You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة المائدة 
Sūrat al-Māʾida (5)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD) Total Verses: 120 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
5 筵 席( 馬 以 代 ) 古 蘭 經 第 五 章 這章是麥地那的,全章共計一二○節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ 
1a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
1a ʾawfū bi-l-ʿuqūdi
1a R ʾuḥillat la-kum
1b bahīmatu l-ʾanʿāmi ʾil-lā mā yutlā ʿalay-kum ġayra muḥillī ṣ-ṣaydi
1c wa-ʾantum ḥurumun
1d ʾinna llāha yaḥkumu mā yurīdu 
O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him. 1 
信道的人們啊!你們當履行各種約言。除將對你們宣讀者外,准許你們吃一切牲畜 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
2a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
2a lā tuḥillū šaʿāʾira llāhi wa-lā š-šahra l-ḥarāma wa-lā l-hadya wa-lā l-qalāʾida
wa-lā ʾāmmīna l-bayta l-ḥarāma
2b yabtaġūna faḍlan min rabbi-him wa-riḍwānan
2c wa-ʾiḏā ḥalaltum
2d fa-ṣṭādū
2e wa-lā yaǧrimanna-kum šanʾānu qawmin
2f ʾan ṣaddū-kum ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi
2g ʾan taʿtadū
2h wa-taʿāwanū ʿalā l-birri wa-t-taqwā
2i wa-lā taʿāwanū ʿalā l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni
2j wa-ttaqū llāha
2k ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
O ye who believe! Profane not Allah’s monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment. 2 
信道的人們啊!你們不要褻瀆真主的標識和禁月,不要侵犯作犧牲用的牲畜,不要 
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
3a ḥurrimat ʿalay-kumu l-maytatu wa-d-damu wa-laḥmu l-ḫinzīri
wa-mā ʾuhilla li-ġayri llāhi bi-hī wa-l-munḫaniqatu wa-l-mawqūḏatu
wa-l-mutaraddiyatu wa-n-naṭīḥatu wa-mā ʾakala s-sabuʿu
ʾil-lā mā ḏakkaytum wa-mā ḏubiḥa ʿalā n-nuṣubi
3b wa-ʾan tastaqsimū bi-l-ʾazlāmi
3c ḏālikum fisquni
3d l-yawma yaʾisa llaḏīna kafarū min dīni-kum
3e fa-lā taḫšaw-hum
3f wa-ḫšaw-ni
3g l-yawma ʾakmaltu la-kum dīna-kum
3h wa-ʾatmamtu ʿalay-kum niʿmat-ī
3i wa-raḍītu la-kumu l-ʾislāma dīnan
3j fa-mani ḍṭurra fī maḫmaṣatin ġayra mutaǧānifin li-ʾiṯmin
3k fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful. 3 
禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、 
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
4a yasʾalūna-ka
4b māḏā ʾuḥilla la-hum
4c qul
4d ʾuḥilla la-kumu ṭ-ṭayyibātu
4e P wa-mā ʿallamtum mina l-ǧawāriḥi mukallibīna
4e tuʿallimūna-hunna mim-mā ʿallama-kumu llāhu
fa-kulū mim-mā ʾamsakna ʿalay-kum
4f wa-ḏkurū sma llāhi ʿalay-hi
4g wa-ttaqū llāha
4h ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah’s name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account. 4 
他們問你准許他們吃甚麼,你說:「准許你們吃-切佳美的食物,你們曾遵真主的 
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
5a l-yawma ʾuḥilla la-kumu ṭ-ṭayyibātu
5b wa-ṭaʿāmu llaḏīna ʾūtū l-kitāba ḥillun la-kum
5c wa-ṭaʿāmu-kum ḥillun la-hum
5d wa-l-muḥṣanātu mina l-muʾmināti
wa-l-muḥṣanātu mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qabli-kum
5e ʾiḏā ʾataytumū-hunna ʾuǧūra-hunna muḥṣinīna
ġayra musāfiḥīna
wa-lā muttaḫiḏī ʾaḫdānin
5f wa-man yakfur bi-l-ʾīmāni
5g fa-qad ḥabiṭa ʿamalu-hū
5h wa-huwa fī l-ʾāḫirati mina l-ḫāsirīna 
This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter. 5 
今天,准許你們吃一切佳美的食物;曾受天經者的食物,對於你們是合法的;你們 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
6a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
6a ʾiḏā qumtum ʾilā ṣ-ṣalāti
6b fa-ġsilū wuǧūha-kum wa-ʾaydiya-kum ʾilā l-marāfiqi
6c wa-msaḥū bi-ruʾūsi-kum wa-ʾarǧula-kum ʾilā l-kaʿbayni
6d wa-ʾin kuntum ǧunuban
6e fa-ṭṭahharū
6f wa-ʾin kuntum marḍā ʾaw ʿalā safarin
6g ʾaw ǧāʾa ʾaḥadun min-kum mina l-ġāʾiṭi
6h ʾaw lamastumu n-nisaʾa
6i fa-lam taǧidū māʾan
6j fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban
6k fa-msaḥū bi-wuǧūhi-kum wa-ʾaydī-kum min-hu
6l mā yurīdu llāhu
6m li-yaǧʿala ʿalay-kum min ḥaraǧin
6n wa-lākin yurīdu
6o li-yuṭahhira-kum
6p wa-li-yutimma niʿmata-hū ʿalay-kum
6q laʿalla-kum taškurūna 
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks. 6 
信道的人們啊!當你們起身去禮拜的時候,你們當洗臉和手,洗至於兩肘,當摩頭 
وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
7a wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum wa-mīṯāqa-hū
7a R llaḏī wāṯaqa-kum bi-hī
7b ʾiḏ qultum
7c samiʿnā
7d wa-ʾaṭaʿnā
7e wa-ttaqū llāha
7f ʾinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Remember Allah’s grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 7 
你們當銘記真主所賜你們的恩典,和他與你們所締的盟約;當時,你們曾說:「我 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
8a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
8a kūnū qawwāmīna li-llāhi šuhadāʾa bi-l-qisṭi
8b wa-lā yaǧrimanna-kum šanʾānu qawmin ʿalā ʾal-lā taʿdilū
8c ʿdilū
8d huwa ʾaqrabu li-t-taqwā
8e wa-ttaqū llāha
8f ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. 8 
信道的人們啊!你們當盡忠報主,當秉公作証,你們絕不要因為怨恨一伙人而不公 
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ 
9 waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti
la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun ʿaẓīmun 
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward. 9 
信道而且行善的人,真主應許他們得享赦宥和重大的報酬。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
10 P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾayāti-nā
10 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi
11a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū 
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell. 10 
不信道而且否認我的蹟象的人,是火獄的居民。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
11a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
11b ʾiḏ hamma qawmun
11c ʾan yabsuṭū ʾilay-kum ʾaydiya-hum
11d fa-kaffa ʾaydiya-hum ʿan-kum
11e wa-ttaqū llāha
11f P wa-ʿalā llāhi
11f fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust. 11 
信道的人們啊!你們當銘記真主所賜你們的恩典。當時,有一伙人欲對你們施展武 
وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ 
12a wa-la-qad ʾaḫaḏa llāhu mīṯāqa banī ʾisrāʾīla
12b wa-baʿaṯnā min-humu ṯnay ʿašara naqīban
12c wa-qāla llāhu
12d ʾin-nī maʿa-kum
12e la-ʾin ʾaqamtumu ṣ-ṣalāta
12f wa-ʾātaytumu z-zakāta
12g wa-ʾamantum bi-rusul-ī
12h wa-ʿazzartumū-hum
12i wa-ʾaqraḍtumu llāha qarḍan ḥasanan
12j la-ʾukaffiranna ʿan-kum sayyiʾāti-kum
12k wa-la-ʾudḫilanna-kum ǧannātin
12k R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12l fa-man kafara baʿda ḏālika min-kum
12m fa-qad ḍalla sawāʾa s-sabīli 
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road. 12 
真主與以色列的後裔確已締約,並從他們中派出十二個首領。真主說:「我確與你 
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
13a fa-bi-mā naqḍi-him mīṯāqa-hum laʿannā-hum
13b wa-ǧaʿalnā qulūba-hum qāsiyatan
13c yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿi-hī
13d wa-nasū ḥaẓẓan mim-mā ḏukkirū bi-hī
13e wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā ḫāʾinatin min-hum ʾil-lā qalīlan min-hum
13f fa-ʿfu ʿan-hum
13g wa-ṣfaḥ
13h ʾinna llāha yuḥibbu l-muḥsinīna 
And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly. 13 
只為他們破壞盟約,我棄絕了他們,並使他們的心變成堅硬的;他們篡改經文,並 
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ 
14a wa-mina llaḏīna qālū
14b ʾin-nā naṣārā
14a ʾaḫaḏnā mīṯāqa-hum
14c fa-nasū ḥaẓẓan mim-mā ḏukkirū bi-hī
14d fa-ʾaġraynā bayna-humu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāʾa ʾilā yawmi l-qiyāmati
14e wa-sawfa yunabbiʾu-humu llāhu bi-mā kānū yaṣnaʿūna 
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork. 14 
自稱基督教徒的人,我曾與他們締約,但他們拋棄自己所受的一部分勸戒,故我使 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُم مِّنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ 
15a V yā-ʾahla l-kitābi
15a qad ǧāʾa-kum rasūlu-nā
15b yubayyinu la-kum kaṯīran mim-mā kuntum tuḫfūna mina l-kitābi
15c wa-yaʿfū ʿan kaṯīrin
15d qad ǧāʾa-kum mina llāhi nūrun wa-kitābun mubīnun 
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. Now hath come unto you light from Allah and plain Scripture. 15 
信奉天經的人啊!我的使者確已來臨你們,他要為你們闡明你們所隱諱的許多經文 
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
16a yahdī bi-hī llāhu mani ttabaʿa riḍwāna-hū subula s-salāmi
16b wa-yuḫriǧu-hum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri bi-ʾiḏni-hī
16c wa-yahdī-him ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path. 16 
真主要借這部經典指引追求其喜悅的人走上平安的道路,依自己的意志把他們從重 
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
17a la-qad kafara llaḏīna qālū
17b ʾinna llāha huwa l-masīḥu bnu maryama
17c qul
17d fa-man yamliku mina llāhi šayʾan
17e ʾin ʾarāda
17f ʾan yuhlika l-masīḥa bna maryama wa-ʾumma-hū wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
17g wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
17h yaḫluqu mā yašāʾu
17i wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things. 17 
妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。你說:「如果真主欲毀滅麥 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
18a wa-qālati l-yahūdu wa-n-naṣārā
18b naḥnu ʾabnāʾu llāhi wa-ʾaḥibbāʾu-hū
18c qul
18d fa-li-mā yuʿaḏḏibu-kum bi-ḏunūbi-kum
18e bal ʾantum bašarun mim-man ḫalaqa
18f yaġfiru li-man yašāʾu
18g wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
18h wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
18i wa-ʾilay-hi l-maṣīru 
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying. 18 
猶太教徒和基督教徒都說:「我們是真主的兒子,是他心愛的人。」你說:「他為 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
19a V yā-ʾahla l-kitābi
19a qad ǧāʾa-kum rasūlu-nā
19b yubayyinu la-kum ʿalā fatratin mina r-rusuli
19c ʾan taqūlū
19d mā ǧāʾa-nā min bašīrin wa-lā naḏīrin
19e fa-qad ǧāʾa-kum bašīrun wa-naḏīrun
19f wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things. 19 
信奉天經的人呀!在眾天使(的統道)中斷之後,我的使者確已來臨你們,為你們 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ 
20a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
20a V yā-qawm-i
20b ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
20c ʾiḏ ǧaʿala fī-kum ʾanbiyāʾa
20d wa-ǧaʿa la-kum mulūkan
20e wa-ʾatā-kum mā lam yuʾti ʾaḥadan mina l-ʿālamīna 
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah’s favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures. 20 
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族呀!你們當記憶真主所賜你們的恩典,當時 
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ 
21a V yā-qawm-i
21a dḫulū l-ʾarḍa l-muqaddasata
21a R llatī kataba llāhu la-kum
21b wa-lā tartaddū ʿalā ʾadbāri-kum
21c fa-tanqalibū ḫāsirīna 
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers: 21 
我的宗族呀!你們當進真主所為你們注定的聖地,你們不可敗北;否則,你們要變 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ 
22a qālū
22b V yā-mūsā
22b ʾinna fī-hā qawman ǧabbārīna
22c wa-ʾin-nā lan nadḫula-hā
22d ḥattā yaḫruǧū min-hā
22e fa-ʾin yaḫruǧū min-hā
22f fa-ʾin-nā dāḫilūna 
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then). 22 
他們說:「穆薩呀!聖地中,的確有一個強大的種族,我們絕不進去,直到他們出 
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
23a qāla raǧulāni mina llaḏīna yaḫāfūna
23b ʾanʿama llāhu ʿalay-himā
23c dḫulū ʿalay-himu l-bāba
23d fa-ʾiḏā daḫaltumū-hu
23e fa-ʾinna-kum ġālibūna
23f wa-ʿalā llāhi fa-tawakkalū
23g ʾin kuntum muʾminīna 
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers. 23 
敬畏者當中有兩個人,曾蒙真主的恩惠,他們倆說:「你們從城門進攻他們吧!你 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ 
24a qālū
24b V yā-mūsā
24b ʾin-nā lan nadḫula-hā ʾabadan
24c mā dāmū fī-hā
24d fa-ḏhab ʾanta wa-rabbu-ka
24e fa-qātilā
24f ʾin-nā hā-hunā qāʿidūna 
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here. 24 
他們說:「穆薩啊!他們在聖地的期間,我們絕不進去。你和你的主去作戰吧!我 
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ 
25a qāla
25b V rabb-i
25b ʾin-nī lā ʾamliku ʾil-lā nafs-ī wa-ʾaḫ-ī
25c fa-fruq bayna-nā wa-bayna l-qawmi l-fāsiqīna 
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. 25 
他說:「我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作主,我求你使我們和犯罪的民 
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ 
26a qāla
26b fa-ʾinna-hā muḥarramatun ʿalay-him ʾarbaʿīna sanatan
26c yatīhūna fī l-ʾarḍi
26d fa-lā taʾsa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna 
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. 26 
真主說:「在四十年內,他們不得進入聖地,他們要漂泊在曠野;故你不要哀悼犯 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ 
27a wa-tlu ʿalay-him nabaʾa bnay ʾādama bi-l-ḥaqqi
27b ʾiḏ qarrabā qurbānan
27c fa-tuqubbila min ʾaḥadi-himā
27d wa-lam yutaqabbal mina l-ʾāḫari
27e qāla
27f la-ʾaqtulanna-ka
27g qāla
27h ʾinna-mā yataqabbalu llāhu mina l-muttaqīna 
But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil). 27 
你當如實地對他們講述阿丹的兩個兒子的故事。當時,他們倆各獻一件供物,這個 
لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ 
28a la-ʾin basaṭta ʾilay-ya yada-ka
28b li-taqtula-nī
28c mā ʾanā bi-bāsiṭin yad-iya ʾilay-ka
28d li-ʾaqtula-ka
28e ʾin-nī ʾaḫāfu llāha rabba l-ʿālamīna 
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. 28 
如果你伸手來殺我,我絕不伸手去殺你;我的確畏懼真主——全世界的主。 
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ 
29a ʾin-nī ʾurīdu
29b ʾan tabūʾa bi-ʾiṯm-ī wa-ʾiṯmi-ka
29c fa-takūna min ʾaṣḥābi n-nāri
29d wa-ḏālika ǧazāʾu ẓ-ẓālimīna 
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers. 29 
我必定要你擔負殺我的罪責,和你原有的罪惡,你將成為火獄的居民。這是不義者 
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
30a fa-ṭawwaʿat la-hū nafsu-hū qatla ʾaḫī-hi
30b fa-qatala-hū
30c fa-ʾaṣbaḥa mina l-ḫāsirīna 
But (the other’s) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers. 30 
他的私欲攛掇他殺他的弟弟。故他殺了他之後,變成了虧折的人。 
فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ 
31a fa-baʿaṯa llāhu ġurāban
31b yabḥaṯu fī l-ʾarḍi
31c li-yuriya-hū
31d kayfa yuwārī sawʾata ʾaḫī-hi
31e qāla
31f J yā-waylatā
31g ʾa-ʿaǧaztu
31h ʾan akūna miṯla hāḏā l-ġurābi
31i fa-ʾuwāriya sawʾata ʾaḫ-ī
31j fa-ʾaṣbaḥa mina n-nādimīna 
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother’s naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother’s naked corpse? And he became repentant. 31 
真主使一隻烏鴉來掘地,以便指示他怎樣掩埋他弟弟的屍體。他說:「傷哉!我怎 
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ 
32a min ʾaǧli ḏālika katabnā ʿalā banī ʾisrāʾīla
32b ʾanna-hū man qatala nafsan bi-ġayri nafsin ʾaw fasādin fī l-ʾarḍi
32c fa-ka-ʾanna-mā qatala n-nāsa ǧamīʿan
32d wa-man ʾaḥyā-hā
32e fa-ka-ʾanna-mā ʾaḥyā n-nāsa ǧamīʿan
32f wa-la-qad ǧāʾat-hum rusulu-nā bi-l-bayyināti
32g ṯumma ʾinna kaṯīran min-hum baʿda ḏālika fī l-ʾarḍi la-musrifūna 
For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth. 32 
因此,我對以色列的後裔以此為定制:除因復仇或平亂外,凡枉殺一人的,如殺眾 
إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَافٍ أَوْ يُنفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
33a ʾinna-mā ǧazāʾu llaḏīna yuḥāribūna llāha wa-rasūla-hū
wa-yasʿawna fī l-ʾarḍi fasādan
ʾan yuqattalū ʾaw yuṣallabū ʾaw tuqaṭṭaʿa aydī-him wa-ʾarǧulu-hum min ḫilāfin
ʾaw yunfaw mina l-ʾarḍi
33b ḏālika la-hum ḫizyun fī d-dunyā
33c wa-la-hum fī l-ʾāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun 
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom; 33 
敵對真主和使者,而且擾亂地方的人,他們的報酬,只是處以死刑,或釘死在十字 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
34a ʾil-lā llaḏīna tābū min qabli ʾan taqdirū ʿalay-him
34b fa-ʿlamū
34c ʾanna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful. 34 
惟在你們能懲罰他們之前已經悔罪的人,你們須知真主對於他們是至赦的,是至慈 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
35a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
35a ttaqū llāha
35b wa-btaġū ʾilay-hi l-wasīlata
35c wa-ǧāhidū fī sabīli-hī
35d laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed. 35 
信道的人們啊!你們當敬畏真主,當尋求親近真主的媒介,當為主道而奮鬥,以便 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
36a P ʾinna llaḏīna kafarū
36a law ʾanna la-hum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
36b li-yaftadū bi-hī min ʿaḏābi yawmi l-qiyāmati
36c mā tuqubbila min-hum
36d wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom. 36 
不信道的人,假如大地上的一切都歸他們所有,再加上同樣的一份,而用全部財產 
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
37a yurīdūna
37b ʾan yaḫruǧū mina n-nāri
37c wa-mā hum bi-ḫāriǧīna min-hā
37d wa-la-hum ʿaḏābun muqīmun 
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. 37 
他們想從火獄裡出來,但他們絕不得出來,他們將受永恆的刑罰。 
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
38a P wa-s-sāriqu wa-s-sāriqatu
38a fa-qtaʿū ʾaydiya-humā ǧazaʾan bi-mā kasabā
nakalan mina llāhi
38b wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise. 38 
偷盜的男女,你們當割去他們倆的手,以報他們倆的罪行,以示真主的懲戒。真主 
فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
39a fa-man tāba min baʿdi ẓulmi-hī
39b wa-ʾaṣlaḥa
39c fa-ʾinna llāha yatūbu ʿalay-hi
39d ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 39 
誰在不義之後悔罪自新,真主必赦宥誰。真主確是至赦的,確是至慈的。 
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
40a ʾa-lam taʿlam
40b ʾanna llāha la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
40c yuʿaḏḏibu man yašāʾu
40d wa-yaġfiru li-man yašāʾu
40e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things. 40 
難道你不知道嗎?真主有天地的國權,他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥 
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
41a V yā-ʾayyu-hā r-rasūlu
41a lā yaḥzun-ka llaḏīna yusāriʿūna fī l-kufri mina llaḏīna qālū
41b ʾāmannā bi-ʾafwāhi-him
41c wa-lam tuʾmin qulūbu-hum
wa-mina llaḏīna hādū
sammāʿūna li-l-kaḏibi sammāʿūna li-qawmin ʾāḫarīna
41c R lam yaʾtū-ka
41d yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿi-hī
41e yaqūlūna
41f ʾin ʾūtītum hāḏā
41g fa-ḫuḏū-hu
41h wa-ʾin lam tuʾtaw-hu
41i fa-ḥḏarū
41j wa-man yuridi llāhu fitnata-hū
41k fa-lan tamlika la-hū mina llāhi šayʾan
41l P ʾulāʾika llaḏīna
41l lam yuridi llāhu
41m ʾan yuṭahhira qulūba-hum
41n la-hum fī d-dunyā ḫizyun
41o wa-la-hum fī l-ʾāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun 
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom; 41 
使者啊!那些口稱信道,而內心不信的人,和原奉猶太教的人,他們中都有爭先叛 
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَاءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ 
42a sammāʿūna li-l-kaḏibi ʾakkālūna li-s-suḥti
42b fa-ʾin ǧāʾū-ka
42c fa-ḥkum bayna-hum ʾaw ʾaʿriḍ ʿan-hum
42d wa-ʾin tuʿriḍ ʿan-hum
42e fa-lan yaḍurrū-ka šayʾan
42f wa-ʾin ḥakamta
42g fa-ḥkum bayna-hum bi-l-qisṭi
42h ʾinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna 
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable. 42 
(他們)是為造謠而傾聽(你的言論)的,是吞食賄賂的。當他們來訪問你的時候 
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ 
43a wa-kayfa yuḥakkimūna-ka
43b wa-ʿinda-humu t-tawrātu
43c fī-hā ḥukmu llāhi
43d ṯumma yatawallawna min baʿdi ḏālika
43e wa-mā ʾulāʾika bi-l-muʾminīna 
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers. 43 
他們有《討拉特》,其中有真主的律例,怎麼還要請你判決,而後又違背你的判決 
إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِن كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ 
44a ʾin-nā ʾanzalnā t-tawrāta
44b fī-hā hudan wa-nūrun
44c yaḥkumu bi-hā n-nabīyūna
44c R llaḏīna ʾaslamū li-llaḏīna hādū
44c wa-r-rabbānīyūna wa-l-ʾaḥbāru bi-mā stuḥfiẓū min kitābi llāhi
44d wa-kānū ʿalay-hi šuhadāʾa
44e fa-lā taḫšawu n-nāsa
44f wa-ḫšaw-ni
44g wa-lā taštarū bi-ʾayāt-ī ṯamanan qalīlan
44h wa-man lam yaḥkum bi-mā ʾanzala llāhu
44i fa-ʾulāʾika humu l-kāfirūna 
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah’s Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers. 44 
我確已降示《討拉特》,其中有向導和光明,歸順真主的眾先知,曾依照它替猶太 
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنفَ بِالْأَنفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
45a wa-katabnā ʿalay-him fī-hā
45b ʾanna n-nafsa bi-n-nafsi wa-l-ʿayna bi-l-ʿayni wa-l-ʾanfa bi-l-ʾanfi
wa-l-ʾuḏuna bi-l-ʾuḏuni wa-s-sinna bi-s-sinni
wa-l-ǧurūḥa qiṣāṣun
45c fa-man taṣaddaqa bi-hī
45d fa-huwa kaffāratun la-hū
45e wa-man lam yaḥkum bi-mā ʾanzala llāhu
45f fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers. 45 
我在《討拉特》中對他們制定以命償命,以眼償眼,以鼻償鼻,以耳償耳,以牙償 
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
46a wa-qaffaynā ʿalā ʾaṯāri-him bi-ʿīsā bni maryama
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi mina t-tawrāti
46b wa-ʾataynā-hu l-ʾinǧīla
46c fī-hi hudan wa-nūrun
wa-muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi mina t-tawrāti
wa-hudan wa-mawʿiẓatan li-lmuttaqīna 
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil). 46 
我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以証實在他之前的《討拉特》,並賞賜他《引 
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
47a wa-l-yaḥkum ʾahlu l-ʾinǧīli bi-mā ʾanzala llāhu fī-hi
47b wa-man lam yaḥkum bi-mā ʾanzala llāhu
47c fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers. 47 
信奉《引支勒》的人,當依真主在《引支勒》中所降示的律例而判決。凡不依真主 
وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
48a wa-ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi mina l-kitābi
wa-muhayminan ʿalay-hi
48b fa-ḥkum bayna-hum bi-mā ʾanzala llāhu
48c wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa-hum ʿam-mā ǧāʾa-ka mina l-ḥaqqi
48d li-kullin ǧaʿalnā min-kum širʿatan wa-minhāǧan
48e wa-law šāʾa llāhu
48f la-ǧaʿala-kum ʾummatan wāḥidatan
48g wa-lākin li-yabluwa-kum fī-mā ʾatā-kum
48h fa-stabiqū l-ḫayrāti
48i ʾilā llāhi marǧiʿu-kum ǧamīʿan
48j fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ. 48 
我降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經,而監護之。故你當依真主 
وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ 
49a wa-ʾani ḥkum bayna-hum bi-mā ʾanzala llāhu
49b wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa-hum
49c wa-ḥḏar-hum
49d ʾan yaftinū-ka ʿan baʿḍi mā ʾanzala llāhu ʾilay-ka
49e fa-ʾin tawallaw
49f fa-ʿlam
49g ʾanna-mā yurīdu llāhu
49h ʾan yuṣība-hum bi-baʿḍi ḏunūbi-him
49i wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi la-fāsiqūna 
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah’s Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers. 49 
你當依真主所降示的經典而替他們判決,你不要順從他們的私欲,你當謹防他們引 
أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
50a ʾa-fa-ḥukma l-ǧāhiliyyati yabġūna
50b wa-man ʾaḥsanu mina llāhu ḥukman li-qawmin
50b R yūqinūna 
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)? 50 
難道他們要求蒙昧時代的律例嗎?在確信的民眾看來,有誰比真主更善於判決呢? 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
51a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
51a lā tattaḫiḏū l-yahūda wa-n-naṣārā ʾawliyāʾa
51b baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
51c wa-man yatawalla-hum min-kum
51d fa-ʾinna-hū min-hum
51e ʾinna llāha la yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. 51 
信道的人們啊!你們不要以猶太教徒和基督教徒為盟友。他們各為其同教的盟友。 
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ نَادِمِينَ 
52a fa-tarā llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun yusāriʿūna fī-him
52b yaqūlūna
52c naḫšā
52d ʾan tuṣība-nā dāʾiratun
52e fa-ʿasā llāhu ʾan yaʾtiya bi-l-fatḥi ʾaw ʾamrin min ʿindi-hī
52f fa-yuṣbiḥū ʿalā mā ʾasarrū fī ʾanfusi-him nādimīna 
And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts. 52 
你將看見有心病的人,將爭先地去與他們親善,還要托辭說:「我們恐怕遭遇厄運 
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ 
53a wa-yaqūlu llaḏīna ʾāmanū
53b ʾa-hāʾulāʾi llaḏīna ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
53b P ʾinna-hum
53b la-maʿa-kum ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
53c fa-ʾaṣbaḥū ḫāsirīna 
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers. 53 
信道的人說:「這等人,就是指真主而發出最嚴重的盟誓,自稱與你們同教的人嗎 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
54a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
54a man yartadda min-kum ʿan dīni-hī
54b fa-sawfa yaʾtī llāhu bi-qawmin
54b R1 yuḥibbu-hum
54b R2 wa-yuḥibbūna-hū
54b ʾaḏillatin ʿalā l-muʾminīna ʾaʿizzatin ʿalā l-kāfirīna
54b R3 yuǧāhidūna fī sabīli llāhi
54b R4 wa-lā yaḫāfūna lawmata lāʾimin
54c ḏālika faḍlu llāhi
54d yuʾtī-hi man yašāʾu
54e wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 54 
信道的人們啊!你們中凡叛道的人,真主將以別的民眾代替他們,真主喜愛那些民 
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ 
55a ʾinna-mā waliyyu-kumu llāhu wa-rasūlu-hū wa-llaḏīna ʾāmanū
llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa-yuʾtūna z-zākata
55b wa-hum rākiʿūna 
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer). 55 
你們的盟友,只是真主和使者,和信士中謹守拜功,完納天課,而且謙恭的人。 
وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ 
56a wa-man yatawalla llāha wa-rasūla-hū wa-llaḏīna ʾāmanū
56b fa-ʾinna ḥizba llāhi humu l-ġālibūna 
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. 56 
誰以真主和使者,以及信士為盟友,(誰是真主的黨羽);真主的黨羽,確是優勝 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
57a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
57a lā tattaḫiḏū llaḏīna ttaḫaḏū dīna-kum huzuwan wa-laʿiban
mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qabli-kum wa-l-kuffāra ʾawliyāʾa
57b wa-ttaqū llāha
57c ʾin kuntum muʾminīna 
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers. 57 
信道的人們啊!在你們之前曾受天經的人,有的以你們的宗教為笑柄,為嬉戲,故 
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ 
58a wa-ʾiḏā nādaytum ʾilā ṣ-ṣalāti
58b ttaḫaḏū-hā huzuwan wa-laʿiban
58c ḏālika bi-ʾanna-hum qawmun
58c R lā yaʿqilūna 
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. 58 
當你們召人來禮拜的時候,他們以你們的拜功為笑柄,為嬉戲。這是因為他們是不 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ 
59a qul
59b V yā-ʾahla l-kitābi
59b hal tanqimūna min-nā
59c ʾil-lā ʾan ʾamannā bi-llāhi wa-mā ʾunzila ʾilay-nā wa-mā ʾunzila min qablu
59d wa-ʾanna ʾakṯara-kum fāsiqūna 
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers? 59 
你說:「信奉天經的人啊!你們責備我們,只為我們確信真主,確信他降示我們的 
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللَّهِ مَن لَّعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ 
60a qul
60b hal ʾunabbiʾu-kum bi-šarrin min ḏālika maṯūbatan ʿinda llāhi
60c P1 man laʿana-hū llāhu
60c P2 wa-ġaḍiba ʿalay-hi
60c P3 wa-ǧaʿala min-humu l-qiradata wa-l-ḫinzīra
60cP4 wa-ʿabada ṭ-ṭāġūta
60c ʾulāʾika šarrun makānan wa-ʾaḍallu ʿan sawāʾi s-sabīli 
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road. 60 
你說:「我告訴你們在真主那裡所受的報酬有比這更惡劣的,好嗎?有等人曾受真 
وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَد دَّخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ 
61a wa-ʾiḏā ǧāʾū-kum
61b qālū
61c ʾāmannā
61d wa-qad daḫalū bi-l-kufri
61e wa-hum qad ḫaraǧū bi-hī
61f wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā kānū yaktumūna 
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding. 61 
當他們來見你們的時候,他們說:「我們已信道了。」他們帶著(不信)進來,又 
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
62a wa-tarā kaṯīran min-hum
62b yusāriʿūna fī l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-ʾakli-himu s-suḥta
62c J la-biʾsa mā kānū yaʿmalūna 
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do. 62 
你看見他們中有許多人,急於作惡犯罪,超過法度,吞食賄賂,他們的行為真惡劣! 
لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ 
63a law-lā yanhā-humu r-rabbānīyūna wa-l-ʾaḥbāru
ʿan qawli-himu l-ʾiṯma wa-ʾakli-himu s-suḥta
63b J la-biʾsa mā kānū yaṣnaʿūna 
Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork. 63 
一般明哲和博士,怎麼不禁戒他們妄言罪惡,吞食賄賂呢?他們的行為真惡劣! 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ 
64a wa-qālati l-yahūdu
64b yadu llāhi maġlūlatun
64c ġullat ʾaydī-him
64d wa-luʿinū bi-mā qālū
64e bal yadā-hu mabsūṭatāni
64f yunfiqu
64g kayfa yašāʾu
64h wa-la-yazīdanna kaṯīran min-hum mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka
ṭuġyānan wa-kufran
64i wa-ʾalqaynā bayna-humu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāʾa ʾilā yawmi l-qiyāmati
64j kulla-mā ʾawqadū nāran li-l-ḥarbi
64k ʾaṭfāʾa-hā llāhu
64l wa-yasʿawna fī l-ʾarḍi fasādan
64m wa-llāhu lā yuḥibbu l-mufsidīna 
The Jews say: Allah’s hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters. 64 
猶太教徒說:「真主的手是被拘束的。」但願他們的手被拘束,但願他們因為自己 
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
65a wa-law ʾanna ʾahla l-kitābi ʾāmanū
65b wa-ttaqaw
65c la-kaffarnā ʿan-hum sayyiʾāti-him
65d wa-la-ʾadḫalnā-hum ǧannāti n-naʿīmi 
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight. 65 
假若信奉天經的人信道而且敬畏,我必勾銷他們的罪惡,我必使他們入恩澤的樂園。 
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ 
66a wa-law ʾanna-hum ʾaqāmū t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla
wa-mā ʾunzila ʾilay-him min rabbi-him
66b la-ʾakalū min fawqi-him wa-min taḥti ʾarǧuli-him
66c min-hum ʾummatun muqtaṣidatun
66d P wa-kaṯīrun min-hum
66d sāʾa mā yaʿmalūna 
If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct. 66 
假若他們遵守《討拉特》和《引支勒》和他們的主所降示他們的其他經典,那末, 
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
67a V yā-ʾayyu-hā r-rasūlu
67a balliġ mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka
67b wa-ʾin lam tafʿal
67c fa-mā ballaġta risālata-hū
67d wa-llāhu yaʿṣimu-ka mina n-nāsi
67e ʾinna llāha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk. 67 
使者啊!你當傳達你的主所降示你的全部經典。如果你不這樣做,那末,你就是沒 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
68a qul
68b V yā-ʾahla l-kitābi
68c lastum ʿalā šayʾin
68d ḥattā tuqīmū t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla wa-mā ʾunzila ʾilay-kum min rabbi-kum
68e wa-la-yazīdanna kaṯīran min-hum mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka
tuġyānan wa-kufran
68f fa-lā taʾsa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk. 68 
你說:「信奉天經的人啊!你們沒有甚麼信仰,直到你們遵守《討拉特》和《引支 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
69a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-ṣ-ṣābiʾūna wa-n-naṣārā
man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-ʿamila ṣāliḥan
69a fa-lā ḫawfun ʿalay-him
69b wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 69 
信道的人、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡確信真主和末日,並且行善的人, 
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ 
70a la-qad ʾaḫaḏnā mīṯāqa banī ʾisrāʾīla
70b wa-ʾarsalnā ʾilay-him rusulan
70c kulla-mā ǧāʾa-hum rasūlun bi-mā lā tahwā ʾanfusu-hum
70d farīqan kaḏḏabū
70e wa-farīqan yaqtulūna 
We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew. 70 
我與以色列的後裔確已訂約,並派遣許多使者去教化他們,每逢使者帶來他們不喜 
وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
71a wa-ḥasibū
71b ʾal-lā takūna fitnatun
71c fa-ʿamū
71d wa-ṣammū
71e ṯumma tāba llāhu ʿalay-him
71f ṯumma ʿamū
71g wa-ṣammū kaṯīrun min-hum
71h wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿmalūna 
They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do. 71 
他們猜想沒有禍害,故他們變成瞎的、聾的。嗣後,真主赦宥了他們。嗣後,他們 
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ 
72a la-qad kafara llaḏīna qālū
72b ʾinna llāha huwa l-masīḥu bnu maryama
72c wa-qāla l-masīḥu
72d V yā-banī ʾisrāʾīla
72d ʿbudū llāha rabb-ī wa-rabba-kum
72e P ʾinna-hū man yušrik bi-llāhi
72e fa-qad ḥarrama llāhu ʿalay-hi l-ǧannata
72f wa-maʾwā-hu n-nāru
72g wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ʾanṣārin 
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers. 72 
妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。麥西哈曾說:「以色列的後 
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
73a la-qad kafara llaḏīna qālū
73b ʾinna llāha ṯāliṯu ṯalāṯatin
73c wa-mā min ʾilāhin ʾil-lā ʾilāhun wāḥidun
73d wa-ʾin lam yantahū ʿam-mā yaqūlūna
73e la-yamassanna llaḏīna kafarū min-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no God save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. 73 
妄言真主確是三位中的一位的人,確已不信道了。除獨一的主宰外,絕無應受崇拜 
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
74a ʾa-fa-lā yatūbūna ʾilā llāhi
74b wa-yastaġfirūna-hū
74c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. 74 
難道他們還不向真主悔罪,求得寬恕嗎?真主是至赦的,是至慈的。 
مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
75a mā l-masīḥu bnu maryama ʾil-lā rasūlun
75b qad ḫalat min qabli-hī r-rusulu
75c wa-ʾummu-hū ṣiddīqatun
75d kānā yaʾkulāni ṭ-ṭaʿāma
75e nẓur
75f kayfa nubayyinu la-humu l-ʾayāti
75g ṯumma nẓur
75h ʾannā yuʾfakūna 
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away! 75 
麥爾彥之子麥西哈,只是一個使者,在他之前,有許多使者確已逝去了。他母親是 
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
76a qul
76b ʾa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yamliku la-kum ḍarran wa-lā nafʿan
76c wa-llāhu huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower. 76 
你說:「難道你們要捨真主而崇拜那不能為你們主持禍福的麼?」真主確是全聰的 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ 
77a qul
77b V yā-ʾahla l-kitābi
77b lā taġlū fī dīni-kum ġayra l-ḥaqqi
77c wa-lā tattabiʿū ʾahwāʾa qawmin
77c R1 qad ḍallū min qablu
77c R2 wa-ʾaḍallū kaṯīran
77c R3 wa-ḍallū ʿan sawāʾi s-sabīli 
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road. 77 
你說:「信奉天經的人呀!你們對於自己的宗教,不要無理的過份。有一伙人,以 
لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ 
78a luʿina llaḏīna kafarū min banī ʾisrāʾīla ʿalā lisāni dāwūda wa-ʿīsā bni maryama
78b ḏālika bi-mā ʿaṣaw
78c wa-kānū yaʿtadūna 
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress. 78 
以色列的後裔中不信道的人,曾被達五德和麥爾彥之子爾撤的舌所詛咒,這是由於 
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
79a kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin
79a R faʿalū-hu
79b J la-biʾsa mā kānū yafʿalūna 
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do! 79 
他們對於自己所作的惡事,不互相勸戒;他們的行為,真惡劣。 
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ 
80a tarā kaṯīran min-hum
80b yatawallawna llaḏīna kafarū
80c J la-biʾsa mā qaddamat la-hum ʾanfusu-hum
80d ʾan saḫiṭa llāhu ʿalay-him
80e wa-fī l-ʿaḏābi hum ḫālidūna 
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide. 80 
你將看見他們中有許多人,以不信道的人為盟友;他們所為自己預備的,真惡劣。 
وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
81a wa-law kānū yuʾminūna bi-llāhi wa-n-nabīyi wa-mā ʾunzila ʾilay-hi
81b mā ttaḫaḏū-hum ʾawliyāʾa
81c wa-lākinna kaṯīran min-hum fāsiqūna 
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct. 81 
假若他們確信真主和先知,以及降示他的經典,他們必定不以不信道的人為盟友, 
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
82a la-taǧidanna ʾašadda n-nāsi ʿadāwatan li-llaḏīna ʾāmanū
l-yahūda wa-llaḏīna ʾašrakū
82b wa-la-taǧidanna ʾaqraba-hum mawaddatan li-llaḏīna ʾāmanū llaḏīna qālū
82c ʾin-nā naṣārā
82d ḏālika bi-ʾanna min-hum qissīsīna wa-ruhbānan
82e wa-ʾanna-hum lā yastakbirūna 
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud. 82 
你必定發現,對於信道者仇恨最深的是猶太教徒和以物配主的人;你必定發現,對 
وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ 
83a wa-ʾiḏā samiʿū mā ʾunzila ʾilā r-rasūli
83b tarā ʾaʿyuna-hum
83c tafīḍu mina l-damʿi mim-mā ʿarafū mina l-ḥaqqi
83d yaqūlūna
83e V rabba-nā
83e ʾamannā
83f fa-ktub-nā maʿa š-šāhidīna 
When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses. 83 
當他們聽見誦讀降示使者的經典的時候,你看他們為自己所認識的真理而眼淚汪汪 
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ 
84a wa-mā la-nā
84b lā nuʾminu bi-llāhi wa-mā ǧāʾa-nā mina l-ḥaqqi
84c wa-naṭmaʿu
84d ʾan yudḫila-nā rabbu-nā maʿa l-qawmi ṣ-ṣāliḥīna 
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk? 84 
我們是切望我們的主使我們與善良的民眾同進樂園的,我們怎能不信真主和降臨我 
فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ 
85a fa-ʾaṯāba-humu llāhu bi-mā qālū ǧannātin
85a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
85a ḫālidīna fī-hā
85b wa-ḏālika ǧazāʾu l-muḥsinīna 
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good. 85 
因為他們所說的話,真主要以下臨諸河的樂園報酬他們,他們得永居其中。這是行 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
86 P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾayāti-nā
86 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. 86 
不信道,而且否認我的蹟象的人,都是火獄的居民。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ 
87a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
87a lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā ʾaḥalla llāhu la-kum
87b wa-lā taʿtadū
87c ʾinna llāha lā yuḥibbu l-muʿtadīna 
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors. 87 
信道的人們啊!真主已准許你們享受的佳美食物,你們不要把它當作禁物,你們不 
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ 
88a wa-kulū mim-mā razaqa-kumu llāhu ḥalālan ṭayyiban
88b wa-ttaqū llāha
88b R llaḏī ʾantum bi-hī muʾminūna 
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. 88 
你們當吃真主所供給你們的合法而佳美的食物,你們當敬畏你們所信仰的真主。 
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الْأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
89a la yuʾāḫiḏu-kumu llāhu bi-l-laġwi fī ʾaymāni-kum
89b wa-lākin yuʾāḫiḏu-kum bi-mā ʿaqqadtumu l-ʾaymāna
89c fa-kaffāratu-hū ʾiṭʿāmu ʿašarati masākīna min ʾawsaṭi mā ṭutʿimūna ʾahlī-kum
ʾaw kiswatu-hum ʾaw taḥrīru raqabatin
89d fa-man lam yaǧid
89e fa-ṣiyāmu ṯalāṯati ʾayyāmin
89f ḏālika kaffāratu ʾaymāni-kum
89g ʾiḏā ḥalaftum
89h wa-ḥfaẓū ʾaymāna-kum
89i ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾayāti-hī
89j laʿalla-kum taškurūna 
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days’ fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks. 89 
真主不為無意的誓言而責備你們,卻為有意的誓言而責備你們。破壞誓言的罰金, 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
90a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
90a ʾinna-mā l-ḫamru wa-l-maysiru wa-l-ʾanṣābu wa-l-ʾazlāmu
riǧsun min ʿamali š-šayṭāni
90b fa-ǧtanibū-hu
90c laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan’s handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed. 90 
信道的人們啊!飲酒、賭博、拜像、求簽,只是一種穢行,只是惡魔的行為,故當 
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ 
91a ʾinna-mā yurīdu š-šayṭānu
91b ʾan yūqiʿa bayna-kumu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāʾa fī l-ḫamri wa-l-maysiri
91c wa-yaṣudda-kum ʿan ḏikri llāhi wa-ʿani ṣ-ṣalāti
91d fa-hal ʾantum muntahūna 
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done? 91 
惡魔惟願你們因飲酒和賭博而互相仇恨,並且阻止你們記念真主,和謹守拜功。你 
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
92a wa-ʾaṭīʿū llāha
92b wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
92c wa-ḥḏarū
92d fa-ʾin tawallaytum
92e fa-ʿlamū
92f ʾanna-mā ʿalā rasūli-nā l-balāġu l-mubīnu 
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message). 92 
你們當服從真主,當服從使者,當防備罪惡。如果你們違背命令,那末,你們須知 
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوا وَّآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوا وَّأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
93a laysa ʿalā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti
ǧunāḥun fī-mā ṭaʿimū
93b ʾiḏā mā ttaqaw
93c wa-ʾāmanū
93d wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
93e ṯumma ttaqaw
93f wa-ʾāmanū
93g ṯumma ttaqaw
93h wa-ʾaḥsanū
93i wa-llāhu yuḥibbu l-muḥsinīna 
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good. 93 
信道而且行善的人,對於所用的飲食,是毫無罪過的,如果他們敬畏而且信道,並 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
94a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
94a la-yabluwanna-kumu llāhu bi-šayin mina ṣ-ṣaydi
94a R tanālu-hū ʾaydī-kum wa-rimāḥu-kum
94b li-yaʿlama llāhu
94c man yaḫāfu-hū bi-l-ġaybi
94d fa-mani ʿtadā baʿda ḏālika
94e fa-la-hū ʿaḏābun ʾalīmun 
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom. 94 
信道的人們啊!真主必以你們的手和槍所能獵取的若干飛禽走獸考驗你們,以便真 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
95a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
95a lā taqtulū ṣ-ṣayda
95b wa-ʾantum ḥurumun
95c wa-man qatala-hū min-kum mutaʿammidan
95d fa-ǧazāʾun miṯlu mā qatala mina n-naʿami
95e yaḥkumu bi-hī ḏawā ʿadlin min-kum
95d hadyan bāliġa l-kaʿbati
ʾaw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna ʾaw ʿadlu ḏālika ṣiyāman
95f li-yaḏūqa wabāla ʾamri-hī
95g ʿafā llāhu ʿam-mā salafa
95h wa-man ʿāda
95i fa-yantaqimu llāhu min-hu
95j wa-llāhu ʿazīzun ḏū ntiqāmin 
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka’bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 95 
信道的人們啊!你們在受戒期間,或在禁地境內,不要宰殺所獲的飛禽走獸。你們 
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
96a ʾuḥilla la-kum ṣaydu l-baḥri wa-ṭaʿāmu-hū matāʿan la-kum wa-li-s-sayyārati
96b wa-ḥurrima ʿalay-kum ṣaydu l-barri
96c mā dumtum ḥuruman
96d wa-ttaqū llāha
96d R llāḏī ʾilay-hi tuḥšarūna 
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered. 96 
海裡的動物和食物,對於你們是合法的,可以供你們和旅行者享受。你們在受戒期 
جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
97a ǧaʿala llāhu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman li-n-nāsi
wa-š-šahra l-ḥarāma wa-l-hadya wa-l-qalāʾida
97b ḏālika li-taʿlamū
97c ʾanna llāha yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
97d wa-ʾanna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah hath appointed the Ka’bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things. 97 
真主以克爾白——禁寺——為眾人的綱維,又以禁月、供物、項圈,為眾人的綱維 
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
98a ʿlamū
98b ʾanna llāha šadīdu l-ʿiqābi
98c wa-ʾanna llāha ġafūrun raḥīmun 
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful. 98 
你們應當知道真主的刑罰是嚴厲的,真主是至赦的,是至慈的。 
مَّا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ 
99a mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu
99b wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna wa-mā taktumūna 
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. 99 
使者只負通知的責任。真主知道你們所表現的,和你們所隱諱的。 
قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
100a qul
100b lā yastawī l-ḫabīṯu wa-ṭ-ṭayyibu
100c wa-law ʾaʿǧaba-ka kaṯratu l-ḫabīṯi
100d fa-ttaqū llāha
100d V yā-ʾulī l-ʾalbābi
100e laʿalla-kum tufliḥūna 
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed. 100 
你說:「污穢的和清潔的,是不相等的,即使污穢的為數很多,使你讚嘆。」有理 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login