You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الشعراء 
Sūrat aš-Šuʿarāʾ (26)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-SHUARA (THE POETS) Total Verses: 227 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
26 眾 詩 人(抒 爾 拉) 古 蘭 經 第 二 六 章 這章是麥加的,全章共計二二七節。 
طسم 
1 ṭāʾ-sīn-mīm 
Ta. Sin. Mim. 1 
塔辛,米目, 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
These are revelations of the Scripture that maketh plain. 2 
這些是明白的經典中的節文。 
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
3a laʿalla-ka bāḫiʿun nafsa-ka
3b ʾal-lā yakūnū muʾminīna 
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. 3 
因為他們不信道,你或許氣得要死。 
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ 
4a ʾin našaʾ
4b nunazzil ʿalay-him mina s-samāʾi ʾāyatan
4c fa-ẓallat ʾaʿnāqu-hum la-hā ḫāḍiʿīna 
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. 4 
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ 
5a wa-mā yaʾtī-him min ḏikrin mina r-raḥmāni muḥdaṯin
5b ʾil-lā kānū ʿan-hu muʿriḍīna 
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. 5 
每逢有新的記念從至仁主降示他們,他們都背棄它。 
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
6a fa-qad kaḏḏabū
6b fa-sa-yaʾtī-him ʾanbāʾu mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. 6 
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 
7a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā l-ʾarḍi
7b kam ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin karīmin 
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? 7 
難道他們沒有觀察大地嗎?我使各種優良的植物在大地上繁衍。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
8a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
8b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 8 
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
9 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 9 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
10a wa-ʾiḏ nādā rabbu-ka mūsā
10b ʾani ʾti l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, 10 
當日,你的主召喚穆薩(說):「你去教化那不義的民眾。 
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ 
11a qawma firʿawna
11b ʾa-lā yattaqūna 
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? 11 
即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」 
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ 
12a qāla
12b V rabb-i
12b ʾin-nī ʾaḫāfu
12c ʾan yukaḏḏibū-ni 
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, 12 
他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我, 
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ 
13a wa-yaḍīqu ṣadr-ī
13b wa-lā yanṭaliqu lisān-ī
13c fa-ʾarsil ʾilā hārūna 
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). 13 
以至我煩悶口吃,所以求你派遣哈倫(一道去)。 
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 
14a wa-la-hum ʿalay-ya ḏanbun
14b fa-ʾaḫāfu
14c ʾan yaqtulū-ni 
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. 14 
他們曾加罪於我,我怕他們殺害我。」 
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ 
15a qāla
kallā
15b fa-ḏhabā bi-ʾāyāti-nā
15c ʾin-nā maʿa-kum mustamiʿūna 
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. 15 
主說:「絕不如此,你倆帶著我的蹟象去吧!我確是與你們在一起傾聽(你們辯論)的。 
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
16a fa-ʾtiyā firʿawna
16b fa-qūlā
16c ʾin-nā rasūlu rabbi l-ʿālamīna 
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, 16 
你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者, 
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 
17 ʾan ʾarsil maʿa-nā banī ʾisrāʾīla 
(Saying): Let the Children of Israel go with us. 17 
請你釋放以色列的後裔,讓我倆帶他們去。』」 
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 
18a qāla
18b ʾa-lam nurabbi-ka fī-nā walīdan
18c wa-labiṯta fī-nā min ʿumuri-ka sinīna 
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, 18 
法老說:「難道我們沒有在我們的家中把你自幼撫養成人,而且你在我們家中逗留過許多年嗎? 
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
19a wa-faʿalta faʿlata-ka
19a R llatī faʿalta
19b wa-ʾanta mina l-kāfirīna 
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. 19 
你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」 
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ 
20a qāla
20b faʿaltu-hā ʾiḏan
20b wa-ʾanā mina ḍ-ḍāllīna 
He said: I did it then, when I was of those who are astray. 20 
他說:「當日,我不懂事地幹了那件事。 
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
21a fa-farartu min-kum
21b lammā ḫiftu-kum
21c fa-wahaba l-ī rabb-ī ḥukman
21d wa-ǧaʿala-nī mina l-mursalīna 
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 21 
我就畏懼你們,而逃避你們,隨後,我的主把智慧賞賜我,並且派我為使者, 
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
22a wa-tilka niʿmatun
22a R tamunnu-hā ʿalay-ya
22b ʾan ʿabbadta banī ʾisrāʾīla 
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. 22 
你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」 
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ 
23a qāla firʿawnu
23b wa-mā rabbu l-ʿālamīna 
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? 23 
法老說:「全世界的主是甚麼?」 
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ 
24a qāla
24b rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
24c ʾin kuntum mūqinīna 
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. 24 
他說:「他是天地萬物的主,如果你們是確信者。」 
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ 
25a qāla li-man ḥawla-hū
25b ʾa-lā tastamiʿūna 
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? 25 
法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」 
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
26a qāla
26b rabbu-kum wa-rabbu ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers. 26 
他說:「(他是)你們的主,也是你們祖先的主。」 
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ 
27a qāla
27b ʾinna rasūla-kumu
27b R llaḏī ʾursila ʾilay-kum
27b la-maǧnūnun 
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! 27 
法老說:「奉命來教化你們的這位使者,確是一個瘋子。」 
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ 
28a qāla
28b rabbu l-mašriqi wa-l-maġribi wa-mā bayna-humā
28c ʾin kuntum taʿqilūna 
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. 28 
他說:「(他是)東方和西方,以及介乎東西方之間的主,如果你們能了解。」 
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ 
29a qāla la-ʾini ttaḫaḏta ʾilāhan ġayr-ī
29b la-ʾaǧʿalanna-ka mina l-masǧūnīna 
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. 29 
法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」 
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ 
30a qāla
30b ʾa-wa law ǧiʾtu-ka bi-šayʾin mubīnin 
He said: Even though I show thee something plain? 30 
他說:「要是我昭示你一個明証呢?」 
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
31a qāla
31b fa-ʾti bi-hī
31c ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! 31 
法老說:「如果你是說實話的,你就昭示一個明証吧!」 
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ 
32a fa-ʾalqā ʿaṣā-hu
32b fa-ʾiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun 
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, 32 
他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒; 
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ 
33a wa-nazaʿa yada-hū
33b fa-ʾiḏā hiya bayḍāʾu li-n-nāẓirīna 
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. 33 
他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。 
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 
34a qāla li-l-malaʾi ḥawla-hū
34b ʾinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun 
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, 34 
法老對他左右的貴族們說:「這確是一個高明的術士, 
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 
35a yurīdu
35b ʾan yuḫriǧa-kum min ʾarḍi-kum bi-siḥri-hī
35c fa-māḏā taʾmurūna 
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? 35 
他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」 
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
36a qālū
36b ʾarǧi[ʾ]-h[i] wa-ʾaḫā-hu
36c wa-bʿaṯ fi l-madāʾini ḥāširīna 
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners, 36 
他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去, 
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ 
37 yaʾtū-ka bi-kulli saḥḥārin ʿalīmin 
Who shall bring unto thee every knowing wizard. 37 
他們會把所有高明的術士都召到你這裡來。」 
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
38 fa-ǧumiʿa s-saḥaratu li-mīqāti yawmin maʿlūmin 
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. 38 
一般術士們在指定的日期,依指定的時間被集合起來。 
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ 
39a wa-qīla li-n-nāsi
39b hal ʾantum muǧtamiʿūna 
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? 39 
有人對民眾說:「你們集合起來了嗎? 
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 
40a laʿalla-nā nattabiʿu s-saḥarata
40b ʾin kānū humu l-ġālibīna 
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. 40 
如果術士們得勝,我們或許順從他們。」 
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ 
41a fa-lammā ǧāʾa s-saḥaratu
41b qālū li-firʿawna
41c ʾa-ʾinna la-nā la-ʾaǧran
41d ʾin kunnā naḥnu l-ġālibīna 
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? 41 
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」 
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
42a qāla
naʿam
42b wa-ʾinna-kum ʾiḏan la-mina l-muqarrabīna 
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). 42 
他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」 
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 
43a qāla la-hum mūsā
43b ʾalqū mā ʾantum mulqūna 
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! 43 
穆薩對他們說:「你們可以拋下你們所要拋的東西。」 
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ 
44a fa-ʾalqaw ḥibāla-hum wa-ʿiṣīya-hum
44b wa-qālū
44c J bi-ʿizzati firʿawna
44d ʾin-nā la-naḥnu l-ġālibūna 
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners. 44 
他們就拋下了他們的繩和杖,他們說:「指法老的權力發誓,我們必然得勝。」 
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 
45a fa-ʾalqā mūsā ʿaṣā-hu
45b fa-ʾiḏā hiya talqafu mā yaʾfikūna 
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. 45 
穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。 
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 
46 fa-ʾulqiya s-saḥaratu sāǧidīna 
And the wizards were flung prostrate, 46 
術士們就拜倒下去。 
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
47a qālū
47b ʾāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 47 
他們說:「我們已信仰全世界的主—— 
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
48 rabbi mūsā wa-hārūna 
The Lord of Moses and Aaron. 48 
穆薩和哈倫的主。」 
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 
49a qāla
49b ʾāmantum la-hū
49c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
49d ʾinna-hū la-kabīru-kumu
49d R llaḏī ʿallama-kumu s-siḥra
49e fa-la-sawfa taʿlamūna
49f la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
49g wa-la-ʾuṣallibanna-kum ʾaǧmaʿīna 
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. 49 
法老說:「我還沒有允許你們,你們就信仰他們了嗎?他必是你們的頭目,他傳授你們的魔術,你們不久就知道,我必交互著砍你們的手和腳,我必將你們全體釘在十字架上。」 
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ 
50a qālū
50b lā ḍayra
50c ʾin-nā ʾilā rabbi-nā munqalibūna 
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. 50 
他們說:「那也沒甚麼,我們將歸於我們的主。 
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ 
51a ʾin-nā naṭmaʿu
51b ʾan yaġfira la-nā rabbu-nā ḫaṭāyā-nā
51c ʾan kunnā ʾawwala l-muʾminīna 
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. 51 
我們的確渴望我們的主赦育我們的過失,因為我們是首先歸信的。」 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ 
52a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
52b ʾan ʾasri bi-ʿibād-ī
52c ʾinna-kum muttabaʿūna 
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. 52 
我曾啟示穆薩(說):「你在夜間率領我的眾僕而旅行,你們確是被追趕的。」 
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
53 fa-ʾarsala firʿawnu fi l-madaʾini ḥāširīna 
Then Pharaoh sent into the cities summoners, 53 
法老派遣征募者到各城市去。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ 
54 ʾinna hāʾulāʾi la-širḏimatun qalīlūna 
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop, 54 
他說:「這些人確是一小撮人。 
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ 
55 wa-ʾinna-hum la-nā la-ġāʾiẓūna 
And lo! they are offenders against us. 55 
他們確是激怒了我, 
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ 
56 wa-ʾin-nā la-ǧamīʿun ḥāḏirūna 
And lo! we are a ready host. 56 
我們確是謹慎的團體。」 
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
57 fa-ʾaḫraǧnā-hum min ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Thus did We take them away from gardens and watersprings, 57 
我就使他們離開許多園圃和源泉, 
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ 
58 wa-kunūzin wa-maqāmin karīmin 
And treasures and a fair estate. 58 
財寶和高貴的住所。 
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 
59a ka-ḏālika
59b wa-ʾawraṯnā-hā banī ʾisrāʾīla 
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. 59 
(事情)是像那樣的。我使以色列的後裔繼承它。 
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ 
60 fa-ʾatbaʿū-hum mušriqīna 
And they overtook them at sunrise. 60 
敵人在日出時趕上他們。 
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ 
61a fa-lammā tarāʾā l-ǧamʿāni
61b qāla ʾaṣḥābu mūsā
61c ʾin-nā la-mudrakūna 
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. 61 
當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」 
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ 
62a qāla
kallā
62b ʾinna maʿ-iya rabb-ī
62c sa-yahdī-ni 
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. 62 
他說:「決不會的!我的主同我在一起,他將引導我。」 
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ 
63a fa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
63b ʾani ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-baḥra
63c fa-nfalaqa
63d fa-kāna kullu firqin ka-ṭ-ṭawdi l-ʿaẓīmi 
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. 63 
我啟示穆薩說:「你應當用你的手杖擊海。」海就裂開,每一部分,像一座大山。 
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ 
64 wa-ʾazlafnā ṯamma l-ʾāḫarīna 
Then brought We near the others to that place. 64 
在那裡,我讓那些人逼近(他們)。 
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ 
65 wa-ʾanǧaynā mūsā wa-man maʿa-hū ʾaǧmaʿīna 
And We saved Moses and those with him, every one; 65 
我拯救穆薩和他的全體伙伴。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ 
66 ṯumma ʾaġraqnā l-ʾāḫarīna 
And We drowned the others. 66 
然後,淹死了其餘的人。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
67a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
67b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 67 
此中確有一種蹟象,但他們大半不是信道者。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
68 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 68 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ 
69 wa-tlu ʿalay-him nabaʾa ʾibrāhīma 
Recite unto them the story of Abraham: 69 
你應當對他們宣讀易卜拉欣的故事。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ 
70a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
70b mā taʿbudūna 
When he said unto his father and his folk: What worship ye? 70 
當日,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?」 
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ 
71a qālū
71b naʿbudu ʾaṣnāman
71c fa-naẓallu la-hā ʿākifīna 
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. 71 
他們說:「我們崇拜偶像,我們一直是虔誠的。」 
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ 
72a qāla
72b hal yasmaʿūna-kum
72c ʾiḏ tadʿūna 
He said: Do they hear you when ye cry? 72 
他說:「你們祈禱的時候,他們能聽見嗎? 
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ 
73a ʾaw yanfaʿūna-kum
73b ʾaw yaḍurrūna 
Or do they benefit or harm you? 73 
他們能降福於你們或降禍於你們嗎?」 
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 
74a qālū
74b bal waǧadnā ʾabāʾa-nā
74c ka-ḏālika yafʿalūna 
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. 74 
他們說:「不然,我們曾發現我們的祖先是那樣做的。」 
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ 
75a qāla
75b ʾa-fa-raʾaytum mā kuntum taʿbudūna 
He said: See now that which ye worship, 75 
他說:「你們告訴我吧!你們所崇拜的是甚麼? 
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ 
76 ʾantum wa-ʾābāʾu-kumu l-ʾaqdamūna 
Ye and your forefathers! 76 
你們最古的祖先所崇拜的是甚麼? 
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ 
77 fa-ʾinna-hum ʿadūwun l-ī
ʾil-lā rabba l-ʿālamīna 
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, 77 
他們確是我的仇敵,惟全世界的主則不然。 
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ 
78a (77R) llaḏī ḫalaqa-nī
78b fa-huwa yahdī-ni 
Who created me, and He doth guide me, 78 
他是創造我,然後引導我的。 
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ 
79a (77R) wa-llaḏī huwa yuṭʿimu-nī
79b wa-yasqī-ni 
And Who feedeth me and watereth me. 79 
他是供我食,供我飲的。 
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ 
80a wa-ʾiḏā mariḍtu
80b fa-huwa yašfī-ni 
And when I sicken, then He healeth me, 80 
我害病時,是他使我痊愈的。 
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ 
81a (77R) wa-llaḏī yumītu-nī
81b ṯumma yuḥyī-ni 
And Who causeth me to die, then giveth me life (again), 81 
他將使我死,然後使我復活。 
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ 
82a (77R) wa-llaḏī ʾaṭmaʿu
82b ʾan yaġfira l-ī ḫaṭīʾat-ī yawma d-dīni 
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. 82 
我希望他在報應日赦宥我的過失。 
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 
83a V rabb-i
83a hab l-ī ḥukman
83b wa-ʾalḥiq-nī bi-ṣ-ṣāliḥīna 
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. 83 
主啊!求你賜我智慧,求你使我進入善人的行列。 
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ 
84 wa-ǧʿal l-ī lisāna ṣidqin fi l-ʾāḫirīna 
And give unto me a good report in later generations. 84 
求你為我在後人中留一個令名。 
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ 
85 wa-ǧʿal-nī min waraṯati ǧannati n-naʿīmi 
And place me among the inheritors of the Garden of Delight, 85 
求你使我為極樂園的繼承者。 
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ 
86a wa-ġfir li-ʾab-ī
86b ʾinna-hū kāna mina ḍ-ḍāllīna 
And forgive my father. Lo! he is of those who err. 86 
求你赦宥我的父親,他確是迷誤的。 
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ 
87 wa-lā tuḫzi-nī yawma yubʿaṯūna 
And abase me not on the day when they are raised, 87 
求你不要凌辱我,在他們被復活之日, 
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ 
88 yawma lā yanfaʿu mālun wa-lā banūna 
The day when wealth and sons avail not (any man) 88 
即財產和子孫都無裨益之日。」 
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ 
89 ʾil-lā man ʾatā llāha bi-qalbin salīmin 
Save him who bringeth unto Allah a whole heart. 89 
惟帶著一顆純潔的心來見真主者,(得其裨益)。 
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ 
90 wa-ʾuzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna 
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). 90 
樂園將被帶到敬畏者的附近。 
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ 
91 wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-l-ġāwīna 
And hell will appear plainly to the erring. 91 
火獄將被陳列在邪惡者的面前。 
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ 
92a wa-qīla la-hum
92b ʾayna mā kuntum taʿbudūna 
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship 92 
將要向他們說:「你們以前捨真主而崇拜的,如今在哪裡呢? 
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ 
93a min dūni llāhi
93b hal yanṣurūna-kum
93c ʾaw yantaṣirūna 
Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 93 
他們能助你們呢?還是他們能自助呢? 
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ 
94 fa-kubkibū fī-hā hum wa-l-ġāwūna 
Then will they be hurled therein, they and the seducers 94 
將被投入火獄中的,是他們和迷誤者, 
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ 
95 wa-ǧunūdu ʾiblīsa ʾaǧmaʿūna 
And the hosts of Iblis, together. 95 
以及易卜劣廝的一些部隊。」 
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ 
96a qālū
96b wa-hum fī-hā yaḫtaṣimūna 
And they will say, when they are quarrelling therein: 96 
他們在火獄中爭辯著說: 
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
97a J ta-llāhi
97b ʾin kunnā la-fī ḍalālin mubīnin 
By Allah, of a truth we were in error manifest 97 
「指真主發誓,以前,我們確實在明顯的迷誤中。 
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
98 ʾiḏ nusawwī-kum bi-rabbi l-ʿālamīna 
When we made you equal with the Lord of the Worlds. 98 
當日,我們使你們與全世界的主同受崇拜。 
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ 
99 wa-mā ʾaḍalla-nā ʾil-lā l-muǧrimūna 
It was but the guilty who misled us. 99 
惟有犯罪者使我們迷誤。 
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ 
100 fa-mā la-nā min šafiʿīna 
Now we have no intercessors 100 
所以我們絕沒有說情者, 
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 
101 wa-lā ṣadīqin ḥamīmin 
Nor any loving friend. 101 
也沒有忠實的朋友。 
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
102a fa-law ʾanna la-nā karratan
102b fa-nakūna mina l-muʾminīna 
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! 102 
但願我們將返回塵世,我們將要變成信道者。」 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
103a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
103b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! 103 
天中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
104 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 104 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ 
105 kaḏḏabat qawmu nūḥini l-mursalīna 
Noah’s folk denied the messengers (of Allah), 105 
努哈的宗族曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
106a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum nūḥun
106b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? 106 
當時,他們的弟兄努哈對他們說:「你們怎麼不敬畏真主呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
107 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 107 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
108a fa-ttaqū llāha wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah, and obey me. 108 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
109a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
109b ʾin aǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabb-i l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 109 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
110a fa-ttaqū llāha
110b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah, and obey me. 110 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。」 
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ 
111a qālū
111b ʾa-nuʾminu la-ka
111c wa-ttabaʿa-ka l-ʾarḏalūna 
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? 111 
他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」 
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
112a qāla
112b wa-mā ʿilm-ī bi-mā kānū yaʿmalūna 
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? 112 
他說:「我不知道他們做了甚麼事。 
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ 
113a ʾin ḥisābu-hum ʾil-lā ʿalā rabb-ī
113b law tašʿurūna 
Lo! their reckoning is my Lord’s concern, if ye but knew; 113 
我的主負責清算他們,假若你們知道。 
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ 
114 wa-mā ʾanā bi-ṭāridi l-muʾminīna 
And I am not (here) to repulse believers. 114 
我絕不能驅逐信士, 
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
115 ʾin ʾanā ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
I am only a plain warner. 115 
我只是一個直率的警告者。」 
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ 
116a qālū
116b la-ʾin lam tantahi
116b V yā-nūḥu
116c la-takūnanna mina l-marǧūmīna 
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). 116 
他們說:「努哈啊!如果你不停止(宣傳),你就必遭辱罵。」 
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ 
117a qāla
117b V rabb-i
117b ʾinna qawm-ī kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. 117 
他說:「我的主啊!我的宗族的確否認我。 
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
118a fa-ftaḥ bayn-ī wa-bayna-hum fatḥan
118b wa-naǧǧi-nī wa-man maʿ-iya mina l-muʾminīna 
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. 118 
求你在我與他們之間進行裁判,求你拯救我和與我同在一起的信士們。」 
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
119a fa-ʾanǧaynā-hu wa-man maʿa-hū fi l-fulki l-mašḥūni 
And We saved him and those with him in the laden ship. 119 
我就拯救了他,以及在滿載的船中與他共濟的人。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ 
120 ṯumma ʾaġraqnā baʿdu l-bāqīna 
Then afterward We drowned the others. 120 
隨後我溺殺了其餘的人。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
121a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
121b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 121 
此中確有一個蹟象,但他們大半不信道。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
122 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 122 
你的主,確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 
123 kaḏḏabat ʿāduni l-mursalīna 
(The tribe of) A’ad denied the messengers (of Allah). 123 
阿德人曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
124a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum hūdun
124b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? 124 
當時,他們的弟兄呼德曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
125 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 125 
我對於你們,確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
126a fa-ttaqū llāha
126b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 126 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
127a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
127b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 127 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ 
128 ʾa-tabnūna bi-kulli rīʿin ʾāyatan
128 R taʿbaṯūna 
Build ye on every high place a monument for vain delight? 128 
你們在高地上建築一個紀念物,以供游戲。 
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ 
129a wa-tattaḫiḏūna maṣāniʿa
129b laʿalla-kum taḫludūna 
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? 129 
你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。 
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ 
130a wa-ʾiḏā baṭaštum
130b baṭaštum ǧabbārīna 
And if ye seize by force, seize ye as tyrants? 130 
你們懲治(他人)的時候,你們是很殘酷的。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
131a fa-ttaqū llāha
131b wa-ʾaṭīʿū-ni 
Rather keep your duty to Allah, and obey me. 131 
你們應當敬畏真主之名,應當服從我。 
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ 
132 wa-ttaqū llaḏī ʾamadda-kum bi-mā taʿlamūna 
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, 132 
你們應當敬畏主,他以你們所知道的賞賜你們, 
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ 
133 ʾamadda-kum bi-ʾanʿāmin wa-banīna 
Hath aided you with cattle and sons. 133 
他賞賜你們牲畜和子嗣, 
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
134 wa-ǧannātin wa-ʿuyūnin 
And gardens and watersprings. 134 
園圃和源泉。 
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
135 ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Lo! I fear for you the retribution of an awful day. 135 
我的確害怕你們遭受重大日的刑罰。」 
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ 
136a qālū
136b sawāʾun ʿalay-nā
136c ʾa-waʿaẓta
136d ʾam lam takun mina l-wāʿiẓīna 
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; 136 
他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。 
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ 
137 ʾin hāḏā ʾil-lā ḫuluqu l-ʾawwalīna 
This is but a fable of the men of old, 137 
這不過是老生常談罷了。 
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
138 wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
And we shall not be doomed. 138 
我們決不會受懲罰的。」 
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
139a fa-kaḏḏabū-hu
139b fa-ʾahlaknā-hum
139c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
139d wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 139 
他們否認他,我就毀滅了他們。此中的確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
140 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 140 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ 
141 kaḏḏabat ṯamūdu l-mursalīna 
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) 141 
賽莫德人曾否認使者們。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
142a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum ṣāliḥun
142b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? 142 
當日,他們的弟兄撒立哈曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
143 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 143 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
144a fa-ttaqū llāha
144b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 144 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
145a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
145b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 145 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ 
146 ʾa-tutrakūna fī mā hā-hunā ʾāminīna 
Will ye be left secure in that which is here before us, 146 
難道竟讓你們安心地在這環境中麼? 
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
147 fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
In gardens and watersprings. 147 
這裡有園圃和源泉, 
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ 
148 wa-zurūʿin wa-naḫlin
148 R ṭalʿu-hā haḍīmun 
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, 148 
有莊稼和具有纖細的肉穗花序的椰棗樹, 
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ 
149 wa-tanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan fārihīna 
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? 149 
你們精巧地鑿山造屋。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
150a fa-ttaqū llāha
150b wa-ʾaṭīʿū-ni 
Therefor keep your duty to Allah and obey me, 150 
你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ 
151 wa-lā tuṭīʿū ʾamra l-musrifīna 
And obey not the command of the prodigal, 151 
你們不要服從過份者的命令, 
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 
152a (151R) llaḏīna yufsidūna fi l-ʾarḍi
152b wa-lā yuṣliḥūna 
Who spread corruption in the earth, and reform not. 152 
他們在地方上傷風敗俗,而不移風易俗。」 
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 
153a qālū
153b ʾinna-mā ʾanta mina l-musaḥḥarīna 
They said: Thou art but one of the bewitched; 153 
他們說:「你只是一個受蠱惑的人, 
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
154a mā ʾanta ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
154b fa-ʾti bi-ʾāyatin
154c ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. 154 
你只是像我們一樣的凡人。你應當昭示一個蹟象,如果你是誠實的。」 
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
155a qāla
155b hāḏihī nāqatun
155b R la-hā širbun
155c wa-la-kum širbu yawmin maʿlūmin 
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. 155 
他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。 
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
156a wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
156b fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābu yawmin ʿaẓīmin 
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. 156 
你們不可傷害牠,否則,將遭受重大日的懲罰。」 
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ 
157a fa-ʿaqarū-hā
157b fa-ʾaṣbaḥū nādimīna 
But they hamstrung her, and then were penitent. 157 
但他們宰了牠,隨後,他們深覺悔恨。 
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
158a fa-ʾaḫaḏa-humu l-ʿaḏābu
158b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
158c wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 158 
但他們還是受了懲罰。此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
159a wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 159 
你的主,確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ 
160 kaḏḏabat qawmu lūṭini l-mursalīna 
The folk of Lot denied the messengers (of Allah), 160 
魯特的宗族,曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
161a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum lūṭun
161b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? 161 
當日,他們的弟兄魯特曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
162 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 162 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
163a fa-ttaqū llāha
163b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 163 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
164a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
164b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 164 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。 
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ 
165 ʾa-taʾtūna ḏ-ḏukrāna mina l-ʿālamīna 
What! Of all creatures do ye come unto the males, 165 
你們怎麼要與眾人中的男性交接, 
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ 
166a wa-taḏarūna mā ḫalaqa la-kum rabbu-kum min ʾazwāǧi-kum
166b bal ʾantum qawmun ʿādūna 
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. 166 
而捨棄你們的主所為你們創造的妻子呢?其實,你們是犯罪的民眾。」 
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ 
167a qālū
167b la-ʾin lam tantahi
167b V yā-lūṭu
167c la-takūnanna mina l-muḫraǧīna 
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. 167 
他們說:「魯特啊!如果你不停止,你必遭放逐。」 
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ 
168a qāla
168b ʾin-nī li-ʿamali-kum mina l-qālīna 
He said: I am in truth of those who hate your conduct. 168 
他說:「我的確痛恨你們的行為。 
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ 
169 V rabb-i
169 naǧǧi-nī wa-ʾahl-ī mim-mā yaʿmalūna 
My Lord! Save me and my household from what they do. 169 
我的主啊!求你拯救我和我的家屬,使我們脫離他們的行為。」 
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ 
170 fa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾaǧmaʿīna 
So We saved him and his household, every one, 170 
我就拯救了他和他的全家。 
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ 
171 ʾil-lā ʿaǧūzan fi l-ġābirīna 
Save an old woman among those who stayed behind. 171 
只有一個老婦人除外,她屬於留下的人。 
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ 
172 ṯumma dammarnā l-ʾāḫarīna 
Then afterward We destroyed the others. 172 
然後,我毀滅了其餘的人。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ 
173a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
173b fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna 
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. 173 
我降雨去傷他們,被警告者所遭的雨災,真惡劣! 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
174a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
174b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 174 
在此中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
175a wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 175 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ 
176 kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ʾaykati l-mursalīna 
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), 176 
叢林的居民,曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
177a ʾiḏ qāla la-hum šuʿaybun
177b ʾa-lā tattaqūna 
When Shu’eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? 177 
當日,舒阿卜曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
178 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 178 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
179a fa-ttaqū llāha
179b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 179 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
180a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
180b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 180 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。 
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ 
181a ʾawfu l-kayla
181b wa-lā takūnū mina l-muḫsirīna 
Give full measure, and be not of those who give less (than the due). 181 
你們應當用足量的升斗,不要克扣。 
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ 
182 wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi 
And weigh with the true balance. 182 
你們應當以公平的秤稱貨物。 
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
183a wa-lā tabḫasu n-nāsa ʾašyāʾa-hum
183b wa-lā taʿṯaw fi l-ʾarḍi mufsidīna 
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. 183 
你們不要克扣他人所應得的財物。你們不要在地方上為非作歹,擺弄是非。 
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ 
184 wa-ttaqū llaḏī ḫalaqa-kum wa-l-ǧibillata l-ʾawwalīna 
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. 184 
你們應當敬畏真主,他創造你們和古老的世代。」 
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 
185a qālū
185b ʾinna-mā ʾanta mina l-musaḥḥarīna 
They said: Thou art but one of the bewitched; 185 
他們說:「你只是一個被蠱惑的人。 
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 
186a wa-mā ʾanta ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
186b wa-ʾin naẓunnu-ka la-mina l-kāḏibīna 
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. 186 
你只是一個像我們一樣的凡人。我們的確認為你是一個說謊的。 
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
187a fa-ʾasqiṭ ʿalay-nā kisafan mina s-samāʾi
187b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. 187 
你使天一塊塊地落在我們的頭上吧,如果你是誠實的。」 
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ 
188a qāla
188b rabb-ī ʾaʿlamu bi-mā taʿmalūna 
He said: My Lord is Best Aware of what ye do. 188 
他說:「我的主是最知道你們的行為的。」 
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
189a fa-kaḏḏabū-hu
189b fa-ʾaḫaḏa-hum ʿaḏābu yawmi ẓ-ẓullati
189c ʾinna-hū kāna ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. 189 
他們否認他,他們就遭受陰影之日的刑罰。那確是重大日的刑罰。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
190a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
190b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 190 
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
191 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 191 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
192 wa-ʾinna-hū la-tanzīlu rabbi l-ʿālamīna 
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, 192 
這《古蘭經》確是全世界的主所啟示的。 
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ 
193 nazala bi-hī r-rūḥu l-ʾamīnu 
Which the True Spirit hath brought down 193 
那忠實的精神把它降示在你的心上, 
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ 
194a ʿalā qalbi-ka
194b li-takūna mina l-munḏirīna 
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, 194 
以便你警告眾人, 
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ 
195 bi-lisānin ʿarabīyin mubīnin 
In plain Arabic speech. 195 
以明白的阿拉拍語。 
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ 
196 wa-ʾinna-hū la-fī zuburi l-ʾawwalīna 
And lo! it is in the Scriptures of the men of old. 196 
它確是古經典中被提到過的。 
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
197a ʾa-wa lam yakun la-hum ʾāyatan
197b ʾan yaʿlama-hū ʿulamāʾu banī ʾisrāʾīla 
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? 197 
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎? 
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ 
198 wa-law nazzalnā-hu ʿalā baʿḍi l-ʾaʿǧamīna 
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 198 
假若我把它降示一個非阿拉伯人, 
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ 
199a fa-qaraʾa-hū ʿalay-him
199b mā kānū bi-hī muʾminīna 
And he had read it unto them, they would not have believed in it. 199 
而那個人對他們宣讀它,那末,他們絕不會信仰它。 
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
200 ka-ḏālika salaknā-hu fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. 200 
我這樣使犯罪的人常懷否認的意念。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
201a lā yuʾminūna bi-hī
201b ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
They will not believe in it till they behold the painful doom, 201 
他們不信仰它,直到他們看見痛苦的刑罰。 
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
202a fa-yaʾtiya-hum baġtatan
202b wa-hum lā yašʿurūna 
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 202 
那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。 
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ 
203a fa-yaqūlū
203b hal naḥnu munẓarūna 
Then they will say: Are we to be reprieved? 203 
他們將說:「我們將蒙寬限嗎?」 
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 
204 ʾa-fa-bi-ʿaḏābi-nā yastaʿǧilūna 
Would they (now) hasten on Our doom? 204 
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎? 
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ 
205a ʾa-fa-raʾayta
205b ʾin mattaʿnā-hum sinīna 
Hast thou then seen, if We content them for (long) years, 205 
你告訴我吧,如果我讓他們享受若干年, 
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ 
206 ṯumma ǧāʾa-hum mā kānū yūʿadūna 
And then cometh that which they were promised, 206 
然後,他們所被警告的刑罰降臨他們, 
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ 
207 mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yumattaʿūna 
(How) that wherewith they were contented naught availeth them? 207 
那末,他們以前所享受的,對於他們,究竟有甚麼好處呢? 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ 
208 wa-mā ʾahlaknā min qaryatin ʾil-lā la-hā munḏirūna 
And We destroyed no township but it had its warners 208 
我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者, 
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ 
209a ḏikrā
209b wa-mā kunnā ẓālimīna 
For reminder, for We never were oppressors. 209 
去教誨其中的居民;我不是不義的。 
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ 
210 wa-mā tanazzalat bi-hī š-šayāṭīnu 
The devils did not bring it down. 210 
惡魔們沒有帶著它降下。 
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ 
211a wa-mā yanbaġī la-hum
211b wa-mā yastaṭīʿūna 
It is not meet for them, nor is it in their power, 211 
那對於他們既不是適宜的,也不是他們所能的。 
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ 
212 ʾinna-hum ʿani s-samʿi la-maʿzūlūna 
Lo! verily they are banished from the hearing. 212 
他們確是被驅逐而不得與聞的。 
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ 
213a fa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
213b fa-takūna mina l-muʿaḏḏabīna 
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. 213 
除真主外,你不要祈禱別的神靈,以免你遭受刑罰。 
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ 
214 wa-ʾanḏir ʿašīrata-ka l-ʾaqrabīna 
And warn thy tribe of near kindred, 214 
你應當警告你的親戚。 
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
215 wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-mani ttabaʿa-ka mina l-muʾminīna 
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 215 
你對於跟隨你的那些信士,應當加以慈愛。 
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
216a fa-ʾin ʿaṣaw-ka
216b fa-qul
216c ʾin-nī barīʾun mim-mā taʿmalūna 
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. 216 
如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」 
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ 
217 wa-tawakkal ʿalā l-ʿazīzi r-raḥīmi 
And put thy trust in the Mighty, the Merciful. 217 
你應當信賴萬能的至慈的主。 
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ 
218a (217R) llaḏī yarā-ka
218b ḥīna taqūmu 
Who seeth thee when thou standest up (to pray) 218 
你起立的時候,他看見你, 
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ 
219 wa-taqalluba-ka fi s-sāǧidīna 
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). 219 
而且看見你率眾禮拜的種種動作。 
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
220 ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. 220 
他確是全聰的,確是全知的。 
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ 
221 hal ʾunabbiʾu-kum ʿalā man tanazzalu š-šayāṭīnu 
Shall I inform you upon whom the devils descend? 221 
我告訴你們,惡魔們附在誰的身上,好嗎? 
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ 
222 tanazzalu ʿalā kulli ʾaffākin ʾaṯīmin 
They descend on every sinful, false one. 222 
惡魔們附在每個造謠的罪人身上。 
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ 
223a yulqūna s-samʿa
223b wa-ʾakṯaru-hum kāḏibūna 
They listen eagerly, but most of them are liars. 223 
他們側耳而聽,他們大半是說謊的。 
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ 
224 P wa-š-šuʿarāʾu
224 yattabiʿu-humu l-ġāwūna 
As for poets, the erring follow them. 224 
詩人們被迷誤者所跟隨。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ 
225a ʾa-lam tara
225b ʾanna-hum fī kulli wādin yahīmūna 
Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 
你不知道嗎?他們在各山谷中徬徨。 
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ 
226 wa-ʾanna-hum yaqūlūna mā lā yafʿalūna 
And how they say that which they do not? 226 
他們只尚空談,不重實踐。 
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ 
227a ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ḏakarū llāha kaṯīran
wa-ntaṣarū min baʿdi mā ẓulimū
227b wa-sa-yaʿlamu llaḏīna ẓalamū ʾayya munqalabin yanqalibūna 
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! 227 
惟信道而行善並多多記念真主,而且在被欺壓之後從事自衛的人除外,不義者,將來就知道他們獲得甚麼歸宿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login