾin-nī waǧǧahtu waǧh-iya li-llaḏī faṭara s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
ḥanīfan
79b wa-mā ʾanā mina l-mušrikīna 
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters. 79 
我確已崇正地專向天地的創造者,我不是以物配主的人。」 
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ 
80a wa-ḥāǧǧa-hū qawmu-hū
80b qāla
80c ʾa-tuḥāǧǧūn-nī fī llāhi
80d wa-qad hadā-ni
80e wa-lā ʾaḫāfu mā tušrikūna bi-hī
80f ʾil-lā ʾan yašāʾa rabb-ī šayʾan
80g wasiʿa rabb-ī kulla šayʾin ʿilman
80h ʾa-fa-lā tataḏakkarūna 
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember? 80 
他的宗族和他爭論,他說:「真主確已引導我,而你們和我爭論真主嗎?我對於你 
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
81a wa-kayfa ʾaḫāfu mā ʾašraktum
81b wa-lā taḫāfūna
81c ʾanna-kum ʾašraktum bi-llāhi
81d mā lam yunazzil bi-hī ʿalay-kum sulṭānan
81e fa-ʾayyu l-farīqayni ʾaḥaqqu bi-l-ʾamni
81f ʾin kuntum taʿlamūna 
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge. 81 
你們把真主和他所未証實的(偶像)去配他,還無所畏懼,我怎麼會畏懼你們所用 
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ 
82a P llaḏīna ʾāmanū wa-lam yalbisū ʾīmāna-hum bi-ẓulmin
ʾulāʾika
82a la-humu l-ʾamnu
82b wa-hum muhtadūna 
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided. 82 
確信真主,而未以不義混淆其信德的人,不畏懼刑罰,而且是遵循正道的。 
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
83a wa-tilka ḥuǧǧatu-nā
83a R ʾataynā-hā ʾibrāhīma ʿalā qawmi-hī
83b narfaʿu daraǧātin man našāʾu
83c ʾinna rabba-ka ḥakīmun ʿalīmun 
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware. 83 
這是我的証據,我把它賞賜易卜拉欣,以便他駁斥他的宗族,我將我所意欲的人提 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
84a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
84b kullan hadaynā
84c wa-nūḥan hadaynā min qablu
wa-min ḏurrīyati-hī dāwūda wa-sulaymāna wa-ʾayyūba wa-yūsufa
wa-mūsā wa-hārūna
84d wa-ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good. 84 
我賞賜他易司哈格和葉爾孤白,每個人我都加以引導。以前,我曾引導努哈,還引 
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ 
85a wa-zakarīyā wa-yaḥyā wa-ʿīsā wa-ʾilyāsa
85b kullun mina ṣ-ṣāliḥīna 
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous. 85 
(我曾引導)宰凱里雅、葉哈雅、爾撒和易勒雅斯,他們都是善人。 
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ 
86a wa-ʾismāʿīla wa-l-yasaʿa wa-yūnusa wa-lūṭan
86b wa-kullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna 
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, 86 
(我曾引導)易司馬儀、艾勒‧葉賽、優努斯和魯特,我曾使他們超越世人。 
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
87a wa-min ʾābāʾi-him wa-ḏurrīyāti-him wa-ʾiḫwāni-him
87b wa-ǧtabaynā-hum
87c wa-hadaynā-hum ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. 87 
(我曾引導)他們的一部分祖先、後裔和弟兄,我曾揀選他們,並指示他們正路。 
ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
88a ḏālika hudā llāhi
88b yahdī bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
88c wa-law ʾašrakū
88d la-ḥabiṭa ʿan-hum mā kānū yaʿmalūna 
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain. 88 
這是真主的正道,他以它引導他所欲引導的僕人。假若他們以物配主,那末,他們 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ 
89a ʾulāʾika llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubūwata
89b fa-ʾin yakfur bi-hā hāʾulāʾi
89c fa-qad wakkalnā bi-hā qawman
89c R laysū bi-hā bi-kāfirīna 
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein. 89 
這等人,我曾把天經、智慧和預言賞賜他們。如果這些人不信這些事物,那末,我 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ 
90a ʾulāʾika llaḏīna hadā llāhu
90b fa-bi-hudā-humu qtadih
90c qul
90d lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi ʾaǧran
90e ʾin huwa ʾil-lā ḏikrā li-l-ʿālamīna 
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures. 90 
這等人,是真主引導的人,你應當效法他們走正道。你說:「我不為這部經典而向 
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ 
91a wa-mā qadarū llāha ḥaqqa qadri-hī
91b ʾiḏ qālū
91c mā ʾanzala llāhu ʿalā bašarin min šayʾin
91d qul
91e man ʾanzala l-kitāba
91e R llaḏī ǧāʾa bi-hī mūsā nūran wa-hudan li-n-nāsi
91f taǧʿalūna-hū qarāṭīsa
91g tubdūna-hā
91h wa-tuḫfūna kaṯīran
91i wa-ʿullimtum mā lam taʿlamū ʾantum wa-lā ʾābāʾu-kum
91j quli
91k llāhu
91l ṯumma ḏar-hum fī ḫawḍi-him
91m yalʿabūna 
And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling. 91 
他們對於真主沒有真正的認識,當時,他們說:「真主沒有把任何物降示給任何人 
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 
92a wa-hāḏā kitābun
92a R ʾanzalnā-hu
92a mubārakun muṣaddiqu llaḏī bayna yaday-hi
92b wa-li-tunḏira ʾumma l-qurā wa-man ḥawla-hā
92c wa-llaḏīna yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati yuʾminūna bi-hī
92d wa-hum ʿalā ṣalāti-him yuḥāfiẓūna 
And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship. 92 
這是我所降示的吉祥的經典,足以証實以前的天經,以便你用它去警告首邑(麥加) 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ 
93a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban ʾaw qāla
93b ʾūḥiya ʾilay-ya
93c wa-lam yūḥā ʾilay-hi šayʾun
93d wa-man qāla
93e sa-ʾunzilu miṯla mā ʾanzala llāhu
93f wa-law tarā
93g ʾiḏi ẓ-ẓālimūna fī ġamarāti l-mawti
93h wa-l-malāʾikatu bāsiṭū ʾaydī-him
93i ʾaḫriǧū ʾanfusa-kumu
93j l-yawma tuǧzawna ʿaḏāba l-hūni bi-mā kuntum taqūlūna ʿalā llāhi ġayra l-ḥaqqi
93k wa-kuntum ʿan ʾāyāti-hī tastakbirūna 
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents. 93 
假借真主的名義而造謠的,自稱奉到啟示,其實,沒有奉到任何啟示的人,或妄言 
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
94a wa-la-qad ǧiʾtumū-nā furādā
94b ka-mā ḫalaqnā-kum ʾawwala marratin
94c wa-taraktum mā ḫawwalnā-kum warāʾa ẓuhūri-kum
94d wa-mā narā maʿa-kum šufaʿāʾa-kumu
94d R llaḏīna zaʿamtum
94e ʾanna-hum fī-kum šurakāʾu
94f la-qad taqaṭṭaʿa bayna-kum
94g wa-ḍalla ʿan-kum mā kuntum tazʿumūna 
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you. 94 
你們確已孤孤單單地來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。你們把我所賞賜你 
إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
95a ʾinna llāha fāliqu l-ḥabbi wa-n-nawā
95b yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
95c wa-muḫriǧu l-mayyiti mina l-ḥayyi
95d ḏālikumu llāhu
95e fa-ʾannā tuʾfakūna 
Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted? 95 
真主確是使穀粒和果核綻開的,他從無生物中造出生物,從生物中造出無生物。這 
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
96a fāliqu l-ʾiṣbāḥi
96b wa-ǧaʿala l-layla sakanan wa-š-šamsa wa-l-qamara ḥusbānan
96c ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise. 96 
他使天破曉,他以夜間供人安息,以日月供人計時。這是萬能者全知者的布置。 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
97a wa-huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu n-nuǧūma
97b li-tahtadū bi-hā fī ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
97c qad faṣṣalnā l-ʾāyāti li-qawmin
97c R yaʿlamūna 
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge. 97 
他為你們創造諸星,以便你們在陸地和海洋的重重黑暗裡借諸星而遵循正道。我為 
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ 
98a wa-huwa llaḏī ʾanšāʾa-kum min nafsin wāḥidatin
96b fa-mustaqarrun wa-mustawdaʿun
96c qad faṣṣalnā l-ʾāyāti li-qawmin
96c R yafqahūna 
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding. 98 
他從-個人創造你們,然後,你們有住宿的地方,有寄存的地方,我已為能了解的 
وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
99a wa-huwa llaḏī ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
99b fa-ʾaḫraǧnā bi-hī nabāta kulli šayʾin
99c fa-ʾaḫraǧnā min-hu ḫaḍiran
99d nuḫriǧu min-hu ḥabban mutarākiban
99e wa-mina n-naḫli min ṭalʿi-hā qinwānun dāniyatun
99f wa-ǧannātin min ʾaʿnābin wa-z-zaytūna wa-r-rummāna
muštabihan wa-ġayra mutašābihin
99g nẓurū ʾilā ṯamari-hī
99h ʾiḏā ʾaṯmara
99g wa-yanʿi-hī
99i ʾinna fī ḏālikum la-ʾāyātin li-qawmin
99i R yuʾminūna 
He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe. 99 
他從雲中降下雨水,用雨水使一切植物發芽,長出翠綠的枝葉,結出累累的果實, 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ 
100a wa-ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa l-ǧinna
100b wa-ḫalaqa-hum
100c wa-ḫaraqū la-hū banīna wa-banātin bi-ġayri ʿilmin
100d J subḥāna-hū
100e wa-taʿālā ʿam-mā yaṣifūna 
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him). 100 
真主創造精靈,而他們以精靈為真主的伙伴,並且無知地替他捏造許多兒女。讚頌 
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
101a badīʿu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101b ʾannā yakūnu la-hū waladun
101c wa-lam takun la-hū ṣāḥibatun
101d wa-ḫalaqa kulla šayʾin
101e wa-huwa bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things? 101 
他是天地的創造者,他沒有配偶,怎麼會有兒女呢?他曾創造萬物,他是全知萬物 
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ 
102a ḏālikumu llāhu rabbu-kum
102b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
102c ḫāliqu kulli šayʾin
102d fa-ʿbudū-hū
102e wa-huwa ʿalā kulli šayʾin wakīlun 
Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things. 102 
這是真主,你們的主,除他外,絕無應受崇拜的。他是萬物的創造者,故你們當崇 
لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ 
103a lā tudriku-hū l-ʾabṣāru
103b wa-huwa yudriku l-ʾabṣāra
103c wa-huwa l-laṭīfu l-ḫabīru 
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtle, the Aware. 103 
眾目不能見他,他卻能見眾目。他是精明的,是徹知的。 
قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ 
104a qad ǧāʾa-kum baṣāʾiru min rabbi-kum
104b fa-man ʾabṣara
104c fa-li-nafsi-hī
104d wa-man ʿamiya
104e fa-ʿalay-hā
104f wa-mā ʾanā ʿalay-kum bi-ḥafīẓin 
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you. 104 
從你們的主發出的許多明証,已降臨你們;誰重視那些明証,誰自受其益;誰忽視 
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
105a wa-ka-ḏālika nuṣarrifu l-ʾāyāti
105b wa-li-yaqūlū
105c darasta
105d wa-li-nubayyina-hū li-qawmin
105d R yaʿlamūna 
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge. 105 
我這樣闡述一切蹟象,以便他們說你曾研究過經典,以便我為有知識的民眾闡明真 
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ 
106a ttabiʿ mā ʾūḥiya ʾilay-ka min rabbi-ka
106b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
106c wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna 
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters. 106 
你當遵守你的主所啟示你的經典;除他外,絕無應受崇拜的;你當避開以物配主的 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ 
107a wa-law šāʾa llāhu
107b mā ʾašrakū
107c wa-mā ǧaʿalnā-ka ʿalay-him ḥafīẓan
107d wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-wakīlin 
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them. 107 
假若真主意欲,他們必不以物配主。我沒有以你為他們的保護者,你也絕不是他們 
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
108a wa-lā tasubbū llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi
108b fa-yasubbū llāha ʿadwan bi-ġayri ʿilmin
108c ka-ḏālika zayyannā li-kulli ʾummatin ʿamala-hum
108d ṯumma ʾilā rabbi-him marǧiʿu-hum
108e fa-yunabbiʾu-hum bi-mā kānū yaʿmalūna 
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do. 108 
你們不要辱罵他們捨真主而祈禱的(偶像),以免他們因過份和無知而辱罵真主。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ 
109a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
109b la-ʾin ǧāʾat-hum ʾāyatun
109c la-yuʾminunna bi-hā
109d qul
109e ʾinna-mā l-ʾāyātu ʿinda llāhi
109f wa-mā yušʿiru-kum
109g ʾanna-hā
109h ʾiḏā ǧāʾat
109g lā yuʾminūna 
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe. 109 
他們指真主而發出最嚴重的盟誓,如果有一種蹟象降臨他們,那末,他們必定確信 
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
110a wa-nuqallibu ʾafʾidata-hum wa-ʾabṣāra-hum
110b ka-mā lam yuʾminū bi-hī ʾawwala marratin
110c wa-naḏaru-hum fī ṭuġyāni-him
110d yaʿmahūna 
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy. 110 
我要翻轉他們的心和眼,使他們和初次未信一樣,我將任隨他們徬徨在過份之中。 
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ 
111a wa-law ʾanna-nā nazzalnā ʾilay-himu l-malāʾikata
111b wa-kallama-humu l-mawtā
111c wa-ḥašarnā ʿalay-him kulla šayʾin qubulan
111d mā kānū li-yuʾminū
111e ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
111f wa-lākinna ʾakṯara-hum yaǧhalūna 
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant. 111 
即使我命眾天神降臨他們,即使死人能對他們說話,即使我把萬物集合在他們的面 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ 
112a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā li-kulli nabīyin ʿadūwan šayāṭīna l-ʾinsi wa-l-ǧinni
112b yūḥī baʿḍu-hum ʾilā baʿḍin zuḫrufa l-qawli ġurūran
112c wa-law šāʾa rabbu-ka mā faʿalū-hu
112d fa-ḏar-hum
112e wa-mā yaftarūna 
Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising; 112 
我這樣以人類和精靈中的惡魔為每個先知的仇敵,他們為了欺騙而以花言巧語互相 
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ 
113a wa-li-taṣġā ʾilay-hi ʾafʾidatu llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
113b wa-li-yarḍaw-hu
113c wa-li-yaqtarifū mā hum muqtarifūna 
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning. 113 
讓不信後世的人的心,傾向他們的花言巧語,而且喜悅它,以使他們幹他們所犯的 
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ 
114a ʾa-fa-ġayra llāhi ʾabtaġī ḥakaman
114b wa-huwa llaḏī ʾanzala ʾilay-kumu l-kitāba mufaṣṣalan
114c wa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yaʿlamūna
114d ʾanna-hū munazzalun min rabbi-ka bi-l-ḥaqqi
114e fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna 
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers. 114 
(你說):「真主已降示你們詳明的天經,難道我還要捨真主而別求判決者嗎?」 
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
115a wa-tammat kalimatu rabbi-ka ṣidqan wa-ʿadlan lā mubaddila li-kalimāti-hī
115b wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower. 115 
你的主的言辭,誠實極了,公平極了。絕沒有人能變更他的言辭。他確是全聰的, 
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 
116a wa-ʾin ṭutiʿ ʾakṯara man fī l-ʾarḍi
116b yuḍillū-ka ʿan sabīli llāhi
116c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
116d wa-ʾin hum ʾil-lā yaḫruṣūna 
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah’s way. They follow naught but an opinion, and they do but guess. 116 
如果你順從大地上的大多數人,那末,他們會使你叛離主道。他們只憑猜測,他們 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
117a ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu man yaḍillu ʿan sabīli-hī
117b wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. 117 
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ 
118a fa-kulū mim-mā ḏukira smu llāhi ʿalay-hi
118b ʾin kuntum bi-ʾāyāti-hī muʾminīna 
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations. 118 
如果你們確信真主的蹟象,那末,你們應當吃那誦真主之名而宰的。 
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ 
119a wa-mā la-kum
119b ʾal-lā taʾkulū mim-mā ḏukira smu llāhi ʿalay-hi
119c wa-qad faṣṣala la-kum mā ḥarrama ʿalay-kum
119d ʾil-lā mā ḍṭurirtum ʾilay-hi
119e wa-ʾinna kaṯīran la-yuḍillūna bi-ʾahwāʾi-him bi-ġayri ʿilmin
119f ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-l-muʿtadīna 
How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors. 119 
除為勢所迫外,你們所當戒除的,真主已為你們闡明了,你們怎麼不吃那誦真主之 
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ 
120a wa-ḏarū ẓāhira l-ʾiṯmi wa-bāṭina-hū
120b ʾinna llaḏīna yaksibūna l-ʾiṯma sa-yuǧzawna bi-mā kānū yaqtarifūna 
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned. 120 
你們應當拋棄明顯的和隱微的罪惡。作惡的人,將因他們的犯罪而受報應。 
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ 
121a wa-lā taʾkulū mim-mā lam yuḏkari smu llāhi ʿalay-hi
121b wa-ʾinna-hū la-fisqun wa-ʾinna š-šayaṭīna la-yūḥūna ʾilā ʾawliyāʾi-him
121c li-yuǧādilū-kum
121d wa-ʾin ʾaṭaʿtumū-hum
121e ʾinna-kum la-mušrikūna 
And eat not of that whereon Allah’s name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters. 121 
你們不要吃那未誦真主之名而宰的,那確是犯罪。惡魔必定諷示他們的朋友,以便 
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
122a ʾa-wa-man kāna maytan
122b fa-ʾaḥyaynā-hu
122c wa-ǧaʿalnā la-hū nūran
122d yamšī bi-hī fī n-nāsi
122a ka-man maṯalu-hū fī ẓ-ẓulumāti
122e laysa bi-ḫāriǧin min-hā
122f ka-ḏālika zuyyina li-l-kāfirīna mā kānū yaʿmalūna 
Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers. 122 
一個人,原是死的,但我使他復活,並給他一道光明,帶著在人間行走,難道他與 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
123a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā fī kulli qaryatin ʾakābira muǧrimī-hā
123b li-yamkurū fī-hā
123c wa-mā yamkurūna ʾil-lā bi-ʾanfusi-him
123d wa-mā yašʿurūna 
And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not. 123 
我這樣使每個城市都有一些罪魁,以便他們在那裡用計謀;其實,他們的計謀,只 
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِندَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ 
124a wa-ʾiḏā ǧāʾat-hum ʾāyatun
124b qālū
124c lan nuʾmina
124d ḥattā nuʾtā miṯla mā ʾūtiya rusulu llāhi llāhu
124e ʾaʿlamu ḥayṯu yaǧʿalu risālata-hū
124f sa-yuṣību llaḏīna ʾaǧramū ṣaġārun ʿinda llāhi wa-ʿaḏābun šadīdun
bi-mā kānū yamkurūna 
And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah’s messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming. 124 
當一種蹟象降臨他們的時候,他們說:「我們絕不信,直到我們得受眾使者所受的 
فَمَن يُرِدِ اللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ 
125a fa-man yuridi llāhu
125b ʾan yahdiya-hū
125c yašraḥ ṣadra-hū li-l-ʾislāmi
125d wa-man yurid
125e ʾan yuḍilla-huū
125f yaǧʿal ṣadra-hū ḍayyiqan ḥaraǧan
125g ka-ʾanna-mā yaṣṣaʿʿadu fī s-samāʾi
125h ka-ḏālika yaǧʿalu llāhu r-riǧsa ʿalā llaḏīna lā yuʾminūna 
And whomsoever it is Allah’s will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not. 125 
真主欲使誰遵循正道,就使誰的心胸為伊斯蘭而敞開;真主欲使誰誤入迷途,就使 
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ 
126a wa-hāḏā ṣirāṭu rabbi-ka
mustaqīman
126b qad faṣṣalnā l-ʾāyāti li-qawmin
126b R yaḏḏakkarūna 
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. 126 
這是你的主的正路。我確已為覺悟的民眾而解釋一切蹟象。 
لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
127a la-hum dāru s-salāmi ʿinda rabbi-him
127b wa-huwa walīyu-hum bi-mā kānū yaʿmalūna 
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do. 127 
他們在主那裡,將為自己的善行而享受安宅,真主是他們的保祐者。 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
128a wa-yawma yaḥšuru-hum ǧamīʿan
128b V yā-maʿšara l-ǧinni
128b qadi stakṯartum mina l-ʾinsi
128c wa-qāla ʾawliyāʾu-hum mina l-ʾinsi
128d V rabba-nā
128d stamtaʿa baʿḍu-nā bi-baʿḍin
128e wa-balaġnā ʾaǧala-nā
128e R llaḏī ʾaǧǧalta la-nā
128f qāla
128g n-nāru maṯwā-kum
ḫālidīna fī-hā
128h ʾil-lā mā šāʾa llāhu
128i ʾinna rabba-ka ḥakīmun ʿalīmun 
In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware. 128 
我把他們完全集合之日,(或者將說):「精靈的群眾啊!你們確已誘惑許多人了 
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
129 wa-ka-ḏālika nuwallī baʿḍa ẓ-ẓālimīna baʿḍan bi-mā kānū yaksibūna 
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. 129 
我這樣使不義的人因自己的行為而互相友善。 
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ 
130a V yā-maʿšara l-ǧinni wa-l-ʾinsi
130a ʾa-lam yaʾti-kum rusulun min-kum
130b yaquṣṣūna ʿalay-kum ʾāyāt-ī
130c wa-yunḏirūna-kum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
130d qālū
130e šahidnā ʿalā ʾanfusi-nā
130f wa-ġarrat-humu l-ḥayātu d-dunyā
130g wa-šahidū ʿalā ʾanfusi-him
130h ʾanna-hum kānū kāfirīna 
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers. 130 
「精靈和人類的群眾啊!難道你們同族中的使者沒有來對你們敘述我的蹟象,並警 
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ 
131a ḏālika ʾan lam yakun rabbu-ka muhlika l-qurā bi-ẓulmin
131b wa-ʾahlu-hā ġāfilūna 
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do). 131 
這是因為你的主在城市的居民惛憒之際,不會因為他們的不義而毀滅城市。 
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ 
132a wa-li-kullin daraǧātun mim-mā ʿamilū
132b wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā yaʿmalūna 
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do. 132 
行善的人和作惡的人都各有若干等第,(以報應)他們所行的(善惡),你的主並 
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ 
133a wa-rabbu-ka l-ġanīyu ḏū r-raḥmati
133b ʾin yašaʾ
133c yuḏhib-kum
133d wa-yastaḫlif min baʿdi-kum mā yašāʾu
133e ka-mā ʾanšaʾa-kum min ḏurrīyati qawmin ʾaḫarīna 
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk. 133 
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你們消逝,而以他所意欲的人繼 
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ 
134a ʾinna mā tūʿadūna la-ʾātin
134b wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna 
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape. 134 
用來警告你們的事,確是要發生的,你們絕不能逃避天譴。 
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
135a qul
135b V yā-qawmi
135b ʿmalū ʿalā makānati-kum
135c ʾin-nī ʿāmilun
135d fa-sawfa taʿlamūna
135e man takūnu la-hū ʿāqibatu d-dāri
135f ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful. 135 
你說:「我的宗族啊!你們當盡力而工作,我必定也要工作。你們將知道誰獲後世 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
136a wa-ǧaʿalū li-llāhi mim-mā ḏaraʾa mina l-ḥarṯi wa-l-ʾanʿāmi naṣīban
136b fa-qālū
136c hāḏā li-llāhi bi-zaʿmi-him
136d wa-hāḏā li-šurakāʾi-nā
136e fa-mā kāna li-šurakāʾi-him
136f fa-lā yaṣilu ʾilā llāhi
136g wa-mā kāna li-llāhi
136h fa-huwa yaṣilu ʾilā šurakāʾi-him
136i sāʾa mā yaḥkumūna 
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah’s" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance. 136 
他們把真主所創造的農產和牲畜,一份供獻真主,(一份供獻偶像),他們妄言: 
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ 
137a wa-ka-ḏālika zayyana li-kaṯīrin mina l-mušrikīna qatla ʾawlādi-him
šurakāʾu-hum
137b li-yurdū-hum
137c wa-li-yalbisū ʿalay-him dīna-hum
137d wa-law šāʾa llāhu mā faʿalū-hu
137e fa-ḏar-hum
137f wa-mā yaftarūna 
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices. 137 
以物配主者的配主,這樣誘惑他們中的許多人殺害自己的兒女,以便毀滅他們,並 
وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
138a wa-qālū
138b hāḏihi ʾanʿāmun wa-ḥarṯun ḥiǧrun
138c lā yaṭʿamu-hā ʾil-lā man našāʾu
bi-zaʿmi-him
138d wa-ʾanʿāmun
138d R ḥurrimat ẓuhūru-hā
138e wa-ʾanʿāmun
138e R lā yaḏkurūna sma llāhi ʿalay-hā
ftirāʾan ʿalay-hi
138f sa-yaǧzī-him bi-mā kānū yaftarūna 
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent. 138 
他們妄言:「這些是禁牲和禁穀,只有我們所意欲的人才可以吃;這些牲畜,是不 
وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
139a wa-qālū
139b mā fī buṭūni hāḏihī l-ʾanʿāmi ḫāliṣatun li-ḏukūri-nā
wa-muḥarramun ʿalā ʾazwāǧi-nā
139c wa-ʾin yakun maytatan fa-hum fī-hī šurakāʾu
139d sa-yaǧzī-him waṣfa-hum
139e ʾinna-hū ḥakīmun ʿalīmun 
And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware. 139 
他們說:「這些牲畜所懷的胎兒,是專歸我們男人的,對於我們的妻子是禁物。」 
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ 
140a qad ḫasira llaḏīna qatalū ʾawlāda-hum safahan bi-ġayri ʿilmin
140b wa-ḥarramū mā razaqa-humu llāhu ftirāʾan ʿalā llāhi
140c qad ḍallū
140d wa-mā kānū muhtadīna 
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided. 140 
愚昧無知地殺害兒女,並且假借真主的名義把真主賞賜他們的給養當作禁物的人, 
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ كُلُوا مِن ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ 
141a wa-huwa llaḏī ʾanšaʾa ǧannātin maʿrūšātin wa-ġayra maʿrūšātin
wa-n-naḫla wa-z-zarʿa
muḫtalifan ʾukulu-hū
wa-z-zaytūna wa-r-rummāna mutašābihan wa-ġayra mutašābihin
141b kulū min ṯamari-hī
141c ʾiḏā ʾaṯmara
141d wa-ʾātū ḥaqqa-hū yawma ḥaṣādi-hī
141e wa-lā tusrifū
141f ʾinna-hū lā yuḥibbu l-musrifīna 
He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals. 141 
他創造了許多園圃,其中有蔓生的和直立的果木,與果實各別的海棗和百穀,與形 
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
142a wa-mina l-ʾanʿāmi ḥamūlatan wa-faršan
142b kulū mim-mā razaqa-kumu llāhu
142c wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
142d ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you. 142 
(他創造了)供載運的和供食用的牲畜。你們可以吃真主所賜你們的給養,你們不 
ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
143a ṯamāniyata ʾazwāǧin mina ḍ-ḍaʾni ṯnayni wa-mina l-maʿzi ṯnayni
143b qul
143c ʾa-ḏ-ḏakarayni ḥarrama ʾami l-ʾunṯayayni
ʾam-mā štamalat ʿalay-hi ʾarḥāmu l-ʾunṯayayni
143d nabbiʾū-nī bi-ʿilmin
143e ʾin kuntum ṣādiqīna 
Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful. 143 
(他創造了)八隻牲畜:兩隻綿羊、兩隻山羊,你說:「真主只以兩隻公的為禁物 
وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَٰذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
144a wa-mina l-ʾibili ṯnayni wa-mina l-baqari ṯnayni
144b qul
144c ʾa-ḏ-ḏakarayni ḥarrama ʾami l-ʾunṯayayni
ʾam-mā štamalat ʿalay-hi ʾarḥāmu l-ʾunṯayayni
144d ʾam kuntum šuhadāʾa
144e ʾiḏ waṣṣā-kumu llāhu bi-hāḏā
144f fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
144g li-yuḍilla n-nāsa bi-ġayri ʿilmin
144h ʾinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. 144 
兩隻駱駝和兩隻黃牛。你說:「真主只以兩隻公的為禁物呢?還是只以兩隻母的為 
قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
145a qul
145b lā ʾaǧidu fī-mā ʾūḥiya ʾilay-ya muḥarraman ʿalā ṭāʿimin
145c yaṭʿamu-hūʾ
145d ʾil-lā ʾan yakūna maytatan ʾaw daman masfūḥan ʾaw laḥma ḫinzīrin
145e fa-ʾinna-hū riǧsun
145d ʾaw fisqan
145d R ʾuhilla li-ġayri llāhi bi-hī
145f fa-mani ḍṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin
145g fa-ʾinna rabba-ka ġafūrun raḥīmun 
Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful. 145 
你說:「在我所受的啟示裡,我不能發現任何人所不得吃的食物;除非是自死物, 
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
146a wa-ʿalā llaḏīna hādū ḥarramnā kulla ḏī ẓufurin
146b wa-mina l-baqari wa-l-ġanami ḥarramnā ʿalay-him šuḥūma-humā
146c ʾil-lā mā ḥamalat ẓuhūru-humā ʾawi l-ḥawāyā ʾaw mā ḫtalaṭa bi-ʿaẓmin
146d ḏālika ǧazaynā-hum bi-baġyi-him
146e wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful. 146 
我只禁戒猶太教徒吃-切有爪的禽獸,又禁戒他們吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或腸 
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ 
147a fa-ʾin kaḏḏabū-ka
147b fa-qul
147c rabbu-kum ḏū raḥmatin wāsiʿatin
147d wa-lā yuraddu baʾsu-hū ʿani l-qawmi l-muǧrimīna 
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of all-embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk. 147 
如果他們否認你,你就說:「你們的主,是有廣大的慈恩的;但無人能替犯罪的民 
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ 
148a sa-yaqūlu llaḏīna ʾašrakū
148b law šāʾa llāhu
148c mā ʾašraknā wa-lā ʾābāʾu-nā
148d wa-lā ḥarramnā min šayʾin
148e ka-ḏālika kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
148f ḥattā ḏāqū baʾsa-nā
148g qul
148h hal ʿinda-kum min ʿilmin
148i fa-tuḫriǧū-hu la-nā
148j ʾin tattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
148k wa-ʾin ʾantum ʾil-lā taḫruṣūna 
They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah’s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess. 148 
以物配主的人將說:「假若真主意欲,那末,我們和我們的祖先,都不以物配主, 
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ 
149a qul
149b fa-li-llāhi l-ḥuǧǧatu l-bāliġatu
149c fa-law šāʾa
149d la-hadā-kum ʾaǧmaʿīna 
Say - For Allah’s is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. 149 
你說:「真主才有確鑿的証據,假若他意欲,那末,他必定將你們全體加以引導。」 
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا فَإِن شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ 
150a qul
150b J halumma šuhadāʾa-kumu
150b J R llaḏīna yašhadūna
150c ʾanna llāha ḥarrama hāḏā
150d fa-ʾin šahidū
150e fa-lā tašhad maʿa-hum
150f wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
wa-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
150g wa-hum bi-rabbi-him yaʿdilūna 
Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord. 150 
你說:「曾見真主戒食此類禁物的見証,你們把他們召來吧!」如果他們作証,那 
قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
151a qul
151b taʿālaw
151c ʾatlu mā ḥarrama rabbu-kum ʿalay-kum
151d ʾal-lā tušrikū bi-hī šayʾan
151e wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan
151f wa-lā taqtulū ʾawlāda-kum min ʾimlāqin
151g naḥnu narzuqu-kum wa-ʾiyyā-hum
151h wa-lā taqrabū l-fawāḥiša
151i mā ẓahara min-hā
151j wa-mā baṭana
151k wa-lā taqtulū n-nafsa
151k R llatī ḥarrama llāhu ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
151l ḏālikum waṣṣā-kum bi-hī
151m laʿalla-kum taʿqilūna 
Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern. 151 
你說:「你們來吧,來聽我宣讀你們的主所禁戒你們的事項:你們不要以物配主, 
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
152a wa-lā taqrabū māla l-yatīmi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
152b ḥattā yabluġa ʾašudda-hū
152c wa-ʾawfū l-kayla wa-l-mīzāna bi-l-qisṭi
152d lā nukallifu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
152e wa-ʾiḏā qultum
152f fa-ʿdilū
152g wa-law kāna ḏā qurbā
152h wa-bi-ʿahdi llāhi ʾawfū
152i ḏālikum waṣṣā-kum bi-hī
152j laʿalla-kum taḏakkarūna 
And approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember. 152 
你們不要臨近孤兒的財產,除非依照最優良的方式,直到他成年;你們當用充足的 
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
153a wa-ʾanna hāḏā ṣirāṭ-ī
mustaqīman
153b fa-ttabiʿū-hu
153c wa-lā tattabiʿū s-subula
153d fa-tafarraqa bi-kum ʿan sabīli-hī
153e ḏālikum waṣṣā-kum bi-hī
153f laʿalla-kum tattaqūna 
And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil). 153 
這確是我的正路,故你們當遵循它;你們不要遵循邪路,以免那些邪路使你們離開 
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ 
154a ṯumma ʾātaynā mūsā l-kitāba
tamāman ʿalā llaḏī ʾaḥsana wa-tafṣīlan li-kulli šayʾin wa-hudan wa-raḥmatan 154b laʿalla-hum bi-liqāʾi rabbi-him yuʾminūna 
Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. 154 
我把經典賞賜了穆薩,以完成我對行善者的恩惠,並解釋一切律例,以作向導,並 
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
155a wa-hāḏā kitābun
155a R ʾanzalnā-hu
155a mubārakun
155b fa-ttabiʿū-hu
155c wa-ttaqū
155d laʿalla-kum turḥamūna 
And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy. 155 
這是我所降示的、吉祥的經典,故你們當遵守它,並當敬畏主,以便你們蒙主的憐 
أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ 
156a ʾan taqūlū
156b ʾinna-mā ʾunzila l-kitābu ʿalā ṭāʾifatayni min qabli-nā
156c wa-ʾin kunnā ʿan dirāsati-him la-ġāfilīna 
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read; 156 
(我降示天經),以免你們說:「天經只被降示我們以前的兩伙人,我們對於他們 
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَاءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ 
157a ʾaw taqūlū
157b law ʾanna ʾunzila ʿalay-nā l-kitābu
157c la-kunnā ʾahdā min-hum
157d fa-qad ǧāʾa-kum bayyinatun min rabbi-kum wa-hudan wa-raḥmatun
157e fa-man ʾaẓlamu mim-man kaḏḏaba bi-ʾāyāti llāhi wa-ṣadafa ʿan-hā
157f sa-naǧzī llaḏīna yaṣdifūna ʿan ʾāyāti-nā sūʾa l-ʿaḏābi bi-mā kānū yaṣdifūna 
Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion. 157 
或者說:「假若天經被降示於我們,那末,我們必定比他們更能遵循正道。」從你 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ انتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ 
158a hal yanẓurūna
158b ʾil-lā ʾan taʾtiya-humu l-malāʾikatu
158c ʾaw yaʾtiya rabbu-ka
158d ʾaw yaʾtiya baʿḍu ʾāyāti rabbi-ka
158e yawma yaʾtī baʿḍu ʾāyāti rabbi-ka lā yanfaʿu nafsan ʾīmānu-hā
158e R1 lam takun ʾāmanat min qablu
158e R2 ʾaw kasabat fī ʾīmāni-hā ḫayran
158f quli
158g ntaẓirū
158h ʾin-nā muntaẓirūna 
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting. 158 
他們只有等待眾天神的降臨,只有等待你的主(的刑罰)來臨,或你的主的一部分 
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
159a P1 ʾinna llaḏīna farraqū dīna-hum
159a P2 wa-kānū šiyaʿan
159a lasta min-hum fī šayʾin
159b ʾinna-mā ʾamru-hum ʾilā llāhi
159c ṯumma yunabbiʾu-hum bi-mā kānū yafʿalūna 
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do. 159 
分離自己的宗教而各成宗派的人,你與他們毫無關係;他們的事,只歸真主。然後 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
160a P man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
160a fa-la-hū ʿašru ʾamṯāli-hā
160b P wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
160b fa-lā yuǧzā ʾil-lā miṯla-hā
160c wa-hum lā yuẓlamūna 
Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged. 160 
行一件善事的人,將得十倍的報酬;作一件惡事的人,只受同樣的懲罰;他們都不 
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
161a qul
161b ʾinna-nī hadā-nī rabb-ī ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin dīnan qiyaman
millata ʾibrāhīma ḥanīfan
161c wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater. 161 
你說:「我的主己指引我一條正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物 
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
162a qul
162b ʾinna ṣalāt-ī wa-nusuk-ī wa-maḥyā-ya wa-mamāt-ī li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds. 162 
你說:「我的禮拜,我的犧牲,我的生活,我的死亡,的確都是為真主——全世界 
لَا شَرِيكَ لَهُ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ 
163a lā šarīka la-hū
163b wa-bi-ḏālika ʾumirtu
163c wa-ʾanā ʾawwalu l-muslimīna 
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him). 163 
他絕無伙伴,我只奉到這個命令,我是首先順服的人。」 
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
164a qul
164b ʾa-ġayra llāhi ʾabġī rabban
164c wa-huwa rabbu kulli šayʾin
164d wa-lā taksibu kullu nafsin ʾil-lā ʿalay-hā
164e wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
164f ṯumma ʾilā rabbi-kum marǧiʿu-kum
164g fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another’s load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed. 164 
你說:「真主是萬物的主,我能捨他而另求一個主嗎?」各人犯罪,自己負責。一 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
165a wa-huwa llaḏī ǧaʿala-kum ḫalāʾifa l-ʾarḍi
wa-rafaʿa baʿḍa-kum fawqa baʿḍin daraǧātin
165b li-yabluwa-kum fī mā ʾātā-kum
165c ʾinna rabba-ka sarīʿu l-ʿiqābi
165d wa-ʾinna-hū la-ġafūrun raḥīmun 
He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful. 165 
他以你們為大地的代治者,並使你們中的一部分人超越另一部分人若干級,以便他 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login