You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة النمل 
Sūrat an-Naml (27)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-NAML (THE ANT, THE ANTS) Total Verses: 93 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
27 螞 蟻(奈 木 勒) 古 蘭 經 第 二 七 章 這章是麥加的,全章共計九三節。 
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ 
1a ṭāʾ-sīn
1b tilka ʾāyātu l-qurʾāni wa-kitābin mubīnin 
Ta. Sin. These are revelations of the Qur’an and a Scripture that maketh plain; 1 
塔,辛。這些是《古蘭經》——判別真偽的經典——的節文, 
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
2 hudan wa-bušrā li-l-muʾminīna 
A guidance and good tidings for believers 2 
是信者的向導和佳音。 
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
3a (2R) llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta
3b wa-yuʾtūna z-zakāta
3c wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum yūqinūna 
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. 3 
信道者謹守拜功,完納天課,篤信後世。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ 
4a P ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
4a zayyannā la-hum ʾaʿmāla-hum
4b fa-hum yaʿmahūna 
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. 4 
不信後世者,我確已為他們而裝飾了他們的行為,故他們是徘徊歧途的。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ 
5a ʾulāʾika llaḏīna la-hum sūʾu l-ʿaḏābi
5b wa-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna 
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. 5 
這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。 
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ 
6 wa-ʾinna-ka la-tulaqqā l-qurāna min ladun ḥakīmin ʿalīmin 
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware. 6 
你確已奉到從至睿全知的主降示的《古蘭經》。 
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ 
7a ʾiḏ qāla mūsā li-ʾahli-hī
7b ʾin-nī ʾānastu nāran
7c sa-ʾātī-kum min-hā bi-ḫabarin
7d ʾaw ʾātī-kum bi-šihābin qabasin
7e laʿalla-kum taṣṭalūna 
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. 7 
當日,穆薩曾對他的家屬說:「我確已看見一處火光,我將從有火的地方帶一個消 
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
8a fa-lammā ǧāʾa-hā
8b nūdiya
8c ʾan būrika man fi n-nāri wa-man ḥawla-hā
8d J wa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿālamīna
9 V yā-mūsā 
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! 8 
他到了那個火的附近,就有聲音喊叫他說:「在火的附近和四周的人,都蒙福祐。 
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
9 ʾinna-hū ʾanā llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. 9 
穆薩啊!我確是真主——萬能的、至睿的主。 
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ 
10a wa-ʾalqi ʿaṣā-ka
10b fa-lammā raʾā-hā
10c tahtazzu
10d ka-ʾanna-hā ǧānnun
10e wallā mudbiran
10f wa-lam yuʿaqqib
10g V yā-mūsā
10g lā taḫaf
10h P ʾin-nī
10h lā yaḫāfu laday-ya l-mursalūna 
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence, 10 
你拋下你的手杖吧!」當他看見那條手杖蜿蜒如蛇時,就轉臉逃避,不敢回顧。「 
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
11a ʾil-lā man ẓalama
11b ṯumma baddala ḥusnan baʿda sūʾin
11c fa-ʾin-nī ġafūrun raḥīmun 
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. 11 
既行不義,然後改過從善者除外,我(對於他)確是至赦的,確是至慈的。 
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
12a wa-ʾadḫil yada-ka fī ǧaybi-ka
12b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
12c fī tisʿi ʾāyātin ʾilā firʿawna wa-qawmi-hī
12d ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk. 12 
你把手插入你的懷中,然後,抽出來它將白亮亮的,確無惡疾。這是派你去昭示法 
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
13a fa-lammā ǧāʾat-hum ʾāyātu-nā mubṣiratan
13b qālū
13c hāḏā siḥrun mubīnun 
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, 13 
我的許多明顯蹟象降臨他們的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」 
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
14a wa-ǧaḥadū bi-hā
14b wa-stayqanat-hā ʾanfusu-hum ẓulman wa-ʿulūwan
14c fa-nẓur
14d kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! 14 
他們內心承認那些蹟象,但他們為不義和傲慢而否認它。你看擺弄是非者的結局是 
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ 
15a wa-la-qad ʾātaynā dāwūda wa-sulaymāna ʿilman
15b wa-qāla
15c l-ḥamdu li-llāhi
15c R llaḏī faḍḍala-nā ʿalā kaṯīrin min ʿibādi-hī l-muʾminīna 
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! 15 
我確已把學問賞賜達五德和素萊曼,他倆說:「一切讚頌,全歸真主!他曾使我們 
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ 
16a wa-wariṯa sulaymānu dāwūda
16b wa-qāla
16c V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
16c ʿullimnā manṭiqa ṭ-ṭayri
16d wa-ʾūtīnā min kulli šayʾin
16e ʾinna hāḏā la-huwa l-faḍlu l-mubīnu 
And Solomon was David’s heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour. 16 
素萊曼繼承達五德,他說:「眾人啊!我們曾學會百鳥的語言,我們曾獲得萬物的 
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ 
17a wa-ḥušira li-sulaymāna ǧunūdu-hū mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi wa-ṭ-ṭayri
17b fa-hum yūzaʿūna 
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; 17 
素萊曼的大軍——由精靈、人類、鳥類組成的——被召集到他面前,他們是部署整 
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
18a ḥattā
18b ʾiḏā ʾataw ʿalā wādi n-namli
18c qālat namlatun
18d V yā-ʾayyu-hā n-namlu
18d dḫulū masākina-kum lā yaḥṭimanna-kum sulaymānu wa-ǧunūdu-hū
18e wa-hum lā yašʿurūna 
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. 18 
等到他們來到了蟻谷的時候,一個母蟻說:「螞蟻們啊!快進自己的住處去,以免 
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ 
19a fa-tabassama ḍāḥikan min qawli-hā
19b wa-qāla
19c V rabb-i
19c ʾawziʿ-nī
19d ʾan ʾaškura niʿmata-ka
19d R llatī ʾanʿamta ʿalay-ya wa-ʿalā wāliday-ya
19e wa-ʾan aʿmala ṣāliḥan
19e R tarḍā-hu
19f wa-ʾadḫil-nī bi-raḥmati-ka fī ʿibādi-ka ṣ-ṣāliḥīna 
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves. 19 
素萊曼為她的話而詫異地微笑了,他說:「我的主啊!求你啟示我,使我常常感謝 
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ 
20a wa-tafaqqada ṭ-ṭayra
20b fa-qāla
20c mā li-ya lā ʾarā l-hudhuda
20d ʾam kāna mina l-ġāʾibīna 
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent? 20 
他曾檢閱眾鳥,他說:「我怎麼不見戴勝呢?牠缺席嗎? 
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
21a la-ʾuʿaḏḏibanna-hū ʿaḏāban šadīdan
21b ʾaw la-ʾaḏbaḥanna-hū
21c ʾaw la-yaʾtiyan-nī bi-sulṭānin mubīnin 
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. 21 
我必定嚴厲地懲罰牠,或殺掉牠,除非牠帶一個明証來給我。」 
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ 
22a fa-makaṯa ġayra baʿīdin
22b fa-qāla
22c ʾaḥaṭtu bi-mā lam tuḥiṭ bi-hī
22d wa-ǧiʾtu-ka min sabaʾin bi-nabaʾin yaqīnin 
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. 22 
牠逗留不久,就來了,牠說:「我知道了你不知道的事,我從賽百邑帶來了一個確 
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ 
23a ʾin-nī waǧadtu mraʾatan
23b tamliku-hum
23c wa-ʾūtiyat min kulli šayʾin
23d wa-la-hā ʿaršun ʿaẓīmun 
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne. 23 
我確已發現一個婦人,統治一族人,她獲得萬物的享受,她有一個龐大的寶座。 
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ 
24a waǧadtu-hā wa-qawma-hā
24b yasǧudūna li-š-šamsi min dūni llāhi
24c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
24d fa-ṣadda-hum ʿani s-sabīli
24e fa-hum lā yahtadūna 
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright; 24 
我發現她和她的臣民都捨真主而崇拜太陽,惡魔曾以他們的行為,迷惑他們,以至 
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 
25a ʾal-lā yasǧudū li-llāhi
25a R llaḏī yuḫriǧu l-ḫabʾa fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
25b wa-yaʿlamu mā tuḫfūna wa-mā tuʿlinūna 
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, 25 
他們不崇拜真主——揭示天地奧秘,而且深知你們所隱諱和表白的主。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
26a P llāhu
26a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
26b rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Allah; there is no God save Him, the Lord of the Tremendous Throne. 26 
真主,除他外,絕無應受崇拜者,他是偉大的寶座的主。」※ 
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
27a qāla
27b sa-nanẓuru
27c ʾa-ṣadaqta
27d ʾam kunta mina l-kāḏibīna 
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. 27 
他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。 
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ 
28a ḏhab bi-kitāb-ī hāḏā
28b fa-ʾalqi-h[ī] ʾilay-him
28c ṯumma tawalla ʿan-hum
28d fa-nẓur
28e māḏā yarǧiʿūna 
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, 28 
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」 
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ 
29a qālat
29b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
29b P ʾin-nī
29b ʾulqiya ʾilay-ya kitābun karīmun 
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter. 29 
她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。 
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
30a ʾinna-hū min sulaymāna
30b wa-ʾinna-hū bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful; 30 
這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。 
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 
31a ʾal-lā taʿlū ʿalay-ya
31b wa-ʾtū-nī muslimīna 
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. 31 
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」 
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ 
32a qālat
32b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
32b ʾaftū-nī fī ʾamr-ī
32c mā kuntu qāṭiʿatan ʾamran
32d ḥattā tašhadūna 
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me. 32 
她說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直 
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ 
33a qālū
33b naḥnu ʾulū qūwatin wa-ʾulū baʾsin šadīdin
33c wa-l-ʾamru ʾilay-ki
33d fa-nẓurī
33e māḏā taʾmurīna 
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. 33 
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們 
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 
34a qālat
34b ʾinna l-mulūka
34c ʾiḏā daḫalū qaryatan
34b ʾafsadū-hā
34d wa-ǧaʿalū ʾaʿizzata ʾahli-hā ʾaḏillatan
34e wa-ka-ḏālika yafʿalūna 
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do. 34 
她說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民, 
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ 
35a wa-ʾin-nī mursilatun ʾilay-him bi-hadīyatin
35b fa-nāẓiratun bi-mā yarǧiʿu l-mursalūna 
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. 35 
我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」 
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ 
36a fa-lammā ǧāʾa sulaymāna
36b qāla
36c ʾa-tumiddūna-nī bi-mālin
36d fa-mā ʾātā-niya llāhu ḫayrun mim-mā ʾātā-kum
36e bal ʾantum bi-hadīyati-kum tafraḥūna 
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift. 36 
當使者到了素萊曼的面前的時候,他說:「你們怎麼以財產來資助我呢?真主所賜 
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ 
37a rǧiʿ ʾilay-him
37b fa-la-naʾtiyanna-hum bi-ǧunūdin
37b R lā qibala la-hum bi-hā
37c wa-la-nuḫriǧanna-hum min-hā ʾaḏillatan
37d wa-hum ṣāġirūna 
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased. 37 
你轉回去吧,我必定統率他們無法抵抗的軍隊去討伐他們,我必定把他們卑賤地逐 
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 
38a qāla
38b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
38b ʾayyu-kum yaʾtī-nī bi-ʿarši-hā
38c qabla ʾan yaʾtū-nī muslimīna 
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering? 38 
他說:「臣僕們啊!在他們來歸順我之前,你們中有誰能把她的寶座拿來給我呢?」 
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ 
39a qāla ʿifrītun mina l-ǧinni
39b ʾanā ʾātī-ka bi-hī
39c qabla ʾan taqūma min maqāmi-ka
39d wa-ʾin-nī ʿalay-hi la-qawīyun ʾamīnun 
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work. 39 
一個強梁的精靈說:「在你離席之前,我把它拿來給你。我對於這件事,確是既勝 
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ 
40a qāla llaḏī ʿinda-hū ʿilmun mina l-kitābi
40b ʾanā ʾātī-ka bi-hī
40c qabla ʾan yartadda ʾilay-ka ṭarfu-ka
40d fa-lammā raʾā-hu mustaqirran ʿinda-hū
40e qāla
40f hāḏā min faḍli rabb-ī
40g li-yabluwa-nī
40h ʾaškuru
40i ʾam ʾakfuru
40j wa-man šakara
40k fa-ʾinna-mā yaškuru li-nafsi-hī
40l wa-man kafara
40m fa-ʾinna rabb-ī ġanīyun karīmun 
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul’s hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful. 40 
那深知天經的人說:「轉瞬間,我就把它拿來給你。」當他看見那個寶座安置在他 
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ 
41a qāla
41b nakkirū la-hā ʿarša-hā
41c nanẓur
41d ʾa-tahtadī
41e ʾam takūnu mina llaḏīna lā yahtadūna 
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided. 41 
他說:「你們把她的寶座改裝一下,以便我們看她能否認識自己的寶座。」 
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ 
42a fa-lammā ǧāʾat
42b qīla
42c ʾa-hāka-ḏā ʿaršu-ki
42d qālat
42e kaʾanna-hū huwa
42f wa-ʾūtīnā l-ʿilma min qabli-hā
42g wa-kunnā muslimīna 
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah). 42 
當她來到的時候,有人說:「你的寶座像這樣嗎?」她說:「這好像是我的寶座。 
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ 
43a wa-ṣadda-hā mā kānat taʿbudu min dūni llāhi
43b ʾinna-hā kānat min qawmin kāfirīna 
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk. 43 
她捨真主而崇拜的,妨礙她,她本是屬於不信道的民眾。 
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
44a qīla la-hā
44b dḫulī ṣ-ṣarḥa
44c fa-lammā raʾat-hu
44d ḥasibat-hu luǧǧatan
44e wa-kašafat ʿan sāqay-hā
44f qāla
44g ʾinna-hū ṣarḥun mumarradun min qawārīra
44h qālat
44i V rabb-i
44i ʾin-nī ẓalamtu nafs-ī
44j wa-ʾaslamtu maʿa sulaymāna li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds. 44 
有人對她說:「你進那座宮殿去吧!」當她看見那座宮殿的時候,她以為宮殿裡是 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ 
45a wa-la-qad arsalnā ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
45b ʾani ʿbudū llāha
45c fa-ʾiḏā hum farīqāni
45c R yaḫtaṣimūna 
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then) became two parties quarrelling. 45 
我確已派遣賽莫德人的兄弟——撒立哈——去教他們(說):「你們應當崇拜真主 
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
46a qāla
46b V yā-qawm-i
46b li-mā tastaʿǧilūna bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
46c law-lā tastaġfirūna llāha
46d laʿalla-kum turḥamūna 
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. 46 
他說:「我的宗族啊!你們為甚麼在恩惠之前要求刑罰早日實現呢?你們怎麼不向 
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ 
47a qālū
47b ṭayyarna bi-ka wa-bi-man maʿa-ka
47c qāla
47d ṭā-ʾiru-kum ʿinda llāhi
47e bal ʾantum qawmun
47e R tuftanūna 
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested. 47 
他們說:「我們為你和你的信徒而遭厄運。」他說:「你們的厄運是真主注定的, 
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 
48 wa-kāna fi l-madīnati tisʿatu rahṭin
48 R1 yufsidūna fi l-ʾarḍi
48 R2 wa-lā yuṣliḥūna 
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not. 48 
當日,城裡有九伙人,在地方上傷風敗俗,而不移風易俗, 
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
49a qālū
49b taqāsamū bi-llāhi
49c la-nubayyitanna-hū wa-ʾahla-hū
49d ṯumma la-naqūlanna li-walīyi-hī
49e mā šahidnā mahlika ʾahli-hī
49f wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers. 49 
他們說:「你們指真主互相盟誓吧!」他們說:「我們必在夜間謀害他,和他的信 
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
50a wa-makarū makran
50b wa-makarnā makran
50c wa-hum lā yašʿurūna 
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not. 50 
他們曾用一個計謀,我也曾用一個計謀,但他們不知不覺。 
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ 
51a fa-nẓur
51b kayfa kāna ʿāqibatu makri-him
51c ʾan-nā dammarnā-hum wa-qawma-hum ʾaǧmaʿīna 
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. 51 
你看他們的計謀的結局是怎樣的。(結果)是我把他們和他們的宗族,全體毀滅了。 
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
52a fa-tilka buyūtu-hum ḫāwiyatan bi-mā ẓalamū
52b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
52b R yaʿlamūna 
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. 52 
那些是他們的房屋,因他們的不義而變為坍塌的。對於有知識的民眾此中確有一個 
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
53 wa-ʾanǧaynā llaḏīna ʾāmanū
wa-kānū yattaqūna 
And we saved those who believed and used to ward off (evil). 53 
我曾拯救了信道而且敬畏的人們。 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ 
54a wa-lūṭan
54b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
54c ʾa-taʾtūna l-fāḥišata
54d wa-ʾantum tubṣirūna 
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? 54 
(我曾派遣〕魯特,當日,他對他的宗族說:「你們怎麼明目張膽地幹醜事呢? 
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 
55a ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla šahwatan min dūni n-nisāʾi
55b bal ʾantum qawmun
55b R taǧhalūna 
Must ye seek lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly. 55 
你們務必要捨女人而以男人滿足性慾嗎?不然,你們是無知識的民眾。」 
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ 
56a fa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī
56b ʾil-lā ʾan qālū
56c ʾaḫriǧū ʾāla lūṭin min qaryati-kum
56d ʾinna-hum ʾunāsun
56d R yataṭahharūna 
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean! 56 
他們說:「你們把魯特的信徒逐出城外,因為他們是純潔的民眾。」這是他們唯一 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ 
57a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
57b qaddarnā-hā mina l-ġābirīna 
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind. 57 
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已預定她和其餘的人同受刑罰。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ 
58a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
58b fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna 
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned. 58 
我曾降大雨去傷他們。曾受警告者所遭的雨真惡劣! 
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ 
59a quli
59b l-ḥamdu li-llāhi
59c wa-salāmun ʿalā ʿibādi-hī
59c R llaḏīna ṣṭafā
59d ʾa-llāhu ḫayrun 
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)? 59 
你說:「一切讚頌,全歸真主。祝他所選的眾僕平安。」究竟是真主更好呢?還是 
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ 
60e ʾam-mā yušrikūna
60a ʾam-man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
60b wa-ʾanzala la-kum mina s-samāʾi māʾan
60c fa-ʾanbatnā bi-hī ḥadāʾiqa ḏāta bahǧatin
60d mā kāna la-kum ʾan tunbitū šaǧara-hā
60e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
60f bal hum qawmun
60f R yaʿdilūna 
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)! 60 
是那天地的創造者(更好),他為你們從雲中降下雨水,以培植美麗的園圃,而你 
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
61a ʾam-man ǧaʿala l-ʾarḍa qarāran
61b wa-ǧaʿala ḫilāla-hā ʾanhāran
61c wa-ǧaʿala la-hā rawāsiya
61d wa-ǧaʿala bayna l-baḥrayni ḥāǧizan
61e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
61f bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not! 61 
還是以大地為安居之所,使諸河流貫其間,使諸山鎮壓其上,並在兩海之間設一個 
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ 
62a ʾam-man yuǧību l-muḍṭarra
62b ʾiḏā daʿā-hu
62c wa-yakšifu s-sūʾa
62d wa-yaǧʿalu-kum ḫulafāʾa l-ʾarḍi
62e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
62f qalīlan mā taḏakkarūna 
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any God beside Allah? Little do they reflect! 62 
還是那答應受難者的祈禱,而解除其災害,且以你們為大地的代治者呢?除真主外 
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
63a ʾam-man yahdī-kum fī ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
63b wa-man yursilu r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmati-hī
63c ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
63d taʿālā llāhu ʿam-mā yušrikūna 
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any God beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! 63 
還是那在陸海的重重黑暗中引導你們,在降其恩惠之前,使風為傳佳音者呢?除真 
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
64a ʾam-man yabdaʾu l-ḫalqa
64b ṯumma yuʿīdu-hū
64c wa-man yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
64d ʾa-ʾilāhun maʿa llāhī
64e qul
64f hātū burhāna-kum
64g ʾin kuntum ṣādiqīna 
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any God beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful! 64 
還是那創造萬物,然後加以復造,並從天上地下供你們給養者呢?除真主外,難道 
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ 
65a qul
65b lā yaʿlamu man fī s-samāwāti wāl-ʾarḍi l-ġayba ʾil-lā llāhu
65c wa-mā yašʿurūna ʾayyāna yubʿaṯūna 
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). 65 
你說:「除真主外,在天地間,沒有一個知道幽玄,他們不知道甚麼時候復活。 
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ 
66a bali ddāraka ʿilmu-hum fī l-ʾāḫirati
66b bal hum fī šakkin min-hā
66c bal hum min-hā ʿamūna 
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it. 66 
難道他們關於後世的知識已經成熟了嗎?不然,他們對於後世是懷疑的。不然,他 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ 
67a wa-qāla llaḏīna kafarū
67b ʾa-ʾiḏā kunnā turāban wa-ʾābāʾu-nā
67c ʾa-ʾin-nā la-muḫraǧūna 
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? 67 
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎? 
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
68a la-qad wuʿidnā hāḏā naḥnu wa-ʾābāʾu-nā min qablu
68b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old. 68 
我們和我們的祖先,以前確已聽過這一類的恐嚇,這個只是古人的神話。」 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ 
69a qul
69b sīrū fī l-ʾarḍi
69c fa-nẓurū
69d kayfa kāna ʿāqibatu l-muǧrimīna 
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty! 69 
你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」 
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ 
70a wa-lā taḥzan ʿalay-him
70b wa-lā takun fī ḍayqin mim-mā yamkurūna 
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). 70 
你不要為他們的(悖逆)而憂愁,不要為他們的計謀而煩悶。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
71a wa-yaqūlūna
71b matā hāḏā l-waʿdu
71c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 71 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的。」 
قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ 
72a qul
72b ʿasā ʾan yakūna radifa la-kum baʿḍu llaḏī tastaʿǧilūna 
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you. 72 
你說:「你們要求早日實現的,或許有一部分是臨近你們的。」 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ 
73a wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
73b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaškurūna 
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks. 73 
你的主對於世人,確是有大恩的,但他們大半是不感謝的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ 
74 wa-ʾinna rabba-ka la-yaʿlamu mā tukinnu ṣudūru-hum wa-mā yuʿlinūna 
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. 74 
你的主,的確知道他們的胸中隱匿的和他們所表白的。 
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
75 wa-mā min ġāʾibatin fī s-samāʾi wa-l-ʾarḍi ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record. 75 
天上地下,沒有一件隱微的事物,不記錄在一本明白的天經中。 
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
76 ʾinna hāḏā l-qurʾāna yaquṣṣu ʿalā banī ʾisrāʾīla ʾakṯara llaḏī hum fī-hi yaḫtalifūna 
Lo! this Qur’an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. 76 
這部《古蘭經》,的確把以色列的後裔所爭論的大部分的事理告訴他們。 
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 wa-ʾinna-hū la-hudan wa-raḥmatun li-l-muʾminīna 
And lo! it is a guidance and a mercy for believers. 77 
這部《古蘭經》對於信道者確是向導和恩惠。 
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ 
78a ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum bi-ḥukmi-hī
78b wa-huwa l-ʿazīzu l-ʿalīmu 
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. 78 
你的主,必為他們依照他的決定而裁判。他確是萬能的,確是全知的。 
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ 
79a fa-tawakkal ʿalā llāhi
79b ʾinna-ka ʿalā l-ḥaqqi l-mubīni 
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. 79 
你應當信賴真主,你確是據有明白的真理的。 
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ 
80a ʾinna-ka lā tusmiʿu l-mawtā
80b wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa
80c ʾiḏā wallaw
mudbirīna 
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee; 80 
你必定不能使死人聽(你講道)。你必定不能使退避的聾子聽你召喚。 
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ 
81a wa-mā ʾanta bi-hādī l-ʿumyi ʿan ḍalālati-him
81b ʾin tusmiʿu ʾil-lā man yuʾminu bi-ʾāyāti-nā
81c fa-hum muslimūna 
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered. 81 
你絕不能引導瞎子離開迷誤。你只能使信我的蹟象的人,聽你(講道),他們因而 
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ 
82a wa-ʾiḏā waqaʿa l-qawlu ʿalay-him
82b ʾaḫraǧnā la-hum dābbatan mina l-ʾarḍi
82b R tukallimu-hum
82c ʾanna n-nāsa kānū bi-ʾāyāti-nā lā yūqinūna 
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations. 82 
當預言對他們實現的時候,我將使一種動物從地中出生,傷害他們,因為眾人不信 
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ 
83a wa-yawma naḥšuru min kulli ʾummatin fawǧan mim-man yukaḏḏibu bi-ʾāyāti-nā
83b fa-hum yūzaʿūna 
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array; 83 
在那日,我將從每個民族中,集合一群不信我的蹟象的人,而他們是被排列得整整 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
84a ḥattā
84b ʾiḏā ǧāʾū
84a qāla
84c ʾa-kaḏḏabtum bi-ʾāyāt-ī
84d wa-lam tuḥīṭū bi-hā ʿilman
84e ʾam-māḏā kuntum taʿmalūna 
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? 84 
等到他們來到(真主)那裡的時候,他說:「你們沒有徹底知道我的蹟象就加以否 
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ 
85a wa-waqaʿa l-qawlu ʿalay-him bi-mā ẓalamū
85b fa-hum la yanṭiqūna 
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. 85 
預言將對他們的不義而對他們實現,所以他們啞口無言。 
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
86a ʾa-lam yaraw
86b ʾan-nā ǧaʿalnā l-layla
86c li-yaskunū fī-hi
86b wa-n-nahāra mubṣiran
86d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
86d R yuʾminūna 
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe. 86 
難道他們不知道嗎?我以黑夜做他們的安息時間,以白晝做他們觀看的時間,對於 
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ 
87a wa-yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
87b fa-faziʿa man fī s-samāwāti wa-man fī l-ʾarḍi ʾil-lā man šaʾa llāhu
87c wa-kullun ʾataw-hu
dāḫirīna 
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled. 87 
在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個個都要卑賤 
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ 
88a wa-tarā l-ǧibāla
88a R taḥsabu-hā ǧāmidatan
88b wa-hiya tamurru marra s-saḥābi
88c ṣunʿa llāhi
88c R llaḏī ʾatqana kulla šayʾin
88d ʾinna-hū ḫabīrun bi-mā tafʿalūna 
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do. 88 
你見群山而以為都是固定的,其實群山都象行雲樣逝去。那是精製萬物的真主的化 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ 
89a man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
89b fa-la-hū ḫayrun min-hā
89c wa-hum min fazaʿin yawmaʾiḏin ʾāminūna 
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. 89 
行善的人將獲得更佳的報酬,在那日,他們將免於恐怖。 
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
90a wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
90b fa-kubbat wuǧūhu-hum fī n-nāri
90c hal tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? 90 
作惡的人,將匍匐著投入火獄:「你們只受你們的行為的報酬。」 
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
91a ʾinna-mā ʾumirtu
91b ʾan ʾaʿbuda rabba hāḏihī l-baldati
91b R llaḏī ḥarrama-hā
91c wa-la-hū kullu šayʾin
91d wa-ʾumirtu
91e ʾan ʾakūna mina l-muslimīna 
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him), 91 
(你說):「我只奉命崇拜這城市的主,他曾以這城市為禁地。萬物都是他所有的 
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ 
92a wa-ʾan ʾatluwa l-qurʾāna
92b fa-mani htadā
92c fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
92d wa-man ḍalla
92e fa-qul
92f ʾinna-mā ʾanā mina l-munḏirīna 
And to recite the Qur’an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner. 92 
並宣讀《古蘭經》。」誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,你對誰說:「我只 
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
93a wa-quli
93b l-ḥamdu li-llāhi
93c sa-yurī-kum ʾāyāti-hī
93d fa-taʿrifūna-hā
93e wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. 93 
你說:「一切讚頌,全歸真主,他將顯示給你們他的蹟象,你們就認識它。你的主 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login