You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة النحل 
Sūrat an-Naḥl (16)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAHL (THE BEE) Total Verses: 128 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
16 蜜 蜂( 奈 哈 勒 ) 古 蘭 經 第 一 六 章 這章是麥加的,全章共計一二八節。奉至仁至慈的真主之名 
أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
1a ʾatā ʾamru llāhi
1b fa-lā tastaʿǧilū-hu
1c J subḥāna-hū
1d wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). 1 
真主的命令必定來臨,所以你們不必要求其早日實現,讚頌真主超絕萬物,他超乎他們所用以配他的。 
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ 
2a yunazzilu l-malāʾikata bi-r-rūḥi min ʾamri-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
2b ʾan ʾanḏirū
2c ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
2d fa-ttaqū-ni 
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no God save Me, so keep your duty unto Me. 2 
他使天神們奉他的命令,偕同精神,降臨他所意欲的僕人,說:「你們應當警告世人說:除我之外,絕無應受崇拜的,所以你們應當敬畏我。」 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
3a ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
3b taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). 3 
他憑真理創造了天地,他超乎他們所用以配他的。 
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ 
4a ḫalaqa l-ʾinsāna min nuṭfatin
4b fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun 
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. 4 
他用精液創造了人,而人卻突然變成了(他的)明顯的對手。 
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
5a P wa-l-ʾanʿāma
5a ḫalaqa-hā la-kum
5b fī-hā difʾun wa-manāfiʿu
5c wa-min-hā taʾkulūna 
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat; 5 
他創造了牲畜,你們可以其毛和皮御寒,可以其乳和肉充饑,還有許多益處。 
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ 
6a wa-la-kum fī-hā ǧamālun
6b ḥīna turīḥūna
6c wa-ḥīna tasraḥūna 
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. 6 
你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。 
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
7a wa-taḥmilu ʾaṯqāla-kum ʾilā baladin
7a R lam takūnū bāliġī-hi ʾil-lā bi-šiqqi l-ʾanfusi
7b ʾinna rabba-kum la-raʾūfun raḥīmun 
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. 7 
牲畜把你們的貨物馱運到你們須經困難才能到達的地方去。你們的主確是至仁的,確是至慈的。 
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
8a wa-l-ḫayla wa-l-biġāla wa-l-ḥamīra
8b li-tarkabū-hā
8a wa-zīnatan
8c wa-yaḫluqu mā lā taʿlamūna 
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not. 8 
他創造馬、騾、驢,以供你們騎乘,以作你們的裝飾。他還創造你們所不知道的東西。 
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ 
9a wa-ʿalā llāhi qaṣdu s-sabīli
9b wa-min-hā ǧāʾirun
9c wa-law šāʾa
9d la-hadā-kum ʾaǧmaʿīna 
And Allah’s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. 9 
真主負責指示正道的責任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必將你們全體引入正道。 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ 
10a huwa llaḏī ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
10b la-kum min-hu šarābun
10c wa-min-hu šaǧarun
10d fī-hi tusīmūna 
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture. 10 
他從雲中降下雨水,你們可以用做飲料,你們賴以放牧的樹木因之而生長。 
يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
11a yunbitu la-kum bi-hī z-zarʿa wa-z-zaytūna wa-n-naḫīla wa-l-ʾaʿnāba
wa-min kulli ṯ-ṯamarāti
11b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
11b R yatafakkarūna 
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. 11 
他為你們而生產莊稼、油橄欖、椰棗、葡萄和各種果實。對於能思維的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
12a wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara
12b wa-n-nuǧūmu musaḫḫarātun bi-ʾamri-hī
12c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
12c R yaʿqilūna 
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense. 12 
他為你們而制服了晝夜和日月,群星都是因他的意旨而被制服的;對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ 
13a wa-mā ḏaraʾa la-kum fī l-ʾarḍi muḫtalifan ʾalwānu-hū
13b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
13b R yaḏḏakkarūna 
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed. 13 
(他又為你們而制服)他所為你們創造於大地的各色物品,對於能記取教誨的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
14a wa-huwa llaḏī saḫḫara l-baḥra
14b li-taʾkulū min-hu laḥman ṭarīyan
14c wa-tastaḫriǧū min-hu ḥilyatan
14d talbasūna-hā
14e wa-tarā l-fulka mawāḫira fī-hi
14f wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
14g wa-laʿalla-kum taškurūna 
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks. 14 
他制服海洋,以便你們漁取其中的鮮肉,做你們的食品;或採取其中的珠寶,做你們的裝飾。你看船舶在其中破浪而行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。 
وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
15a wa-ʾalqā fī l-ʾarḍi rawāsiya
15b ʾan tamīda bi-kum
15a wa-ʾanhāran wa-subulan
15c laʿalla-kum tahtadūna 
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way. 15 
他在大地上安置許多山岳,以免大地動蕩,而你們不得安居。他開辟許多河流和道路,以便你們遵循正路。 
وَعَلَامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ 
16a wa-ʿalāmātin
16b wa-bi-n-naǧmi hum yahtadūna 
And landmarks (too), and by the star they find a way. 16 
他設立許多標誌,他們借助那些標誌和星宿而遵循正路。 
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
17a ʾa-fa-man yaḫluqu ka-man lā yaḫluqu
17b ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? 17 
難道造物主同不能創造的(偶像)是一樣的嗎?你們怎麼不記取教誨呢? 
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
18a wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
18b lā tuḥṣū-hā
18c ʾinna llāha la-ġafūrun raḥīmun 
And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. 18 
如果你們要計算真主的恩惠,你們是無法統計的。真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 
19 wa-llāhu yaʿlamu mā tusirrūna wa-mā tuʿlinūna 
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. 19 
真主知道你們所隱諱的,和你們所表白的。 
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ 
20a wa-llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi lā yaḫluqūna šayʾan
20b wa-hum yuḫlaqūna 
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. 20 
他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。 
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ 
21a ʾamwātun ġayru ʾaḥyāʾin
21b wa-mā yašʿurūna
21c ʾayyāna yubʿaṯūna 
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. 21 
他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。 
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ 
22a ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
22b P fa-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
22b qulūbu-hum munkiratun
22c wa-hum mustakbirūna 
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. 22 
你們所應當崇拜的是唯一的受崇拜者。不信後世的人,他們的心是否認的,他們是自大的。 
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ 
23a lā ǧarama
23b ʾanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna
23c ʾinna-hū lā yuḥibbu l-mustakbirīna 
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. 23 
無疑的,真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的,他確是不喜愛自大者的。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
24a wa-ʾiḏā qīla la-hum
24b māḏā ʾanzala rabbu-kum
24c qālū
24d ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old, 24 
有人問他們:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:古人的神話。 
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ 
25a li-yaḥmilū ʾawzāra-hum kāmilatan yawma l-qiyāmati
wa-min ʾawzāri llaḏīna yuḍillūna-hum bi-ġayri ʿilmin
25b ʾa-lā sāʾa mā yazirūna 
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear! 25 
以便他們在復活日承擔自己的全部責任,以及被他們無知地加以誤導者的一部分責任。真的,他們所承擔的真惡劣! 
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
26a qad makara llaḏīna min qabli-him
26b fa-ʾatā llāhu bunyāna-hum mina l-qawāʿidi
26c fa-ḫarra ʿalay-himu s-saqfu min fawqi-him
26d wa-ʾatā-humu l-ʿaḏābu min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not; 26 
前人確已用計謀,但真主把他們的建築物徹底加以摧毀,而他們的屋頂落在他們的身上。刑罰從他們料想不到的地方來臨他們。 
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ 
27a ṯumma yawma l-qiyāmati yuḫzī-him
27b wa-yaqūlu
27c ʾayna šurakāʾ-iya
27c R llaḏīna kuntum tušāqqūna fī-him
27d qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
27e ʾinna l-ḫizya l-yawma wa-s-sūʾa ʿalā l-kāfirīna 
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers, 27 
然後在復活日他要凌辱他們,並審問他們說:「我那些伙伴——你們為了他們而與信士們相爭論的——如今在哪裡呢?」有學識者將要說:「凌辱和刑罰今日必歸於不信道者。」 
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
28a (27eR) llaḏīna tatawaffā-humu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusi-him
28b fa-ʾalqawu s-salama
28c mā kunnā naʿmalu min sūʾin
28d balā
28e ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā kuntum taʿmalūna 
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do. 28 
他們在自虧的情況下,天神們使他們死亡。他們表示屈服,說:「我們沒有犯過甚麼罪惡。」不然!真主確是全知你們的行為的。 
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
29a fa-dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
29b J fa-la-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant. 29 
他們被押進火獄而永居其中。自大者的住處真惡劣! 
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ 
30a wa-qīla li-llaḏīna ttaqaw
30b māḏā ʾanzala rabbu-kum
30c qālū
ḫayran
30d li-llaḏīna ʾaḥsanū fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatun
30e wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun
30f J wa-la-niʿma dāru l-muttaqīna 
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) - 30 
有人問敬畏者說:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:「他降示善言。」行善者在今世將享受美滿的生活,而後世的住宅確是更好的。敬愛者的住宅真優美。 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ 
31a ǧannātu ʿadnin
31a R1 yadḫulūna-hā
31a R2 taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
31b la-hum fī-hā mā yašāʾūna
31c ka-ḏālika yaǧzī llāhu l-muttaqīna 
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil), 31 
常在的樂園將任隨他們進去,那些樂園下臨諸河,其中有他們所意慾的。真主這樣報酬敬畏者。 
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
32a (31cR) llaḏīna tatawaffā-humu l-malāʾikatu ṭayyibīna
32b yaqūlūna
32c salāmun ʿalay-kumu
32d dḫulū l-ǧannata bi-mā kuntum taʿmalūna 
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do. 32 
他們在良好的情況下,天神們使他們死亡。天神對他們說:「祝你們平安,你們可以因為自己的善功而進入樂園。」 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
33a hal yanẓurūna
33b ʾil-lā ʾan taʾtiya-humu l-malāʾikatu
33c ʾaw yaʾtiya ʾamru rabbi-ka
33d ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qabli-him
33e wa-mā ẓalama-humu llāhu
33f wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord’s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves, 33 
(不信道者)只能等待天神們來臨他們,或等待你的主的命令降臨。在他們之前的人就是這樣做的。真主沒有虧枉他們,但他們卻虧枉了自己。 
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
34a fa-ʾaṣāba-hum sayyiʾātu mā ʿamilū
34b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them. 34 
所以他們必遭受他們的行為的惡報,而他們一向嘲笑的(刑罰)將包圍他們。 
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
35a wa-qāla llaḏīna ʾašrakū
35b law šāʾa llāhu
35c mā ʿabadnā min dūni-hī min šayʾin naḥnu wa-lā ʾabāʾu-nā
35d wa-lā ḥarramnā min dūni-hī min šayʾin
35e ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qabli-him
35f fa-hal ʿalā r-rusuli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)? 35 
以物配主者說:「假若真主意欲,則我們和我們的祖先不會捨他而崇拜任何物的,我們也不會擅自戒除任何物的。」在他們之前的人,曾這樣做過了。使者們只負明白的傳達的責任。 
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
36a wa-la-qad baʿaṯnā fī kulli ʾummatin rasūlan
36b ʾani ʿbudū llāha
36c wa-ǧtanibū ṭ-ṭāġūta
36d fa-min-hum man hadā llāhu
36e wa-min-hum man ḥaqqat ʿalay-hi ḍ-ḍalālatu
36f fa-sīrū fī l-ʾarḍi
36g fa-nẓurū
36h kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers! 36 
我在每個民族中,確已派遣一個使者,說:「你們當崇拜真主,當遠離惡魔。」但他們中有真主所引導的,有應當迷誤的。故你們當在大地上旅行,應當觀察否認(使者)的人們的結局是怎樣的。 
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
37a ʾin taḥriṣ ʿalā hudā-hum
37b fa-ʾinna llāha lā yahdī man yuḍillu
37c wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers. 37 
如果你們熱望他們獲得引導,那末,(你的熱望是徒然的),真主不引導那誤導人者,他們絕沒有任何援助者。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
38a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
38b lā yabʿaṯu llāhu man yamūtu
38c balā
38d waʿdan ʿalay-hi ḥaqqan
38e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not, 38 
他們指真主而發出最嚴重的誓言,說:「真主不使死人復活。」不然!這是他應當實踐的諾言。但世人大半不知道。 
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ 
39a li-yubayyina la-humu llaḏī yaḫtalifūna fī-hi
39b wa-li-yaʿlama llaḏīna kafarū
39c ʾanna-hum kānū kāḏibīna 
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars. 39 
(他將使他們復活),以便他為他們闡明他們所爭論的是非,並且讓不信道者知道自己原是說謊的。 
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
40a ʾinna-mā qawlu-nā li-šayʾin
40b ʾiḏā ʾaradnā-hu
40c ʾan naqūla la-hū
40d kun
40e fa-yakūnu 
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. 40 
當我要創造一件事物的時候,我只對它說聲「有」,它就有了。 
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
41a P wa-llaḏīna haǧarū fī llāhi min baʿdi mā ẓulimū
41a la-nubawwiʾanna-hum fī d-dunyā ḥasanatan
41b wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ʾakbaru
41c law kānū yaʿlamūna 
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew; 41 
在被壓迫之後,為真主而遷居者,我在今世誓必使他們獲得一個優美的住處,後世的報酬是更大的,假若他們知道。 
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
42a llaḏīna ṣabarū
42b wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Such as are steadfast and put their trust in Allah. 42 
他們是堅忍的,是信賴他們的主的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
43a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka ʾil-lā riǧālan
43a R nūḥī ʾilay-him
43b fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri
43c ʾin kuntum lā taʿlamūna 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! - 43 
在你之前,我只派遣了我所啟示的一些男子。你們應當請教深明教誨者,如果你們不知道。 
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
44a bi-l-bayyināti wa-z-zuburi
44b wa-ʾanzalnā ʾilay-ka ḏ-ḏikra
44c li-tubayyina li-n-nāsi mā nuzzila ʾilay-him
44d wa-laʿalla-hum yatafakkarūna 
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect. 44 
(我曾派遣他們)帶著一些明証和經典,(去教化眾人),我降示你教誨,以便你對眾人闡明他們所受的啟示,以便他們思維。 
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
45a ʾa-fa-ʾamina llaḏīna makarū s-sayyiʾāti
45b ʾan yaḫsifa llāhu bi-himu l-ʾarḍa
45c ʾaw yaʾtiya-humu l-ʿaḏābu
45d min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not? 45 
使用詭計以作惡者,難道不怕真主使他們隨地面而陷落,或刑罰從他們料想不到的地方來臨他們嗎? 
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ 
46a ʾaw yaʾḫuḏa-hum fī taqallubi-him
46b fa-mā hum bi-muʿǧizīna 
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? 46 
或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。 
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
47a ʾaw yaʾḫuḏa-hum ʿalā taḫawwufin
47b fa-ʾinna rabba-kum la-raʾūfun raḥīmun 
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful. 47 
或逐漸懲治他們,因為你們的主確是至愛的,確是至慈的。 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ 
48a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā mā ḫalaqa llāhu min šayʾin
48a R yatafayyaʾu ẓilālu-hū ʿani l-yamīni wa-š-šamāʾili suǧǧadan li-llāhi
48b wa-hum dāḫirūna 
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly? 48 
難道他們沒有觀察真主所創造的萬物嗎?各物的陰影,偏向左邊和右邊,為真主而叩頭,同時他們是卑賤的。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
49a wa-li-llāhi yasǧudu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi min dābbatin
wa-l-malāʾikatu
49b wa-hum lā yastakbirūna 
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud. 49 
天地間的動物和天神們,都只為真主而叩頭,他們不敢自大。 
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ 
50a yaḫāfūna rabba-hum min fawqi-him
50b wa-yafʿalūna mā yuʾmarūna 
They fear their Lord above them, and do what they are bidden. 50 
他們畏懼在他們上面的主宰,他們遵行自己所奉的命令。※ 
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ 
51a wa-qāla llāhu
51b lā tattaḫiḏū ʾilāhayni ṯnayni
51c ʾinna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
51d P fa-ʾīyā-ya
51d fa-rhabū-ni 
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe. 51 
真主說:「你們不要崇拜兩個主宰,應受崇拜的,只是一個主宰。所以你們應當只畏懼我。」 
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ 
52a wa-la-hū mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
52b wa-la-hū d-dīnu wāṣiban
52c ʾa-fa-ġayra llāhi tattaqūna 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? 52 
天地萬物只是他的,順從常常只歸於他。難道你們捨真主而敬畏他物嗎? 
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ 
53a wa-mā bi-kum min niʿmatin
53b fa-mina llāhi
53c ṯumma
53d ʾiḏā massa-kumu ḍ-ḍurru
53e fa-ʾilay-hi taǧʾarūna 
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. 53 
凡你們所享受的恩惠都是從真主降下的。然後,當你們遭難的時候,你們只向他祈禱。 
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ 
54a ṯumma
54b ʾiḏā kašafa ḍ-ḍurra ʿan-kum
54c ʾiḏā farīqun min-kum bi-rabbi-him yušrikūna 
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, 54 
然後,當他解除你們的患難的時候,你們中有一部分人,立刻以物配他們的主, 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
55a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
55b fa-tamattaʿū
55c fa-sawfa taʿlamūna 
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know. 55 
以致辜負他所賞賜他們的恩惠,你們享受吧。不久你們就要知道了。 
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ 
56a wa-yaǧʿalūna li-mā lā yaʿlamūna naṣīban mim-mā razaqnā-hum
56b J ta-llāhi
56c la-tusʾalunna ʿam-mā kuntum taftarūna 
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. 56 
我所供給他們的財產,他們以其中的一部分去供奉那些無知的(偶像)。指真主發誓,關於你們所捏造的(事物),你們必受審問。 
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ 
57a wa-yaǧʿalūna li-llāhi l-banāti
57b J subḥāna-hū
57c wa-la-hum mā yaštahūna 
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; 57 
他們以女兒歸真主——讚頌真主,超絕萬物——而以他們所願望的歸自己。 
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ 
58a wa-ʾiḏā buššira ʾaḥadu-hum bi-l-ʾunṯā
58b ẓalla waǧhu-hū muswaddan
58c wa-huwa kaẓīmun 
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly. 58 
當他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉黯然失色,而且滿腹牢騷。 
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
59a yatawārā mina l-qawmi min sūʾi mā buššira bi-hī
59b ʾa-yumsiku-hū ʿalā hūnin
59c ʾam yadussu-hū fī t-turābi
59d ʾa-lā sāʾa mā yaḥkumūna 
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment. 59 
他為這個噩耗而不與宗族會面,他多方考慮:究竟是忍辱保留她呢?還是把她活埋在土裡呢?真的,他們的判斷真惡劣。 
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
60a li-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati maṯalu s-sawʾi
60b wa-li-llāhi l-maṯalu l-ʾaʿlā
60c wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah’s is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise. 60 
不信後世者,有惡例;真主有典型。他確是全能的,確是至睿的。 
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
61a wa-law yuʾāḫiḏu llāhu n-nāsa bi-ẓulmi-him
61b mā taraka ʿalay-hā min dābbatin
61c wa-lākin yuʾaḫḫiru-hum ʾilā ʾaǧalin musamman
61d fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
61e lā yastaʾḫirūna sāʿatan
61f wa-lā yastaqdimūna 
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it). 61 
如果真主為世人的不義而懲治他們,那末,他不留一個人在大地上,但他讓他們延遲到一個定期,當他們的定期來臨的時候,他們不得延遲一霎時,(當其未來臨的時候),他們不能提前一霎時。 
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ 
62a wa-yaǧʿalūna li-llāhi mā yakrahūna
62b wa-taṣifu ʾalsinatu-humu l-kaḏiba
62c ʾanna la-humu l-ḥusnā
62d lā ǧarama ʾanna la-humu n-nāra
62e wa-ʾanna-hum mufraṭūna 
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned. 62 
他們以自己所厭惡的歸真主,他們妄言自己將受最佳的報酬。無疑的,他們將受火獄的報酬。他們是被遺棄的。 
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
63a J tā-llāhi
63b la-qad ʾarsalnā ʾilā ʾumamin min qabli-ka
63c fa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
63d fa-huwa walīyu-humu l-yawma
63e wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom. 63 
指真主發誓,在你之前,我確已派遣許多使者去教化各民族;但惡魔以他們的行為迷惑他們,所以今天他是他們的保護者,他們將受痛苦的刑罰。 
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
64a wa-mā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba
64b ʾil-lā li-tubayyina la-humu llaḏī ḫtalafū fī-hi
64a wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin
64a R yuʾminūna 
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe. 64 
我降示這部經典,只為使你對他們闡明他們所爭論的(是非),並且以這部經典作為信道的民眾的向導和恩惠。 
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
65a wa-llāhu ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
65b fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
65c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
65c R yasmaʿūna 
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear. 65 
真主從雲中降下雨水,並借雨水使已死的大地復活;對善於聽話的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ 
66a wa-ʾinna la-kum fī l-ʾanʿāmi la-ʿibratan
66b nusqī-kum mim-mā fī buṭūni-hī min bayni farṯin wa-damin
labanan ḫāliṣan sāʾiġan li-š-šāribīna 
And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers. 66 
在牲畜中,對於你們,確有一種教訓。我使你們得飲那從牲畜腹內的糞和血之間提出的又純潔又可口的乳汁。 
وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
67a wa-min ṯamarāti n-naḫīli wa-l-ʾaʿnābi
67b tattaḫiḏūna min-hu sakaran wa-rizqan ḥasanan
67c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
67c R yaʿqilūna 
And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense. 67 
你們用椰棗和葡萄釀制醇酒和佳美的給養,對於能理解的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ 
68a wa-ʾawḥā rabbu-ka ʾilā n-naḥli
68b ʾani ttaḫiḏī mina l-ǧibāli buyūtan wa-mina š-šaǧari wa-mim-mā yaʿrišūna 
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch; 68 
你的主曾啟示蜜蜂:「你可以築房在山上和樹上,以及人們所建造的蜂房裡。 
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
69a ṯumma kulī min kulli ṯ-ṯamarāti
69b fa-slukī subula rabbi-ki ḏululan
69c yaḫruǧu min buṭūni-hā šarābun muḫtalifun ʾalwānu-hū
69c R fī-hi šifāʾun li-n-nāsi
69d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
69d R yatafakkarūna 
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. 69 
然後,你從每種果實上吃一點,並馴服地遵循你的主的道路。」將有一種顏色不同,而可以治病的飲料,從它的腹中吐出來;對於能思維的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ 
70a wa-llāhu ḫalaqa-kum
70b ṯumma yatawaffā-kum
70c wa-min-kum man yuradduʾ ilā ʾarḏali l-ʿumuri
70d li-kay lā yaʿlama baʿda ʿilmin šayʾan
70e ʾinna llāha ʿalīmun qadīrun 
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful. 70 
真主創造你們,然後使你們死亡。你們中有人復返於一生中最惡劣的階段,以致他在有知識之後又變得一無所知。真主確是全知的,確是全能的。 
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
71a wa-llāhu faḍḍala baʿḍa-kum ʿalā baʿḍin fī r-rizqi
71b fa-mā llaḏīna fuḍḍilū bi-rāddī rizqi-him ʿalā mā malakat ʾaymānu-hum
71c fa-hum fī-hi sawāʾun
71d ʾa-fa-bi-niʿmati llāhi yaǧḥadūna 
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny? 71 
在給養上,真主使你們中一部分人超越另一部分人,給養優厚者絕不願把自己的給養讓給自己的奴僕,從而他們在給養上與自己平等,難道他們否認真主的恩惠嗎? 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ 
72a wa-llāhu ǧaʿala la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan
72b wa-ǧaʿala la-kum min ʾazwāǧi-kum banīna wa-ḥafadatan
72c wa-razaqa-kum mina ṭ-ṭayyibāti
72d ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna
72e wa-bi-niʿmati llāhi hum yakfurūna 
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve? 72 
真主以你們的同類做你們的妻子,並為你們從妻子創造兒孫。真主還以佳美的食物供給你們。難道他們信仰虛妄,而辜負主恩嗎? 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ 
73a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi
mā lā yamliku la-hum rizqan mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi šayʾan
73b wa-lā yastaṭīʿūna 
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. 73 
他們捨真主而崇拜(偶像),那是不能為他們主持從天上降下的和從地上生出的一點給養,而且毫無能力的。 
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
74a fa-lā taḍribū li-llāhi l-ʾamṯāla
74b ʾinna llāha yaʿlamu
74c wa-ʾantum lā taʿlamūna 
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. 74 
你們不要為真主打比喻。真主知道,而你們不知道。 
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
75a ḍaraba llāhu maṯalan ʿabdan mamlūkan
75a R lā yaqdiru ʿalā šayʾin
75a wa-man razaqnā-hu min-nā rizqan ḥasanan
75b fa-huwa yunfiqu min-hu sirran wa-ǧahran
75c hal yastawūna
75d l-ḥamdu li-llāhi
75e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not. 75 
真主打一個比喻:一個奴隸,不能自由處理任何事務,一個自由人,我賞賜他憂厚的給養,而他秘密地和公開地加以施捨;他們倆人是一樣的嗎?一切讚頌,全歸真主!但他們大半不知道。 
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
76a wa-ḍaraba llāhu maṯalan raǧulayni
76a R1 ʾaḥadu-humā ʾabkamu
76a R2 lā yaqdiru ʿalā šayʾin
76b wa-huwa kallun ʿalā mawlā-hu
76c ʾayna-mā yuwaǧǧih-hu
76d lā yaʾti bi-ḫayrin
76e hal yastawī huwa wa-man yaʾmuru bi-l-ʿadli
76f wa-huwa ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)? 76 
真主又打一個比喻:兩個男人,一個是啞巴,甚麼事也不能做,卻是他主人的累贅,無論主人打發他到那裡去,都不能帶一點福利回來;另一個走的是正路,他勸人主持公道。他們倆人是一樣的嗎? 
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
77a wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
77b wa-mā ʾamru s-sāʿati ʾil-lā ka-lamḥi l-baṣari
77c ʾaw huwa ʾaqrabu
77d ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things. 77 
天地的幽玄只是真主的。復活時刻的到來,只在轉瞬間,或更為迅速。真主對於萬事,確是全能的。 
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
78a wa-llāhu ʾaḫraǧa-kum min buṭūni ʾummahāti-kum
78b lā taʿlamūna šayʾan
78c wa-ǧaʿala la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
78d laʿalla-kum taškurūna 
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks. 78 
真主使你們從母腹出生,你們甚麼也不知道,他為你們創造耳目和心靈,以便你們感謝。 
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
79a ʾa-lam yaraw ʾilā ṭ-ṭayri musaḫḫarātin fī ǧawwi s-samāʾi
79b mā yumsiku-hunna ʾil-lā llāhu
79c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
79c R yuʾminūna 
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe. 79 
難道他們沒有看見在空中被制服的群鳥嗎?只有真主維持他們;對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ 
80a wa-llāhu ǧaʿala la-kum min buyūti-kum sakanan
80b wa-ǧaʿala la-kum min ǧulūdi l-ʾanʿāmi buyūtan
80c tastaḫiffūna-hā yawma ẓaʿni-kum wa-yawma ʾiqāmati-kum
80d wa-min ʾaṣwāfi-hā wa-ʾawbāri-hā wa-ʾašʿāri-hā ʾaṯāṯan wa-matāʿan ʾilā ḥīnin 
And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while. 80 
真主以你們的家為你們安居之所,以牲畜的皮革,為你們的房屋,你們在起程之日和住定之日,都感覺其輕便。他以綿羊毛、駱駝毛和山羊毛供你們織造家俱和暫時的享受。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ 
81a wa-llāhu ǧaʿala la-kum mim-mā ḫalaqa ẓilālan
81b wa-ǧaʿala la-kum mina l-ǧibāli ʾaknānan
81c wa-ǧaʿala la-kum sarābīla
81c R1 taqī-kumu l-ḥarra
81c wa-sarabīla
81c R2 taqī-kum baʾsa-kum
81d ka-ḏālika yutimmu niʿmata-hū ʿalay-kum
81e laʿalla-kum tuslimūna 
And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him). 81 
真主以他所創造的東西做你們的遮陰,以群山做你們的隱匿處,以衣服供你們防暑(和御寒),以盔甲供你們防御創傷。他如此完成他對你們的恩惠,以便你們順服。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
82a fa-ʾin tawallaw
82b fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu l-mubīnu 
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). 82 
如果他們違背正道,那末,你只負明白傳達的責任。 
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ 
83a yaʿrifūna niʿmata llāhi
83b ṯumma yunkirūna-hā wa-ʾakṯaru-humu l-kāfirūna 
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. 83 
他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。 
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
84a wa-yawma nabʿaṯu min kulli ʾummatin šahīdan
84b ṯumma lā yuʾḏanu li-llaḏīna kafarū
84c wa-lā hum yustaʿtabūna 
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends. 84 
在那日,我要在每個民族中推舉一個見証,然後,不信道者不得為自己辯護,也不得向他們討好。 
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
85a wa-ʾiḏā raʾā llaḏīna ẓalamū l-ʿaḏāba
85b fa-lā yuḫaffafu ʿan-hum
85c wa-lā hum yunẓarūna 
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved. 85 
當不義者看見刑罰的時候,他們不得減刑,也不得緩刑。 
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ 
86a wa-ʾiḏā raʾā llaḏīna ʾašrakū šurakāʾa-hum
86b qālū
86c V rabba-nā
86c hāʾulāʾi šurakāʾu-nā
86c R llaḏīna kunnā nadʿū min dūni-ka
86d fa-ʾalqaw ʾilay-himu l-qawla
86e ʾinna-kum la-kāḏibūna 
And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars! 86 
當以物配主者看見他們的配主的時候,他們將要說:「我們的主啊!這些是我們的配主,我們曾捨你而祈禱他們。」那些配主將回答他們說:「你們確是說謊的。」 
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
87a wa-ʾalqaw ʾilā llāhi yawmaʾiḏin s-salama
87b wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. 87 
在那日,他們將向真主表示屈服,而他們所捏造者將回避他們。 
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ 
88 P llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
88 zidnā-hum ʿaḏāban fawqa l-ʿaḏābi bi-mā kānū yufsidūna 
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, 88 
不信道而且阻礙主道者,我將因他們的破壞而增加他們所受的刑罰。 
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ 
89a wa-yawma nabʿaṯu fī kulli ʾummatin šahīdan ʿalay-him min ʾanfusi-him
wa-ǧiʾnā bi-ka šahīdan ʿalā hāʾulāʾi
89b wa-nazzalnā ʿalay-ka l-kitāba tibyānan li-kulli šayʾin
wa-hudan wa-raḥmatan wa-bušrā li-l-muslimīna 
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah). 89 
我要在每個民族中,推舉他們族中的一個見証,來反証他們,在那日,我要推舉你來反証這等人。我曾降示這部經典,闡明萬事,並作歸順者的向導、恩惠和喜訊。 
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
90a ʾinna llāha yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-l-ʾiḥsāni wa-ʾītāʾi ḏī l-qurbā
90b wa-yanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari wa-l-baġyi
90c yaʿiẓu-kum
90d laʿalla-kum taḏakkarūna 
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed. 90 
真主的確命人公平、行善、施濟親戚,並禁人淫亂、作惡事、霸道;他勸戒你們,以便你們記取教誨。 
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ 
91a wa-ʾawfū bi-ʿahdi llāhi
91b ʾiḏā ʿāhadtum
91c wa-lā tanquḍū l-ʾaymāna baʿda tawkīdi-hā
91d wa-qad ǧaʿaltumu llāha ʿalay-kum kafīlan
91e ʾinna llāha yaʿlamu mā tafʿalūna 
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. 91 
當你們締結盟約的時候,你們應當履行。你們既以真主為你們的保証者,則締結盟約之後就不要違背誓言。真主的確知道你們的行為。 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
92a wa-lā takūnū ka-llatī naqaḍat ġazla-hā min baʿdi qūwatin ʾankāṯan
92b tattaḫiḏūna ʾaymāna-kum daḫalan bayna-kum
92c ʾan takūna ʾummatun hiya ʾarbā min ʾummatin
92d ʾinna-mā yablū-kumu llāhu bi-hī
92e wa-la-yubayyinanna la-kum yawma l-qiyāmati mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. 92 
你們不要像那個婦人,她把紡織得很結實的線又分拆成若干縷;你們以盟誓為互相欺詐的手段,因為這一族比那一族還要富庶。真主只以此事考驗你們。復活日,他必為你們闡明你們所爭論的是非。 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
93a wa-law šāʾa llāhu
93b la-ǧaʿala-kum ʾummatan wāḥidatan
93c wa-lākin yuḍillu man yašāʾu
93d wa-yahdī man yašāʾu
93e wa-la-tusʾalunna ʿam-mā kuntum taʿmalūna 
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. 93 
假若真主意欲,他必使你們成為一個民族;但他使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。你們勢必要為你們的行為而受審問。 
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
94a wa-lā tattaḫiḏū ʾaymāna-kum daḫalan bayna-kum
94b fa-tazilla qadamun baʿda ṯubūti-hā
94c wa-taḏūqū s-sūʾa bi-mā ṣadadtum ʿan sabīli llāhi
94d wa-la-kum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom. 94 
你們不要以盟誓為互相欺詐的手段;以免站穩之後再失足,而你們將因為阻礙真主的大道而嘗試災禍,你們還要受重大的刑罰。 
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
95a wa-lā taštarū bi-ʿahdi llāhi ṯamanan qalīlan
95b ʾinna-mā ʿinda llāhi huwa ḫayrun la-kum
95c ʾin kuntum taʿlamūna 
And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. 95 
你們不要以廉價出賣真主的盟約;在真主那裡的,對於你們是更好的,如果你們知道。 
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
96a mā ʿinda-kum yanfadu
96b wa-mā ʿinda llāhi bāqin
96c wa-la-naǧziyanna llaḏīna ṣabarū ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna 
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do. 96 
你們所有的是要耗盡的,在真主那裡的是無窮的。我誓必要以堅忍者所行的最大善功報酬他們。 
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
97a man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
97b wa-huwa muʾminun
97c fa-la-nuḥyiyanna-hū ḥayātan ṭayyibatan
97d wa-la-naǧziyanna-hum ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna 
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do. 97 
凡行善的男女信士,我誓必要使他們過一種美滿的生活,我誓必要以他們所行的最大善功報酬他們。 
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ 
98a fa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna
98b fa-staʿiḏ bi-llāhi mina š-šayṭāni r-raǧīmi 
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast. 98 
當你要誦讀《古蘭經》的時候,你應當求真主保護,以防受詛咒的惡魔的干擾。 
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
99 ʾinna-hū laysa la-hū sulṭānun ʿalā llaḏīna ʾāmanū
wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. 99 
對信道而且信賴真主者,他毫無權力。 
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ 
100 ʾinna-mā sulṭānu-hū ʿalā llaḏīna yatawallawna-hū
wa-llaḏīna hum bi-hī mušrikūna 
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah). 100 
他的權力只限於和他交朋友,而且以他配主者。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login