You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا 
1 wa-ḏ-ḏāriyāti ḏarwan 
By those that winnow with a winnowing 1 
誓以播種者, 
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا 
2 fa-l-ḥāmilāti wiqran 
And those that bear the burden (of the rain) 2 
載重者, 
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا 
3 fa-l-ǧāriyāti yusran 
And those that glide with ease (upon the sea) 3 
飄流者, 
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا 
4 fa-l-muqassimāti ʾamran 
And those who distribute (blessings) by command, 4 
分配者, 
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ 
5 ʾinna-mā tūʿadūna la-ṣādiqun 
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, 5 
警告你們的事確是真實的, 
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ 
6 wa-ʾinna d-dīna la-wāqiʿun 
And lo! the judgment will indeed befall. 6 
報應確是要發生的。 
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ 
7 wa-s-samāʾi ḏāti l-ḥubuki 
By the heaven full of paths, 7 
以有軌道的諸天盟誓, 
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ 
8 ʾinna-kum la-fī qawlin muḫtalifin 
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). 8 
你們確是各執一說的, 
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ 
9 yuʾfaku ʿan-hu man ʾufika 
He is made to turn away from it who is (himself) averse. 9 
原被阻遏者,將被阻遏,而不得到達他。 
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ 
10 qutila l-ḫarrāṣūna 
Accursed be the conjecturers 10 
願常常說謊者被棄絕! 
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ 
11 (10R) llaḏīna hum fī ġamratin sāhūna 
Who are careless in an abyss! 11 
他們浸沉在愚昧之中,他們是昏憒的。 
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ 
12a yasʾalūna
12b ʾayyāna yawmu d-dīni 
They ask: When is the Day of Judgment? 12 
他們問報應日在什麼時候, 
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ 
13 yawma hum ʿalā n-nāri yuftanūna 
(It is) the day when they will be tormented at the Fire, 13 
那是他們在火刑上受刑之日。 
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ 
14a ḏūqū fitnata-kum
14b hāḏā llaḏī kuntum bi-hī tastaʿǧilūna 
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. 14 
你們嘗試你們的刑罰吧!這就是你們要求早日實現的。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
15 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, 15 
敬畏的人們必定在許多樂園中,在許多泉源畔, 
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ 
16a ʾāḫiḏīna mā ʾātā-hum rabbu-hum
16b ʾinna-hum kānū qabla ḏālika muḥsinīna 
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; 16 
接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的, 
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ 
17 kānū qalīlan mina l-layli mā yahǧaʿūna 
They used to sleep but little of the night, 17 
他們在夜間只稍稍睡一下, 
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ 
18 wa-bi-l-ʾasḥāri hum yastaġfirūna 
And ere the dawning of each day would seek forgiveness, 18 
他們在黎明時向主求饒, 
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 
19 wa-fī ʾamwāli-him ḥaqqun li-s-sāʾili wa-l-maḥrūmi 
And in their wealth the beggar and the outcast had due share. 19 
他們的財產中,有乞丐和貧民的權利。 
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ 
20 wa-fi l-ʾarḍi ʾāyātun li-l-mūqinīna 
And in the earth are portents for those whose faith is sure. 20 
在大地上對於篤信的人們,有許多跡象; 
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ 
21a wa-fī ʾanfusi-kum
21b ʾa-fa-lā tubṣirūna 
And (also) in yourselves. Can ye then not see? 21 
在你們自身中也有許多跡象,難道你們看不見嗎? 
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ 
22 wa-fi s-samāʾi rizqu-kum wa-mā tūʿadūna 
And in the heaven is your providence and that which ye are promised; 22 
在天上,有你們的給養,也有應許你們的賞罰。 
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ 
23a fa-wa-rabbi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
23b ʾinna-hū la-ḥaqqun miṯla mā ʾanna-kum tanṭiqūna 
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. 23 
以天地的主盟誓,這確是真實的,猶如你們能說話一樣。 
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ 
24 hal ʾatā-ka ḥadīṯu ḍayfi ʾibrāhīma l-mukramīna 
Hath the story of Abraham’s honoured guests reached thee (O Muhammad)? 24 
關於易卜拉欣的受優待的賓客的故事,已來臨你了嗎? 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ 
25a ʾiḏ daḫalū ʿalay-hi
25b fa-qālū
25c salāman
25d qāla
25e salāmun
25f qawmun munkarūna 
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). 25 
當時,他們進去見他,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安!」他想這些 
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ 
26a fa-rāġa ʾilā ʾahli-hī
26b fa-ǧāʾa bi-ʿiǧlin samīnin 
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; 26 
於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢, 
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ 
27a fa-qarraba-hū ʾilay-him
27b qāla
27c ʾa-lā taʾkulūna 
And he set it before them, saying: Will ye not eat? 27 
他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」 
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 
28a fa-ʾawǧasa min-hum ḫīfatan
28b qālū
28c lā taḫaf
28d wa-baššarū-hu bi-ġulāmin ʿalīmin 
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. 28 
他為他們而心懷恐懼。他們說:「你不要恐懼。」他們以一個有學識的兒童向他報 
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ 
29a fa-ʾaqbalati mraʾatu-hū fī ṣarratin
29b fa-ṣakkat waǧha-hā
29c wa-qālat
29d ʿaǧūzun ʿaqīmun 
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! 29 
他的女人便喊叫著走來,她打自己的臉,說:「我是一個不能生育的老婦人。」 
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ 
30a qālū
30b ka-ḏāliki qāla rabbu-ki
30c ʾinna-hū huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu 
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. 30 
他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 
31a qāla
31b fa-mā ḫaṭbu-kum
31b V ʾayyu-hā l-mursalūna 
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? 31 
他說:「諸位使者啊!你們有什麼差事呢?」 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ 
32a qālū
32b ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna 
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, 32 
他們說:「我們確已奉派去懲治一群犯罪的民眾, 
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ 
33 li-nursila ʿalay-him ḥiǧāratan min ṭīnin 
That we may send upon them stones of clay, 33 
我們將因毀滅他們而降下黏土變成的石頭, 
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ 
34 musawwamatan ʿinda rabbi-ka li-l-musrifīna 
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. 34 
那是從你的主那裡為過分者而發出的。」 
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
35 fa-ʾaḫraǧnā man kāna fī-hā mina l-muʾminīna 
Then We brought forth such believers as were there. 35 
我把城裡所有的信士都救了出來, 
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ 
36 fa-mā waǧadnā fī-hā ġayra baytin mina l-muslimīna 
But We found there but one house of those surrendered (to Allah). 36 
我在城裡只發現一家歸順者。 
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
37 wa-taraknā fī-hā ʾāyatan li-llaḏīna yaḫāfūna l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. 37 
我曾在城裡留下一種跡象,以便畏懼痛苦的刑罰的人們用作鑒戒。 
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
38a wa-fī mūsā
38b ʾiḏ ʾarsalnā-hu ʾilā firʿawna bi-sulṭānin mubīnin 
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, 38 
在穆薩的故事裡也有一種跡象。當時,我曾派遣他帶著一件明証去見法老。 
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ 
39a fa-tawallā bi-rukni-hī
39b wa-qāla
39c sāḥirun ʾaw maǧnūnun 
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. 39 
但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」 
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ 
40a fa-ʾaḫaḏnā-hu wa-ǧunūda-hū
40b fa-nabaḏnā-hum fi l-yammi
40c wa-huwa mulīmun 
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. 40 
所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。 
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ 
41a wa-fī ʿādin
41b ʾiḏ ʾarsalnā ʿalay-himu r-rīḥa l-ʿaqīma 
And in (the tribe of) A’ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. 41 
在阿德人的故事裡,也有一種跡象。當時,我曾使無益的暴風去毀滅他們, 
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ 
42a (41bR) mā taḏaru min šayʾin
42a R ʾatat ʿalay-hi
42b ʾil-lā ǧaʿalat-hu ka-r-ramīmi 
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. 42 
凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。 
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ 
43a wa-fī ṯamūda
43b ʾiḏ qīla la-hum
43c tamattaʿū ḥattā ḥīnin 
"Enjoy (your brief day) for a little while!" P: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. 43 
在賽莫德人的故事裡,也有一種跡象。當時,有人對他們說:「你們暫時享受吧!」 
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ 
44a fa-ʿataw ʿan ʾamri rabbi-him
44b fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣāʿiqatu
44c wa-hum yanẓurūna 
But they rebelled against their Lord’s decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; 44 
他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨, 
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ 
45a fa-mā staṭāʿū min qiyāmin
45b wa-mā kānū muntaṣirīna 
And they were unable to rise up, nor could they help themselves. 45 
他們未能站起,他們也未能自衛。 
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
46a wa-qawma nūḥin min qablu
46b ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. 46 
以前,我毀滅了努哈的宗族,他們確是悖逆的民眾。 
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ 
47a P wa-s-samāʾu
47a banaynā-hā bi-ʾaydin
47b wa-ʾin-nā la-mūsiʿūna 
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). 47 
天,我曾以權力建造它,我確是大能的; 
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ 
48a P wa-l-ʾarḍa
48a farašnā-hā
48b J fa-niʿma l-māhidūna 
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! 48 
地,我曾鋪張它。美哉鋪張者! 
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
49a wa-min kulli šayʾin ḫalaqnā zawǧayni
49b laʿalla-kum taḏakkarūna 
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. 49 
我將每種物造成配偶,以便你們覺悟。 
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
50a fa-firrū ʾilā llāhi
50b ʾin-nī la-kum min-hu naḏīrun mubīnun 
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. 50 
你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。 
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
51a wa-lā taǧʿalū maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
51b ʾin-nī la-kum min-hu naḏīrun mubīnun 
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. 51 
你們不要以別的神靈與真主同受崇拜,我對於你們確是一個坦率的警告者。」 
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ 
52a ka-ḏālika mā ʾatā llaḏīna min qabli-him min rasūlin
52b ʾil-lā qālū
52c sāḥirun ʾaw maǧnūnun 
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! 52 
他們以前的各民族也象這樣,每有一個使者來臨他們,他們就說:「他是一個術士 
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ 
53a ʾa-tawāṣaw bi-hī
53b bal hum qawmun ṭāġūna 
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. 53 
難道他們曾以此話互相囑咐嗎?不然,他們都是悖逆的民眾。 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ 
54a fa-tawalla ʿan-hum
54b fa-mā ʾanta bi-malūmin 
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, 54 
你應當退避他們,你絕不是受責備的。 
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ 
55a wa-ḏakkir
55b fa-ʾinna ḏ-ḏikrā tanfaʿu l-muʾminīna 
And warn, for warning profiteth believers. 55 
你應當教誨眾人,因為教誨對於信士們確是有益的。 
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ 
56a wa-mā ḫalaqtu l-ǧinna wa-l-ʾinsa
56b ʾil-lā li-yaʿbudū-ni 
I created the jinn and humankind only that they might worship Me. 56 
我創造精靈和人類,只為要他們崇拜我。 
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ 
57a mā ʾurīdu min-hum min rizqin
57b wa-mā ʾurīdu
57c ʾan yuṭʿimū-ni 
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. 57 
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。 
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ 
58 ʾinna llāha huwa r-razzāqu ḏū l-qūwati l-matīnu 
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. 58 
真主確是供給萬物的,確是有權力的,確是堅定的。 
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ 
59a fa-ʾinna li-llaḏīna ẓalamū ḏanūban miṯla ḏanūbi ʾaṣḥābi-him
59b fa-lā yastaʿǧilūna 
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). 59 
不義的人們,和他們的朋友一樣,必得一份刑罰,所以叫他們不要催促我。 
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ 
60 J fa-waylun li-llaḏīna kafarū min yawmi-himu
60 J R llaḏī yūʿadūna 
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. 60 
傷哉不信道的人們!當他們被警告的日子來臨的時候。 
سورة الطور 
Sūrat aṭ-Ṭūr (52)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TUR (THE MOUNT) Total Verses: 49 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
52 山 岳( 突 爾 ) 古 蘭 經 第 五 二 章 這章是麥加的,全章共計四十九節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالطُّورِ 
1 wa-ṭ-ṭūri 
By the Mount, 1 
以山岳盟誓, 
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ 
2 wa-kitābin masṭūrin 
And a Scripture inscribed 2 
以天經之書 
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ 
3 fī raqqin manšūrin 
On fine parchment unrolled, 3 
寫於展開的皮紙者盟誓, 
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ 
4 wa-l-bayti l-maʿmūri 
And the House frequented, 4 
以眾人朝覲的天房盟誓, 
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ 
5 wa-s-saqfi l-marfūʿi 
And the roof exalted, 5 
以被升起的蒼穹盟誓, 
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ 
6 wa-l-baḥri l-masǧūri 
And the sea kept filled, 6 
以汪洋的大海盟誓, 
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ 
7 ʾinna ʿaḏāba rabbi-ka la-wāqiʿun 
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; 7 
你的主的刑罰,確是要實現的, 
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ 
8 mā la-hū min dāfiʿin 
There is none that can ward it off. 8 
是任何人不能抵抗的。 
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا 
9 yawma tamūru s-samāʾu mawran 
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, 9 
在天體震動, 
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا 
10 wa-tasīru l-ǧibālu sayran 
And the mountains move away with (awful) movement, 10 
山岳逝去之日, 
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
11 J fa-waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Then woe that day unto the deniers 11 
在那日,傷哉否認真理的人們, 
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ 
12 (11JR) llaḏīna hum fī ḫawḍin yalʿabūna 
Who play in talk of grave matters; 12 
即以妄言消遣的人們! 
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا 
13 yawma yudaʿʿūna ʾilā nāri ǧahannama daʿʿan 
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of Hell. 13 
他們將被投入火獄。 
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ 
14 hāḏihī n-nāru
14 R llatī kuntum bi-hā tukaḏḏibūna 
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. 14 
這就是你們生前所否認的火刑。 
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ 
15a ʾa-fa-siḥrun hāḏā
15b ʾam ʾantum lā tubṣirūna 
Is this magic, or do ye not see? 15 
這是魔術呢?還是你們看不見呢? 
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
16a ṣlaw-hā
16b fa-ṣbirū
16c ʾaw lā taṣbirū
16d sawāʾun ʿalay-kum
16e ʾinna-mā tuǧzawna mā kuntum taʿmalūna 
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. 16 
你們進火獄去吧!你們忍受其中的刑罰與否,隨你們的方便,那對於你們是一樣的 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ 
17 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-naʿīmin 
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, 17 
敬畏的人們,必定在樂園和恩澤中, 
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ 
18a fākihīna bi-mā ʾātā-hum rabbu-hum
18b wa-waqā-hum rabbu-hum ʿaḏāba l-ǧaḥīmi 
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire. 18 
他們因主的賞賜而快樂,他們的主使他們得免於烈火的刑罰。 
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
19a kulū
19b wa-šrabū
hanīʾan bi-mā kuntum taʿmalūna 
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do, 19 
你們因自己的行為而愉快地吃喝吧! 
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ 
20a muttakiʾīna ʿalā sururin maṣfūfatin
20b wa-zawwaǧnā-hum bi-ḥūrin ʿīnin 
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 20 
他們靠在分列成行的床上,我將以白皙的、美目的女子做他們的伴侶。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ 
21a P wa-llaḏīna ʾāmanū
wa-ttabaʿat-hum ḏurrīyatu-hum bi-ʾīmānin
21a ʾalḥaqnā bi-him ḏurrīyata-hum
21b wa-mā ʾalatnā-hum min ʿamali-him min šayʾin
21c kullu mriʾin bi-mā kasaba rahīnun 
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life’s) work. Every man is a pledge for that which he hath earned. 21 
自己信道,子孫也跟著信道者,我將使他們的子孫與他們同級,我不減少他們的善 
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ 
22 wa-ʾamdadnā-hum bi-fākihatin wa-laḥmin mim-mā yaštahūna 
And We provide them with fruit and meat such as they desire. 22 
我將以他們所嗜好的水果和肉食供給他們, 
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ 
23 yatanāzaʿūna fī-hā kaʾsan
23 R lā laġwun fī-hā wa-lā taʾṯīmun 
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. 23 
他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。 
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ 
24a wa-yaṭūfu ʿalay-him ġilmānun la-hum
24b ka-ʾanna-hum luʾluʾun maknūnun 
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. 24 
他們的僮僕輪流著服侍他們,那些僮僕,好象藏在蚌殼裡的珍珠一樣。 
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 
25a wa-ʾaqbala baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
25b yatasāʾalūna 
And some of them draw near unto others, questioning, 25 
於是他們大家走向前來互相談論。 
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ 
26a qālū
26b ʾin-nā kunnā qablu fī ʾahli-nā mušfiqīna 
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; 26 
他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的, 
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ 
27a fa-manna llāhu ʿalay-nā
27b wa-waqā-nā ʿaḏāba s-samūmi 
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. 27 
但真主已施恩於我們,並使我們得免於毒風的刑罰。 
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ 
28a ʾin-nā kunnā min qablu nadʿū-hu
28b ʾinna-hū huwa l-barru r-raḥīmu 
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. 28 
以前我們的確常常祈禱他,他確是仁愛的,確是至慈的。」 
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ 
29a fa-ḏakkir
29b fa-mā ʾanta bi-niʿmati rabbi-ka bi-kāhinin wa-lā maǧnūnin 
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. 29 
你應當教誨眾人,因為借你的主的恩典,你不是一個占卜者,也不是一個瘋人。 
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ 
30a ʾam yaqūlūna
30b šāʿirun
30c natarabbaṣu bi-hī rayba l-manūni 
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? 30 
不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」 
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ 
31a qul
31b tarabbaṣū
31c fa-ʾin-nī maʿa-kum mina l-mutarabbiṣīna 
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. 31 
你說:「你們等待吧!我確是與你們一同等待的。」 
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ 
32a ʾam taʾmuru-hum ʾaḥlāmu-hum bi-hāḏā
32b ʾam hum qawmun ṭāġūna 
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? 32 
難道他們的理智命令他們說這句話嗎?不然,他們是放蕩的民眾。 
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ 
33a ʾam yaqūlūna
33b taqawwala-hū
33c bal lā yuʾminūna 
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! 33 
難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。 
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ 
34a fa-l-yaʾtū bi-ḥadīṯin miṯli-hī
34b ʾin kānū ṣādiqīna 
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. 34 
叫他們作出象這樣的文辭來,如果他們是說實話的! 
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ 
35a ʾam ḫuliqū min ġayri šayʾin
35b ʾam humu l-ḫāliqūna 
Or were they created out of naught? Or are they the creators? 35 
是他們從無到有被創造出來呢?還是他們自己就是創造者呢? 
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ 
36a ʾam ḫalaqū s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
36b bal lā yūqinūna 
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! 36 
難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。 
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ 
37a ʾam ʿinda-hum ḫazāʾinu rabbi-ka
37b ʾam humu l-musayṭirūna 
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? 37 
是你的主的庫藏歸他們掌管呢?還是他們是那些庫藏的監督呢? 
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
38a ʾam la-hum sullamu
38a R yastamiʿūna fī-hi
38b fa-l-yaʾti mustamiʿu-hum bi-sulṭānin mubīnin 
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! 38 
難道他們有一架天梯,可以登上去傾聽嗎?叫他們中的傾聽者拿一個明証來吧! 
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ 
39a ʾam la-hū l-banātu wa-la-kumu l-banūna 
Or hath He daughters whereas ye have sons? 39 
難道真主有女兒,你們有兒子嗎? 
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ 
40a ʾam tasʾalu-hum ʾaǧran
40b fa-hum min maġramin muṯqalūna 
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? 40 
難道你向他們索取報酬,故他們為納稅而擔負太重? 
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ 
41a ʾam ʿinda-humu l-ġaybu
41b fa-hum yaktubūna 
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? 41 
難道他們能知幽玄,故能將它記錄下來? 
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ 
42a ʾam yurīdūna kaydan
42b fa-llaḏīna kafarū humu l-makīdūna 
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! 42 
難道他們欲用計謀嗎?不信道者,將自中其計。 
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
43a ʾam la-hum ʾilāhun ġayru llāhi
43b J subḥāna llāhi ʿam-mā yušrikūna 
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! 43 
難道除真主外,他們還有別的神靈嗎?真主是超乎他們所用以配他的。 
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ 
44a wa-ʾin yaraw kisfan mina s-samāʾi sāqiṭan
44b yaqūlū
44c saḥābun markūmun 
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. 44 
如果他們看見天掉下來一塊,他們將說:「這是成堆的雲彩。」 
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ 
45a fa-ḏar-hum
45b ḥattā yulāqū yawma-humu
45b R llaḏī fī-hi yuṣʿaqūna 
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, 45 
你任隨他們吧!直到他們遭遇自己被震死的日子。 
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
46a yawma lā yuġnī ʿan-hum kaydu-hum šayʾan
46b wa-lā hum yunṣarūna 
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. 46 
在那日,他們的計謀,對於他們毫無裨益,他們也不受援助。 
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
47a wa-ʾinna li-llaḏīna ẓalamū ʿaḏāban dūna ḏālika
47b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. 47 
不義的人們,在那日之前,必定要受一種刑罰,但他們大半不知道。 
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ 
48a wa-ṣbir li-ḥukmi rabbi-ka
48b fa-ʾinna-ka bi-ʾaʿyuni-nā
48c wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
48d ḥīna taqūmu 
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord’s decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, 48 
你應當忍受你的主的判決,因為你確是在我的眷顧之下的。你起來的時候,應當讚 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ 
49 wa-mina l-layli fa-sabbiḥ-hu
wa-ʾidbāra n-nuǧūmi 
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. 49 
在夜間和在星宿沒落之後,你應當讚頌他。 
سورة النجم 
Sūrat an-Naǧm (53)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAJM (THE STAR) Total Verses: 62 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
53 星 宿( 奈 智 姆 ) 古 蘭 經 第 五 三 章 這章是麥加的,全章共計六十二節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ 
1a wa-n-naǧmi
1b ʾiḏā hawā 
By the Star when it setteth, 1 
以沒落時的星宿盟誓, 
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ 
2a mā ḍalla ṣāḥibu-kum
2b wa-mā ġawā 
Your comrade erreth not, nor is deceived; 2 
你們的朋友,既不迷誤,又未迷信, 
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ 
3 wa-mā yanṭiqu ʿani l-hawā 
Nor doth he speak of (his own) desire. 3 
也未隨私欲而言。 
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ 
4 ʾin huwa ʾil-lā waḥyun
4 R yūḥā 
It is naught save an inspiration that is inspired, 4 
這只是他所受的啟示, 
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ 
5 ʿallama-hū šadīdu l-quwā 
Which one of mighty powers hath taught him, 5 
教授他的,是那強健的、 
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ 
6a ḏū mirratin
6b fa-stawā 
One vigorous; and he grew clear to view 6 
有力的,故他達到全美。 
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ 
7 wa-huwa bi-l-ʾufuqi l-ʾaʿlā 
When he was on the uppermost horizon. 7 
他在東方的最高處, 
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ 
8a ṯumma danā
8b fa-tadallā 
Then he drew nigh and came down 8 
然後他漸漸接近而降低, 
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ 
9 fa-kāna qāba qawsayni ʾaw ʾadnā 
Till he was (distant) two bows’ length or even nearer, 9 
他相距兩張弓的長度,或更近一些。 
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ 
10 fa-ʾawḥā ʾilā ʿabdi-hī mā ʾawḥā 
And He revealed unto His slave that which He revealed. 10 
他把他所應啟示的啟示他的僕人, 
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ 
11 mā kaḏaba l-fuʾādu mā raʾā 
The heart lied not (in seeing) what it saw. 11 
他的心沒有否認他所見的。 
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ 
12 ʾa-fa-tumārūna-hū ʿalā mā yarā 
Will ye then dispute with him concerning what he seeth? 12 
難道你們要為他所見的而與他爭論嗎? 
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ 
13 wa-la-qad raʾā-hu nazlatan ʾuḫrā 
And verily he saw him yet another time 13 
他確已見他二次下降, 
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ 
14 ʿinda sidrati l-muntahā 
By the lote-tree of the utmost boundary, 14 
在極境的酸棗樹旁, 
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ 
15 ʿinda-hā ǧannatu l-maʾwā 
Nigh unto which is the Garden of Abode. 15 
那裡有歸宿的樂園。 
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ 
16 ʾiḏ yaġša s-sidrata mā yaġšā 
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree, 16 
當酸棗樹蒙上一層東西的時候, 
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ 
17a mā zāġa l-baṣaru
17b wa-mā ṭaġā 
The eye turned not aside nor yet was overbold. 17 
眼未邪視,也未過分; 
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ 
18 la-qad raʾā min ʾāyāti rabbi-hī l-kubrā 
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. 18 
他確已看見他的主的一部分最大的跡象。 
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ 
19 ʾa-fa-raʾaytumu l-lāta wa-l-ʿuzzā 
Have ye thought upon Al-Lat and Al-’Uzza 19 
他們告訴我吧!拉特和歐薩, 
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ 
20 wa-manāta ṯ-ṯāliṯata l-ʾuḫrā 
And Manat, the third, the other? 20 
以及排行第三,也是最次的默那,怎麼是真主的女兒呢? 
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ 
21a ʾa-la-kumu ḏ-ḏakaru
21b wa-la-hū l-ʾunṯā 
Are yours the males and His the females? 21 
難道男孩歸你們,女孩卻歸真主嗎? 
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ 
22 tilka ʾiḏan qismatun ḍīzā 
That indeed were an unfair division! 22 
然而,這是不公平的分配。 
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ 
23a ʾin hiya ʾil-lā ʾasmāʾun
23a R sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
23b mā ʾanzala llāhu bi-hā min sulṭānin
23c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna wa-mā tahwā l-ʾanfusu
23d wa-la-qad ǧāʾa-hum min rabbi-himu l-hudā 
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them. 23 
這些偶像只是你們和你們的祖先所定的名稱,真主並未加以証實,他們只是憑猜想 
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ 
24 ʾam li-l-ʾinsāni mā tamannā 
Or shall man have what he coveteth? 24 
難道人希望什麼就有什麼? 
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ 
25 fa-li-llāhi l-ʾāḫiratu wa-l-ʾūlā 
But unto Allah belongeth the after (life), and the former. 25 
後世和今世,都是真主的。 
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ 
26a P wa-kam min malakin fi s-samāwāti
26a lā tuġnī šafāʿatu-hum šayʾan
26b ʾil-lā min baʿdi ʾan yaʾḏana llāhu li-man yašāʾu wa-yarḍā 
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth. 26 
天上的許多天神,他們的說情,毫無裨益,除非在真主許可他們為他所意欲和所喜 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ 
27 ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
la-yusammūna l-malāʾikata tasmiyata l-ʾunṯā 
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. 27 
不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。 
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا 
28a wa-mā la-hum bi-hī min ʿilmin
28b ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
28c wa-ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan 
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth. 28 
他們對於那種稱呼,絕無任何知識,他們只憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨 
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
29 fa-ʾaʿriḍ ʿan man tawallā ʿan ḏikri-nā
wa-lam yurid ʾil-lā l-ḥayāta d-dunyā 
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. 29 
你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者; 
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ 
30a ḏālika mablaġu-hum mina l-ʿilmi
30b ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīli-hī
30c wa-huwa ʾaʿlamu bi-mani htadā 
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right. 30 
那是他們的知識程度。你的主,確是全知背離正道者的,也是全知遵循正道者的。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى 
31a wa-li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
31b li-yaǧziya llaḏīna ʾasāʾū bi-mā ʿamilū
31c wa-yaǧziya llaḏīna ʾaḥsanū bi-l-ḥusnā 
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness. 31 
天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他們,並以至 
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ 
32a llaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša ʾil-lā l-lamama
32b ʾinna rabba-ka wāsiʿu l-maġfirati
32c huwa ʾaʿlamu bi-kum
32d ʾiḏ ʾanšaʾa-kum mina l-ʾarḍi
32e wa-ʾiḏ ʾantum ʾaǧinnatun fī buṭūni ʾummahāti-kum
32f fa-lā tuzakkū ʾanfusa-kum
32g huwa ʾaʿlamu bi-mani ttaqā 
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil). 32 
遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你們的時候, 
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ 
33 ʾa-fa-raʾayta llaḏī tawallā 
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, 33 
你告訴我吧!違背正道, 
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ 
34a wa-ʾaʿṭā qalīlan
34b wa-ʾakdā 
And gave a little, then was grudging? 34 
稍稍施捨就慳吝的人, 
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ 
35a ʾa-ʿinda-hū ʿilmu l-ġaybi
35b fa-huwa yarā 
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? 35 
難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎? 
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ 
36 ʾam lam yunabbaʾ bi-mā fī ṣuḥufi mūsā 
Or hath he not had news of what is in the books of Moses 36 
難道沒有人告訴過他穆薩的經典, 
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ 
37 wa-ʾibrāhīma
37 R llaḏī waffā 
And Abraham who paid his debt: 37 
和履行誡命的易卜拉欣的經典中所記載的事情嗎? 
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ 
38 ʾal-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā 
That no laden one shall bear another’s load, 38 
一個負罪者,不負別人的罪。 
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ 
39 wa-ʾan laysa li-l-ʾinsāni ʾil-lā mā saʿā 
And that man hath only that for which he maketh effort, 39 
各人只得享受自己的勞績; 
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ 
40 wa-ʾanna saʿya-hū sawfa yurā 
And that his effort will be seen. 40 
他的勞績,將被看見, 
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ 
41 ṯumma yuǧzā-hu l-ǧazāʾa l-ʾawfā 
And afterward he will be repaid for it with fullest payment; 41 
然後他將受最完全的報酬。 
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ 
42 wa-ʾanna ʾilā rabbi-ka l-muntahā 
And that thy Lord, He is the goal; 42 
你的主,是眾生的歸宿。 
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ 
43a wa-ʾanna-hū huwa ʾaḍḥaka
43b wa-ʾabkā 
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep, 43 
他能使人笑,能使人哭; 
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا 
44a wa-ʾanna-hū huwa ʾamāta
44b wa-ʾaḥyā 
And that He it is Who giveth death and giveth life; 44 
他能使人死,能使人生; 
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ 
45 wa-ʾanna-hū ḫalaqa z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā 
And that He createth the two spouses, the male and the female, 45 
他曾創造配偶──男性的與女性的── 
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ 
46a min nuṭfatin
46b ʾiḏā tumnā 
From a drop (of seed) when it is poured forth; 46 
是以射出的精液; 
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ 
47 wa-ʾanna ʿalay-hi n-našʾata l-ʾuḫrā 
And that He hath ordained the second bringing forth; 47 
他以再造為自己的責任; 
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ 
48a wa-ʾanna-hū huwa ʾaġnā
48b wa-ʾaqnā 
And that He it is Who enricheth and contenteth; 48 
他能使人富足,能使人滿意; 
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ 
49 wa-ʾanna-hū huwa rabbu š-šiʿrā 
And that He it is Who is the Lord of Sirius; 49 
他是天狼星的主。 
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ 
50 wa-ʾanna-hū ʾahlaka ʿādani l-ʾūlā 
And that He destroyed the former (tribe of) A’ad, 50 
他毀滅了古時的阿德人, 
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ 
51a wa-ṯamūda
51b fa-mā ʾabqā 
And (the tribe of) Thamud He spared not; 51 
和賽莫德人,而未曾有所遺留; 
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ 
52a wa-qawma nūḥin min qablu
52b ʾinna-hum kānū hum ʾaẓlama wa-ʾaṭġā 
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious; 52 
以前,他毀滅了努哈的宗族。他們確是更不義的,確是更放蕩的。 
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ 
53 wa-l-muʾtafikata ʾahwā 
And Al-Mu’tafikah He destroyed 53 
他使那被顛覆的城市覆亡, 
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ 
54 fa-ġaššā-hā mā ġaššā 
So that there covered them that which did cover. 54 
故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ 
55 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-ka tatamārā 
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? 55 
你懷疑你的主的哪一件恩典呢? 
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ 
56 hāḏā naḏīrun mina n-nuḏuri l-ʾūlā 
This is a warner of the warners of old. 56 
這是古時的那些警告者之中的一個警告者。 
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ 
57 ʾazifati l-ʾāzifatu 
The threatened Hour is nigh. 57 
臨近的事件,已經臨近了; 
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ 
58 laysa la-hā min dūni llāhi kāšifatun 
None beside Allah can disclose it. 58 
除真主外,沒有能揭示它的。 
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ 
59 ʾa-fa-min hāḏā l-ḥadīṯi taʿǧabūna 
Marvel ye then at this statement, 59 
難道你們為這訓辭而詫異嗎? 
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ 
60a wa-taḍḥakūna
60b wa-lā tabkūna 
And laugh and not weep, 60 
你們怎麼嘲笑而不痛哭呢? 
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ 
61 wa-ʾantum sāmidūna 
While ye amuse yourselves? 61 
你們是疏忽的。 
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا 
62a fa-sǧudū li-llāhi
62b wa-ʿbudū 
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. 62 
你們應當為真主而叩頭,應當崇拜他。 
سورة القمر 
Sūrat al-Qamar (54)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QAMAR (THE MOON) Total Verses: 55 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
54 月亮 古 蘭 經 第 五 四 章 這章是麥加的,全章共計五五節。 
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ 
1a qtarabati s-sāʿatu
1b wa-nšaqqa l-qamaru 
The hour drew nigh and the moon was rent in twain. 1 
復活時臨近了,月亮破裂了。 
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ 
2a wa-ʾin yaraw ʾāyatan
2b yuʿriḍū
2c wa-yaqūlū
2d siḥrun mustamirrun 
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. 2 
如果他們看見一種蹟象,他們就退避,而且說:「這是一種有力的魔術。」 
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ 
3a wa-kaḏḏabū
3b wa-ttabaʿū ʾahwāʾa-hum
3c wa-kullu ʾamrin mustaqirrun 
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision. 3 
他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。 
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ 
4 wa-la-qad ǧāʾa-hum mina l-ʾanbāʾi mā fī-hi muzdaǧarun 
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, 4 
包含警戒的許多消息,確已來臨他們了, 
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ 
5a ḥikmatun bāliġatun
5b fa-mā tuġni n-nuḏuru 
Effective wisdom; but warnings avail not. 5 
那是極精密的智慧;但警告是無效的, 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ 
6a fa-tawalla ʿan-hum
6b yawma yadʿu d-dāʿi ʾilā šayʾin nukurin 
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. 6 
故你應當避開他們。當召喚者召人於難事的日子, 
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ 
7a ḫuššaʿan ʾabṣāru-hum yaḫruǧūna mina l-ʾaǧdāṯi
7b ka-ʾanna-hum ǧarādun muntaširun 
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, 7 
他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲; 
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ 
8a muhṭiʿīna ʾilā d-dāʿi
8b yaqūlu l-kāfirūna
8c hāḏā yawmun ʿasirun 
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. 8 
大家引頸而奔,群集於召喚者的面前。不信道的人們將說:「這是一個煩難的日子!」 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ 
9a kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin
9b fa-kaḏḏabū ʿabda-nā
9c wa-qālū
9d maǧnūnun
9e wa-zduǧira 
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. 9 
在他們之前,努哈的宗族否認過,他們否認過我的僕人,他們說:「這是一個瘋人。」他曾被喝斥, 
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ 
10a fa-daʿā rabba-hū
10b ʾan-nī maġlūbun
10c fa-ntaṣir 
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. 10 
故他祈禱他的主說:「我確是被壓迫的,求你相助吧!」 
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ 
11 fa-fataḥnā ʾabwāba s-samāʾi bi-māʾin munhamirin 
Then opened We the gates of heaven with pouring water 11 
我就以傾注的雨水開了許多天門, 
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ 
12a wa-faǧǧarnā l-ʾarḍa ʿuyūnan
12b fa-ltaqā l-māʾu ʿalā ʾamrin
12b R qad qudira 
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. 12 
我又使大地上的泉源湧出;雨水和泉水,就依既定的狀況而匯合。 
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ 
13 wa-ḥamalnā-hu ʿalā ḏāti ʾalwāḥin wa-dusurin 
And We carried him upon a thing of planks and nails, 13 
我使他乘坐一隻用木板和釘子製造的船上, 
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ 
14 taǧrī bi-ʾaʿyuni-nā
ǧazāʾan li-man kāna kufira 
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. 14 
在我的眷顧之下飄流,以報答被人否認者。 
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
15a wa-la-qad taraknā-hā ʾāyatan
15b fa-hal min muddakirin 
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? 15 
我確已將這件事留作一種蹟象,有接受勸告者嗎? 
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
16 fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 16 
我的刑罰和警告是怎樣的! 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
17a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
17b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 17 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
18a kaḏḏabat ʿādun
18b fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
(The tribe of) A’ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. 18 
阿德人否認過先知,我的刑罰和警告是怎樣的! 
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ 
19 ʾin-nā ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mustamirrin 
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, 19 
我確已使暴風在一個很兇惡的日子去毀滅他們, 
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ 
20a tanziʿu n-nāsa
20b ka-ʾanna-hum ʾaʿǧāzu naḫlin munqaʿirin 
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. 20 
暴風將眾人拔起,他們好像被拔出的海棗樹幹一樣。 
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
21a fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 21 
我的刑罰和警告是怎樣的! 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
22a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
22b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 22 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ 
23 kaḏḏabat ṯamūdu bi-n-nuḏuri 
(The tribe of) Thamud rejected warnings 23 
賽莫德人否認過警告, 
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ 
24a fa-qālū
24b P ʾa-bašaran min-nā wāḥidan
24b nattabiʿu-hū
24c ʾin-nā ʾiḏan la-fī ḍalālin wa-suʿurin 
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. 24 
故他們說:「我們同族的一個凡人,我們能順從他嗎?如果那樣,我們必定陷於迷誤和瘋狂之中。 
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ 
25a ʾulqiya ḏ-ḏikru ʿalay-hi min bayni-nā
25b bal huwa kaḏḏābun ʾaširun 
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. 25 
難道他們在我們之間獨自奉到啟示嗎?不然,他是說謊者,是傲慢者。」 
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ 
26 sa-yaʿlamūna ġadan mani l-kaḏḏābu l-ʾaširu 
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. 26 
他們明日將知道誰是說謊者,誰是傲慢者。 
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ 
27a ʾin-nā mursilū n-nāqati fitnatan la-hum
27b fa-rtaqib-hum
27c wa-ṣṭabir 
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; 27 
我必定使母駝考驗他們,故你應當期待他們,並應當堅忍, 
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ 
28a wa-nabbiʾ-hum
28b ʾanna l-māʾa qismatun bayna-hum
28c kullu širbin muḥtaḍarun 
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. 28 
你應當告訴他們,井水是他們和母駝所均分的,應得水份的,輪流著到井邊來。 
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ 
29a fa-nādaw ṣāḥiba-hum
29b fa-taʿāṭā
29c fa-ʿaqara 
But they call their comrade and he took and hamstrung (her). 29 
他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。 
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
30 fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 30 
我的刑罰和警告是怎樣的! 
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ 
31a ʾin-nā ʾarsalnā ʿalay-him ṣayḥatan wāḥidatan
31b fa-kānū ka-hašīmi l-muḥtaẓiri 
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. 31 
我確以使一種爆炸去毀滅他們,他們就變成造圈欄者所用的枯木。 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
32a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
32b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 32 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ 
33 kaḏḏabat qawmu lūṭin bi-n-nuḏuri 
The folk of Lot rejected warnings. 33 
魯特的宗族曾否認警告, 
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ 
34a ʾin-nā ʾarsalnā ʿalay-him ḥāṣiban
34b P ʾil-lā ʾāla lūṭin
34b naǧǧaynā-hum bi-saḥarin 
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, 34 
我確已使飛沙走石的暴風去毀滅他們;惟魯特的信徒,我在黎明時拯救了他們。 
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ 
35a niʿmatan min ʿindi-nā
35b ka-ḏālika naǧzī man šakara 
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. 35 
那是從我的主那裡發出的恩典,我如此報酬感謝者。 
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ 
36a wa-la-qad ʾanḏara-hum baṭšata-nā
36b fa-tamāraw bi-n-nuḏuri 
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. 36 
他確已將我的懲治警告他們,但他們以懷疑的態度否認警告。 
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ 
37a wa-la-qad rāwadū-hu ʿan ḍayfi-hī
37b fa-ṭamasnā ʾaʿyuna-hum
37c fa-ḏūqū ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! 37 
他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人,但我塗抹了他們的眼睛。你們嘗試我的刑罰和警告吧! 
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ 
38 wa-la-qad ṣabbaḥa-hum bukratan ʿaḏābun mustaqirrun 
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. 38 
一種永恆的刑罰在早晨確已襲擊了他們。 
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ 
39 fa-ḏūqū ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Now taste My punishment after My warnings! 39 
你們嘗試我的刑罰和警告吧! 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
40a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
40b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 40 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ 
41 wa-la-qad ǧāʾa ʾāla firʿawna n-nuḏuru 
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh 41 
警告確已降臨法老的百姓, 
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ 
42a kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā kulli-hā
42b fa-ʾaḫaḏnā-hum ʾaḫḏa ʿazīzin muqtadirin 
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. 42 
他們否認了我的一切蹟象,故我以萬能者全能者的態度,懲治了他們。 
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ 
43a ʾa-kuffāru-kum ḫayrun min ʾulāʾikum
43b ʾam la-kum barāʾatun fi z-zuburi 
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? 43 
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢? 
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ 
44a ʾam yaqūlūna
44b naḥnu ǧamīʿun muntaṣirun 
Or say they: We are a host victorious? 44 
難道他們說:「我們是一個常勝的團體。」 
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ 
45a sa-yuhzamu l-ǧamʿu
45b wa-yuwallūna d-dubura 
The hosts will all be routed and will turn and flee. 45 
那個團體將敗北,他們將轉背。 
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ 
46a bali s-sāʿatu mawʿidu-hum
46b wa-s-sāʿatu ʾadhā wa-ʾamarru 
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). 46 
不然,復活時是他們的約期;復活時是更艱難的,是更辛苦的。 
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ 
47 ʾinna l-muǧrimīna fī ḍalālin wa-suʿurin 
Lo! the guilty are in error and madness. 47 
犯罪者的確在迷誤和烈火中。 
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ 
48a yawma yusḥabūna fi n-nāri ʿalā wuǧūhi-him
48b ḏūqū massa saqara 
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. 48 
他們匍匐著被拖入火獄之日,將對他們說:「你們嘗試火獄的燒灼吧!」 
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ 
49 P ʾinna kulla šayʾin
49 ḫalaqnā-hu bi-qadarin 
Lo! We have created every thing by measure. 49 
我確已依定量而創造萬物, 
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ 
50 wa-mā ʾamru-nā ʾil-lā wāḥidatun ka-lamḥin bi-l-baṣari 
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. 50 
我的命令只是快如轉瞬的一句話。 
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
51a wa-la-qad ʾahlaknā ʾašyāʿa-kum
51b fa-hal min muddakirin
52 wa-kullu šayʾin 
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? 51 
我確已將你們的宗派毀滅了。有接受勸告的人嗎? 
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ 
52 R faʿalū-hu
52 fi z-zuburi 
And every thing they did is in the scriptures, 52 
凡他們所做的事,都記載在天經中。 
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ 
53 wa-kullu ṣaġīrin wa-kabīrin mustaṭarun 
And every small and great thing is recorded. 53 
一切小事和大事,都是被記錄的。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ 
54 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-naharin 
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, 54 
敬畏的人們,必定在樂園裡,在光明中, 
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ 
55 fī maqʿadi ṣidqin ʿinda malīkin muqtadirin 
Firmly established in the favour of a Mighty King. 55 
在全能的主那裡,得居一個如意的地位。 
سورة الرحمن 
Sūrat ar-Raḥmān (55)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AR-RAHMAN (THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING) Total Verses: 78 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
55 至仁主 古 蘭 經 第 五 五 章 這章是麥地那的,全章共計七八節。 
الرَّحْمَٰنُ 
1 r-raḥmānu 
The Beneficent 1 
至仁主, 
عَلَّمَ الْقُرْآنَ 
2 ʿallama l-qurʾāna 
Hath made known the Qur’an. 2 
曾教授《古蘭經》, 
خَلَقَ الْإِنسَانَ 
3 ḫalaqa l-ʾinsāna 
He hath created man. 3 
他創造了人, 
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ 
4 ʿallama-hū l-bayāna 
He hath taught him utterance. 4 
並教人修辭。 
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ 
5 š-šamsu wa-l-qamaru bi-ḥusbānin 
The sun and the moon are made punctual. 5 
日月是依定數而運行的。 
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ 
6 wa-n-naǧmu wa-š-šaǧaru yasǧudāni 
The stars and the trees prostrate. 6 
草木是順從他的意旨的。 
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ 
7a P wa-s-samāʾa
7a rafaʿa-hā
7b wa-waḍaʿa l-mīzāna 
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, 7 
他曾將天升起。他曾規定公平, 
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ 
8 ʾal-lā taṭġaw fi l-mīzāni 
That ye exceed not the measure, 8 
以免你們用稱不公。 
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ 
9a wa-ʾaqīmū l-wazna bi-l-qisṭi
9b wa-lā tuḫsirū l-mīzāna 
But observe the measure strictly, nor fall short thereof. 9 
你們應當秉公地僅守衡度,你們不要使所稱之物份量不足。 
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ 
10 P wa-l-ʾarḍa
10 waḍaʿa-hā li-l-ʾanāmi 
And the earth hath He appointed for (His) creatures, 10 
他為眾生而將大地放下。 
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ 
11 fī-hā fākihatun wa-n-naḫlu ḏātu l-ʾakmāmi 
Wherein are fruit and sheathed palm-trees, 11 
大地上有水果,和有花篦的海棗, 
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ 
12 wa-l-ḥabbu ḏū l-ʿaṣfi wa-r-rayḥāni 
Husked grain and scented herb. 12 
與有稈的五穀和香草。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
13 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 13 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ 
14 ḫalaqa l-ʾinsāna min ṣalṣālin ka-l-faḫḫāri 
He created man of clay like the potter’s, 14 
他曾用陶器般的乾土創造人, 
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ 
15 wa-ḫalaqa l-ǧānna min māriǧin min nārin 
And the jinn did He create of smokeless fire. 15 
他用火焰創造精靈。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
16 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 16 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ 
17 rabbu l-mašriqayni wa-rabbu l-maġribayni 
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! 17 
他是兩個東方的主,也是兩個西方的主。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
18 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kuma tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 18 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ 
19a maraǧa l-baḥrayni
19b yaltaqiyāni 
He hath loosed the two seas. They meet. 19 
他曾任兩海相交而會合, 
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ 
20a bayna-humā barzaḫun
20b lā yabġiyāni 
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). 20 
兩海之間,有一個堤防,兩海互不侵犯。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
21 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 21 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ 
22 yaḫruǧu min-humā l-luʾluʾu wa-l-marǧānu 
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. 22 
他從兩海中取出大珍珠和小珍珠。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
23 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kuma tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 23 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ 
24 wa-la-hū l-ǧawāri l-munšaʾātu fi l-baḥri ka-l-ʾaʿlāmi 
His are the ships displayed upon the sea, like banners. 24 
在海中桅帆高舉,狀如山巒的船舶,只是他的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
25 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 25 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ 
26 kullu man ʿalay-hā fānin 
Everyone that is thereon will pass away; 26 
凡在大地上的,都要毀滅; 
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ 
27 wa-yabqā waǧhu rabbi-ka ḏū l-ǧalāli wa-l-ʾikrāmi 
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. 27 
惟有你的主的本體,具有尊嚴與大德,將永恆存在。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
28 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 28 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ 
29a yasʾalu-hū man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
29b kulla yawmin huwa fī šaʾnin 
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. 29 
凡在天地間的都仰求他;他時時都有事物。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
30 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 30 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ 
31 sa-nafruġu la-kum
31 V ʾayyu-hā ṯ-ṯaqalāni 
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). 31 
精靈和人類啊!我將專心應付你們。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
32 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 32 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ 
33a V yā-maʿšara l-ǧinni wa-l-ʾinsi
33a ʾini staṭaʿtum
33b ʾan tanfuḏū min ʾaqṭāri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
33c fa-nfuḏū
33d lā tanfuḏūna ʾil-lā bi-sulṭānin 
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. 33 
精靈和人類的群眾啊!如果你們能通過天地的境界,你們就通過吧!你們必須憑據一種權柄,才能通過。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
34 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 34 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ 
35a yursalu ʿalay-kumā šuwāẓun min nārin wa-nuḥāsun
35b fa-lā tantaṣirāni 
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. 35 
火焰和火煙將被降於你們,而你們不能自衛。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
36 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 36 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ 
37a fa-ʾiḏā nšaqqati s-samāʾu
37b fa-kānat wardatan ka-d-dihāni 
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide- 37 
當天破離的時候,天將變成玫瑰色,好像紅皮一樣。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
38 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - 38 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ 
39 fa-yawmaʾiḏin lā yusʾalu ʿan ḏanbi-hī ʾinsun wa-lā ǧānnun 
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. 39 
在那日,任何人和精靈都不因罪過而受審問。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
40 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 40 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ 
41a yuʿrafu l-muǧrimūna bi-sīmā-hum
41b fa-yuʾḫaḏu bi-n-nāwāṣī wa-l-ʾaqdāmi 
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. 41 
犯罪者將因他們的形跡而被認識,他們的額髮將被繫在腳掌上。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
42 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 42 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ 
43 hāḏihī ǧahannamu
43 R llatī yukaḏḏibu bi-hā l-muǧrimūna 
This is hell which the guilty deny. 43 
這是犯罪者所否認的火獄。 
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ 
44 yaṭūfūna bayna-hā wa-bayna ḥamīmin ʾānin 
They go circling round between it and fierce, boiling water. 44 
他們將往來於火獄和沸水之間。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
45 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 45 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ 
46 wa-li-man ḫāfa maqāma rabbi-hī ǧannatāni 
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. 46 
凡怕站在主的御前受審問者,都得享受兩座樂園。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
47 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 47 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ 
48 ḏawātā ʾafnānin 
Of spreading branches. 48 
那兩座樂園,是有各種果樹的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
49 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 49 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ 
50 fī-himā ʿaynāni
50 R taǧriyāni 
Wherein are two fountains flowing. 50 
在那兩座樂園裡,有兩洞流行的泉源。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
51 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 51 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ 
52 fī-himā min kulli fākihatin zawǧāni 
Wherein is every kind of fruit in pairs. 52 
在那兩座樂園裡,每種水果,都有兩樣。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
53 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 53 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ 
54a muttakiʾīna ʿalā furušin baṭāʾinu-hā min ʾistabraqin
54b wa-ǧanā l-ǧannatayni dānin 
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. 54 
他們靠在用錦緞做裡子的坐褥上,那兩座樂園的水果,都是手所能及的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
55 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 55 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ 
56 fī-hinna qāṣirātu ṭ-ṭarfi
56 R lam yaṭmiṯ-hunna ʾinsun qabla-hum wa-lā ǧānnun 
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinn will have touched before them. 56 
在那些樂園中,有不視非禮的妻子;在他們的妻子之前,任何人和任何精靈都未與她們交接過。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
57 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 57 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ 
58 ka-ʾanna-hunna l-yāqūtu wa-l-marǧānu 
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone. 58 
她們好像紅寶石和小珍珠一樣。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
59 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 59 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ 
60 hal ǧazāʾu l-ʾiḥsāni ʾil-lā l-ʾiḥsānu 
Is the reward of goodness aught save goodness? 60 
行善者,只受善報。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
61 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 61 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ 
62 wa-min dūni-himā ǧannatāni 
And beside them are two other gardens, 62 
次於那兩座樂園的,還有兩座樂園。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
63 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 63 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مُدْهَامَّتَانِ 
64 mudhāmmatāni 
Dark green with foliage. 64 
那兩座樂園都是蒼翠的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
65 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 65 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ 
66 fī-himā ʿaynāni naḍḍāḫatāni 
Wherein are two abundant springs. 66 
在那兩座樂園裡,有兩洞湧出的泉源。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
67 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 67 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ 
68 fī-himā fākihatun wa-naḫlun wa-rummānun 
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. 68 
在那兩座樂園裡,有水果,有海棗,有石榴。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
69 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 69 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ 
70 fī-hinna ḫayrātun ḥisānun 
Wherein (are found) the good and beautiful companions- 70 
在那些樂園裡,有許多賢淑佳麗的女子。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
71 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - 71 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ 
72 ḥūrun maqṣūratun fi l-ḫiyāmi 
Fair ones, close-guarded in pavilions - 72 
她們是白皙的,是蟄居於帳幕中的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
73 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kuma tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - 73 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ 
74 lam yaṭmiṯ-hunna ʾinsun qabla-hum wa-lā ǧānnun 
Whom neither man nor jinn will have touched before them - 74 
在他們的妻子之前,任何人或精靈,都未曾與她們交接過。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
75 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 75 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ 
76 muttakiʾīna ʿalā rafrafin ḫudrin wa-ʿabqarīyin ḥisānin 
Reclining on green cushions and fair carpets. 76 
他們靠在翠綠的坐褥和美麗的花毯上。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
77 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 77 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ 
78 tabāraka smu rabbi-ka ḏī l-ǧalāli wa-l-ʾikrāmi 
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! 78 
多福哉,你具尊嚴和大德的主的名號! 
سورة الواقعة 
Sūrat al-Wāqiʿa (56)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-WAQIA (THE EVENT, THE INEVITABLE) Total Verses: 96 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
56 大事 古 蘭 經 第 五 六 章 這章是麥地那的,全章共計九六節。 
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ 
1 ʾiḏā waqaʿati l-wāqiʿatu 
When the event befalleth - 1 
當那件大事發生的時候, 
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ 
2 laysa li-waqʿati-hā kāḏibatun 
There is no denying that it will befall - 2 
沒有任何人否認其發生。 
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ 
3 ḫāfiḍatun rāfiʿatun 
Abasing (some), exalting (others); 3 
那件大事將是能使人降級,能使人升級的; 
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا 
4 ʾiḏā ruǧǧati l-ʾarḍu raǧǧan 
When the earth is shaken with a shock 4 
當大地震盪, 
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا 
5 wa-bussati l-ǧibālu bassan 
And the hills are ground to powder 5 
山巒粉碎, 
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا 
6 fa-kānat habāʾan munbaṯṯan 
So that they become a scattered dust, 6 
化為散漫的塵埃, 
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً 
7 wa-kuntum ʾazwāǧan ṯalāṯatan 
And ye will be three kinds: 7 
而你們分為三等的時候。 
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ 
8 P fa-ʾaṣḥābu l-maymanati
8 mā ʾaṣḥābu l-maymanati 
(First) those on the right hand; what of those on the right hand? 8 
幸福者,幸福者是何等的人? 
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ 
9 P wa-ʾaṣḥābu l-mašʾamati
9 mā ʾaṣḥābu l-mašʾamati 
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? 9 
薄命者,薄命者是何等的人? 
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ 
10 wa-s-sābiqūna s-sābiqūna 
And the foremost in the race, the foremost in the race: 10 
最先行善者,是最先入樂園的人。 
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ 
11 ʾulāʾika l-muqarrabūna 
Those are they who will be brought nigh 11 
這等人,確是蒙主眷顧的。 
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
12 fī ǧannāti n-naʿīmi 
In gardens of delight; 12 
他們將在恩澤的樂園中。 
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ 
13 ṯullatun mina l-ʾawwalīna 
A multitude of those of old 13 
許多前人 
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ 
14 wa-qalīlun mina l-ʾāḫirīna 
And a few of those of later time. 14 
和少數後人, 
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ 
15 ʿalā sururin mawḍūnatin 
On lined couches, 15 
在珠寶鑲成的床榻上, 
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ 
16 muttakiʾīna ʿalay-hā
mutaqābilīna 
Reclining therein face to face. 16 
彼此相對地靠在上面。 
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ 
17 yaṭūfu ʿalay-him wildānun muḫalladūna 
There wait on them immortal youths 17 
長生不老的僮僕,輪流著服侍他們, 
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ 
18 bi-ʾakwābin wa-ʾabārīqa wa-kaʾsin min maʿīnin 
With bowls and ewers and a cup from a pure spring 18 
捧著盞和壺,與滿杯的醴泉; 
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ 
19a lā yuṣaddaʿūna ʿan-hā
19b wa-lā yunzifūna 
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, 19 
他們不因那醴泉而頭痛,也不酩酊。 
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ 
20 wa-fākihatin mim-mā yataḫayyarūna 
And fruit that they prefer 20 
他們有自己所選擇的水果, 
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ 
21 wa-laḥmi ṭayrin mim-mā yaštahūna 
And flesh of fowls that they desire. 21 
和自己所愛好的鳥肉。 
وَحُورٌ عِينٌ 
22 wa-ḥūrun ʿīnun 
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, 22 
還有白晢的、美目的妻子, 
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ 
23 ka-ʾamṯāli l-luʾluʾi l-maknūni 
Like unto hidden pearls, 23 
好像藏在蚌殼裡的珍珠一樣。 
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
24 ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna 
Reward for what they used to do. 24 
那是為了報酬他們的善行。 
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا 
25 lā yasmaʿūna fī-hā laġwan wa-lā taʾṯīman 
There hear they no vain speaking nor recrimination 25 
他們在樂園裡,聽不到惡言和謊話, 
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا 
26 ʾil-lā qīlan salāman salāman 
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. 26 
但聽到說:「祝你們平安!祝你們平安!」 
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ 
27 P wa-ʾaṣḥābu l-yamīni
27 mā ʾaṣḥābu l-yamīni 
And those on the right hand; what of those on the right hand? 27 
幸福者,幸福者是何等的人? 
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ 
28 fī sidrin maḫḍūdin 
Among thornless lote-trees 28 
他們享受無刺的酸棗樹, 
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ 
29 wa-ṭalḥin manḍūdin 
And clustered plantains, 29 
結實累累的香蕉樹; 
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ 
30 wa-ẓillin mamdūdin 
And spreading shade, 30 
漫漫的樹蔭; 
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ 
31 wa-māʾin maskūbin 
And water gushing, 31 
泛泛的流水; 
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ 
32 wa-fākihatin kaṯīratin 
And fruit in plenty 32 
豐富的水果, 
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ 
33 lā maqṭūʿatin wa-lā mamnūʿatin 
Neither out of reach nor yet forbidden, 33 
四時不絕,可以隨意摘食; 
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ 
34 wa-furušin marfūʿatin 
And raised couches; 34 
與被升起的床榻。 
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً 
35 ʾin-nā ʾanšaʾnā-hunna ʾinšāʾan 
Lo! We have created them a (new) creation 35 
我使她們重新生長, 
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا 
36 fa-ǧaʿalnā-hunna ʾabkāran 
And made them virgins, 36 
我使她們常為處女, 
عُرُبًا أَتْرَابًا 
37 ʿuruban ʾatrāban 
Lovers, friends, 37 
依戀丈夫,彼此同歲; 
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ 
38 li-ʾaṣḥābi l-yamīni 
For those on the right hand; 38 
這些都是幸福者所享受的。 
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ 
39 ṯullatun mina l-ʾawwalīna 
A multitude of those of old 39 
他們是許多前人 
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ 
40 wa-ṯullatun mina l-ʾāḫirīna 
And a multitude of those of later time. 40 
和許多後人。 
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ 
41 P wa-ʾaṣḥābu š-šimāli
41 mā ʾaṣḥābu š-šimāli 
And those on the left hand: What of those on the left hand? 41 
薄命者,薄命者是何等的人? 
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ 
42 fī samūmin wa-ḥamīmin 
In scorching wind and scalding water 42 
他們在毒風和沸水中, 
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ 
43 wa-ẓillin min yaḥmūmin 
And shadow of black smoke, 43 
在黑煙的陰影下, 
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ 
44 lā bāridin wa-lā karīmin 
Neither cool nor refreshing. 44 
既不涼爽,又不美觀。 
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ 
45 ʾinna-hum kānū qabla ḏālika mutrafīna 
Lo! heretofore they were effete with luxury 45 
以前他們確是豪華的, 
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ 
46 wa-kānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinṯi l-ʿaẓīmi 
And used to persist in the awful sin. 46 
確是固執大罪的, 
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 
47a wa-kānū yaqūlūna
47b ʾa-ʾiḏā mitnā
47c wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
47d ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna 
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, 47 
他們常說:「難道我們死後,已變成塵土和枯骨的時候,我們必定要復活嗎? 
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ 
48 ʾa-wa-ʾābāʾu-nā l-ʾawwalūna 
And also our forefathers? 48 
連我們的祖先也要復活嗎?」 
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ 
49a qul
49b ʾinna l-ʾawwalīna wa-l-ʾāḫirīna 
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time 49 
你說:「前人和後人, 
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
50 la-maǧmūʿūna ʾilā mīqāti yawmin maʿlūmin 
Will all be brought together to the tryst of an appointed day. 50 
在一個著名的日期的特定時間必定要被集合。 
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ 
51 ṯumma ʾinna-kum
51 V ʾayyu-hā ḍ-ḍāllūna l-mukaḏḏibūna 
Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 
然後迷誤的、否定復活的人們啊! 
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ 
52 la-ʾākilūna min šaǧarin min zaqqūmin 
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum 52 
你們必定食欑楛木的果實, 
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ 
53 fa-māliʾūna min-hā l-buṭūna 
And will fill your bellies therewith; 53 
而以它充饑, 
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ 
54 fa-šāribūna ʿalay-hi mina l-ḥamīmi 
And thereon ye will drink of boiling water, 54 
然後痛飲沸水, 
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ 
55 fa-šāribūna šurba l-hīmi 
Drinking even as the camel drinketh. 55 
像害消渴病的駱駝飲涼水一樣。 
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ 
56 hāḏā nuzulu-hum yawma d-dīni 
This will be their welcome on the Day of Judgment. 56 
這是他們在報應之日所受的款待。 
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ 
57a naḥnu ḫalaqnā-kum
57b fa-law-lā tuṣaddiqūna 
We created you. Will ye then admit the truth? 57 
我曾創造你們,你們怎不信復活呢? 
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ 
58 ʾa-fa-raʾaytum mā tumnūna 
Have ye seen that which ye emit? 58 
你們告訴我吧!你們所射的精液, 
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ 
59a ʾa-ʾantum taḫluqūna-hū
59b ʾam naḥnu l-ḫāliqūna 
Do ye create it or are We the Creator? 59 
究竟是你們把它造成人呢?還是我把他造成人呢? 
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ 
60a naḥnu qaddarnā bayna-kumu l-mawta
60b wa-mā naḥnu bi-masbūqīna 
We mete out death among you, and We are not to be outrun, 60 
我曾將死亡分配給你們,任何人不能阻撓我, 
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ 
61a ʿalā ʾan nubaddila ʾamṯāla-kum
61b wa-nunšiʾa-kum fī mā lā taʿlamūna 
That We may transfigure you and make you what ye know not. 61 
不讓我改變你們的品性,而使你們生長在你們所不知的狀態中。 
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ 
62a wa-la-qad ʿalimtumu n-našʾata l-ʾūlā
62b fa-law-lā taḏakkarūna 
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? 62 
你們確已知道初次的生長,你們怎不覺悟呢? 
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ 
63 ʾa-fa-raʾaytum mā taḥruṯūna 
Have ye seen that which ye cultivate? 63 
你們告訴我吧!你們所耕種的莊稼, 
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ 
64a ʾa-ʾantum tazraʿūna-hū
64b ʾam naḥnu z-zāriʿūna 
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? 64 
究竟是你們使它發榮呢?還是我使它發榮呢? 
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ 
65a law našāʾu
65b la-ǧaʿalnā-hu ḥuṭāman
65c fa-ẓaltum tafakkahūna 
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 
假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者, 
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ 
66 ʾin-nā la-muġramūna 
Lo! we are laden with debt! 66 
你們將說:「我們是遭損失的。 
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ 
67 bal naḥnu maḥrūmūna 
Nay, but we are deprived! 67 
不然!我們是被剝奪的。」 
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ 
68 ʾa-fa-raʾaytumu l-māʾa
68 R llaḏī tašrabūna 
Have ye observed the water which ye drink? 68 
你們告訴我吧!你們所飲的水, 
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ 
69a ʾa-ʾantum ʾanzaltumū-hu mina l-muzni
69b ʾam naḥnu l-munzilūna 
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? 69 
究竟是你們使它從雲中降下的呢?還是我使它降下的呢? 
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ 
70a law našāʾu
70b ǧaʿalnā-hu ʾuǧāǧan
70c fa-law-lā taškurūna 
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 
假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢? 
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ 
71 ʾa-fa-raʾaytumu n-nāra
71 R llatī tūrūna 
Have ye observed the fire which ye strike out; 71 
你們告訴我吧!你們所鑽取的火, 
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ 
72a ʾantum ʾanšaʾtum šaǧarata-hā
72b ʾam naḥnu l-munšiʾūna 
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? 72 
究竟是你們使燧木生長的呢?還是我使它生長的呢? 
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ 
73 naḥnu ǧaʿalnā-hā taḏkiratan wa-matāʿan li-l-muqwīna 
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. 73 
我以它為教訓,並且以它為荒野的居民的慰藉, 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 
74 fa-sabbiḥ bi-smi rabbi-ka l-ʿaẓīmi 
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. 74 
故你們應當頌揚你的主的大名。 
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ 
75 fa-lā ʾuqsimu bi-mawāqiʿi n-nuǧūmi 
Nay, I swear by the places of the stars - 75 
我必以星宿的沒落處盟誓, 
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ 
76a wa-ʾinna-hū la-qasamun
76b law taʿlamūna
76a ʿaẓīmun 
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - 76 
這確是一個重大的盟誓,假若你們知道。 
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ 
77 ʾinna-hū la-qurʾānun karīmun 
That (this) is indeed a noble Qur’an 77 
這確是寶貴的《古蘭經》, 
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ 
78 fī kitābin maknūnin 
In a Book kept hidden 78 
記錄在珍藏的經本中, 
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ 
79 lā yamassu-hū ʾil-lā l-muṭahharūna 
Which none toucheth save the purified, 79 
只有純潔者才得撫摸那經本。 
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
80 tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna 
A revelation from the Lord of the Worlds. 80 
《古蘭經》是從全世界的主降示的。 
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ 
81 ʾa-fa-bi-hāḏā l-ḥadīṯi ʾantum mudhinūna 
Is it this Statement that ye scorn, 81 
難道你們藐視這訓辭, 
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ 
82a wa-taǧʿalūna rizqa-kum
82b ʾanna-kum tukaḏḏibūna 
And make denial thereof your livelihood? 82 
而以否認代替感謝嗎? 
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ 
83a fa-law-lā
83b ʾiḏā balaġati l-ḥulqūma 
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) 83 
(你們)怎麼不在靈魂到將死者的咽喉的時候—— 
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ 
84 wa-ʾantum ḥīnaʾiḏin tanẓurūna 
And ye are at that moment looking 84 
那時候,你們大家看著他, 
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ 
85a wa-naḥnu ʾaqrabu ʾilay-hi min-kum
85b wa-lākin lā tubṣirūna 
And We are nearer unto him than ye are, but ye see not- 85 
我比你們更臨近他,但你們不曉得, 
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ 
86a fa-law-lā
86b ʾin kuntum ġayra madīnīna 
Why then, if ye are not in bondage (unto Us), 86 
如果你們不是受報應的,—— 
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
87a tarǧiʿūna-hā
87b ʾin kuntum ṣādiqīna 
Do ye not force it back, if ye are truthful? 87 
你們怎不使靈魂復返於本位呢?如果你們是說實話的。 
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
88 fa-ʾammā ʾin kāna mina l-muqarrabīna 
Thus if he is of those brought nigh, 88 
如果他是被眷顧的, 
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ 
89 fa-rawḥun wa-rayḥānun wa-ǧannātu naʿīmin 
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. 89 
那末,他將享受舒適、給養與恩澤的樂園; 
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ 
90 wa-ʾammā ʾin kāna min ʾaṣḥābi l-yamīni 
And if he is of those on the right hand, 90 
如果他是幸福者, 
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ 
91 fa-salāmun la-ka min ʾaṣḥābi l-yamīni 
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. 91 
那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」 
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ 
92 wa-ʾammā ʾin kāna mina l-mukaḏḏibīna ḍ-ḍallīna 
But if he is of the rejecters, the erring, 92 
如果他是迷誤的、否認復活者, 
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ 
93 fa-nuzulun min ḥamīmin 
Then the welcome will be boiling water 93 
那末,他將享受沸水的款待, 
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ 
94 wa-taṣliyatu ǧaḥīmin 
And roasting at hell-fire. 94 
和烈火的燒灼。 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ 
95 ʾinna hāḏā la-huwa ḥaqqu l-yaqīni 
Lo! this is certain truth. 95 
這確是無可置疑的真理。 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 
96 fa-sabbiḥ bi-smi rabbi-ka l-ʿaẓīmi 
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous. 96 
故你應當頌揚你的主的大名。 
سورة الحديد 
Sūrat al-Ḥadīd (57)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HADID (THE IRON) Total Verses: 29 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
57 鐵 古 蘭 經 第 五 七 章 這章是麥地那的,全章共計二九節。 
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
1a sabbaḥa li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
1b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise. 1 
天地萬物,都讚頌真主超絕萬物,他確是萬能的,確是至睿的。 
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
2a la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
2b yuḥyī
2c wa-yumītu
2d wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things. 2 
天地的國權,歸他所有;他能使人生,能使人死;他對於萬事,是全能的。 
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
3a huwa l-ʾawwalu wa-l-ʾāḫiru wa-ẓ-ẓāhiru wa-l-bāṭinu
3b wa-huwa bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things. 3 
他是前無始後無終的,是極顯著極隱微的,他是全知萬物的。 
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
4a huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
4b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
4c yaʿlamu mā yaliǧu fi l-ʾarḍi wa-mā yaḫruǧu min-hā
wa-mā yanzilu mina s-samāʾi wa-mā yaʿruǧu fī-hā
4d wa-huwa maʿa-kum ʾayna mā kuntum
4e wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do. 4 
他是在六日內創造天地,然後升上寶座的。他知道潛入地中的,和從地中生出的,與從天空降下的,和升上天空的。無論你們在哪裡,他是與你們同在的;他是鑒察你們的行為的。 
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
5a la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
5b wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back. 5 
天地的國權,歸他所有;萬事只歸於真主。 
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
6a yūliǧu l-layla fi n-nahāri
6b wa-yūliǧu n-nahāra fi l-layli
6c wa-huwa ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts. 6 
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他是全知心事的。 
آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ 
7a ʾāminū bi-llāhi wa-rasūli-hī
7b wa-ʾanfiqū mim-mā ǧaʿala-kum
mustaḫlafīna fī-hi
7c P fa-llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-ʾanfaqū
7c la-hum ʾaǧrun kabīrun 
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. 7 
你們應當信仰真主和使者,你們應當分捨他所委你們代管的財產,你們中信道而且施捨者,將受重大的服酬。 
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
8a wa-mā la-kum
8b lā tuʾminūna bi-llāhi
8c wa-r-rasūlu yadʿū-kum
8d li-tuʾminū bi-rabbi-kum
8e wa-qad ʾaḫaḏa mīṯāqa-kum
8f ʾin kuntum muʾminīna 
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers? 8 
你們怎麼不信仰真主呢?使者號召你們去信仰你們的主,而你們的主,確已和你們締約,如果你們要信道,就趕快信吧! 
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
9a huwa llaḏī yunazzilu ʿalā ʿabdi-hī ʾāyātin bayyinātin
9b li-yuḫriǧa-kum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
9c wa-ʾinna llāha bi-kum la-raʾūfun raḥīmun 
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful. 9 
他降示他的僕人許多明証,以便他使你們從重重黑暗走入光明。真主對於你們,確是仁愛的,確是至慈的。 
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
10a wa-mā la-kum
10b ʾal-lā tunfiqū fī sabīli llāhi
10c wa-li-llāhi mīrāṯu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
10d lā yastawī min-kum man ʾanfaqa min qabli l-fatḥi wa-qātala
10e ʾulāʾika ʾaʿẓamu daraǧatan mina llaḏīna ʾanfaqū min baʿdu wa-qātalū
10f wa-kullan waʿada llāhu l-ḥusnā
10g wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do. 10 
你們怎麼不為真主而施捨呢?天地的遺產,只是真主的。你們中在勝利之前施捨而且參戰者,與在勝利之後施捨而且參戰者,不是平等的,前者比後者品級更高。真主以最優的報酬應許每派人,真主是徹知你們的行為的。 
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ 
11a man ḏā llaḏī yuqriḍu llāha qarḍan ḥasanan
11b fa-yuḍāʿifa-hū la-hū
11c wa-la-hū ʾaǧrun karīmun 
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward? 11 
誰以善債借給真主呢?真主將加倍償還他,他還受優厚的報酬。 
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
12a yawma tarā l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
12b yasʿā nūru-hum bayna ʾaydī-him wa-bi-ʾaymāni-him
12c bušrā-kumu l-yawma ǧannātun
12c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12c ḫālidīna fī-hā
12d ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph. 12 
在那日,你將看見男女信士們,他們的光輝,在他們的前面和右邊奔馳,有人將對他們說:「你們今日的佳音,是下臨諸河的樂園;你們將永居其中,那確是偉大的成功。」 
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ 
13a yawma yaqūlu l-munāfiqūna wa-l-munāfiqātu li-llaḏīna ʾāmānū
13b nẓurū-nā
13c naqtabis min nūri-kum
13d qīla
13e rǧiʿū warāʾa-kum
13f fa-ltamisū nūran
13g fa-ḍuriba bayna-hum bi-sūrin
13g R la-hū bābun
13h bāṭinu-hū fī-hi r-raḥmatu
13i wa-ẓāhiru-hū min qibali-hī l-ʿaḏābu 
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom. 13 
在那日,偽信的男女,將對信道的男女說:「請你們等候我們,讓我們借你們的一點光輝!」有人將要對他們說:「你們轉回去尋求光輝吧!」於是,彼此之間,築起了一堵隔壁來,隔壁上有一道門,門內有恩惠,門外有刑罰。 
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ 
14a yunādūna-hum
14b ʾa-lam nakun maʿa-kum
14c qālū
14d balā
14e wa-lākinna-kum fatantum ʾanfusa-kum
14f wa-tarabbaṣtum
14g wa-rtabtum
14h wa-ġarrat-kumu l-ʾamānīyu
14i ḥattā ǧāʾa ʾamru llāhi
14j wa-ġarra-kum bi-llāhi l-ġarūru 
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah; 14 
他們將喊叫信道的人們說:「難道我們與你們不是同道嗎?」他們說:「不然,你們自欺、觀望、懷疑正道,種種妄想,欺騙你們,直到真主的命令來臨,猾賊曾以真主的優容欺騙你們。 
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
15a fa-l-yawma lā yuʾḫaḏu min-kum fidyatun wa-lā mina llaḏīna kafarū
15b maʾwā-kumu n-nāru
15c hiya mawlā-kum
15d J wa-biʾsa l-maṣīru 
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey’s end. 15 
故今日你們與不信道者的罰金,都不被接受,你們的歸宿是火獄,那對於你們是更相宜的,那歸宿真惡劣!」 
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
16a ʾa-lam yaʾni li-llaḏīna ʾāmanū
16b ʾan taḫšaʿa qulūbu-hum li-ḏikri llāhi wa-mā nazala mina l-ḥaqqi
16c wa-lā yakūnū ka-llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qablu
16d fa-ṭāla ʿalay-himu l-ʾamadu
16e fa-qasat qulūbu-hum
16f wa-kaṯīrun min-hum fāsiqūna 
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah’s reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers. 16 
難道信士們以為時間還未到,故他們的心不為真主的教誨和他所降示的真理而柔和嗎?他們不可以像以前曾奉天經的人們那樣,經過長時期後,他們的心就變硬了,他們中有許多人是犯罪的。 
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
17a ʿlamū
17b ʾanna llāha yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
17c qad bayyannā la-kumu l-ʾāyāti
17d laʿalla-kum taʿqilūna 
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand. 17 
你們應當知道真主是使已死的大地復活的,我確已為你們解釋了許多蹟象,以便你們明理。 
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ 
18a P ʾinna l-muṣṣaddiqīna wa-l-muṣṣaddiqāti wa-ʾaqraḍū llāha qarḍan ḥasanan
18a yuḍāʿafu la-hum
18b wa-la-hum ʾaǧrun karīmun 
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward. 18 
施財的士女,和以善債借給真主的士女,他必定加倍償還他們,他們將受優厚的報酬。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
19a P wa-llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rusuli-hī
19a ʾulāʾika humu ṣ-ṣiddīqūna wa-š-šuhadāʾu ʿinda rabbi-him
19b la-hum ʾaǧru-hum wa-nūru-hum
19c P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
19c ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. 19 
信仰真主和使者的人們,在主那裡,是虔誠者,是見証者,他們將有他們的報酬和光明。不信正道並且否認我的蹟象的人們,是火獄的居民。 
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ 
20a ʿlamū
20b ʾanna-mā l-ḥayātu d-dunyā laʿibun wa-lahwun wa-zīnatun
wa-tafāḫurun bayna-kum wa-takāṯurun fi l-ʾamwāli wa-l-ʾawlādi
20c ka-maṯali ġayṯin
20c R ʾaʿǧaba l-kuffāra nabātu-hū
20d ṯumma yahīǧu
20e fa-tarā-hu muṣfarran
20f ṯumma yakūnu ḥuṭāman
20g wa-fi l-ʾāḫirati ʿaḏābun šadīdun wa-maġfiratun mina llāhi wa-riḍwānun
20h wa-mā l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā matāʿu l-ġurūri 
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion. 20 
你們應當知道:今世生活,只是游戲、娛樂、點綴、矜誇、以財產和子孫的富庶相爭勝;譬如時雨,使田苗滋長,農夫見了非常高興,嗣後,田苗枯槁,你看它變成黃色的,繼而零落。在後世,有嚴厲的刑罰,也有從真主發出的赦宥和喜悅;今世生活,只是欺騙人的享受。 
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
21a sābiqū ʾilā maġfiratin min rabbi-kum wa-ǧannātin
21a R1 ʿarḍu-hā ka-ʿarḍi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
21a R2 ʾuʿiddat li-llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rusuli-hī
21b ḏalika faḍlu llāhi
21c yuʾtī-hi man yašāʾu
21d wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty. 21 
你們應當爭取從你們的主發出的赦宥,和與天地一樣廣闊的樂園——為信仰真主和眾使者的人們而準備的樂園——那是真主的恩典,他將它賞賜他所意欲者。真主是有宏恩的。 
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
22a mā ʾaṣāba min muṣībatin fi l-ʾarḍi wa-lā fī ʾanfusi-kum
22b ʾil-lā fī kitābin
22c min qabli ʾan nabraʾa-hā
22d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah - 22 
大地上所有的災難,和你們自己所遭的禍患,在我創造那些禍患之前,無不記錄在天經中;這事對於真主確是容易的, 
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ 
23a li-kay-lā taʾsaw ʿalā mā fāta-kum
23b wa-lā tafraḥū bi-mā ʾātā-kum
23c wa-llāhu lā yuḥibbu kulla muḫtālin faḫūrin 
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters, 23 
以免你們為自己所喪失的而悲傷,為他所賞賜你們的而狂喜。真主是不喜愛一切傲慢者、矜誇者的。 
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
24a allaḏīna yabḫalūna
24b wa-yaʾmurūna n-nāsa bi-l-buḫli
24c wa-man yatawalla
24d fa-ʾinna llāha huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise. 24 
他們自己吝嗇,還教別人吝嗇。規避義務的人們,真主確是無求於他們的,確是可頌的。 
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ 
25a la-qad ʾarsalnā rusula-nā bi-l-bayyināti
25b wa-ʾanzalnā maʿa-humu l-kitāba wa-l-mīzāna
25c li-yaqūma n-nāsu bi-l-qisṭi
25d wa-ʾanzalnā l-ḥadīda
25e fī-hi baʾsun šadīdun wa-manāfiʿu li-n-nāsi
25f wa-li-yaʿlama llāhu man yanṣuru-hū wa-rusula-hū bi-l-ġaybi
25g ʾinna llāha qawīyun ʿazīzun 
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty. 25 
我確已派遣我的眾使者,去傳達我的許多明証,並降示天經和公平,以便眾人謹守公道。我曾創造鋼鐵,其中有嚴厲的刑罰,對於眾人,有許多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的眾使者的人。真主確是至剛的,確是萬能的。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
26a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan wa-ʾibrāhīma
26b wa-ǧaʿalnā fī ḏurrīyati-hima n-nubūwata wa-l-kitāba
26c fa-min-hum muhtadin
26d wa-kaṯīrun min-hum fāsiqūna 
And We verily sent Noah and Abraham and placed the Prophethood and the Scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers. 26 
我確已派遣努哈和易卜拉欣,我以預言和天經賞賜他們倆的後裔;他們中有遵循正道的,他們中有許多人是悖逆的。 
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
27a ṯumma qaffaynā ʿalā ʾāṯāri-him bi-rusuli-nā
27b wa-qaffaynā bi-ʿīsā bni maryama
27c wa-ʾātaynā-hu l-ʾinǧīla
27d wa-ǧaʿalnā fī qulūbi llaḏīna ttabaʿū-hu raʾfatan wa-raḥmatan wa-rahbānīyatani
27e btadaʿū-hā
27f mā katabnā-hā ʿalay-him
ʾil-lā btiġāʾa riḍwāni llāhi
27g fa-mā raʿaw-hā ḥaqqa riʿāyati-hā
27h fa-ʾātayna llaḏīna ʾāmanū min-hum ʾaǧra-hum
27i wa-kaṯīrun min-hum fāsiqūna 
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah’s pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers. 27 
在他們之後,我曾繼續派遣我的眾使者,我又繼續派遣麥爾彥之子爾撒,我賞賜他《引支勒》,我使他的信徒們心懷仁愛和慈憫。他們自創出家制——我未曾以出家為他們的定制——他們創設此制,以求真主的喜悅;但他們未曾切實的遵守它,故我把報酬賞賜他們中的信道者。他們中有許多人是悖逆的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
28a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
28a ttaqū llāha
28b wa-ʾāminū bi-rasūli-hī
28c yuʾti-kum kiflayni min raḥmati-hī
28d wa-yaǧʿal la-kum nūran
28d R tamšūna bi-hī
28e wa-yaġfir la-kum
28f wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful; 28 
信仰爾撒的人們啊!你們應當敬畏真主,應當信仰他的使者,他就把他的恩惠加倍賞賜你們,他就為你們創造一道光明;你們將借那道光明而行走,他就赦宥你們。真主是至赦的,是至慈的。 
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
29a li-ʾal-lā yaʿlama ʾahlu l-kitābi
29b ʾal-lā yaqdirūna ʿalā šayʾin min faḍli llāhi
29c wa-ʾanna l-faḍla bi-yadi llāhi
29d yuʾtī-hi man yašāʾu
29e wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah’s hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty. 29 
以便曾受天經的人們知道,他們簡直不能操縱真主的恩典,並且知道,凡恩典都在真主的掌握中,他要賞賜誰,就賞賜誰,真主是有宏恩的。 
سورة المجادلة 
Sūrat al-Muǧādala (58)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
58, AL-MUJADILA (SHE THAT DISPUTETH, THE PLEADING WOMAN) Total Verses: 22 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
58 辯 訴 者 ( 姆 查 衣 賴 ) 古 蘭 經 第 五 八 章 這章是麥地那的,全章共計二二節。奉至仁至慈的真主之名 
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
1a qad samiʿa llāhu qawla llatī tuǧādilu-ka fī zawǧi-hā wa-taštakī ʾilā llāhi
1b wa-llāhu yasmaʿu taḥāwura-kumā
1c ʾinna llāha samīʿun baṣīrun 
Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower. 1 
真主確已聽取為丈夫而向你辯訴,並向真主訴苦者的陳述了。真主聽著你們
 
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ 
2a allaḏīna yuẓāhirūna min-kum min nisāʾi-him
2b mā hunna ʾummahāti-him
2c ʾin ʾummahātu-hum ʾil-lā llāʾī waladna-hum
2d wa-ʾinna-hum la-yaqūlūna munkaran mina l-qawli wa-zūran
2e wa-ʾinna llāha la-ʿafūwun ġafūrun 
Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful. 2 
你們中把妻室當母親的人們,她們不是他們的母親;除他們的生身之母外,
 
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
3a wa-llaḏīna yuẓāhirūna min nisāʾi-him
3b ṯumma yaʿūdūna li-mā qālū
3c fa-taḥrīru raqabatin
3d min qabli ʾan yatamāssā
3e P ḏālikum
3e tūʿaẓūna bi-hī
3f wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do. 3 
把妻子當做母親然后悔其所言者,在交接之前,應該釋放一個奴隸。那是用
 
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
4a fa-man lam yaǧid
4b fa-ṣiyāmu šahrayni mutatābiʿayni
4c min qabli ʾan yatamāssā
4d fa-man lam yastaṭiʿ
4e fa-ʾiṭʿāmu sittīna miskīnan
4f ḏālika li-tuʾminū bi-llāhi wa-rasūli-hī
4g wa-tilka ḥudūdu llāhi
4h wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun ʾalīmun 
And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His Messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom. 4 
沒有奴隸者,在交接之前,應該連續齋戒兩月。不能齋戒者,應該供給六十
 
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
5a ʾinna llaḏīna yuḥāddūna llāha wa-rasūla-hū kubitū
5b ka-mā kubita llaḏīna min qabli-him
5c wa-qad ʾanzalnā ʾāyātin bayyinātin
5d wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun muhīnun 
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom 5 
違抗真主和使者的人,必遭折磨,猶如他們以前的人曾遭折磨一樣。我確已
 
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
6a yawma yabʿaṯu-humu llāhu ǧamīʿan
6b fa-yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
6c ʾaḥṣā-hu llāhu
6d wa-nasū-hu
6e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things. 6 
在那日,真主將使他們統統都復活,而將他們生前的行為告訴他們。真主曾
 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
7a ʾa-lam tara
7b ʾanna llāha yaʿlamu mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
7c mā yakūnu min naǧwā ṯalāṯatin
7d ʾil-lā huwa rābiʿu-hum
7e wa-lā ḫamsatin
7f ʾil-lā huwa sādisu-hum
7g wa-lā ʾadnā min ḏālika wa-lā ʾakṯara
7h ʾil-lā huwa maʿa-hum
7i ʾayna mā kānū
7j ṯumma yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū yawma l-qiyāmati
7k ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things. 7 
難道你不知道真主是全知天地萬物的嗎?凡有三個人密談,他就是第四個參
 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
8a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna nuhū ʿani n-naǧwā
8b ṯumma yaʿūdūna li-mā nuhū ʿan-hu
8c wa-yatanāǧawna bi-l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-maʿṣiyati r-rasūli
8d wa-ʾiḏā ǧāʾū-ka
8e ḥayyaw-ka bi-mā lam yuḥayyi-ka bi-hī llāhu
8f wa-yaqūlūna fī ʾanfusi-him
8g law-lā yuʿaḏḏibu-nā llāhu bi-mā naqūlu
8h ḥasbu-hum ǧahannamu
8i yaṣlawna-hā
8j J fa-biʾsa l-maṣīru 
Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey’s end! 8 
難道你沒有看見不許密談而違禁密談的人嗎?他們密談的,是關於罪惡、侵
 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a ʾiḏā tanāǧaytum
9b fa-lā tatanāǧaw bi-l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-maʿṣiyati r-rasūli
9c wa-tanāǧaw bi-l-birri wa-t-taqwā
9d wa-ttaqū llāha
9d R llaḏī ʾilay-hi tuḥšarūna 
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered. 9 
信道的人們啊!當你們密談的時侯,不要密談關於罪惡、侵害和違抗使者的
 
إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
10a ʾinna-mā n-naǧwā mina š-šayṭāni
10b li-yaḥzuna llaḏīna ʾāmanū
10c wa-laysa bi-ḍārri-him šayʾan
10d ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
10e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah’s leave. In Allah let believers put their trust. 10 
關於罪惡的密談,只是由於惡魔的誘惑,他欲使信道者憂愁,不得真主的許
 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
11a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
11a ʾiḏā qīla la-kum
11b tafassaḥū fi l-maǧālisi
11c fa-fsaḥū
11d yafsaḥi llāhu la-kum
11e wa-ʾiḏā qīla
11f nšuzū
11g fa-nšuzū
11h yarfaʿi llāhu llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-llaḏīna ʾūtū l-ʿilma daraǧātin
11i wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
O ye who believe! when it is said unto you: Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said: Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is informed of what ye do. 11 
信道的人們啊!有人在會場中對你們說:「請你們退讓一點吧!」你們就應
 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
12a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
12a ʾiḏā nāǧaytumu r-rasūla
12b fa-qaddimū bayna yaday naǧwā-kum ṣadaqatan
12c ḏālika ḫayrun la-kum wa-ʾaṭharu
12d fa-ʾin lam taǧidū
12e fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful. 12 
信道的人們啊!你們應當先有所施捨,然後才與使者密談,這對於你們是更
 
أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
13a ʾa-ʾašfaqtum
13b ʾan tuqaddimū bayna yaday naǧwā-kum ṣadaqātin
13c fa-ʾiḏ lam tafʿalū
13d wa-tāba llāhu ʿalay-kum
13e fa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
13f wa-ʾātū z-zakāta
13g wa-ʾaṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
13h wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do. 13 
難道你們怕在密談之前有所施捨嗎?你們沒有施捨,而真主已赦宥你們,故
 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
14a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna tawallaw qawman
14a R ġaḍiba llāhu ʿalay-him
14b mā hum min-kum
14c wa-lā min-hum
14d wa-yaḥlifūna ʿalā l-kaḏibi
14e wa-hum yaʿlamūna 
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly. 14 
難道你沒有看見與真主所遣怒的民眾結交的人們嗎?他們不屬於你們,也不
 
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
15a ʾaʿadda llāhu la-hum ʿaḏāban šadīdan
15b ʾinna-hum sāʾa mā kānū yaʿmalūna 
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do. 15 
真主已為他們準備嚴厲的刑罰。他們的行為真惡劣。 
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
16a ttaḫaḏū ʾaymāna-hum ǧunnatan
16b fa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
16c fa-la-hum ʿaḏābun muhīnun 
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom. 16 
他們以自己的盟誓為護符,因而妨礙主道,故他們將受凌辱的刑罰。 
لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
17a lan tuġniya ʿan-hum ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum mina llāhi šayʾan
17b ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
17c hum fī-hā ḫālidūna 
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 17 
他們的財產和子嗣,對真主的刑罰,絕不能裨益他們一絲毫。這等人,是火
 
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
18a yawma yabʿaṯu-humu llāhu ǧamīʿan
18b fa-yaḥlifūna la-hū
18c ka-mā yaḥlifūna la-kum
18d wa-yaḥsabūna
18e ʾanna-hum ʿalā šayʾin
18f ʾa-lā ʾinna-hum humu l-kāḏibūna 
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars? 18 
在那日,真主將使他們統統復活。他們對他盟誓,猶如現在對你們盟誓一樣
 
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
19a staḥwaḏa ʿalay-himu š-šayṭānu
19b fa-ʾansā-hum ḏikra llāhi
19c ʾulāʾika ḥizbu š-šayṭāni
19d ʾa-lā ʾinna ḥizba š-šayṭāni humu l-ḫāsirūna 
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil’s party. Lo! is it not the devil’s party who will be the losers? 19 
惡魔已經制服了他們,因而使他們忘卻真主的教訓;這等人,是惡魔的黨羽
 
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ 
20 P ʾinna llaḏīna yuḥāddūna llāha wa-rasūla-hū
20 ʾulāʾika fi l-ʾaḏallīna 
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest. 20 
違抗真主和使者的人,必居於最卑賤的民眾之列。 
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ 
21a kataba llāhu
21b la-ʾaġlibanna ʾanā wa-rusul-ī
21c ʾinna llāha qawīyun ʿazīzun 
Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty. 21 
真主已經制定:我和我的眾使者,必定勝利。真主確是至剛的,確是萬能的
 
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
22a lā taǧidu qawman
22a R yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
22b yuwāddūna man ḥādda llāha wa-rasūla-hū
22c wa-law kānū ʾābāʾa-hum ʾaw ʾabnāʾa-hum ʾaw ʾiḫwāna-hum ʾaw ʿašīrata-hum
22d P ʾulāʾika
22d kataba fī qulūbi-himu l-ʾīmāna
22e wa-ʾayyada-hum bi-rūḥin min-hu
22f wa-yudḫilu-hum ǧannātin
22f R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
22f ḫālidīna fī-hā
22g raḍiya llāhu ʿan-hum
22h wa-raḍū ʿan-hu
22i ʾulāʾika ḥizbu llāhi
22j ʾa-lā ʾinna ḥizba llāhi humu l-mufliḥūna 
Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Lo! is it not Allah’s party who are the successful? 22 
你不會發現確信真主和末日的民眾,會與違抗真主和使者的人相親相愛,即
 
سورة الحشر 
Sūrat al-Ḥašr (59)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HASHR (EXILE, BANISHMENT) Total Verses: 24 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
59 放 逐 ( 哈 什 爾 ) 古 蘭 經 第 五 九 章 這章是麥地那的, 全章共計二四節。奉至仁至慈的真主之名 
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
1a sabbaḥa li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
1b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. 1 
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物。他確是萬能的,確是至睿的。 
هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ 
2a huwa llaḏī ʾaḫraǧa llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi min diyāri-him
li-ʾawwali l-ḥašri
2b mā ẓanantum
2c ʾan yaḫruǧū
2d wa-ẓannū
2e P ʾanna-hum
2e māniʿatu-hum ḥuṣūnu-hum mina llāhi
2f fa-ʾatā-humu llāhu min ḥayṯu lam yaḥtasibū
2g wa-qaḏafa fī qulūbi-himu r-ruʿba
2h yuḫribūna buyūta-hum bi-ʾaydī-him wa-ʾaydī l-muʾminīna
2i fa-ʿtabirū
2i V yā-ʾulī l-ʾabṣāri 
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes! 2 
在初次放逐的時侯,他曾將信奉《聖經》而不信《古蘭經》的人從他們的家
 
وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ 
3a wa-law-lā ʾan kataba llāhu ʿalay-himu l-ǧalāʾa
3b la-ʿaḏḏaba-hum fī d-dunyā
3c wa-la-hum fi l-ʾāḫirati ʿaḏābu n-nāri 
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire. 3 
假若真主沒有判決他們應受放逐,他必在今世懲罰他們;他們在後世,將受
 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
4a ḏālika bi-ʾanna-hum šāqqu llāha wa-rasūla-hū
4b wa-man yušāqqi llāha
4c fa-ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. 4 
這是由於他們違抗真主和使者。凡違抗真主者,真主必定懲罰他,因為真主
 
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ 
5a mā qaṭaʿtum min līnatin
5b ʾaw taraktumū-hā qāʾimatan ʿalā ʾuṣūli-hā
5c fa-bi-ʾiḏni llāhi
5d wa-li-yuḫziya l-fāsiqīna 
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s leave, in order that He might confound the evil-livers. 5 
無論你們砍伐海棗樹,或任其依然存在,都是真主所允許的,他准許伐樹,
 
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
6a P wa-mā ʾafāʾa llāhu ʿalā rasūli-hī min-hu
6a fa-mā ʾawǧaftum ʿalay-hi min ḫaylin wa-lā rikābin
6b wa-lākinna llāha yusalliṭu rusula-hū ʿalā man yašāʾu
6c wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things. 6 
凡真主收歸使者的逆產,你們都沒有汗馬之勞;但真主使眾使者,制服他所
 
مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
7a P mā ʾafāʾa llāhu ʿalā rasūli-hī min ʾahli l-qurā
7a fa-li-llāhi wa-li-r-rasūli wa-li-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli
7b kay lā yakūna dūlatan bayna l-ʾaġniyāʾi min-kum
7c P wa-mā ʾātā-kumu r-rasūlu
7c fa-ḫuḏū-hu
7d P wa-mā nahā-kum ʿan-hu
7d fa-ntahū
7e wa-ttaqū llāha
7f ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal. 7 
城巿的居民的逆產,凡真主收歸使者的,都歸真主、使者、至親、孤兒、貧
 
لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ 
8a li-l-fuqarāʾi l-muhāǧirīna
8a R llaḏīna ʾuḫriǧū min diyāri-him wa-ʾamwāli-him
8b yabtaġūna faḍlan mina llāhi wa-riḍwānan
8c wa-yanṣurūna llāha wa-rasūla-hū
8d ʾulāʾika humu ṣ-ṣādiqūna 
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal. 8 
那些逆產一部份歸遷士中的貧民,他們曾被驅逐出境,以致喪失自己的房屋
 
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
9a wa-llaḏīna tabawwaʾū d-dāra wa-l-ʾīmāna min qabli-him
yuḥibbūna man hāǧara ʾilay-him
9b wa-lā yaǧidūna fī ṣudūri-him ḥāǧatan mim-mā ʾūtū
9c wa-yuʾṯirūna ʿalā ʾanfusi-him
9d wa-law kāna bi-him ḫaṣāṣatun
9e P wa-man yūqa šuḥḥa nafsi-hī
9e fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful. 9 
在他們之前,安居故鄉而且確信正道的人們,他們喜愛遷居來的教胞們,他
 
وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
10a wa-llaḏīna ǧāʾū min baʿdi-him yaqūlūna
10b V rabba-nā
10b ġfir la-nā wa-li-ʾiḫwāni-nā llaḏīna sabaqū-nā bi-l-ʾīmāni
10c wa-lā taǧʿal fī qulūbi-nā ġillan li-llaḏīna ʾāmanū
10d V rabba-nā
10d ʾinna-ka raʾūfun raḥīmun 
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful. 10 
在他們之後到來的人們說:「我們的主啊!求你赦宥我們,並赦宥在我們之
 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
11a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna nāfaqū
11b yaqūlūna li-ʾiḫwāni-himu llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi
11c la-ʾin ʾuḫriǧtum
11d la-naḫruǧanna maʿa-kum
11e wa-lā nuṭīʿu fī-kum ʾaḥadan ʾabadan
11f wa-ʾin qūtiltum
11g la-nanṣuranna-kum
11h wa-llāhu yašhadu
11i ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars. 11 
難道你沒有看見那些偽信者嗎?他們對自己的朋友──信奉《聖經》而不信
 
لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ 
12a la-ʾin ʾuḫriǧū
12b lā yaḫruǧūna maʿa-hum
12c wa-la-ʾin qūtilū
12d lā yanṣurūna-hum
12e wa-la-ʾin naṣarū-hum
12f la-yuwallunna l-ʾadbāra
12g ṯumma lā yunṣarūna 
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious. 12 
如果他們被放逐,偽信者不與他們一道出境;如果他們被攻擊,偽信者不援
 
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ 
13a la-ʾantum ʾašaddu rahbatan fī ṣudūri-him mina llāhi
13b ḏālika
13c bi-ʾanna-hum qawmun
13c R lā yafqahūna 
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. 13 
你們在他們的胸中確是比真主還可怕的,那是因為他們是不明理的民眾。 
لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ 
14a lā yuqātilūna-kum ǧamīʿan ʾil-lā fī quran muḥaṣṣanatin ʾaw min warāʾi ǧudurin
14b baʾsu-hum bayna-hum šadīdun
14c taḥsabu-hum ǧamīʿan
14d wa-qulūbu-hum šattā
14e ḏālika bi-ʾanna-hum qawmun
14e R lā yaʿqilūna 
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense. 14 
他們只在鞏固的城市中或在堡壘後共同作戰。他們的內爭是嚴重的,你以為
 
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
15a ka-maṯali llaḏīna min qabli-him qarīban
15b ḏāqū wabāla ʾamri-him
15c wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill effects of their own conduct, and theirs is painful punishment. 15 
他們像在他們之前剛逝去的人們一樣,他們已賞試他們行為的惡果,他們將
 
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ 
16a ka-maṯali š-šayṭāni
16b ʾiḏ qāla li-l-ʾinsāni
16c kfur
16d fa-lammā kafara
16e qāla
16f ʾin-nī barīʾun min-ka
16g ʾin-nī ʾaḫāfu llāha rabba l-ʿālamīna 
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. 16 
他們又像惡魔一樣。當時,他曾對人說:「你不要信道。」當他不信道的時
 
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ 
17a fa-kāna ʿāqibata-hum
17b ʾanna-humā fi n-nāri
ḫālidayni fī-hā
17c wa-ḏālika ǧazāʾu ẓ-ẓālimīna 
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers. 17 
他們倆的結局,是同入火獄,而永居其中;那是不義者的報酬。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
18a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
18a ttaqū llāha
18b wa-l-tanẓur nafsun mā qaddamat li-ġadin
18c wa-ttaqū llāha
18d ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. 18 
信道的人們啊!你們應當敬畏真主,各人應當想一想自己為明日而預備了什
 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
19a wa-lā takūnū ka-llaḏīna nasū llāha
19b fa-ʾansā-hum ʾanfusa-hum
19c ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers. 19 
你們不要像那些忘卻真主故真主使他們忘卻自身的人們一樣;這等人,確是
 
لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ 
20a lā yastawī ʾaṣḥābu n-nāri wa-ʾaṣḥābu l-ǧannati
20b ʾaṣḥābu l-ǧannati humu l-fāʾizūna 
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. 20 
火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。 
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
21a law ʾanzalnā hāḏā l-qurʾāna ʿalā ǧabalin
21b la-raʾayta-hū ḫāšiʿan mutaṣaddiʿan min ḫašyati llāhi
21c P wa-tilka l-ʾamṯālu
21c naḍribu-hā li-n-nāsi
21d laʿalla-hum yatafakkarūna 
If We had caused this Qur’an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect. 21 
假若我把這部《古蘭經》降示一座山,你必定看見那座山因畏懼真主而成為
 
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ 
22a huwa llāhu
22a R llaḏī lā ʾilāha ʾil-lā huwa
ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati
22b huwa r-raḥmānu r-raḥīmu 
He is Allah, than Whom there is no other God, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful. 22 
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至
 
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
23a huwa llāhu
23a R llaḏī lā ʾilāha ʾil-lā huwa
l-maliku l-quddūsu s-salāmu l-muʾminu l-muhayminu l-ʿazīzu l-ǧabbāru
l-mutakabbiru
23b J subḥāna llāhi ʿam-mā yušrikūna 
He is Allah, than Whom there is no other God, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him). 23 
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是君主。他是至潔的,是健全的,
 
هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
24a huwa llāhu l-ḫāliqu l-bāriʾu l-muṣawwiru
24b la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
24c yusabbiḥu la-hū mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
24d wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise. 24 
他是真主,是創造者,是造化者,是賦形者,他有許多極美的稱號,凡在天
 
سورة الممتحنة 
Sūrat al-Mumtaḥana (60)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUMTAHINA (SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER) Total Verses: 13 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
60 受 考 驗 的 婦 人 ( 慕 姆 太 哈 奈 ) 古 蘭 經 第 六 十 章 這章是麥地那的,全章共計一三節。奉至仁至慈的真主之名 
1 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ 
1a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
1a lā tattaḫiḏū ʿadūw-ī wa-ʿadūwa-kum ʾawliyāʾa
1b tulqūna ʾilay-him bi-l-mawaddati
1c wa-qad kafarū bi-mā ǧāʾa-kum mina l-ḥaqqi
1d yuḫriǧūna r-rasūla wa-ʾīyā-kum
1e ʾan tuʾminū bi-llāhi rabbi-kum
1f ʾin kuntum ḫaraǧtum
ǧihādan fī sabīl-ī wa-btiġāʾa marḍāt-ī
1g tusirrūna ʾilay-him bi-l-mawaddati
1h wa-ʾanā ʾaʿlamu bi-mā ʾaḫfaytum wa-mā ʾaʿlantum
1i wa-man yafʿal-hu min-kum
1j fa-qad ḍalla sawāʾa s-sabīli 
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way. 1 
信道的人們啊!你們不要以我的敵人和你們的敵人為朋友,而傳送消息給他們,以 
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ 
2a ʾin yaṯqafū-kum
2b yakūnū la-kum ʾaʿdāʾan
2c wa-yabsuṭū ʾilay-kum ʾaydiya-hum wa-ʾalsinata-hum bi-s-sūʾi
2d wa-waddū
2e law takfurūna 
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve. 2 
如果他們發現你們,他們就變成你們的敵人,他們殺害你們,辱罵你們,希望你們 
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
3a lan tanfaʿa-kum ʾarḥāmu-kum wa-lā ʾawlādu-kum
3b yawma l-qiyāmati yafṣilu bayna-kum
3c wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do. 3 
你們的親戚和子孫,對於你們絕無裨益,在復活日,你們將被隔絕。真主是鑒察你 
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ 
4a qad kānat la-kum ʾuswatun ḥasanatun fī ʾibrāhīma wa-llaḏīna maʿa-hū
4b ʾiḏ qālū li-qawmi-him
4c ʾin-nā buraʾāʾu min-kum wa-mim-mā taʿbudūna min dūni llāhi
4d kafarnā bi-kum
4e wa-badā bayna-nā wa-bayna-kumu l-ʿadāwatu wa-baġḍāʾu ʾabadan
4f ḥattā tuʾminū bi-llāhi waḥda-hū
4g ʾil-lā qawla ʾibrāhīma li-ʾabī-hi
4h la-ʾastaġfiranna la-ka
4i wa-mā ʾamliku la-ka mina llāhi min šayʾin
4j V rabba-nā
4j ʿalay-ka tawakkalnā
4k wa-ʾilay-ka ʾanabnā
4l wa-ʾilay-ka l-maṣīru 
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying. 4 
易卜拉欣和他的教徒,是你們的好模範。當時,他們曾對自己的宗族說:「我們對 
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
5a V rabba-nā
5a lā taǧʿal-nā fitnatan li-llaḏīna kafarū
5b wa-ġfir la-nā
5c V rabba-nā
5c ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise. 5 
我們的主啊!求你不要讓不信道的人迫害我們。我們的主啊!求你赦宥我們,你確 
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
6a la-qad kāna la-kum fī-him ʾuswatun ḥasanatun
li-man kāna yarǧu llāha wa-l-yawma l-ʾāḫira
6b wa-man yatawalla
6c fa-ʾinna llāha huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. 6 
易卜拉欣和他的教徒,對於你們希望會見真主和末日者,確是好模範。背叛者,無 
عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
7a ʿasā llāhu ʾan yaǧʿala bayna-kum wa-bayna llaḏīna ʿādaytum min-hum
mawaddatan
7b wa-llāhu qadīrun
7c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful. 7 
真主或許在你們和你們所仇視的人之間造化友誼,真主是全能的;真主是至赦的, 
لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ 
8a lā yanhā-kumu llāhu ʿani llaḏīna lam yuqātilū-kum fi d-dīni
wa-lam yuḫriǧū-kum min diyāri-kum
8b ʾan tabarrū-hum
8c wa-tuqsiṭū ʾilay-him
8d ʾinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna 
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers. 8 
未曾為你們的宗教而對你們作戰,也未曾把你們從故鄉驅逐出境者,真主並不禁止 
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
9a ʾinna-mā yanhā-kumu llāhu ʿani llaḏīna qātalū-kum fi d-dīni
wa-ʾaḫraǧū-kum min diyāri-kum wa-ẓāharū ʿalā ʾiḫrāǧi-kum
9b ʾan tawallaw-hum
9c wa-man yatawalla-hum
9d fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers. 9 
他只禁止你們結交曾為你們的宗教而對你們作戰,曾把你們從故鄉驅逐出境,曾協 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
10a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
10a ʾiḏā ǧāʾa-kumu l-muʾminātu muhāǧirātin
10b fa-mtaḥinū-hunna
10c llāhu ʾaʿlamu bi-ʾīmāni-hinna
10d fa-ʾin ʿalimtumū-hunna muʾminātin
10e fa-lā tarǧiʿū-hunna ʾilā l-kuffāri
10f lā hunna ḥillun la-hum
10g wa-lā hum yaḥillūna la-hunna
10h wa-ʾātū-hum mā ʾanfaqū
10i wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
10j ʾan tankiḥū-hunna
10k ʾiḏā ʾātaytumū-hunna ʾuǧūra-hunna
10l wa-lā tumsikū bi-ʿiṣami l-kawāfiri
10m wa-sʾalū mā ʾanfaqtum
10n wa-l-yasʾalū mā ʾanfaqū
10o ḏālikum ḥukmu llāhi
10p yaḥkumu bayna-kum
10q wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise. 10 
信道的人們啊!當信女們遷移而來的時候,你們當試驗她們。真主是至知她們的信 
وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ 
11a wa-ʾin fāta-kum šayʾun min ʾazwāǧi-kum ʾilā l-kuffāri
11b fa-ʿāqabtum
11c fa-ʾātū llaḏīna ḏahabat ʾazwāǧu-hum miṯla mā ʾanfaqū
11d wa-ttaqū llāha
11d R llaḏī ʾantum bi-hī muʾminūna 
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. 11 
如果你們的妻子,有脫離你們而歸不信道者的,那末,當你們輪到交聘的時候,你 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
12a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
12a ʾiḏā ǧāʾa-ka l-muʾminātu
12b yubāyiʿna-ka
12c ʿalā ʾan lā yušrikna bi-llāhi šayʾan
12d wa-lā yasriqna
12e wa-lā yaznīna
12f wa-lā yaqtulna ʾawlāda-hunna
12g wa-lā yaʾtīna bi-buhtānin
12g R yaftarīna-hū bayna ʾaydī-hinna wa-ʾarǧuli-hinna
12h wa-lā yaʿṣīna-ka fī maʿrūfin
12i fa-bāyiʿ-hunna
12j wa-staġfir la-hunna llāha
12k ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 12 
先知啊!如果信女們到你面前來與你誓約:她們不以任何物配真主,不偷盜,不通 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ 
13a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
13a lā tatawallaw qawman
13a R ġaḍiba llāhu ʿalay-him
13b qad yaʾisū mina l-ʾāḫirati
13c ka-mā yaʾisa l-kuffāru min ʾaṣḥābi l-qubūri 
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves. 13 
信道的人們啊!你們不要結交真主所譴怒的民眾,他們對後世確已絕望,猶如不信 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login