You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الروم 
Sūrat ar-Rūm (30)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES) Total Verses: 60 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
30 羅 馬 人(魯 姆) 古 蘭 經 第 三 ○ 章 這章是麥加的,全章共計六○節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
غُلِبَتِ الرُّومُ 
2 ġulibati r-rūmu 
The Romans have been defeated, 2 
羅馬人已敗北於 
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ 
3a fī ʾadnā l-ʾarḍi
3b wa-hum min baʿdi ġalabi-him sa-yaġlibūna 
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious, 3 
最近的地方。他們既敗之後,將獲勝利, 
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ 
4a fī biḍʿi sinīna
4b li-llāhi l-ʾamru min qablu wa-min baʿdu
4c wa-yawmaʾiḏin yafraḥu l-muʾminūna 
Within ten years - Allah’s is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice, 4 
於數年之間。以前和以後,凡事歸真主主持。在那日,信道的人將要歡喜。 
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
5a bi-naṣri llāhi
5b yanṣuru man yašāʾu
5c wa-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
In Allah’s help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful. 5 
這是由於真主的援助,他援助他所意欲者。他確是萬能的,確是至慈的。 
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
6a waʿda llāhi
6b lā yuḫlifu llāhu waʿda-hū
6c wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not. 6 
真主應許(他們勝利),真主並不爽約,但人們大半不知道。 
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ 
7a yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayāti d-dunyā
7b wa-hum ʿani l-ʾāḫirati hum ġāfilūna 
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. 7 
他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。 
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ 
8a ʾa-wa-lam yatafakkarū fī ʾanfusi-him
8b mā ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
ʾil-lā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman
8c wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi bi-liqāʾi rabbi-him la-kāfirūna 
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord. 8 
難道他們沒有思維嗎?真主創造天地萬物,只依真理和定期,有許多人的確不信將 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
9a ʾa-wa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
9b fa-yanẓurū
9c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
9d kānū ʾašadda min-hum qūwatan
9e wa-ʾaṯarū l-ʾarḍa
9f wa-ʿamarū-hā ʾakṯara mim-mā ʿamarū-hā
9g wa-ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9h fa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
9i wa-lākin kanū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves. 9 
難道他們沒有在大地上旅行而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們努力更大, 
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ 
10a ṯumma kāna ʿaqibata llaḏīna ʾasāʾū s-sūʾa
10b ʾan kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi
10c wa-kānū bi-hā yastahziʾūna 
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. 10 
然後惡報乃作惡者的結局,因為他們否認真主的蹟象,而且加以嘲笑。 
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
11a llāhu yabdaʾu l-ḫalqa
11b ṯumma yuʿīdu-hū
11c ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. 11 
真主創造眾生,然後再造他們,然後,你們被召歸於他。 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ 
12 wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yublisu l-muǧrimūna 
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. 12 
復活時來臨之日,犯罪的人,將成沮喪的。 
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ 
13a wa-lam yakun la-hum min šurakāʾi-him šufaʿāʾu
13b wa-kānū bi-šurakāʾi-him kāfirīna 
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). 13 
他們的配主中,將來沒有為他們說情的,他們將否認他們的配主。 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ 
14 wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yawmaʾiḏin yatafarraqūna 
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered. 14 
復活時來臨之日,他們將彼此分離。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ 
15 P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
15 fa-hum fī rawḍatin yuḥbarūna 
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. 15 
至於信道而且行善者,將在一個勝地,感覺快樂; 
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ 
16 P wa-ʾammā llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-liqāʾi l-ʾāḫirati
16 fa-ʾulāʾika fī l-ʿaḏābi muḥḍarūna 
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom. 16 
至於不信道而且否認我的蹟象,以及後世的相會者,將被拘禁在刑罰中。 
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ 
17a J fa-subḥāna llāhi
17b ḥīna tumsūna
17c wa-ḥīna tuṣbiḥūna 
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning - 17 
故你們在晚夕和早晨,應當讚頌真主超絕萬物。 
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ 
18 wa-la-hū l-ḥamdu fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʿašīyan wa-ḥīna tuẓhirūna 
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun’s decline and in the noonday. 18 
天地間的讚頌,以及傍晚的和中午的讚頌都只歸於他。 
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ 
19a yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
19b wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
19c wa-yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
19d wa-ka-ḏālika tuḫraǧūna 
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth. 19 
他使生物從死物中生出,使死物從生物中生出,使已死的大地復活,你們也要如此 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ 
20a wa-min ʾāyāti-hī
20b ʾan ḫalaqa-kum min turābin
20c ṯumma ʾiḏā ʾantum bašarun
20c R tantaširūna 
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! 20 
他的一種蹟象是:他用泥土創造你們,然後,你們立刻成為人類,散布各方。 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
21a wa-min ʾāyāti-hī
21b ʾan ḫalaqa la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan
21c li-taskunū ʾilay-hā
21d wa-ǧaʿala bayna-kum mawaddatan wa-raḥmatan
21e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
21e R yatafakkarūna 
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect. 21 
他的一種蹟象是:他從你們的同類中為你們創造配偶,以便你們依戀她們,並且使 
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ 
22a wa-min ʾāyāti-hī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
22b wa-ḫtilāfu ʾalsinati-kum wa-ʾalwāni-kum
22c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-ʿālimīna 
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge. 22 
他的一種蹟象是:天地的創造,以及你們的語言和膚色的差異,對於有學問的人, 
وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
23a wa-min ʾāyāti-hī manāmu-kum bi-l-layli wa-n-nahāri
wa-btiġāʾu-kum min faḍli-hī
23b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
23b R yasmaʿūna 
And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed. 23 
他的一種蹟象是:你們在黑夜和白晝睡眠並且尋求他的恩惠;對於會聽話的民眾, 
وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
24a wa-min ʾāyāti-hī
24b yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
24c wa-yunazzilu mina s-samāʾi māʾan
24d fa-yuḥyī bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
24e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
24e R yaʿqilūna 
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand. 24 
他的一種蹟象是:他使你們以恐懼和企圖的心情看電光,他從雲中降下雨水,借雨 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ 
25a wa-min ʾāyāti-hī
25b ʾan taqūma s-samāʾu wa-l-ʾarḍu bi-ʾamri-hī
25c ṯumma
25d ʾiḏā daʿā-kum daʿwatan mina l-ʾarḍi
25c ʾiḏā ʾantum taḫruǧūna 
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge. 25 
他的一種蹟象是:天地依他的意志而堅定,當他對長眠地下的你們叫喚一聲的時候 
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ 
26a wa-la-hū man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26b kullun la-hū qānitūna 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. 26 
天地萬物,只是他的;一切都服從他。 
وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
27a wa-huwa llaḏī yabdaʾu l-ḫalqa
27b ṯumma yuʿīdu-hū
27c wa-huwa ʾahwanu ʿalay-hi
27d wa-la-hū l-maṯalu l-ʾaʿlā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
27e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise. 27 
他創造眾生,然後再造他們,再造對於他是更容易的。天地間最高的典型,只屬於 
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
28a ḍaraba la-kum maṯalan min ʾanfusi-kum
28b hal la-kum mim-mā malakat ʾaymānu-kum min šurakāʾa fī mā razaqnā-kum
28c fa-ʾantum fī-hi sawāʾun
28d taḫāfūna-hum ka-ḫīfati-kum ʾanfusa-kum
28e ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
28e R yaʿqilūna 
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense. 28 
他為你們而就你們自身設一個譬喻;難道你們准許你們的奴婢與你們共同享受我賞 
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
29a bali ttabaʿa llaḏīna ẓalamū ʾahwāʾa-hum bi-ġayri ʿilmin
29b fa-man yahdī man ʾaḍalla llāhu
29c wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers. 29 
不然,不義者,無知地順從自己的私欲。真主使之迷誤的人,誰能引導他呢?他們 
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
30a fa-ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni
ḥanīfan
30b fiṭrata llāhi
30b R llaḏī faṭara n-nāsa ʿalay-hā
30c lā tabdīla li-ḫalqi llāhi
30d ḏālika d-dīnu l-qayyimu
30e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion, but most men know not - 30 
你應當趨向正教,(並謹守)真主所賦予人的本性。真主所創造的,是不容變更的 
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
31a munībīna ʾilay-hi
31b wa-ttaqū-hu
31c wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
31d wa-lā takūnū mina l-mušrikīna 
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him); 31 
你們應當歸依真主,應當敬畏他,應當謹守拜功,不要做以物配主者, 
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ 
32a mina llaḏīna farraqū dīna-hum
32b wa-kanū šiyaʿan
32c kullu ḥizbin bi-mā laday-him fariḥūna 
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets. 32 
即分離自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜歡自己所奉的宗派。 
وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ 
33a wa-ʾiḏā massa n-nāsa ḍurrun
33b daʿaw rabba-hum
munībīna ʾilay-hi
33c ṯumma
33d ʾiḏā ʾaḏāqa-hum min-hu raḥmatan
33c ʾiḏā farīqun min-hum bi-rabbi-him yušrikūna 
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord. 33 
人們遭難的時候,祈禱他們的主,同時歸依他。當他使他們嘗試他的恩惠的時候, 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
34a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
34b fa-tamattaʿū
34c fa-sawfa taʿlamūna 
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know. 34 
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。 
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ 
35a ʾam ʾanzalnā ʿalay-him sulṭānan
35b fa-huwa yatakallamu bi-mā kānū bi-hī yušrikūna 
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? 35 
難道我曾降示他們一個明証,命令他們以物配主嗎? 
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ 
36a wa-ʾiḏā ʾaḏaqnā n-nāsa raḥmatan
36b fariḥū bi-hā
36c wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
36d ʾiḏā hum yaqnaṭūna 
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair! 36 
當我使人們嘗試恩惠的時候,他們就為那件恩惠而沾沾自喜;如果他們因為曾經犯 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
37a ʾa-wa-lam yaraw
37b ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
37c wa-yaqdiru
37d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
37d R yuʾminūna 
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe. 37 
難道他們不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;(欲使誰的給養窘迫) 
فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
38a fa-ʾti ḏā l-qurbā ḥaqqa-hū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli
38b ḏālika ḫayrun li-llaḏīna yurīdūna waǧha llāhi
38c wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s Countenance. And such are they who are successful. 38 
你應當把近親、貧民和旅客所應享的權利,交給他們,對於要想獲得真主的喜悅者 
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ 
39a wa-mā ʾātaytum min riban
39b li-yarbuwa fī ʾamwāli n-nāsi
39c fa-lā yarbū ʿinda llāhi
39d wa-mā ʾātaytum min zakātin
39e turīdūna waǧha llāhi
39f fa-ʾulāʾika humu l-muḍʿifūna 
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people’s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah’s Countenance, hath increase manifold. 39 
你們為吃利而放的債,欲在他人的財產中增加的,在真主那裡,不會增加;你們所 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
40a llāhu llaḏī ḫalaqa-kum
40b ṯumma razaqa-kum
40c ṯumma yumītu-kum
40d ṯumma yuḥyī-kum
40e hal min šurakāʾi-kum man yafʿalu min ḏālikum min šayʾin
40f J subḥāna-hū
40g wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)! 40 
真主創造你們,然後供給你們,然後使你們死亡,然後使你們復活,你們的配主, 
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
41a ẓahara l-fasādu fī l-barri wa-l-baḥri bi-mā kasabat ʾaydī n-nāsi
41b li-yuḏīqa-hum baʿḍa llaḏī ʿamilū
41c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men’s hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return. 41 
災害因眾人所犯的罪惡而顯現於大陸和海洋,以至真主使他們嘗試自己的行為的一 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ 
42a qul
42b sīrū fī l-ʾarḍi
42c fa-nẓurū
42d kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablu
42e kāna ʾakṯaru-hum mušrikīna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. 42 
你說:你們應當在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的。他們大半是以物配 
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ 
43a fa-ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni l-qayyimi
43b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
43b R lā maradda la-hū mina llāhi
43c yawmaʾiḏin yaṣṣaddaʿūna 
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered- 43 
在不可抗拒的日子從真主來臨以前,你應當趨向正教,在那日,他們將彼此分離。 
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ 
44a man kafara
44b fa-ʿalay-hi kufru-hū
44c wa-man ʿamila ṣāliḥan
44d fa-li-ʾanfusi-him yamhadūna 
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves - 44 
不信道者,將自受其不信的惡報,行善者只為自己預備安宅, 
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ 
45a li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti min faḍli-hī
45b ʾinna-hū lā yuḥibbu l-kāfirīna 
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). 45 
以便真主用他的恩典去報酬信道而且行善者。真主確是不喜愛不信道者的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
46a wa-min ʾāyāti-hī
46b ʾan yursila r-riyāḥa mubašširātin
46c wa-li-yuḏīqa-kum min raḥmati-hī
46d wa-li-taǧriya l-fulku bi-ʾamri-hī
46e wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
46f wa-laʿalla-kum taškurūna 
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful. 46 
他的一種蹟象是:他派遣風來傳達佳音,使你們嘗試他的恩惠,使船舶奉他的命令 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka rusulan ʾilā qawmi-him
47b fa-ǧāʾū-hum bi-l-bayyināti
47c fa-ntaqamnā mina llaḏīna ʾaǧramū
47d wa-kāna ḥaqqan ʿalay-nā naṣru l-muʾminīna 
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us. 47 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化他們的宗族,那些使者就昭示他們許多 
اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
48a llāhu llaḏī yursilu r-riyāḥa
48b fa-tuṯīru saḥāban
48c fa-yabsuṭu-hū fī s-samāʾi
48d kayfa yašāʾu
48e wa-yaǧʿalu-hū kisafan
48f fa-tarā l-wadqa
48g yaḫruǧu min ḫilāli-hī
48h fa-ʾiḏā ʾaṣāba bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
48i ʾiḏā hum yastabširūna 
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice; 48 
真主派風去興起雲來,然後,任意地使雲散布在天空,並且把雲分成碎片,你就看 
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ 
49a wa-ʾin kānū
49b min qabli ʾan yunazzala ʿalay-him min qabli-hī
49a la-mublisīna 
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair. 49 
即使在降雨之前,他們確是沮喪的。 
فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
50a fa-nẓur ʾilā ʾāṯāri raḥmati llāhi
50b kayfa yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
50c ʾinna ḏālika la-muḥyī l-mawtā
50d wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Look, therefore, at the prints of Allah’s mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things. 50 
你看真主的恩惠的效果吧!他怎樣使已死的大地復活,那確是能起死回生的。他對 
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ 
51a wa-la-ʾin ʾarsalnā rīḥan
51b fa-raʾaw-hu muṣfarran
51c la-ẓallū min baʿdi-hī yakfurūna 
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief. 51 
如果我使一陣風吹去,而他們看見禾苗變成萎黃的,此後,他們就必定變成孤恩者。 
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ 
52a fa-ʾinna-ka lā tusmiʿu l-mawtā
52b wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa
52c ʾiḏā wallaw
mudbirīna 
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee. 52 
你必不能使死人聽(你講道),你必不能使退避的聾子聽你呼喚。 
وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ 
53a wa-mā ʾanta bi-hādi l-ʿumyi ʿan ḍalālati-him
53b ʾin tusmiʿu ʾil-lā man yuʾminu bi-ʾāyāti-nā
53c fa-hum muslimūna 
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him). 53 
你必不能引導瞎子離開迷誤,你只能使確信我的蹟象的人聽你(講道),他們是歸 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ 
54a llāhu llaḏī ḫalaqa-kum min ḍaʿfin
54b ṯumma ǧaʿala min baʿdi ḍaʿfin qūwatan
54c ṯumma ǧaʿala min baʿdi qūwatin ḍaʿfan wa-šaybatan
54d yaḫluqu mā yašāʾu
54e wa-huwa l-ʿalīmu l-qadīru 
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty. 54 
真主從懦弱創造你們,在懦弱之後,又創造強壯,在強壯之後又創造懦弱和白髮, 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ 
55a wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yuqsimu l-muǧrimūna
55b mā labiṯū ġayra sāʿatin
55c ka-ḏālika kānū yuʾfakūna 
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived. 55 
復活時降臨之日,犯罪的人發誓說他們只逗留了一霎時,他們原是這樣悖謬的。 
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
56a wa-qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma wa-l-ʾīmāna
56b la-qad labiṯtum fī kitābi llāhi ʾilā yawmi l-baʿṯi
56c fa-hāḏā yawmu l-baʿṯi
56d wa-lākinna-kum kuntum lā taʿlamūna 
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah’s decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know. 56 
有學問和信德者說:「依真主的前定,你們確已逗留到復活日。這就是復活日,但 
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
57a fa-yawmaʾiḏin lā yanfaʿu llaḏīna ẓalamū maʿḏiratu-hum
57b wa-lā hum yustaʿtabūna 
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends. 57 
在那日,不義者的辯辭,無裨於自身,他們也不得邀恩。 
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ 
58a wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
58b wa-la-ʾin ǧiʾta-hum bi-ʾāyatin
58c la-yaqūlanna llaḏīna kafarū
58d ʾin ʾantum ʾil-lā mubṭilūna 
Verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters! 58 
在這《古蘭經》中,我確已為眾人設了各種譬喻。如果你昭示他們一種蹟象,那末 
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
59 ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā qulūbi llaḏīna lā yaʿlamūna 
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. 59 
真主這樣封閉無知識者的心。 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ 
60a fa-ṣbir
60b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
60c wa-lā yastaḫiffanna-ka llaḏīna lā yūqinūna 
So have patience (O Muhammad)! Allah’s promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. 60 
你堅忍吧,真主的應許確是真實的。你不要讓不堅信的人使你輕率。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login