You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ 
201a wa-min-hum man yaqūlu
201b V rabba-nā
201b ʾāti-nā fī d-dunyā ḥasanatan
201c wa-fī l-ʾāḫirati ḥasanatan
201d wa-qi-nā ʿaḏāba n-nāri 
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire." 201 
有人說:「我們的主啊!求你在今世賞賜我們美好的(生活),在後世也賞賜我們 
أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
202a P ʾulāʾika
202a la-hum naṣībun mim-mā kasabū
202b wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning. 202 
這等人,將因他們的營求而享受一部分的報酬。真主的清算是神速的。 
وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
203a wa-ḏkurū llāha fī ʾayyāmin maʿdūdātin
203b fa-man taʿaǧǧala
203c fa-lā ʾiṯma ʿalay-hi
203d wa-man taʾaḫḫara
203e fa-lā ʾiṯma ʿalay-hi li-mani ttaqā
203f wa-ttaqū llāha
203g wa-ʿlamū
203h ʾanna-kum ʾilay-hi tuḥšarūna 
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered. 203 
你們當在數日內記念真主,在兩日內倉猝起程的人,毫無罪過;延遲的人,也無罪 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ 
204a wa-mina n-nāsi man yuʿǧibu-ka qawlu-hū fī l-ḥayāti d-dunyā
204b wa-yušhidu llāha ʿalā mā fī qalbi-hī
204c wa-huwa ʾaladdu l-ḫiṣāmi 
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents. 204 
有人談論今世的生活,他的言論,使你讚嘆,他還求真主作証他的存心。其實,他 
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ 
205a ʾiḏā tawallā
205b saʿā fī l-ʾarḍi
205c li-yufsida fī-hā
205d wa-yuhlika l-ḥarṯa wa-n-nasla
205e wa-llāhu lā yuḥibbu l-fasāda 
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief. 205 
他轉臉之後,圖謀不軌,蹂躪禾稼,傷害牲畜。真主是不喜作惡的。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ 
206a wa-ʾiḏā qīla la-hū
206b ttaqi llāha
206c ʾaḫaḏat-hu l-ʿizzatu bi-l-ʾiṯmi
206d fa-ḥasbu-hū ǧahannamu
206e J wa-la-biʾsa l-mihādu 
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place. 206 
有人對他說:「你當敬畏真主」,他就因羞憤而犯罪。火獄將使他滿足,那臥褥真 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ 
207a wa-mina n-nāsi man yašrī nafsa-hū btiġāʾa marḍāti llāhi
207b wa-llāhu raʾūfun bi-l-ʿibādi 
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. 207 
有人為求真主的喜悅而自願捐軀。真主是仁愛眾僕的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
208a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
208a dḫulū fī s-silmi kāffatan
208b wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
208c ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. 208 
信道的人們啊!你們當全體入在和平教中,不要跟隨惡魔的步伐,他確是你們的明 
فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
209a fa-ʾin zalaltum min baʿdi mā ǧāʾat-kumu l-bayyinātu
209b fa-ʿlamū
209c ʾanna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise. 209 
如果你們在明証降臨之後背離正道,那末,你們當知道真主是萬能的,是至睿的。 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
210a hal yanẓurūna
210b ʾil-lā ʾan yaʾtiya-humu llāhu fī ẓulalin mina l-ġamāmi wa-l-malāʾikatu
210b wa-quḍiya l-ʾamru
210c wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment). 210 
他們只等待真主在雲蔭中與眾天神同齊降臨,事情將被判決。一切事情,只歸真主 
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
211a sal banī ʾisrāʾīla
211b kam ʾātaynā-hum min ʾāyatin bayyinatin
211c wa-man yubaddil niʿmata llāhi min baʿdi mā ǧāʾat-hu
211d fa-ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment. 211 
你問以色列的後裔,我賞賜過他們若干明顯的跡象。真主的恩典降臨之後,凡加以 
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
212a zuyyina li-llaḏīna kafarū l-ḥayātu d-dunyā
212b wa-yasḫarūna mina llaḏīna ʾāmanū
212c wa-llaḏīna ttaqaw fawqa-hum yawma l-qiyāmati
212d wa-llāhu yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will. 212 
不信道的人,為今世的生活所迷惑,他們嘲笑信道者,復活日,敬畏者將在他們之 
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
213a kāna n-nāsu ʾummatan wāḥidatan
213b fa-baʿaṯa llāhu n-nabīyīna mubašširīna wa-munḏirīna
213c wa-ʾanzala maʿa-humu l-kitāba bi-l-ḥaqqi
213d li-yaḥkuma bayna n-nāsi fī-mā ḫtalafū fī-hi
213e wa-mā ḫtalafū fī-hi ʾil-lā llaḏīna ʾūtū-hu
213f baʿdi mā ǧāʾat-humu l-bayyinātu baġyan bayna-hum
213g wa-hadā llāhu llaḏīna ʾāmanū li-mā ḫtalafū fī-hi mina l-ḥaqqi bi-ʾiḏni-hī
213h wa-llāhu yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path. 213 
世人原是一個民族,嗣後,他們信仰分歧,故真主派眾先知作報喜者和警告者,且 
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ 
214a ʾam ḥasibtum
214b ʾan tadḫulū l-ǧannata
214c wa-lammā yaʾti-kum maṯalu llaḏīna ḫalaw min qabli-kum
214d massat-humu l-baʾsāʾu wa-ḍ-ḍarrāʾu
214e wa-zulzilū
214f ḥattā yaqūla r-rasūlu wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
214g matā naṣru llāhi
214h ʾa-lā ʾinna naṣra llāhi qarīb 
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah’s help? Now surely Allah’s help is nigh. 214 
你們還沒有遭遇前人所遭遇的患難,就猜想自己得入樂園了嗎?前人曾遭受窮困和 
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 
215a yasʾalūna-ka
215b mā-ḏā yunfiqūna
215c qul
215d P mā ʾanfaqtum min ḫayrin
215d fa-li-l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīna wa-bni s-sabīli
215e wa-mā tafʿalū min ḫayrin
215f fa-ʾinna llāha bi-hī ʿalīmun 
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it. 215 
他們問你他們應該怎樣費用,你說:「你們所費用的財產,當費用於父母、至親、 
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
216a kutiba ʿalay-kumu l-qitālu
216b wa-huwa kuratun la-kum
216c wa-ʿasā
216d ʾan takrahū šayʾan
216e wa-huwa ḫayrun la-kum
216f wa-ʿasā
216g ʾan tuḥibbū šayʾan
216h wa-huwa šarrun la-kum
216i wa-llāhu yaʿlamu
216j wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not. 216 
戰爭已成為你們的定制,而戰爭是你們所厭惡的。也許你們厭惡某件事,而那件事 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
217a yasʾalūna-ka ʿani š-šahri l-harāmi qitālin fī-hi
217b qul
217c qitālun fī-hi kabīrun
217d wa-ṣaddun ʿan sabīli llāhi wa-kufrun bi-hī wa-l-masǧidi l-ḥarāmi
wa-ʾiḫrāʿgu ʾahli-hī min-hu ʾakbaru ʿinda llāhi
217e wa-l-fitnatu ʾakbaru mina l-qatli
217f wa-lā yazālūna yuqātilūna-kum
217g ḥattā yaruddū-kum ʿan dīni-kum
217h ʾini staṭāʿū
217i wa-man yartadid min-kum ʿan dīni-hī
217j fa-yamut
217k wa-huwa kāfirun
217l P fa-ʾulāʾika
217l ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
217m wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
217n hum fī-hā ḫālidūna 
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater sin with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein. 217 
他們問你禁月內可以作戰嗎?你說:「禁月內作戰是大罪;妨礙主道,不信真主, 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
218a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hāǧarū wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi
218a ʾulāʾika yarǧūna raḥmata llāhi
218b wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah’s mercy. Allah is Forgiving, Merciful. 218 
信道的人,離別故鄉並且為主道而奮鬥的人,這等人他們的確希望真主的慈恩。真 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ 
219a yasʾalūna-ka ʿani l-ḫamri wa-l-maysiri
219b qul
219c fī-himā ʾiṯmun kabīrun wa-manāfiʿu li-n-nāsi
219d wa-ʾiṯmu-humā ʾakbaru min nafʿi-himā
219e wa-yasʾalūna-ka
219f mā-ḏā yunfiqūna
219g quli
219h l-ʿafwa
219i ka-ḏālika yubayynu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
219j laʿalla-kum tatafakkarūna 
They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect. 219 
他們問你飲酒和賭博(的律例),你說:「這兩件事都包含著大罪,對於世人都有 
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
220a fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
220b wa-yasʾalūna-ka ʿani l-yatāmā
220c qul
220d ʾiṣlāḥun la-hum ḫayrun
220e wa-ʾin tuḫāliṭū-hum
220f fa-ʾiḫwānu-hum
220g wa-llāhu yaʿlamu l-mufsida mina l-muṣliḥa
220h wa-law šāʾa llāhu
220i la-ʾaʿnata-kum
220j ʾinna llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise. 220 
他們問你怎樣待遇孤兒,你說:「為他們改善他們的事務是更好的。如果你們與他 
وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
221a wa-lā tankiḥū l-mušrikāti
221b ḥattā yuʾminna
221c wa-la-ʾamatun muʾminatun ḫayrun min mušrikatin
221d wa-law ʾaʿǧabat-kum
221e wa-lā tunkiḥū l-mušrikīna
221f ḥattā yuʾminū
221g wa-la-ʿabdun muʾminun ḫayrun min mušrikin
221h wa-law ʾaʿǧaba-kum
221i ʾulāʾika yadʿūna ʾilā n-nāri
221j wa-llāhu yadʿu ʾilā l-ǧannati wa-l-maġfirati bi-ʾiḏni-hī
221k wa-yubayyinu ʾāyāti-hī li-n-nāsi
221l laʿalla-hum yataḏakkarūna 
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember. 221 
你們不要娶以物配主的婦女,直到她們信道。已信道的奴婢,的確勝過以物配主的 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ 
222a wa-yasʾalūna-ka ʿani l-maḥīḍi
222b qul
222c huwa ʾaḏan
222d fa-ʿtazilū n-nisāʾa fī l-maḥīḍi
222e wa-lā taqrabū-hunna
222f ḥattā yaṭhurna
222g fa-ʾiḏā taṭahharna
222h fa-ʾtū-hunna
222i min ḥayṯu ʾamara-kumu llāhu
222j ʾinna llāha yuḥibbu t-tawwābīna
222k wa-yuḥibbu l-mutaṭahhirīna 
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness. 222 
他們問你月經的(律例),你說:「月經是有害的,故在經期中你們應當離開妻子 
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
223a nisāʾu-kum ḥarṯun la-kum
223b fa-ʾtū ḥarṯa-kum
223c ʾannā šiʾtum
223d wa-qaddimū li-ʾanfusi-kum
223e wa-ttaqū llāha
223f wa-ʿlamū
223g ʾanna-kum mulāqū-hu
223h wa-bašširi l-muʾminīna 
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad). 223 
你們的妻子好比是你們的田地,你們可以隨意耕種。你們當預先為自己而行善。你 
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
224a wa-lā taǧʿalū llāha ʿurḍatan li-ʾaymāni-kum
224b ʾan tabarrū
224c wa-tattaqū
224d wa-taṣliḥū bayna n-nāsi
224e wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower. 224 
你們不要為自己的盟誓而以真主為障礙,以致不能行善,不能敬畏,不能調解。真 
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ 
225a lā yuʾāḫiḏu-kumu llāhu bi-l-laġwi fī ʾaymāni-kum
225b wa-lākin yuʾāḫiḏu-kum bi-mā kasabat qulūbu-kum
225c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement. 225 
真主不為無意的誓言而責備你們,但為有意的誓言而責備你們。真主是至赦的,是 
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
226a li-llaḏīna yuʾlūna min nisāʾi-him tarabbuṣu ʾarbaʿati ʾašhurin
226b fa-ʾin fāʾū
226c fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful. 226 
盟誓不與妻子交接的人,當期待四個月;如果他們回心轉意,那末,真主確是至赦 
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
227a wa-ʾin ʿazamū ṭ-ṭalāqa
227b fa-ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun 
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower. 227 
如果他們決心休妻,那末,真主確是全聰的,確是全知的。 
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
228a wa-l-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-ʾanfusi-hinna ṯalāṯata qurūʾin
228b wa-lā yaḥillu la-hunna
228c ʾan yaktumna mā ḫalaqa llāhu fī ʾarḥāmi-hinna
228d ʾin kunna yuʾminna bi-llāhiwa-l-yawmi l-ʾāḫiri
228e wa-buʿūlatu-hunna ʾaḥaqqu bi-raddi-hinna fī ḏālika
228f ʾin ʾarādū ʾiṣlāḥan
228g wa-la-hunna miṯlu llaḏī ʿalay-hnna bi-l-maʿrūfi
228h wa-li-r-riǧāli ʿalay-hinna daraǧatun
228fi wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise. 228 
被休的婦人,當期待三次月經;她們不得隱諱真主造化在她們的子宮裡的東西,如 
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
229a aṭ-ṭalāqu marratāni
229b fa-ʾimsākun bi-maʿrūfin
229c ʾaw tasrīḥun bi-ʾiḥsānin
229d wa-lā yaḥillu la-kum
229e ʾan taʾḫuḏū mim-mā ʾātaytumū-hunna šayʾan
229f ʾil-lā ʾan yaḫāfā
229g ʾal-lā yuqīmā ḥudūda llāhi
229h fa-ʾin ḫiftum ʾal-lā alay-himā fi-mā ftadat bi-hī
229j tilka ḥudūdu llāhi
229k fa-lā taʿtadyuqīmā ḥudūda llāhi
229i fa-lā ǧunāḥa ʿū-hā
229l wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi
229m ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah’s limits: such are wrong-doers. 229 
休妻是兩次,此後應當以善意挽留(她們),或以優禮解放(她們)。你們已經給 
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
230a fa-ʾin ṭallaqa-hā
230b fa-lā taḥillu la-hū min baʿdu
230c ḥattā tankiḥa zawǧan ġayra-hū
230d fa-ʾin ṭallaqa-hā
230e fa-lā ǧunāḥa ʿalay-himā
230f ʾan yatarāǧaʿā
230g ʾin ẓannā
230h ʾan yuqīmā ḥudūda llāhi
230i wa-tilka ḥudūdu llāhi
230j yubayyinu-hā li-qawmin
230j R yaʿlamūna 
And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge. 230 
如果他休了她,那末,她以後不可以做他的妻子,直到她嫁給其他的男人。如果後 
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
231a ʾiḏā ṭallaqtumu n-nisāʾa
231b fa-balaġna ʾaǧala-hunna
231c fa-ʾamsikū-hunna bi-maʿrūfin
231d ʾaw sarriḥū-hunna bi-maʿrūfin
231e wa-lā tumsikū-hunna ḍirāran
231f li-taʿtadū
231g wa-man yafʿal ḏālika
231h fa-qad ẓalama nafsa-hū
231i wa-lā tattaḫiḏū ʾāyāti llāhi huzūwan
231j wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
wa-mā ʾanzala ʾilay-kum mina l-kitābi wa-l-ḥikmati
231k yaʿiẓu-kum bi-hī
231l wa-ttaqū llāha
231m wa-ʿlamū
231n ʾanna llāha bi-kulli šayin ʿalīmun 
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah’s grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things. 231 
當你們休妻,而她們待婚滿期的時候,你們當以善意挽留她們,或以優禮解放她們 
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
232a wa-ʾiḏā ṭallaqtumu n-nisāʾa
232b fa-balaġna ʾaǧala-hunna
232c fa-lā taʿḍulū-hunna
232d ʾan tankiḥna ʾazwāǧa-hunna
232e ʾiḏā tarāḍaw bayna-hum bi-l-maʿrūfi
232f P ḏālika
232f yūʿaẓu bi-hī man kāna min-kum yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
232g ḏālikum ʾazkā la-kum wa-ʾaṭharu
232h wa-llāhu yaʿlamu
232i wa-ʾantum lā taʿlamūna 
And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not. 232 
如果你們休妻,而她們待婚期滿,那末,當她們與人依禮而互相同意的時候,你們 
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
233a wa-l-wālidātu yurḍiʿna ʾawlāda-hunna ḥawlayni kāmilayni
233b li-man ʾarāda
233c ʾan yutimma r-raḍāʿata
233d wa-ʿalā l-mawlūdi la-hū rizqu-hunna wa-kiswatu-hunna bi-l-maʿrūfi
233e lā tukallafu nafsun ʾil-lā wusʿa-hā
233f lā tuḍārru wālidatun bi-waladi-hā wa-lā mawlūdun la-hū bi-waladi-hī
233g wa-ʿalā l-wāriṯi miṯlu ḏālika
233h fa-ʾin ʾarādā fiṣālan ʿan tarāḍin min-humā wa-tašāwurin
233i fa-lā ǧunāḥa ʿalay-himā
233j wa-ʾin ʾaradtum
233k ʾan tastarḍiʿū ʾawlāda-kum
233l fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
233m ʾiḏā sallamtum mā ʾātaytum bi-l-maʿrūfi
233n wa-ttaqū llāha
233o wa-ʿlamū
233p ʾanna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father’s) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do. 233 
做母親的,應當替欲哺滿乳期的人,哺乳自己的嬰兒兩周歲。做父親的,應當照例 
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
234a wa-llaḏīna yatawaffawna min-kum wa-yaḏarūna ʾazwāǧan
yatarabbaṣna bi-ʾanfusi-hinna ʾarbaʿata ʾašhurin wa-ʿašran
234b fa-ʾiḏā balaġna ʾaǧala-hunna
234c fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum fī-mā faʿalna fī ʾanfusi-hinna bi-l-maʿrūfi
234d wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do. 234 
你們中棄世而遺留妻子的人,他們的妻子當期待四個月零十日;待婚滿期的時候, 
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ 
235a wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
fī-mā ʿarraḍtum bi-hī min ḫiṭbati n-nisāʾi ʾaw ʾaknantum fī ʾanfusi-kum
235b ʿalima llāhu
235c ʾanna-kum sa-taḏkurūna-hunna
235d wa-lākin lā tuwāʿidū-hunna sirran
235e ʾil-lā ʾan taqūlū qawlan maʿrūfan
235f wa-lā taʿzimū ʿuqdata n-nikāḥi
235g ḥattā yabluġa l-kitābu ʾaǧala-hū
235h wa-ʿlamū
235i ʾanna llāha yaʿlamu mā fī ʾanfusi-kum
235j fa-ḥḏurū-hu
235k wa-ʿlamū
235l ʾanna llāha ġafūrun ḥalīmun 
There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement. 235 
你們用含蓄的言詞,向待婚的婦女求婚,或將你們的意思隱藏在心裡,對於你們都 
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ 
236a lā ǧunāḥa ʿalay-kum
236b ʾin ṭallaqtumu n-nisāʾa
236c mā lam tamassū-hunna
236d ʾaw tafriḍū la-hunna farīḍatan
236e wa-mattiʿū-hunna
236f ʿalā l-mūsiʿi qadaru-hū
236g wa-ʿalā l-muqtiri qadaru-hū
matāʿan bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥsinīna 
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good. 236 
你們的妻子,在你們未與她們交接,也未為她們決定聘儀的期間,如果你們休了她 
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
237a wa-ʾin ṭallaqtumū-hunna
237b min qabli ʾan tamassū-hunna
237c wa-qad faraḍtum la-hunna farīḍatan
237d fa-niṣfu mā faraḍtum
237e ʾil-lā ʾan yaʿfūna
237f ʾaw yaʿfū llaḏī bi-yadi-hī ʿuqdatu n-nikāḥi
237g wa-ʾan taʿfū ʾaqrabu li-t-taqwā
237h wa-lā tansawu l-faḍla bayna-kum
237i ʾinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do. 237 
在與她們交接之前,在為她們決定聘儀之後,如果你們休了她們,那末,應當以所 
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ 
238a ḥāfiẓū ʿalā ṣ-salawāti wa-ṣ-ṣalāti l-wusṭā
238b wa-qūmū li-llāhi qānitīna 
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah. 238 
你們當謹守許多拜功,和最貴的拜功,你們當為真主而順服地立正。 
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ 
239a fa-ʾin ḫiftum
239b fa-riǧālan ʾaw rukbānan
239c fa-ʾiḏā ʾamintum
239d fa-ḏkurū llāha
239e ka-mā ʿallama-kum mā lam takūnū taʿlamūna 
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not. 239 
如果你們有所畏懼,那末,可以步行著或騎乘著(做禮拜)。你們安全的時候,當 
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
240a P wa-llaḏīna yutawaffawna min-kum wa-yaḏarūna ʾazwāǧan waṣīyata
240a li-ʾazwāǧi-him mutāʿan ʾilā l-ḥawli ġayra ʾiḫrāǧin
240b fa-ʾin ḫaraǧna
240c fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum fī mā faʿalna fī ʾanfusi-hinna min maʿrūfin
240d wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise. 240 
你們中棄世而遺留妻子的人,當為妻室而遺囑,當供給她們一年的衣食,不可將她 
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ 
241a wa-li-l-muṭallaqāti matāʿun bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna 
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil). 241 
凡被休的婦女,都應得一份照例的離儀,這是敬畏的人應盡的義務。 
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
242a ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾāyāti-hī
242b laʿalla-kum taʿqilūna 
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. 242 
真主為你們這樣闡明他的跡象,以便你們了解。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 
243a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ḫaraǧū min diyāri-him
343b wa-hum ʾulūfun
ḥaḏara l-mawti
243c qāla la-humu llāhu
243d mūtū
243e ṯumma ʾaḥyā-hum
243f ʾinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
243g wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaškurūna 
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks. 243 
你沒有知道,那為怕死而整千整萬的從自己家裡逃亡出去的人嗎?真主曾對他們說 
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
244a wa-qātilū fī sabīli llāhi
244b wa-ʿlamū
244c ʾanna llāha samīʿun ʿalīmun 
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower. 244 
你們當為主道而戰鬥,當知道真主是全聰的,是全知的。 
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
245a man ḏā llaḏī yuqriḍu llāha qarḍan ḥasanan
245b fa-yuḍāʿifu la-hū ʾaḍʿāfan kaṯīratan
245c wa-llāhu yaqbiḍu
245d wa-yabsuṭu
245e wa-ʾilay-hi yurǧaʿūna 
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return. 245 
誰以善債借給真主?他將以許多倍償還他。真主能使人窮迫,能使人寬裕,你們只 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
246a ʾa-lam tara ʾilā l-malaʾi min banī ʾisrāʾīla min baʿdi mūsā
246b ʾiḏ qālū li-nabīyin la-humu
246c bʿaṯ la-nā malikan
246d nuqātilu fī sabīli llāhi
246e qāla
246f hal ʿasaytum
246g ʾin kutiba ʿalay-kumu l-qitālu
246h ʾal-lā tuqātilū
246i qālū
246j wa-mā la-nā
246k ʾal-lā nuqātilu fī sabīli llāhi
246l wa-qad ʾuḫriǧnā min diyāri-nā wa-ʾabnāʾi-nā
246m fa-lammā ʿalay-himu l-qitālu
246n tawallaw ʾil-lā qalīlan min-hum
246o wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah’s way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah’s way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers. 246 
你不知道穆薩死後以色列人中的領袖嗎?當時他們對一個同族的先知說:「請你替 
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
247a wa-qāla la-hum nabīyu-hum
247b ʾinna llāha baʿaṯa la-kum ṭālūta malikan
247c qālū
247d ʾannā yakūnu la-hū l-mulku ʿalay-nā
247e wa-naḥnu ʾaḥaqqu bi-l-mulki min-hu
247f wa-lam yuʾta saʿatan mina l-māli
247g qāla
247h ʾinna llāha ṣṭafā-hu ʿalay-kum
247i wa-zāda-hū basṭatan fī l-ʿilmi wa-l-ǧismi
247j wa-llāhu yuʾtī mulka-hū man yašāʾu
247k wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 247 
他們的先知對他們說:「真主確已為你們立塔魯特為國王了。」他們說:「他怎麼 
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
248a wa-qāla la-hum nabīyu-hum
248b ʾinna ʾāyata mulki-hī ʾan yaʾtiya-kumu t-tābūtu
248b fī-hi sakīnatun min rabbi-kum wa-baqīyatun
248c mim-mā taraka ʾālu mūsā wa-ʾālu hārūna
248d taḥmilu-hū l-malāʾikatu
248e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan la-kum
248f ʾin kuntum muʾminīna 
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers. 248 
他們的先知對他們說:「他的國權的跡象,是約櫃降臨你們,約櫃裡有從主降下的 
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ 
249a fa-lammā faṣala ṭālūtu bi-l-ǧunūdi
249b qāla
249c ʾinna llāha mubtalī-kum bi-naharin
249d fa-man šariba min-hu
249e fa-laysa minn-ī
249f wa-man lam yaṭʿam
249g fa-ʾinna-hū minn-ī
249h ʾil-lā mani ġtarafa ġurfatan bi-yadi-hī
249i fa-šaribū min-hu ʾil-lā qalīlan min-hum
249j fa-lammā ǧāwaza-hū huwa wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
249k qālū
249l lā ṭāqata la-nā l-yawma bi-ǧālūta wa-ǧunūdi-hī
249m qāla llaḏīna yaẓunnūna
249n ʾanna-hum mulāqū llāhi
249o kam min fiʾatin qalīlatin ġalabat fiʾatan kaṯīratan bi-ʾiḏni llāhi
249p wa-llāhu maʿa ṣ-ṣābirīna 
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah’s leave! Allah is with the steadfast. 249 
當塔魯特統率軍隊出發的時候,他說:「真主必定以一條河試驗你們,誰飲河水, 
وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
250a wa-lammā barazū li-ǧālūta wa-ǧunūdi-hī
250b qālū
250c V rabba-nā
250c ʾafriġ ʿalay-nā ṣabran
250d wa-ṯabbit ʾaqdāma-nā
250e wa-nṣur-nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk. 250 
當他們出去與查魯特和他的軍隊交戰的時候,他們祈禱說:「我們的主啊!求你把 
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ 
251a fa-hazamū-hum bi-ʾiḏni llāhi
251b wa-qatala dāwudu ǧālūta
251c wa-ʾātā-hu llāhu l-mulka wa-l-ḥikmata
251d wa-ʿallama-hū mim-mā yašāʾu
251e wa-law-lā dafʿu llāhi n-nāsa baʿḍa-hum bi-baʿḍin
251f la-fasadati l-ʾarḍu
251g wa-lākinna llāha ḏū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna 
So they routed them by Allah’s leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures. 251 
他們借真主的祐助而打敗敵人。達五德殺死查魯特,真主把國權和智慧賞賜他,並 
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
252a tilka ʾāyātu llāhi
252b natlū-hā ʿalay-ka bi-l-ḥaqqi
252c wa-ʾinna-ka la-mina l-mursalīna 
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers; 252 
這些是真主的跡象,我本真理而對你宣讀它。你確是眾使者之一。 
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ 
253a P tilka r-rusulu
253a faḍḍalnā baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
253b min-hum man kallama llāhu
253c wa-rafaʿa baʿḍa-hum daraǧātin
253d wa-ʾātaynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti
253e wa-ʾayyadnā-hu bi-rūḥi l-qudusi
253f wa-law šāʾa llāhu
253g mā qtatalū llaḏīna min baʿdi-him
253h min baʿdi mā ǧāʾat-humu l-bayyinātu
253i wa-lākini ḫtalafū
253j fa-min-hum man ʾāmana
253k wa-min-hum man kafara
253l wa-law šāʾa llāhu
253m mā qtatalū
253n wa-lākinna llāhu yafʿalu mā yurīdu 
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will. 253 
這些使者,我使他們的品格互相超越;他們中有真主曾和他們說話的,有真主提升 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
254a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
254a ʾanfiqū mim-mā razaqnā-kum
254b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
254 R lā bayʿun fī-hi wa-lā ḫullatun wa-lā šafāʿatun
254c wa-l-kāfirūna humu ẓ-ẓālimūna 
O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers. 254 
信道的人們啊!沒有買賣,沒有友誼,不許說情的日子降臨之前,你們當分捨你們 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ 
255a P llāhu
255a lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu
255b lā taʾḫuḏu-hū sinatun wa-lā nawmun
255c la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
255d man ḏā llaḏī yašfaʿu ʿinda-hū ʾil-lā bi-ʾiḏni-hī
255e yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
255f wa-lā yuḥīṭūna bi-šayʾin min ʿilmi-hī ʾil-lā bi-mā šāʾa
255g wasiʿa kursīyu-hū s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
255h wa-lā yaʾūdu-hū ḥifẓu-humā
255i wa-huwa l-ʿalīyu l-ʿaẓīmu 
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous. 255 
真主,除他外絕無應受崇拜的;他是永生不滅的,是維護萬物的;瞌睡不能侵犯他 
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
256a lā ʾikrāha fī d-dīni
256b qad tabayyana r-rušdu mina l-ġayyi
256c fa-man yakfur bi-ṭ-ṭāġūti
256d wa-yuʾmin bi-llāhi
256e fa-qadi stamaka bi-l-ʿurwati l-wuṯqā
256f lā nfiṣāma la-hā
256g wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower. 256 
對於宗教,絕無強迫;因為正邪確已分明了。誰不信惡魔而信真主,誰確已把握住 
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
257a allāhu walīyu llaḏīna ʾāmanū
257b yuḫriǧu-hum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
257c P wa-llaḏīna kafarū
257c ʾawliyāʾu-humu ṭ-ṭāġūtu
257d yuḫriǧūna-hum mina n-nūri ʾilā ẓ-ẓulumāti
257e ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
257f hum fī-hā ḫālidūna 
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. 257 
真主是信道的人的保祐者,使他們從重重黑暗走入光明;不信道的人的保祐者是惡 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
258a ʾa-lam tara ʾilā llaḏī ḥāǧǧa ʾibrāhima fī rabbi-hī
258b ʾan ʾātā-hu llāhu l-mulka
258c ʾiḏ qāla ʾibrāhimu
258d rabb-ī
258d R1 llaḏī yuḥyī
258d R2 wa yumītu
258e qāla
258f ʾanā ʾuḥyī
258g wa-ʾumītu
258h qāla ʾibrāhimu
258i fa-ʾinna llāha yaʾtī bi-š-šamsi mina l-mašriqi
258j fa-ʾtiī bi-hā mina l-maġribi
258k fa-buhita llaḏī kafara
258l wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk. 258 
難道你沒有看見那個人嗎?真主把國權賞賜他,故他與易卜拉欣爭論他的主。當時 
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
259a ʾaw ka-llaḏī marra ʿalā qaryatin
259b wa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūši-hā
259c qāla
259d ʾannā yuḥyī hāḏihī llāhu baʿda mawti-hā
259e fa-ʾamāta-hū llāhu miʾata ʿāmin
259f ṯumma baʿaṯa-hū
259g qāla
259h kam labiṯta
259i labiṯtu yawman ʾaw baʿḍa yawmin
259j qāla
259k bal labiṯta miʾata ʿāmin
259l fa-nẓur ʾilā ṭaʿāmi-ka wa-šarābi-ka
259m lam yatasannah
259n wa-nẓur ʾilā ḥimāri-ka
259o wa-li-naǧala-ka ʾāyatan li-n-nāsi
259p wa-nẓur ʾilā l-ʿiẓāmi
259q kayfa nunšizu-hā
259r ṯumma naksū-hā laḥman
259s fa-lammā tabayyana la-hū
259t qāla
259u ʾaʿlamu
259v ʾanna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things. 259 
難道你沒有看見那個人嗎?他經過一個荒涼的頹廢的城市,他說:「真主怎樣使這 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
260a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhimu
260b V rabb-i
260b ʾari-nī
260c kayfa tuḥyī l-mawtā
260d qāla
260e ʾa-wa-lam tuʾmin
260f qāla
260g balā
260h wa-lākin li-yaṭmaʾinna qalb-ī
260i qāla
260j fa-ḫuḏ ʾarbaʿatan mina ṭ-ṭayri
260k fa-ṣur-hunna ʾilay-ka
260l ṯumma ǧʿal ʿalā kulli ǧabalin min-hunna ǧuzʾan
260m ṯumma dʿu-hunna
260n yaʾtīna-ka saʿyan
260o wa-ʿlam
260p ʾanna llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise. 260 
當時,易卜拉欣說:「我的主啊!求你昭示我你怎樣使死人復活。」真主說:「難 
مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
261a maṯalu llaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum fī sabīli llāhi
ka-maṯali ḥabbatin
261a R ʾanbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin miʾatu ḥabbatin
261b wa-llāhu yuḍāʿifu li-man yašāʾu
261c wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
The likeness of those who spend their wealth in Allah’s way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 261 
為主道而施捨財產的人,譬如(一個農夫,播下)一粒谷種,發出七穗,每穗結一 
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
262a P1 allaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum fī sabīli llāhi
262a P2 ṯumma lā yutbiʿūna mannan wa-lā ʾaḏan
262a la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
262b wa-lā ḫawfun ʿalay-him
262c wa-lā hum yaḥzanūna 
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve. 262 
為主道而施捨財產,施後不責備受施的人,也不損害他,這等人,在他們的主那裡 
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ 
263a qawlun maʿrūfun wa-maġfiratun ḫayrun min ṣadaqatin
263a R yatbiʿu-hā ʾaḏan
263b wa-llāhu ġanīyun ḥalīmun 
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement. 263 
與其在施捨之後,損害受施的人,不如以婉言謝絕他,並赦宥他的煩擾。真主是自 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
264a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
264a lā tubṭilū ṣadaqāti-kum bi-l-manni wa-l-ʾaḏā
ka-llaḏī yunfiqu māla-hū riʾāʾa n-nāsi
wa-lā yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
264b fa-maṯalu-hū ka-maṯali ṣafwānin
264b R ʿalay-hi turābun
264c fa-ʾaṣāba-hū wābilun
264d fa-taraka-hū ṣaldan
264e lā yaqdirūna ʿalā šayʾin mim-mā kasabū
264f wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk. 264 
信道的人們啊!你們不要責備受施的人和損害他,而使你們的施捨變為無效,猶如 
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
265a wa-maṯalu llaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-humu btiġāʾa marḍāti llāhi
wa-taṯbītan min ʾanfusi-him
ka-maṯali ǧannatin bi-rabwatin
265a R ʾaṣāba-hā wābilun
265b fa-ʾātat ʾukula-hā ḍiʿfayni
265c fa-ʾin lam yuṣib-hā wābilun
fa-ṭallun
265d wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah’s pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do. 265 
施捨財產,以求真主的喜悅並確定自身信仰的人,譬如高原上的園圃,它得大雨, 
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ 
266a ʾa-yawaddu ʾaḥadu-kum
266b ʾan takūna la-hū ǧannatun min naḫīlin wa-ʾaġnābin
266b R1 taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
266b R2 la-hū fī-hā min kulli ṯ-ṯamarāti
266c wa-ʾaṣāba-hū l-kibru
266d wa-la-hū ḏurrīyatun ḍuʿafāʾu
266e fa-ʾaṣāba-hā ʾiʿṣārun
266e R fī-hi nārun
266f fa-ḥtaraqat
266g ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
266h laʿalla-kum tatafakkarūna 
Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought. 266 
你們中有誰喜歡自己有一個種滿海棗和葡萄,下臨諸河,能出產很多果實的園圃, 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ 
267a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
267a ʾanfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum
267a wa-mim-mā ʾaḫraǧnā la-kum mina l-ʾarḍi
267b wa-lā tayammamū l-ḫabīṯa min-hu
267c tunfiqūna
267d wa-lastum bi-ʾāḫiḏī-hi
267e ʾil-lā ʾan tuġmiḍū fī-hi
267f wa-ʿlamū
267g ʾanna llāhu ġanīyun ḥamīdun 
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise. 267 
信道的人們啊!你們當分捨自己所獲得的美品,和我為你們從地下出產的物品;不 
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
268a aš-šayṭānu yaʿidu-kumu l-faqra
268b wa-yaʾmuru-kum bi-l-faḥšāʾi
268c wa-llāhu yaʿidu-kum maġfiratan min-hu wa-faḍlan
268f wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 268 
惡魔以貧乏恐嚇你們,以醜事命令你們;真主卻應許你們赦宥和恩惠。真主是寬大 
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ 
269a yuʾtī l-ḥikmata man yašāʾu
269b wa-man yuʾta l-ḥikmata
269b fa-qad ʾūtiya ḫayran kaṯīran
269c wa-mā yaḏḏakkaru ʾil-lā ʾulū l-ʾalbābi 
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding. 269 
他以智慧賦予他所意欲的人;誰稟賦智慧,誰確已獲得許多福利。惟有理智的人, 
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ 
270a wa-mā ʾanfaqtum min nafaqatin
270b ʾaw naḏartum min naḏrin
270c fa-ʾinna llāha yaʿlamu-hū
270d wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ʾanṣārin 
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers. 270 
凡你們所施的費用,凡你們所發的誓願,都確是真主所知道的。不義的人,絕沒有 
إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
271a ʾin tubdū ṣ-ṣadaqāti
271b fa-niʿimmā hiya
271b wa-ʾin tuḫfū-hā
271c wa-tuʾtū-hā l-fuqarāʾa
271d fa-huwa ḫayrun la-kum
271e wa-yukaffiru ʿan-kum min sayyiʾāti-kum
271f wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do. 271 
如果你們公開地施捨,這是很好的;如果你們秘密地施濟貧民,這對於你們是更好 
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ 
272a laysa ʿalay-ka hudā-hum
272b wa-lākinna llāha yahdī man yašāʾu
272c wa-mā tunfiqū min ḫayrin
272d fa-li-ʾanfusi-kum
272e wa-mā tunfiqūna ʾil-lā btiġāʾa waǧhi llāhi
272f wa-mā tunfiqū min ḫayrin
272g yuʾaffa ʾilay-kum
272h wa-ʾantum lā tuẓlamūna 
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah’s Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. 272 
引導他們,不是你的責任,但真主引導他所意欲的人。你們所施捨的任何美物,都 
لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 
273a li-l-fuqarāʾi
273a R llaḏīna ʾuḥṣirū fī sabīli llāhi
273b lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-ʾarḍi
273c yaḥsabu-humu l-ǧāhilu ʾaġniyāʾa mina t-taʿaffufi
273d taʿrifu-hum bi-sīmā-hum
273e lā yasʾalūna n-nāsa ʾilḥāfan
273f wa-mā tunfiqū min ḫayrin
273g fa-ʾinna llāha bi-hī ʿalīmun 
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it. 273 
(施捨)應歸那些貧民,他們獻身於主道,不能到遠方去謀生;不明他們的真相的 
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
274a P allaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum bi-l-layli wa-n-nahāri sirran wa-ʿalānīyatan
274a fa-la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
274b wa-lā ḫawfun ʿalay-him
274c wa-lā hum yaḥzanūna 
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve. 274 
不分晝夜,不拘隱顯地施捨財物的人們,將在他們的主那裡享受報酬,他們將來沒 
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
275a llaḏīna yaʾkulūna r-ribā lā yaqūmūna
ʾil-lā yaqūmu llaḏī yataḫabbaṭu-hū š-šayṭānu mina l-massi
275b ḏālika bi-ʾanna-hum qālū
275c ʾinna-mā l-bayʿu miṯlu r-ribā
275c wa-ʾaḥalla llāhu l-bayʿa
275d wa-ḥarrama r-ribā
275e fa-man ǧāʾa-hū mawʿiẓatun min rabbi-hī
275f fa-ntahā
275g fa-la-hū mā salafa
275h wa-ʾamru-hū ʾilā llāhi
275i P wa-man ʿāda
275i ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
275j hum fī-hā ḫālidūna 
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. 275 
吃利息的人,要象中了魔的人一樣,瘋瘋癲癲地站起來。這是因為他們說:「買賣 
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ 
276a yamḥaqu llāhu r-ribā
276b wa-yurbī ṣ-ṣadaqāti
276c wa-llāhu lā yuḥibbu kulla kaffārin ʾaṯīmin 
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. 276 
真主褫奪利息,增加賑物。真主不喜愛一切孤恩的罪人。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
277a ʾinna llaḏīna ʾāmanū
277b wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
277c wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
277d wa-ʾātū z-zakāta
277e la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
277f wa-lā ḫawfun ʿalay-him
277g wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 277 
信道而且行善,並謹守拜功,完納天課的人,將在他們的主那裡享受報酬,他們將 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
278a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
278a ttaqū llāha
278b wa-ḏarū mā mā baqiya mina r-ribā
278c ʾin kuntum muʾminīna 
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers. 278 
信道的人們啊!如果你們真是信士,那末,你們當敬畏真主,當放棄餘欠的利息。 
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ 
279a fa-ʾin lam tafʿalū
279b fa-ʾḏanū bi-ḥarbin mina llāhi wa-rasūli-hī
279c wa-ʾin tubtum
279d fa-la-kum ruʾūsu ʾamwāli-kum
279e lā taẓlimūna
279f wa-lā tuẓlamūna 
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged. 279 
如果你們不遵從,那末,你們當知道真主和使者將對你們宣戰。如果你們悔罪,那 
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
280a wa-ʾin kāna ḏū ʿusratin
280b fa-naẓiratun ʾilā maysaratin
280c wa-ʾan taṣaddaqū ḫayrun la-kum
280d ʾin kuntum taʿlamūna 
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know. 280 
如果債務者是窮迫的,那末,你們應當待他到寬裕的時候;你們若把他所欠的債施 
وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
281a wa-ttaqū yawman
281a R turǧaʿūna fī-hi ʾilā llāhi
281b ṯumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat
281c wa-hum lā yuẓlamūna 
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. 281 
你們當防備將來有一日,你們要被召歸於主,然後人人都得享受自己行為的完全的 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
282a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
282a ʾiḏā tadāyantum bi-daynin ʾilā ʾaǧalin musammā
282b fa-ktubū-hu
282c wa-l-yaktub bayna-kum kātibun bi-l-ʿadli
282d wa-lā yaʾba kātibun
282e ʾan yaktuba
282f ka-mā ʿallama-hū llāhu
282g fa-l-yaktub
282h wa-l-yumlili llaḏī ʿalay-hi l-ḥaqqu
282i wa-l-yattaqi llāha rabba-hū
282j wa-lā yabḫas min-hu šayʾan
282k fa-ʾin kāna llaḏī ʿalay-hi l-ḥaqqu safīhan ʾaw ḍaʿīfan
282l ʾaw lā yastaṭīʿu
282m ʾan yumilla huwa
282n fa-l-yumlil walīyu-hū bi-l-ʿadli
282o wa-stašhidū šāhidayni min riǧāli-kum
282p fa-ʾin lam yakūnā raǧulayni
282q fa-raǧulun wa-mraʾatāni mim-man tarḍawna mina š-šuhadāʾi
282r ʾan taḍilla ʾiḥdā-humā
282s fa-tuḏakkira ʾiḥdā-humā l-ʾuḫrā
282t wa-lā yaʾba š-šuhadāʾu
282u ʾiḏā mā duʿū
282v wa-lā tasʾamū
282w ʾan taktubū-hu ṣaġīran ʾaw kabīran ʾilā ʾaǧali-hī
282x ḏālikum ʾaqsaṭu ʿinda llāhi wa-ʾaqwamu li-š-šahādati
282y ʾal-lā tartābū
282z ʾil-lā ʾan takūna tiǧāratan ḥāḍiratan
282z R tudīrūna-hā bayna-kum
282aa fa-laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
282bb ʾal-lā taktubū-hā
282cc wa-ʾašhidū
282dd ʾiḏā tabāyaʿtum
282ee wa-lā yuḍārra kātibun wa-lā šahīdun
282ff wa-ʾin tafʿalū
282gg fa-ʾinna-hū fusūqun bi-kum
282hh wa-ttaqū llāha
282ii wa-yuʿallimu-kumu llāhu
282jj wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things. 282 
信道的人們啊!你們彼此間成立定期借貸的時候,你們應當寫一張借券,請一個會 
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
283a wa-ʾin kuntum ʿalā safarin
283b wa-lam taǧidū kātiban
283c fa-rihānun maqbūḍatun
283d fa-ʾin ʾamina baʿḍu-kum baʿḍan
283e fa-l-yuʾaddi llaḏī ʾtumina ʾamānata-hū
283f wa-l-yattaqi llāha rabba-hū
283g wa-lā taktumū š-šahādata
283h P wa-man yaktumu-hā
283h fa-ʾinna-hū ʾāṯimun qalbu-hū
283i wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do. 283 
如果你們在旅行中(借貸),而且沒有代書的人,那末,可交出抵押品;如果你們 
لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
284a li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
284b wa-ʾin tubdū mā fī ʾanfusi-kum
284c ʾaw tuḫfū-hu
284d yuḥāsib-kum bi-hī llāhu
284e fa-yaġfiru li-man yašāʾu
284f wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
284g wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things. 284 
天地萬物,都是真主的。你們的心事,無論加以表白,或加以隱諱,真主都要依它 
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ 
285a ʾāmana r-rasūlu bi-mā ʾunzila ʾilay-hi min rabbi-hī wa-l-muʾminūna
285b kullun ʾāmana bi-llāhi wa-malāʾikati-hī wa-kutubi-hī wa-rusuli-hī
285c lā nufarriqu bayna ʾaḥadin min rusuli-hī
285d wa-qālū
285e samiʿnā
285f wa-ʾaṭaʿnā
285g ġufrāna-ka
285g V rabba-nā
285h wa-ʾilay-ka l-maṣīri 
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying. 285 
使者確信主所降示他的經典,信士們也確信那部經典,他們人人都確信真主和他的 
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
286a lā yukallifu llāhu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
286b la-hā mā kasabat
286c wa-ʿalay-hā mā ktasabat
286d V rabba-nā
286d lā tuʾāḫiḏ-nā
286e ʾin nasīnā
286f ʾaw ʾaḫṭaʾnā
286g V rabba-nā
286g wa-lā taḥmil ʿalay-nā ʾiṣran
286h ka-mā ḥamalta-hū ʿalā llaḏīna min qabli-nā
286i V rabba-nā
286i wa-lā taḥmil-nā mā lā ṭāqata la-nā bi-hī
286j wa-ʿfu ʿan-nā
286k wa-ġfir la-nā
286l wa-rḥam-nā
286m ʾanta mawlā-nā
286n fa-nṣur-nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk. 286 
真主只依各人的能力而加以責成。各人要享受自己所行善功的獎賞,要遭遇自己所 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login