You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة ص 
Sūrat Ṣād (38)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
SAD (THE LETTER SAD) Total Verses: 88 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
38 薩 德 古 蘭 經 第 三 八 章 這章是麥加的,全章共計八八節。 
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ 
1a ṣād
1b wa-l-qurʾāni ḏī ḏ-ḏikri 
Sad. By the renowned Qur’an, 1 
薩德。指著名的《古蘭經》發誓。 
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ 
2 bali llaḏīna kafarū fī ʿizzatin wa-šiqāqin 
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. 2 
不然!不信道者,是妄自尊大、違背真理的。 
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ 
3 kam ʾahlaknā min qabli-him min qarnin
3b fa-nādaw
3c wa-lāta ḥīna manāṣin 
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! 3 
在他們之前我曾毀滅了許多世代,他們呼號,但逃亡的時機已逝去了。 
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ 
4a wa-ʿaǧibū
4b ʾan ǧāʾa-hum munḏirun min-hum
4c wa-qāla l-kāfirūna
4d hāḏā sāḥirun kaḏḏābun 
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan. 4 
他們驚訝,因為他們本族中的警告者來臨他們。不信道的人們說:「這是一個術士 
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ 
5a ʾa-ǧaʿala l-ʾālihata ʾilāhan wāḥidan
5b ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿuǧābun 
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. 5 
難道他要將許多神靈變成一個神靈嗎?這確是一件怪事。」 
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ 
6a wa-nṭalaqa l-malaʾu min-hum
6b ʾani mšū
6c wa-ṣbirū ʿalā ʾālihati-kum
6d ʾinna hāḏā la-šayʾun
6d R yurādu 
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. 6 
他們中的貴族們起身說:「你們走罷!你們堅忍著崇拜你們的眾神靈罷!這確是一 
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ 
7a mā samiʿnā bi-hāḏā fi l-millati l-ʾāḫirati
7b ʾin hāḏā ʾil-lā ḫtilāqun 
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention. 7 
在最後的宗教中,我們沒有聽見這種話,這種話只是偽造的。 
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ 
8a ʾunzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru min bayni-nā
8b bal hum fī šakkin min ḏikr-ī
8c bal lammā yaḏūqū ʿaḏāb-i 
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom. 8 
難道教誨降於他,而不降於我們嗎?」不然!他們對於我的教訓,是在懷疑之中, 
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ 
9 ʾam ʿinda-hum ḫazāʾinu raḥmati rabbi-ka l-ʿazīzi l-wahhābi 
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? 9 
難道他們有你萬能的、博施的主的慈恩的庫藏嗎? 
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ 
10a ʾam la-hum mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
10b fa-l-yartaqū fi l-ʾasbābi 
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! 10 
難道他們有天地萬物的國權嗎?假若他們有,就叫他們緣天梯而上升吧! 
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ 
11 ǧundun mā hunālika mahzūmun mina l-ʾaḥzābi 
A defeated host are (all) the factions that are there. 11 
他們是由各黨派聯合起來的烏合之眾,他們將要在那裡敗北。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ 
12 kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʿādun wa-firʿawnu ḏū l-ʾawtādi 
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A’ad, and Pharaoh firmly planted, 12 
在他們之前,曾否認使者的,有努哈的宗族、阿德人、有武力的法老、 
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ 
13 P wa-ṯamūdu wa-qawmu lūṭin wa-ʾaṣḥābu l-ʾaykati
13 ʾulāʾika l-ʾaḥzābu 
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. 13 
賽莫德人、魯特的宗族、茂林的居民。這些都是黨派, 
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ 
14a ʾin kullun ʾil-lā kaḏḏaba r-rusula
14b fa-ḥaqqa ʿiqāb-i 
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, 14 
他們之中沒有一個未曾否認使者的,所以我的懲罰是必然的。 
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ 
15 wa-mā yanẓuru hāʾulāʾi ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
15 R mā la-hā min fawāqin 
These wait for but one Shout, there will be no second thereto. 15 
這些人,只等待一聲喊叫,那是不耽擱一霎時的。 
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ 
16a wa-qālū
16b V rabba-nā
16b ʿaǧǧil la-nā qiṭṭa-nā qablā yawmi l-ḥisābi 
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. 16 
他們說:「我們的主啊!在清算日之前,請你快將我們所應得的刑罰,降於我們吧!」 
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
17a ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
17b wa-ḏkur ʿabda-nā dāwūda ḏā l-ʾaydi
17c ʾinna-hū ʾawwābun 
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). 17 
你當忍受他們所說的話,你當記憶我的僕人——有能力的達五德,他確是歸依真主 
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ 
18a ʾin-nā saḫḫarnā l-ǧibāla maʿa-hū
18b yusabbiḥna bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾišrāqi 
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise, 18 
我確已使諸山服從他,他們早晚讚頌。 
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ 
19a wa-ṭ-ṭayra maḥšūratan
19b kullun la-hū ʾawwābun 
And the birds assembled; all were turning unto Him. 19 
並使眾鳥集合起來,統統都服從他。 
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ 
20a wa-šadadnā mulka-hū
20b wa-ʾātaynā-hu l-ḥikmata wa-faṣla l-ḫiṭābi 
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. 20 
我鞏固他的國權,我賞賜他智慧和文辭。 
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ 
21a wa-hal ʾatā-ka nabaʾu l-ḫaṣmi
21b ʾiḏ tasawwarū l-miḥrāba 
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber; 21 
兩造來告狀的故事來臨你了嗎?當時,他們逾牆而入內殿。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ 
22a ʾiḏ daḫalū ʿalā dāwūda
22b fa-faziʿa min-hum
22c qālū
22d lā taḫaf
22e ḫaṣmāni
22e R baġā baʿḍu-nā ʿalā baʿḍin
22f fa-ḥkum bayna-nā bi-l-ḥaqqi
22g wa-lā tušṭiṭ
22h wa-hdi-nā ʾilā sawāʾi ṣ-ṣirāṭi 
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way. 22 
當時,他們去見達五德,他為他們而恐怖。他們說:「你不要恐怖!我們是兩造, 
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ 
23a P ʾinna hāḏā ʾaḫ-ī
23a la-hū tisʿun wa-tisʿūna naʿǧatan
23b wa-li-ya naʿǧatun wāḥidatun
23c fa-qāla
23d ʾakfil-nī-hā
23e wa-ʿazza-nī fi l-ḫiṭābi 
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech. 23 
這個確是我的朋友,他有九十九隻母綿羊,我有一隻母綿羊,他卻說,『你把牠讓 
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ 
24a qāla
24b la-qad ẓalama-ka bi-suʾāli naʿǧati-ka ʾilā niʿāǧi-hī
24c P wa-ʾinna kaṯīran mina l-ḫulaṭāʾi
24c la-yabġī baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
24d wa-qalīlun mā hum
24e wa-ẓanna dāwūdu
24f ʾanna-mā fatannā-hu
24g fa-staġfara rabba-hū
24h wa-ḫarra
rākiʿan
24i wa-ʾanāba 
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented. 24 
達五德說:「他確已欺負你了,因為他要求你把你的母綿羊歸併他的母綿羊。有許 
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ 
25a fa-ġafarnā la-hū ḏālika
25b wa-ʾinna la-hū ʿinda-nā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin 
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey’s end. 25 
我就饒了他的過失,他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。 
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ 
26a V yā-dāwūdu
26a ʾin-nā ǧaʿalnā-ka ḫalīfatan fi l-ʾarḍi
26b fa-ḥkum bayna n-nāsi bi-l-ḥaqqi
26c wa-lā tattabiʿi l-hawā
26d fa-yuḍilla-ka ʿan sabīli llāhi
26e P ʾinna llaḏīna yaḍillūna ʿan sabīli llāhi
26e la-hum ʿaḏābun šadīdun bi-mā nasū yawma l-ḥisābi 
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning. 26 
達五德啊!我確已任命你為大地的代治者,你當替人民秉公判決,不要順從私欲, 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ 
27a wa-mā ḫalaqnā s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā bāṭilan
27b ḏālika ẓannu llaḏīna kafarū
27c J fa-waylun li-llaḏīna kafarū mina n-nāri 
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire! 27 
我沒有徒然地創造天地萬物,那是不信道者的猜測。悲哉!不信道的人們將受火刑。 
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ 
28a ʾam naǧʿalu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ka-l-mufsidīna fi l-ʾarḍi
28b ʾam naǧʿalu l-muttaqīna ka-l-fuǧǧāri 
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked? 28 
難道我使信道而且行善者,像在地方作惡者一樣嗎?難道我使敬畏者,像放肆的人 
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
29a kitābun
29a R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
29a mubārakun
29b li-yaddabbarū ʾāyāti-hī
29c wa-li-yataḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect. 29 
這是我所降示你的一本吉祥的經典,以便他們沉思經中的節文,以便有理智的人們 
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
30a wa-wahabnā li-dāwūda sulaymāna
30b J niʿma l-ʿabdu
30c ʾinna-hū ʾawwābun 
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). 30 
我將素萊曼賜予達五德,那個僕人真是優美!他確是歸依真主的。 
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ 
31 ʾiḏ ʿuriḍa ʿalay-hi bi-l-ʿašīyi ṣ-ṣāfinātu l-ǧiyādu 
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers 31 
當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。 
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ 
32a fa-qāla
32b ʾin-nī ʾaḥbabtu ḥubba l-ḫayri ʿan ḏikri rabb-ī
32c ḥattā tawārat bi-l-ḥiǧābi 
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. 32 
他說:「我的確為記憶我的主而喜好馬隊,直到牠們被帷幕遮住了。」 
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ 
33a ruddū-hā ʿalay-ya
33b fa-ṭafiqa masḥan bi-s-sūqi wa-l-ʾaʿnāqi 
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. 33 
他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。 
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ 
34a wa-la-qad fatannā sulaymāna
34b wa-ʾalqaynā ʿalā kursīyi-hī ǧasadan
34c ṯumma ʾanāba 
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. 34 
我確已考驗素萊曼,我曾將一個肉體投在他的寶座上,然後,他歸依真主。 
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ 
35a qāla
35b V rabb-i
35b ġfir l-ī
35c wa-hab l-ī mulkan
35d lā yanbaġī li-ʾaḥadin min baʿd-ī
35e ʾinna-ka ʾanta l-wahhābu 
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. 35 
他說:「我的主啊!求你赦宥我,求你賞賜我一個非任何人所宜繼承的國權。你確 
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ 
36a fa-saḫḫarnā la-hū r-rīḥa
36b taǧrī bi-ʾamri-hī ruḫāʾan
36c ḥayṯu ʾaṣāba 
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. 36 
我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。 
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ 
37 wa-š-šayāṭīna kulla bannāʾin wa-ġawwāṣin 
And the unruly, every builder and diver (made We subservient), 37 
我又為他制服了一切能建築的或能潛水的惡魔, 
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
38 wa-ʾāḫarīna muqarranīna fi l-ʾaṣfādi 
And others linked together in chains, 38 
以及其他許多帶腳鐐的惡魔。 
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
39a hāḏā ʿaṭāʾu-nā
39b fa-mnun
39c ʾaw ʾamsik bi-ġayri ḥisābin 
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. 39 
「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清 
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ 
40 wa-ʾinna la-hū ʿinda-nā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin 
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey’s end. 40 
他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。 
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ 
41a wa-ḏkur ʿabda-nā ʾayyūba
41b ʾiḏ nādā rabba-hū
41c ʾan-nī massa-niya š-šayṭānu bi-nuṣbin wa-ʿaḏābin 
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. 41 
你應當記憶我的僕人安優卜。當時,他祈禱他的主說:「惡魔確已使我遭受辛苦和 
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ 
42a rkuḍ bi-riǧli-ka
42b hāḏā muġtasalun bāridun wa-šarābun 
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink. 42 
「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」 
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
43 wa-wahabnā la-hū ʾahla-hū wa-miṯla-hum maʿa-hum
raḥmatan min-nā wa-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding. 43 
我曾以他的眷屬,和像他們的,同齊賞賜他。那是由我降下的慈恩,也是由於教誨 
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
44a wa-ḫuḏ bi-yadi-ka ḍiġṯan
44b fa-ḍrib bi-hī
44c wa-lā taḥnaṯ
44d ʾin-nā waǧadnā-hu ṣābiran
44e J niʿma l-ʿabdu
44f ʾinna-hū ʾawwābun 
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord). 44 
「你當親手拿一把草,用它去打擊一下。你不要違背誓約。」我確已發現他是堅忍 
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ 
45 wa-ḏkur ʿibāda-nā ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba ʾulī l-ʾaydī wa-l-ʾabṣāri 
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision. 45 
你應當記憶我的僕人易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白,他們都是有能力、有眼光的。 
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ 
46 ʾin-nā ʾaḫlaṣnā-hum bi-ḫāliṣatin ḏikrā d-dāri 
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter). 46 
我使他們成為真誠的人,因為他們有一種純潔的德性——常念後世。 
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ 
47 wa-ʾinna-hum ʿinda-nā la-mina l-muṣṭafayna l-ʾaḫyāri 
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. 47 
他們在我那裡,確是特選的,確是純善的。 
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ 
48 wa-ḏkur ʾismāʿīla wa-l-yasaʿa wa-ḏā l-kifli
48b wa-kullun mina l-ʾaḫyāri 
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl. All are of the chosen. 48 
你當記憶易司馬儀、艾勒葉賽爾、助勒基福勒,他們都是純善的。 
هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ 
49a hāḏā ḏikrun
49b wa-ʾinna li-l-muttaqīna la-ḥusna maʾābin 
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey’s end, 49 
這是一種教誨。敬畏的人們,必得享受優美的歸宿—— 
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ 
50 ǧannāti ʿadnin mufattaḥatan la-humu l-ʾabwābu 
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, 50 
永久的樂園,園門是為他們常開的。 
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ 
51a muttakiʾīna fī-hā
51b yadʿūna fī-hā bi-fākihatin kaṯīratin wa-šarābin 
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein. 51 
他們在園中,靠在床上;他們在園中叫人拿種種水果和飲料來。 
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ 
52 wa-ʿinda-hum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʾatrābun 
And with them are those of modest gaze, companions. 52 
他們有不視非禮的、同年的伴侶。 
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ 
53 hāḏā mā tūʿadūna li-yawmi l-ḥisābi 
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning. 53 
這是應許你們在清算日之後得享受的。 
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ 
54a ʾinna hāḏā la-rizqu-nā
54b mā la-hū min nafādin 
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. 54 
這確是我的給養,它將永不罄盡。 
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ 
55a hāḏā
55b wa-ʾinna li-ṭ-ṭāġīna la-šarra maʾābin 
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey’s end, 55 
這是事實。放蕩者必定要得一個最惡的歸宿—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ 
56a P ǧahannama
56a yaṣlawna-hā
56b J fa-biʾsa l-mihādu 
Hell, where they will burn, an evil resting-place. 56 
那就是火獄,他們將入其中。那臥褥真惡劣! 
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ 
57a hāḏā
57b fa-l-yaḏūqū-hu
57c ḥamīmun wa-ġassāqun 
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it, 57 
這是事實。他們將嘗試刑罰,那刑罰是很熱的飲料,和很冷的飲料, 
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ 
58 wa-ʾāḫaru min šakli-hī ʾazwāǧun 
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! 58 
還有別的同樣惡劣的各種飲料。 
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ 
59a hāḏā fawǧun muqtaḥimun maʿa-kum
59b lā marḥaban bi-him
59c ʾinna-hum ṣālū n-nāri 
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. 59 
這些是與你們一齊突進的隊伍,他們不受歡迎,他們必入火獄。 
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ 
60a qālū
60b P bal ʾantum
60b lā marḥaban bi-kum
60c ʾantum qaddamtumū-hu la-nā
60d J fa-biʾsa l-qarāru 
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. 60 
他們將說:「不然!你們才是不受歡迎的,你們曾把我們誘惑到這種境地,這歸宿 
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ 
61a qālū
61b V rabba-nā
61b man qaddama la-nā hāḏā
61c fa-zid-hu ʿaḏābān ḍiʿfan fi n-nāri 
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire! 61 
他們將說:「我們的主啊!誰把我們誘惑到這種境地,求你使誰在火獄中受加倍的 
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ 
62a wa-qālū
62b mā la-nā
62c lā narā riǧālan
62c R kunnā naʿuddu-hum mina l-ʾašrāri 
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked? 62 
他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢? 
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ 
63a ʾa-ttaḫaḏnā-hum siḫrīyan
63b ʾam zāġat ʿan-humu l-ʾabṣāru 
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? 63 
我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」 
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ 
64a ʾinna ḏālika la-ḥaqqun
64b taḫāsumu ʾahli n-nāri 
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. 64 
居火獄者的爭論是必然的。 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
65a qul
65b ʾinna-mā ʾanā munḏirun
65c wa-mā min ʾilāhin ʾil-lā llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute, 65 
你說:「我只是一個警告者。除獨一至尊的真主外,絕無應受崇拜的。 
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ 
66 rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā l-ʿazīzu l-ġaffāru 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. 66 
他是天地萬物的主,他是萬能的、至赦的。」 
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ 
67a qul
67b huwa nabaʾun ʿaẓīmun 
Say: It is tremendous tidings 67 
你說:「那是一個重大的消息, 
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ 
68 ʾantum ʿan-hu muʿriḍūna 
Whence ye turn away! 68 
你們卻離棄它。 
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ 
69a mā kāna li-ya min ʿilmin bi-l-malaʾi l-ʾaʿlā
69b ʾiḏ yaḫtaṣimūna 
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; 69 
當上界的眾天神爭論的時候,我不知道他們的情形。 
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
70a ʾin yūḥā ʾilay-ya
70b ʾil-lā ʾanna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
It is revealed unto me only that I may be a plain warner. 70 
我只奉到啟示說我是一個坦率的警告者。」 
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ 
71a ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
71b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṭīnin 
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire, 71 
當時,你的主曾對眾天神說:「我必定要用泥創造一個人, 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
72a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
72b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
72c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, 72 
當我把他造出來,並將我的精神吹入他的體內的時候,你們當為他而倒身叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
73 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
The angels fell down prostrate, every one, 73 
眾天神全體一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
74a ʾil-lā ʾiblīsa stakbara
74b wa-kāna mina l-kāfirīna 
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. 74 
惟易卜劣廝自大,他原是不信道者。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ 
75a qāla
75b V yā-ʾiblīsu
75b mā manaʿa-ka
75c ʾan tasǧuda li-mā ḫalaqtu bi-yaday-ya
75d ʾa-stakbarta
75e ʾam kunta mina l-ʿālīna 
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted? 75 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不肯對我親手造的人叩頭呢?你自大呢?還是你本是 
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ 
76a qāla
76b ʾanā ḫayrun min-hu
76c ḫalaqta-nī min nārin
76d wa-ḫalaqta-hū min ṭīnin 
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay. 76 
他說:「我比他高貴;你用火造我,用泥造他。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
77a qāla
77b fa-ḫruǧ min-hā
77c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, 77 
主說:「你從樂園中出去吧!你確是被放逐的, 
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
78 wa-ʾinna ʿalay-ka laʿnat-ī ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. 78 
你必遭我的棄絕,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
79a qāla
79b V rabb-i
79b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 79 
他說:「我的主啊!求你寬待我到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
80a qāla
80b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Lo! thou art of those reprieved 80 
主說:「你必定被寬待, 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
81 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Until the day of the time appointed. 81 
直到復活時來臨之日。」 
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
82a qāla
82b fa-bi-ʿizzati-ka la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, 82 
他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑, 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
83 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save Thy single-minded slaves among them. 83 
惟不誘惑你的純潔的僕人。」 
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ 
84a qāla
84b fa-l-ḥaqqu
84c wa-l-ḥaqqa ʾaqūlu 
He said: The Truth is, and the Truth I speak, 84 
他說:「我的話確是真理,我只說真理; 
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ 
85 la-ʾamlaʾanna ǧahannama min-ka wa-mim-man tabiʿa-ka min-hum ʾaǧmaʿīna 
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. 85 
我必以你和人類中順從你的,同齊充滿火獄。」 
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ 
86a qul
86b mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
86c wa-mā ʾanā mina l-mutakallifīna 
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. 86 
你說:「我不為傳達使命而向你們索取任何報酬,我不是冒名的。(或弄虛作假的)。 
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
87 ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples 87 
這只是對全世界的教誨, 
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ 
88 wa-la-taʿlamunna nabaʾa-hū baʿda ḥīnin 
And ye will come in time to know the truth thereof. 88 
在一個時期之後,你們必定知道關於這教誨的消息。」 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login