You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة يونس 
Sūrat Yūnus (10)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
YUNUS (JONAH) Total Verses: 109 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
10 優 努 斯 古 蘭 經 第 一 ○ 章 這章是麥加的,全章共計一○九節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi l-ḥakīmi 
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是包含智慧的經典的節文。 
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ 
2a ʾa-kāna li-n-nāsi ʿaǧaban
2b ʾan ʾawḥaynā ʾilā raǧulin min-hum
2c ʾan ʾanḏiri n-nāsa
2d wa-bašširi llaḏīna ʾāmanū
2e ʾanna la-hum qadama ṣidqin ʿinda rabbi-him
2f qāla l-kāfirūna
2g ʾinna hāḏā la-sāḥirun mubīnun 
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard. 2 
難道人們認為這是怪事嗎?我曾啟示他們中的一個男子:你要警告眾人,你要向信士們報喜,告訴他們在他們的主那裡,他們有崇高的品位。不信道者曾說:「這確是明顯的術士。」 
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
3a ʾinna rabba-kumu llāhu
3a R llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
3b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
3c yudabbiru l-ʾamra
3d mā min šafīʿin ʾil-lā min baʿdi ʾiḏni-hī
3e ḏālikumu llāhu rabbu-kum
3f fa-ʿbudū-hu
3g ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind? 3 
你們的主確是真主,他曾在六日內創造了天地,然後升上寶座,處理萬事。沒有一個說情者,不是先得到他的允許的。那是真主,你們的主,你們應當崇拜他。你們怎麼還不覺悟呢? 
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ 
4a ʾilay-hi marǧiʿu-kum ǧamīʿan
waʿda llāhi ḥaqqan
4b ʾinna-hū yabdaʾu l-ḫalqa
4c ṯumma yuʿīdu-hū
4d li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti bi-l-qisṭi
4e P wa-llaḏīna kafarū
4e la-hum šarābun min ḥamīmin wa-ʿaḏābun ʾalīmun bi-mā kānū yakfurūna 
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved. 4 
你們都只歸於他,真主的諾言是真實的。他確已創造了萬物,而且必加以再造,以便他秉公地報酬信道而且行善者。不信道者,將因自己的不信道而飲沸水,並受痛苦的刑罰。 
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
5a huwa llaḏī ǧaʿala š-šamsa ḍiyāʾan wa-l-qamara nūran
5b wa-qaddara-hū manāzila
5c li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba
5d mā ḫalaqa llāhu ḏālika ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
5e yufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
5e R yaʿlamūna
6 ʾinna fī ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-mā ḫalaqa llāhu fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
la-ʾāyātin li-qawmin 
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge. 5 
他曾以太陽為發光的、以月亮為光明的,並為月亮而定列宿,以便你們知道歷算。真主只依真理而創造之。他為能了解的民眾而解釋一切蹟象。 
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ 
6 R yattaqūna 
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil). 6 
晝夜的輪流,以及真主在天地間所造的森羅萬象,在克己的民眾看來,此中確有許多蹟象。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ 
7 P ʾinna llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā
wa-raḍū bi-l-ḥayāti d-dunyā
wa-ṭmaʾannū bi-hā
wa-llaḏīna hum ʿan ʾāyāti-nā ġāfilūna 
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations, 7 
不希望與我相會,只願永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽視我的種種蹟象的人, 
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
8 P ʾulāʾika
8 maʾwā-humu n-nāru bi-mā kānū yaksibūna 
Their home will be the Fire because of what they used to earn. 8 
他們將因自己的營謀而以火獄為歸宿。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
9 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
9 yahdī-him rabbu-hum bi-ʾīmāni-him
9 R taǧrī min taḥti-himu l-ʾanhāru fī ǧannāti n-naʿīmi 
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight, 9 
信道而且行善的人,他們的主將因他們的信仰而引導他們;他們將安居於下臨諸河的幸福園中。 
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
10a daʿwā-hum fī-hā
10b J subḥāna-ka
10b V llāhu-mma
10c wa-taḥīyatu-hum fī-hā
10d salāmun
10e wa-ʾāḫiru daʿwā-hum
10f ʾani l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds! 10 
他們在樂園中的祈禱是:「我們的主啊!我們讚美你。」他們在樂園中祝辭是:「平安。」他們最後的祈禱是:「一切讚頌,全歸真主——全世界的主。」 
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
11a wa-law yuʿaǧǧilu llāhu li-n-nāsi š-šarra
stiʿǧāla-hum bi-l-ḫayri
11b la-quḍiya ʾilay-him ʾaǧalu-hum
11c fa-naḏaru llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā fī ṭuġyāni-him
11d yaʿmahūna 
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy. 11 
假若真主為世人速降災害,猶如他們急於求福那樣,他們的大限必已判定了。但我任隨那些不希望與我相會的人徘徊於其殘暴之中。 
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
12a wa-ʾiḏā massa l-ʾinsāna ḍ-ḍurru
12b daʿā-nā li-ǧanbi-hī ʾaw qāʿidan ʾaw qāʾiman
12c fa-lammā kašafnā ʿan-hu ḍurra-hū
12d marra
12e ka-ʾan lam yadʿu-nā ʾilā ḍurrin
12e R massa-hū
12f ka-ḏālika zuyyina li-l-musrifīna mā kānū yaʿmalūna 
And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal. 12 
當人遭遇災害的時候,便臥著、或坐著、或站著向我祈禱。等我解除他們的災害後,他們就繼續作惡,彷彿不曾祈求我解除他們的災害一樣。過份的人們是這樣為他們的行為所迷惑的。 
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ 
13a wa-la-qad ʾahlaknā l-qurūna min qabli-kum
13b lammā ẓalamū
13c wa-ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
13d wa-mā kānū li-yuʾminū
13e ka-ḏālika naǧzī l-qawma l-muǧrimīna 
We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk. 13 
在你們之前曾有許多世代,他們族中的使者既昭示了他們許多明証,而他們仍行不義,不肯信道,我就毀滅了他們,我這樣報應犯罪的民眾。 
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ 
14a ṯumma ǧaʿalnā-kum ḫalāʾifa fī l-ʾarḍi min baʿdi-him
14b li-nanẓura
14c kayfa taʿmalūna 
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave. 14 
在他們滅亡之後,我以你們成為大地上的代治者,以便我看你們怎樣工作。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
15a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
15b qāla llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā
15c ʾti bi-qurʾānin ġayri hāḏā
15d ʾaw baddil-hu
15e qul
15f mā yakūnu lī ʾan ʾubaddila-hū min tilqāʾi nafs-ī
15g ʾin ʾattabiʿu ʾil-lā mā yūḥā ʾilay-ya
15h ʾin-nī ʾaḫāfu
15i ʾin ʿaṣaytu rabb-ī
15h ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day. 15 
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,那些不希望會見我的人說:「請你另拿一部《古蘭經》來,或者請你修改這部《古蘭經》。」你說:「我不至於擅自修改它。我只能遵從我所受的啟示。如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」 
قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
16a qul
16b law šāʾa llāhu
16c mā talawtu-hū ʿalay-kum
16d wa-lā ʾadrā-kum bi-hī
16e fa-qad labiṯtu fī-kum ʿumuran min qabli-hī
16f ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense? 16 
你說:「假若真主意欲,我一定不向你們宣讀這部經,真主也不使你們了解其意義。在降示這部經之前,我確已在你們中間度過了大半生了,難道你們不明理嗎?」 
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ 
17a fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
17b ʾaw kaḏḏaba bi-ʾāyāti-hī
17c ʾinna-hū lā yufliḥu l-muǧrimūna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful. 17 
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象的人,有誰比他還不義呢?犯罪的人一定不會成功。 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
18a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yaḍurru-hum wa-lā yanfaʿu-hum
18b wa-yaqūlūna
18c hāʾulāʾi šufaʿāʾu-nā ʿinda llāhi
18d qul
18e ʾa-tunabbiʾūna llāha bi-mā lā yaʿlamu fī s-samāwāti wa-lā fī l-ʾarḍi
18f J subḥāna-hū
18g wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)! 18 
除真主外,他們崇拜那對他們既無福又無禍的東西,他們說:「這些(偶像)是在真主那裡替我們說情的。」你說:「難道真主不知道天地間有此事,而要你們來告訴他嗎!讚美真主,他超乎萬物!他超乎他們在他之外所崇拜的東西!」 
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
19a wa-mā kāna n-nāsu ʾil-lā ʾummatan wāḥidatan
19b fa-ḫtalafū
19c wa-law-lā kalimatun
19c R sabaqat
19c min rabbi-ka
19d la-quḍiya bayna-hum fī-mā fī-hi yaḫtalifūna 
Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ. 19 
人們原來是一個民族,嗣後,他們信仰分歧,假若沒有一句話,從你主預先發出,那末他們所爭論的是非,必定獲得判決了。 
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 
20a wa-yaqūlūna
20b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
20c fa-qul
20d ʾinna-mā l-ġaybu li-llāhi
20e fa-ntaẓirū
20f ʾin-nī maʿa-kum mina l-muntaẓirīna 
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you. 20 
他們說:「為何沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「幽玄只歸真主,你們期待著吧!我確是和你們在一起期待著的!」 
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ 
21a wa-ʾiḏā ʾaḏaqnā n-nāsa raḥmatan min baʿdi ḍarrāʾa
21a R massat-hum
21b ʾiḏā la-hum makrun fī ʾāyāti-nā
21c quli
21d llāhu ʾasraʿu makran
21e ʾinna rusula-nā yaktubūna mā tamkurūna 
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot. 21 
在眾人遭遇災害之後,當我使他們嘗試慈恩的時候,他們忽然圖謀誹謗我的蹟象。你說:「真主的計謀是更迅速的。」我的使者們確是記錄你們的計謀的。 
هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ 
22a huwa llaḏī yusayyiru-kum fī l-barri wa-l-baḥri
22b ḥattā
22c ʾiḏā kuntum fī l-fulki
22d wa-ǧarayna bi-him bi-rīḥin ṭayyibatin
22e wa-fariḥū bi-hā
22f ǧāʾat-hā rīḥun ʿāṣifun
22g wa-ǧāʾa-humu l-mawǧu min kulli makānin
22h wa-ẓannū
22i ʾanna-hum ʾuḥīṭa bi-him
22j daʿawu llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
22k la-ʾin ʾanǧayta-nā min hāḏihī
22l la-nakūnanna mina š-šākirīna 
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful. 22 
真主使你們在陸上和海上旅行。當你們坐在船中,乘順風而航行,並因風而欣喜的時候,暴風向船襲來,波濤從各處滾來,船裡的人猜想自己已被包圍,他們虔誠地祈禱真主,「如果你使我們脫離這次災難,我們必定感謝你。」 
فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
23a fa-lammā ʾanǧā-hum
23b ʾiḏā hum yabġūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
23c V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
23c ʾinna-mā baġyu-kum ʿalā ʾanfusi-kum
23d matāʿa l-ḥayāti d-dunyā
23e ṯumma ʾilay-nā marǧiʿu-kum
23f fa-nunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do. 23 
當他拯救了他們的時候,他們忽然在地方上無理地侵害(他人)。人們啊!你們的侵害只有害於自身,那是今世生活的享受,然後,你們只歸於我,我要把你們的行為告訴你們。 
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
24a ʾinna-mā maṯalu l-ḥayāti d-dunyā ka-māʾin
24a R ʾanzalnā-hu mina s-samāʾi
24b fa-ḫtalaṭa bi-hī nabātu l-ʾarḍi mim-mā yaʾkulu n-nāsu wa-l-ʾanʿāmu
24c ḥattā
24d ʾiḏā ʾaḫaḏati l-ʾarḍu zuḫrufa-hā
24e wa-zzayyanat
24f wa-ẓanna ʾahlu-hā
24g ʾanna-hum qādirūna ʿalay-hā
24c ʾatā-hā ʾamru-nā laylan ʾaw nahāran
24h fa-ǧaʿalnā-hā ḥaṣīdan
24i ka-ʾan lam taġna bi-l-ʾamsi
24j ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
24j R yatafakkarūna 
The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth’s growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect. 24 
今世的生活,就像是從雲中降下雨水,地裡的禾苗,即人和牲畜所吃的東西——就因之而繁茂起來。直到田地穿上盛裝,打扮得很美麗,而農夫猜想自己可以獲得豐收的時候,我的命令在黑夜或白晝降臨那些田地,我使五穀只留下茬兒,彷彿新近沒有種過莊稼一樣。我為能思維的民眾這樣解釋許多蹟象。 
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
25a wa-llāhu yadʿū ʾilā dāri s-salāmi
25b wa-yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. 25 
真主召人到平安的住宅,並引導其所欲引導的人走上正路。 
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
26a li-llaḏīna ʾaḥsanū l-ḥusnā wa-ziyādatun
26b wa-lā yarhaqu wuǧūha-hum qatarun wa-lā ḏillatun
26c ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
26d hum fī-hā ḫālidūna 
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. 26 
行善者將受善報,且有餘慶,臉上沒有黑灰和憂色,這些人是樂園的居民,將永居其中。 
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
27a P wa-llaḏīna kasabū s-sayyiʾāti
27a ǧazāʾu sayyiʾatin bi-miṯli-hā
27b wa-tarhaqu-hum ḏillatun
27c mā la-hum mina llāhi min ʿāṣimin
27d ka-ʾanna-mā ʾuġšiyat wuǧūhu-hum qiṭaʿan mina l-layli
muẓliman
27e ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
27f hum fī-hā ḫālidūna 
And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 27 
作惡者每作一惡,必受同樣的惡報,而且臉上有憂色——沒有任何人能幫助他們對抗真主——他們的臉上彷彿有黑夜的顏色。這些人是火獄的居民,將永居其中。 
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ 
28a wa-yawma naḥšuru-hum ǧamīʿan
28b ṯumma naqūlu li-llaḏīna ʾašrakū
28c makāna-kum
28c V ʾantum wa-šurakāʾu-kum
28d fa-zayyalnā bayna-hum
28e wa-qāla šurakāʾu-hum
28f mā kuntum ʾīyā-nā taʿbudūna 
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped. 28 
在那日,我要把他們全部集合起來,然後,對以物配主的人說:「你們和你們的配主站住吧!」於是,我使他們彼此分離,他們的配主要說:「你們沒有崇拜過我們, 
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ 
29a fa-kafā bi-llāhi šahīdan bayna-nā wa-bayna-kum
29b ʾin kunnā ʿan ʿibādati-kum la-ġāfilīna 
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship. 29 
真主足為我們和你們之間的見証,我們的確忽視你們的崇拜。」 
هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
30a hunālika tablū kullu nafsin mā ʾaslafat
30b wa-ruddū ʾilā llāhi mawlā-humu l-ḥaqqi
30c wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them. 30 
在那時,各人將考驗自己在生前的行為,他們將被送到真主——他們真實的保護者那裡去,而他們所捏造的已回避他們了。 
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
31a qul
31b man yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
31c ʾam-man yamliku s-samʿa wa-l-ʾabṣāra
31d wa-man yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
31e wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
31f wa-man yudabbiru l-ʾamra
31g fa-sa-yaqūlūna
llāhu
fa-qul
31h ʾa-fa-lā tattaqūna 
"Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?" P: Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)? 31 
你說:「誰從天上和地上給你們提供給養?誰主持你們的聽覺和視覺?誰使活物從死物中生出?誰使死物從活物中生出?誰管理事物?」他們要說:「真主。」你說:「難道你們不敬畏他嗎? 
فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ 
32a fa-ḏālikumu llāhu rabbu-kumu l-ḥaqqu
32b fa-māḏā baʿda l-ḥaqqi ʾil-lā ḍ-ḍalālu
32c fa-ʾannā tuṣrafūna 
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away! 32 
那是真主,你們的真實的主宰。在真理之外,除了迷誤還有甚麼呢?你們怎麼顛倒是非呢?」 
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
33a ka-ḏālika ḥaqqat kalimatu rabbi-ka ʿalā llaḏīna fasaqū
33b ʾanna-hum lā yuʾminūna 
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not. 33 
你的主的判決對放肆的人們落實了。他們畢竟是不信道的。 
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
34a qul
34b hal min šurakāʾi-kum man yabdaʾu l-ḫalqa
34c ṯumma yuʿīdu-hū
34d quli
34e llāhu yabdaʾu l-ḫalqa
34f ṯumma yuʿīdu-hū
34g fa-ʾannā tuʾfakūna 
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled! 34 
你說:「你們的配主,有能創造萬物,而且加以再造的嗎?」你說:「真主能創造萬物,而且能加以再造。你們怎麼混淆黑白呢?」 
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ 
35a qul
35b hal min šurakāʾi-kum man yahdī ʾilā l-ḥaqqi
35c quli
35d llāhu yahdī li-l-ḥaqqi
35e ʾa-fa-man yahdī ʾilā l-ḥaqqi ʾaḥaqqu
35f ʾan yuttabaʿa
35g ʾam-man lā yahiddī [VIII]
35h ʾil-lā ʾan yuhdā
35i fa-mā la-kum
35j kayfa taḥkumūna 
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye? 35 
你說:「你們的配主有能導人於真理的嗎?」你說:「真主能導人於真理。是能導人於真理的更宜於受人順從呢?還是須受引導才能遵循正道的,更宜於受人順從呢?你們怎麼啦?你們怎麼這樣判斷呢?」 
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ 
36a wa-mā yattabiʿu ʾakṯaru-hum ʾil-lā ẓannan
36b ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan
36c ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā yafʿalūna 
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do. 36 
他們大半是只憑猜想,猜想對於真理是毫無裨益的。真主確是全知他們的行為的。 
وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
37a wa-mā kāna hāḏā l-qurʾānu
37b ʾan yuftarā min dūni llāhi
37c wa-lākin taṣdīqa llaḏī bayna yaday-hi wa-tafṣīla l-kitābi
37c R lā rayba fī-hi
37c min rabbi l-ʿālamīna 
And this Qur’an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds. 37 
這部《古蘭經》不是可以捨真主而偽造的,卻是真主降示來証實以前的天經,並詳述真主所制定的律例的。其中毫無疑義,乃是從全世界的主所降示的。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
38a ʾam yaqūlūna
38b ftarā-hu
38c qul
38d fa-ʾtū bi-sūratin miṯli-hī
38e wa-dʿū mani staṭaʿtum min dūni llāhi
38f ʾin kuntum ṣādiqīna 
Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful. 38 
難道他們說他偽造經典嗎?你說:「你們就試擬作一章吧!」如果你們是誠實的,你們就應當捨真主而籲請你們所能籲請的人。 
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ 
39a bal kaḏḏabū bi-mā lam yuḥīṭū bi-ʿilmi-hī
wa-lammā yaʾti-him taʾwīlu-hū
39b ka-ḏālika kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
39c fa-nẓur
39d kayfa kāna ʿāqibatu ẓ-ẓālimīna 
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers! 39 
不!他們否認他們所未通曉,而其解釋尚未降臨的經典。在他們之前的人,曾這樣把他們族中的使者稱為說謊者。你看看!不義者的結局,是怎樣的! 
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ 
40a wa-min-hum man yuʾminu bi-hī
40b wa-min-hum man lā yuʾminu bi-hī
40c wa-rabbu-ka ʾaʿlamu bi-l-mufsidīna 
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. 40 
他們中有信它的,有不信它的。你的主是知道作惡者的。 
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
41a wa-ʾin kaḏḏabū-ka
41b fa-qul
41c l-ī ʿamal-ī
41d wa-la-kum ʿamalu-kum
41e ʾantum barīʾūna mim-mā ʾaʿmalu
41f wa-ʾanā barʾun mim-mā taʿmalūna 
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do. 41 
如果他們稱你為說謊者,你就說:「我有我的工作,你們有你們的工作,你們與我所做的事無干,我與你們所做的事無涉。」 
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ 
42a wa-min-hum man yastamiʿūna ʾilay-ka
42b ʾa-fa-ʾanta tusmiʿu ṣ-ṣumma
42c wa-law kānū lā yaʿqilūna 
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not? 42 
他們中有傾聽你的,難道你能使聾子聞道嗎?如果他們是不明理的。 
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ 
43a wa-min-hum man yanẓuru ʾilay-ka
43b ʾa-fa-ʾanta tahdī l-ʿumya
43c wa-law kānū lā yubṣirūna 
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not? 43 
他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
44a ʾinna llāha lā yaẓlimu n-nāsa šayʾan
44b wa-lākinna n-nāsa ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves. 44 
真主的確毫不虧待人們,但人們卻虧待自己。 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ 
45a wa-yawma yaḥšuru-hum
45b ka-ʾan lam yalbaṯū ʾil-lā sāʿatan mina n-nahāri
45c yataʿārafūna bayna-hum
45d qad ḫasira llaḏīna kaḏḏabū bi-liqāʾi llāhi
45e wa-mā kānū muhtadina 
And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided. 45 
在他集合他們的那日,他們彷彿只在白晝逗留過一會兒,他們互相認識,把與真主相會之說稱為謊言的人,確已虧折了,他們不是遵循正道的。 
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ 
46a wa-ʾimmā nuriyanna-ka baʿḍa llaḏī naʿidu-hum
46b ʾaw natawaffayanna-ka
46c fa-ʾilay-nā marǧiʿu-hum
46d ṯumma llāhu šahīdun ʿalā mā yafʿalūna 
Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do. 46 
如果我昭示你一點我所用以恫嚇他們的那種刑罰,那末,我對他們確是全能的;設或我使你壽終,那末,他們只歸於我,然後,真主是見証他們的行為的。 
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
47a wa-li-kulli ʾummatin rasūlun
47b fa-ʾiḏā ǧāʾa rasūlu-hum
47c quḍiya bayna-hum bi-l-qisṭi
47d wa-hum lā yuẓlamūna 
And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged. 47 
每個民族各有一個使者。當他們族中的使者來臨的時候,他們要被秉公判決,不受冤枉。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
48a wa-yaqūlūna
48b matā hāḏā l-waʿdu
48c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? 48 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」 
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
49a qul
49b lā ʾamliku li-nafs-ī ḍarran wa-lā nafʿan
49c ʾil-lā mā šāʾa llāhu
49d li-kulli ʾummatin ʾaǧalun
49e ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
49f fa-lā yastaʾḫirūna sāʿatan
49g wa-lā yastaqdimūna 
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it). 49 
你說:「我不能為我自己主持禍福,除非真主意欲,每個民族各有一個期限,當他們的期限來臨的時候,他們不能耽延一會兒;(當其未來臨的時候,)他們不能提前的一會兒。」 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ 
50a qul
50b ʾa-raʾaytum
50c ʾin ʾatā-kum ʿaḏābu-hū bayātan ʾaw nahāran
50d māḏā yastaʿǧilu min-hu l-muǧrimūna 
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten? 50 
你說:「你們告訴我吧!如果他的刑罰,在黑夜或白晝來臨你們,那末,犯罪的人們要求早日實現的是甚麼刑罰呢? 
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ 
51a ʾa-ṯumma
51b ʾiḏā mā waqaʿa
51a ʾāmantum bi-hī
51c ʾa-l-ʾāna
51d wa-qad kuntum bi-hī tastaʿǧilūna 
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)? 51 
難道要他們的刑罰降臨你們的時候,你們才歸依他嗎?」你們確要求他的刑罰早日降臨你們,現在,你們(卻歸依他)嗎? 
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ 
52a ṯumma qīla li-llaḏīna ẓalamū
52b ḏūqū ʿaḏāba l-ḫuldi
52c hal tuǧzawna ʾil-lā bi-mā kuntum taksibūna 
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn? 52 
然後,有人要對不義的人們說:「你們嘗試永久的刑罰吧!你們只因自己的謀求而受報酬。」 
وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ 
53a wa-yastanbiʾūna-ka
53b ʾa-ḥaqqun huwa
53c qul
53d J ʾī wa-rabb-ī
53e ʾinna-hū la-ḥaqqun
53f wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna 
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape. 53 
他們問你:「這是真實的嗎?」你說:「是的,指我的主發誓,這確是真實的,你們絕不能逃避天譴。」 
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
54a wa-law ʾanna li-kulli nafsin
54a R ẓalamat
54a mā fī l-ʾarḍi
54b la-ftadat bi-hī
54c wa-ʾasarrū n-nadāmata
54d lammā raʾawu l-ʿaḏāba
54e wa-quḍiya bayna-hum bi-l-qisṭi
54f wa-hum lā yuẓlamūna 
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged. 54 
假若每個不義的人,都擁有大地上的一切,他必用它做罰金。當他們看見刑罰的時候,他們必懷悔恨。他們要被秉公判決,不受冤枉。 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
55a ʾa-lā ʾinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
55b ʾa-lā ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
55c wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah’s. Lo! verily Allah’s promise is true. But most of them know not. 55 
真的,天地萬物確是真主的。真的,真主的諾言,確是真實的;但他們大半不知道。 
هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
56a huwa yuḥyī
56b wa-yumītu
56c wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned. 56 
他能使死者生,能使生者死;你們只被召歸於他。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
57 V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
57 qad ǧāʾat-kum mawʿiẓatun min rabbi-kum wa-šifāʾun li-mā fī ṣ-ṣudūri
wa-hudan wa-raḥmatun li-l-muʾminīna 
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers. 57 
人們啊!確已降臨你們的,是從你們的主發出的教誨,是治心病的良藥,是對信士們的引導和慈恩。 
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ 
58a qul
58b P bi-faḍli llāhi wa-bi-raḥmati-hī
58a fa-bi-ḏālika fa-l-yafraḥū
58b huwa ḫayrun mim-mā yaǧmaʿūna 
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard. 58 
你說:「這是由於真主的恩惠和慈恩,叫他們因此而高興吧!這比他們所聚積的還要好。」 
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ 
59a qul
59b ʾa-raʾaytum mā ʾanzala llāhu la-kum min rizqin
59c fa-ǧaʿaltum min-hu ḥarāman wa-ḥalālan
59d qul
59e ʾa-llāhu ʾaḏina la-kum
59f ʾam ʿalā llāhi taftarūna 
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah? 59 
你說:「你們告訴我吧!真主為你們降下的給養,你們把它分為違法的與合法的,你們究竟是奉真主的命令呢?還是假借真主的名義而造謠呢?」 
وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ 
60a wa-mā ẓannu llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba yawma l-qiyāmati
60b ʾinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
60c wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaškurūna 
And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks. 60 
假借真主的名義而造謠的人們在復活日將作何猜想呢?真主對人們,確是有恩惠的,但他們大半不感謝。 
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
61a wa-mā takūnu fī šaʾnin
61b wa-mā tatlū min-hu min qurʾānin
61c wa-lā taʿmalūna min ʿamalin
61d ʾil-lā kunnā ʿalay-kum šuhūdan
61e ʾiḏ tufīḍūna fī-hi
61f wa-mā yaʿzubu ʿan rabbi-ka min miṯqāli ḏarratin fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi
61g wa-lā ʾaṣġara min ḏālika wa-lā ʾakbara ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom’s weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book. 61 
無論你處理甚麼事物,無論你誦讀《古蘭經》哪一章經文,無論你們做甚麼工作,當你們著手的時候,我總是見証你們的。天地間微塵重的事物,都不能逃避真主的鑒察,無論比微塵小還是比微塵大,都記載在一本明顯的天經中。 
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
62a ʾa-lā ʾinna ʾawliyāʾa llāhi lā ḫawfun ʿalay-him
62b wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve? 62 
真的,真主的朋友們,將來沒有恐懼,也不憂愁。 
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
63 llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna 
Those who believe and keep their duty (to Allah). 63 
他們就是信道而敬畏的人。 
لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
64a la-humu l-bušrā fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
64b lā tabdīla li-kalimati llāhi
64c ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph. 64 
在今世和後世,他們都將得到佳音。真主的諾言是毫厘不爽的。那確是偉大的成功。 
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
65a wa-lā yaḥzun-ka qawlu-hum
65b ʾinna l-ʿizzata li-llāhi ǧamīʿan
65c huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower. 65 
你不要讓他們的胡言亂語而使你憂愁;一切權勢歸真主,他確是全聰的,全知的。 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 
66a ʾa-lā ʾinna li-llāhi man fī s-samāwāti wa-man fī l-ʾarḍi
66b wa-mā yattabiʿu llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi šurakāʾa
66c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
66d wa-ʾin hum ʾil-lā yaḫruṣūna 
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess. 66 
真的,天地間的一切,確是真主的,捨真主而祈禱許多配主的人,究竟憑甚麼呢?他們只憑臆測,他們盡說謊話。 
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
67a huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu l-layla
67b li-taskunū fī-hi
67a wa-n-nahāra
mubṣiran
67c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
67c R yasmaʿūna 
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed. 67 
他為你們創造了黑夜,以便你們在夜間安息;又創造白晝,以便你們在白天能看見東西。對於能聽忠言的民眾,此中確有許多蹟象。 
قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
68a qālū
68b ttaḫaḏa llāhu waladan
68c J subḥāna-hū
68d huwa l-ġanīyu
68e la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
68f ʾin ʿinda-kum min sulṭānin bi-hāḏā
68g ʾa-taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not? 68 
他們說:「真主以人為子。」光榮歸於真主!他是無求的。天地萬物都是他的。你們對此事並無明証,難道你們可以假借真主的名義而妄說出自己所不知道的事情嗎? 
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ 
69a qul
69b ʾinna llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba lā yufliḥūna 
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed. 69 
你說:「假借真主的名義而造謠的人是不會成功的。」 
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ 
70a matāʿun fī d-dunyā
70b ṯumma ʾilay-nā marǧiʿu-hum
70c ṯumma nuḏīqu-humu l-ʿaḏāba š-šadīda bi-mā kānū yakfurūna 
This world’s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve. 70 
這只是今世的享受,然後他們只歸於我,然後我將因他們不信道而使他們嘗試嚴厲的刑罰。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ 
71a wa-tlu ʿalay-him nabāʾa nūḥin
71b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
71c V yā-qawm-i
71c ʾin kāna kabura ʿalay-kum maqām-ī wa-taḏkīr-ī bi-ʾāyāti llāhi
71d fa-ʿalā llāhi tawakkaltu
71e fa-ʾaǧmiʿū ʾamra-kum wa-šurakāʾa-kum
71f ṯumma lā yakun ʾamru-kum ʿalay-kum ġummatan
71g ṯumma qḍū ʾilay-ya
71h wa-lā tunẓirū-ni 
Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah’s revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite. 71 
你當對他們宣讀努哈的故事,當時他對他的宗族說:「我的宗族啊!如果我居住在你們中間,以真主的蹟象教訓你們,這使你們感到難堪,那末,我只信托真主,你們應當和你們的配主在一起決定你們的事情,不要讓你們的事情成為暖昧的。你們對我做出判決吧,不要寬限我。 
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
72a fa-ʾin tawallaytum
72b fa-mā saʾaltu-kum min ʾaǧrin
72c ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llāhi
72d wa-ʾumirtu
72e ʾan ʾakūna mina l-muslimīna 
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him). 72 
如果你們違背我的教誨,那末,我未曾向你們索取任何報酬;我的報酬只歸真主負擔。我曾奉命做-個順服的人。」 
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ 
73a fa-kaḏḏabū-hu
73b fa-naǧǧaynā-hu wa-man maʿa-hū fī l-fulki
73c wa-ǧaʿalnā-hum ḫalāʾifa
73d wa-ʾaġraqnā llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
73e fa-nẓur
73f kayfa kāna ʿāqibatu l-munḏarīna 
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned. 73 
但他們稱他為說謊者,故我拯救了他和與他同船的人,並使他們為代治者,而淹死了否認我的蹟象的人。你看看曾被警告者的結局是怎樣的! 
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ 
74a ṯumma baʿaṯnā min baʿdi-hī rusulan ʾilā qawmi-him
74b fa-ǧāʾū-hum bi-l-bayyināti
74c fa-mā kānū li-yuʾminū bi-mā kaḏḏabū bi-hī min qablu
74d ka-ḏālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi l-muʿtadīna 
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors. 74 
在他之後,我曾派遣許多使者,去教化他們自己的宗族。他們曾用許多明証昭示他們,但他們不會相信自己以前所否認的東西。我這樣封閉過份者的心。 
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ 
75a ṯumma baʿaṯnā min baʿdi-him mūsā wa-hārūna ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
bi-ʾāyāti-nā
75b fa-stakbarū
75c wa-kānū qawman muǧrimīna 
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk. 75 
在他們之後,我曾派遣穆薩和哈倫帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的顯貴,但他們自大,他們是犯罪的民眾。 
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ 
76a fa-lammā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu min ʿindi-nā
76b qālū
76c ʾinna hāḏā la-siḥrun mubīnun 
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic. 76 
當從我這兒發出的真理降臨他們的時候,他們說:「這確是明顯的魔術。」 
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ 
77a qāla mūsā
77b ʾa-taqūlūna li-l-ḥaqqi
77c lammā ǧāʾa-kum
77d ʾa-siḥrun hāḏā
77e wa-lā yufliḥu s-sāḥirūna 
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not. 77 
穆薩說:「難道你們這樣評論已降臨你們的真理嗎?這難道是魔術嗎?術士是不會成功的。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ 
78a qālū
78b ʾa-ǧiʾta-nā
78c li-talfita-nā ʿam-mā waǧadnā ʿalay-hi ʾābāʾa-nā
78d wa-takūna la-kumā l-kibriyāʾu fī l-ʾarḍi
78e wa-mā naḥnu la-kumā bi-muʾminīna 
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two. 78 
他們說:「你到我們這裡來,想使我們拋奔我們的祖先的宗教,而讓你們倆稱尊於國中嗎?我們絕不會歸信你們的。」 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ 
79a wa-qāla firʿawnu
79b ʾtū-nī bi-kulli sāḥirin ʿalīmin 
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me. 79 
法老說:「你們把一切高明的術士都召來見我吧!」 
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 
80a fa-lammā ǧāʾa s-saḥaratu
80b qāla la-hum mūsā
80c ʾalqū mā ʾantum mulqūna 
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast! 80 
當術士們來到的時候,穆薩對他們說:「你們要拋出甚麼就快拋出來吧!」 
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ 
81a fa-lammā ʾalqaw
81b qāla mūsā
81c mā ǧiʾtum bi-hī s-siḥru
81d ʾinna llāha sa-yubṭilu-hū
81e ʾinna llāha lā yuṣliḥu ʿamala l-mufsidīna 
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers. 81 
當他們拋出來的時候,穆薩說:「你們所表演的確是魔術,真主必使它無效,真主必定不相助破壞者的工作。」 
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ 
82a wa-yuḥiqqu llāhu l-ḥaqqa bi-kalimāti-hī
82b wa-law kariha l-muǧrimūna 
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse. 82 
真主將以他的言語証實真理,即使犯罪的人不願意。 
فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ 
83a fa-mā ʾāmana li-mūsā ʾil-lā ḏurrīyatun min qawmi-hī
ʿalā ḫawfin min firʿawna wa-malaʾi-him
83b ʾan yaftina-hum
83c wa-ʾinna firʿawna la-ʿālin fī l-ʾarḍi
83d wa-ʾinna-hū la-mina l-musrifīna 
But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton. 83 
歸信穆薩的只有他本族的苗裔;他們害怕法老和他們本族頭目們迫害他們。法老在地方上確是高傲的,確是過份的。 
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ 
84a wa-qāla mūsā
84b V yā-qawm-i
84b ʾin kuntum ʾāmantum bi-llāhi
84c fa-ʿalay-hi tawakkalū
84d ʾin kuntum muslimīna 
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)! 84 
穆薩說:「我的宗族啊!如果你們信仰真主,你們就應當只信賴他,如果你們是歸順的。」 
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
85a fa-qālū
85b ʿalā llāhi tawakkalnā
85c V rabba-nā lā taǧʿal-nā fitnatan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk; 85 
他們說:「我們只信賴真主。我們的主啊!求你不要讓不義的民眾迫害我們。 
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
86 wa-naǧǧi-nā bi-raḥmati-ka mina l-qawmi l-kāfirīna 
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve. 86 
求你以你的慈恩而使我們脫離不信道的民眾。」 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
87a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā wa-ʾaḫī-hi
87b ʾan tabawwaʾā li-qawmi-kumā bi-miṣra buyūtan
87c wa-ǧʿalū buyūta-kum qiblatan
87d wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
87e wa-bašširi l-muʾminīna 
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers. 87 
我曾啟示穆薩和他哥哥說:「你們倆當為自己的宗族而在埃及建造些房屋,你們應當以自己的房屋為禮拜的地方,你們應當謹守拜功,你應當向信士們報喜。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
88a wa-qāla mūsā
88b V rabba-nā
88b ʾinna-ka ʾātayta firʿawna wa-malaʾa-hū zīnatan wa-ʾamwālan fī l-ḥayāti d-dunyā
88c V rabba-nā
88c li-yuḍillū ʿan sabīli-ka
88d V rabba-nā
88d ṭmis ʿalā ʾamwāli-him
88e wa-šdud ʿalā qulūbi-him
88f fa-lā yuʾminū
88g ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom. 88 
穆薩說:「我們的主啊!你把各種裝飾品和今世生活的各種財產給予法老和他的貴族們——我們的主啊!——以致他們使民眾背離你的大道。我們的主啊!求你毀掉他們的財產,求你封閉他們的心。但願他們不信道,直到看見痛苦的刑罰。」 
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
89a qāla
89b qad ʾuǧībat daʿwatu-kumā
89c fa-staqīmā
89d wa-lā tattabiʿānni sabīla llaḏīna lā yaʿlamūna 
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge. 89 
主說:「你們倆的祈禱確已被應承了,故你們倆應當繼續傳道,你們倆不要遵循無知者的道路。」 
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
90a wa-ǧāwaznā bi-banī ʾisrāʾīla l-baḥra
90b fa-ʾatbaʿa-hum firʿawnu wa-ǧunūdu-hū
baġyan wa-ʿadwan
90c ḥattā
90d ʾiḏā ʾadraka-hū l-ġaraqu
90c qāla
90e ʾāmantu
90f ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā llaḏī ʾāmanat bi-hī banū ʾisrāʾīla
90g wa-ʾanā mina l-muslimīna 
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no God save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him). 90 
我曾使以色列人渡海,於是法老和他的軍隊殘暴地追趕他們,直到他將被淹死的時候,他才說:「我確信,除以色列人所歸信者外,絕無應受崇拜的;同時,我是一個順服者。」 
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ 
91a ʾa-l-ʾāna
91b wa-qad ʿaṣayta qablu
91c wa-kunta mina l-mufsidīna 
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers? 91 
現在(你才歸信)嗎?以前你確已違抗命令,而且是一個破壞的人。 
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ 
92a fa-l-yawma nunaǧǧī-ka bi-badani-ka
92b li-takūna li-man ḫalfa-ka ʾāyatan
92c wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi ʿan ʾāyāti-nā la-ġāfilūna 
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents. 92 
但今日我拯救你的遺體,以便你做後來者的鑒戒。多數的人,對於我的鑒戒,確是忽視的。 
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
93a wa-la-qad bawwaʾnā banī ʾisrāʾīla mubawwaʾa ṣidqin
93b wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
93c fa-mā ḫtalafū
93d ḥattā ǧāʾa-humu l-ʿilmu
93e ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 93 
我確已使以色列人居住在一個安定的地方,並以佳美的食物供給他們。他們的意見沒有分歧,直到那種知識降臨他們。復活日,你的主必將判決他們所爭論的是非。 
فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ 
94a fa-ʾin kunta fī šakkin mim-mā ʾanzalnā ʾilay-ka
94b fa-sʾali llaḏīna yaqraʾūna l-kitāba min qabli-ka
94c la-qad ǧāʾa-ka l-ḥaqqu min rabbi-ka
94d fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna 
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers. 94 
假若你懷疑我所降示你的經典,你就問問那些常常誦讀在你之前所降示的天經的人們。從你的主發出的真理,確已降臨你,故你切莫居於懷疑者的行列, 
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
95a wa-lā takūnanna mina llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi
95b fa-takūna mina l-ḫāsirīna 
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers. 95 
切莫居於否認真主的蹟象者的行列,以致你入於虧折者之中。 
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ 
96 ʾinna llaḏīna ḥaqqat ʿalay-him kalimatu rabbi-ka lā yuʾminūna 
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe, 96 
被你的主的判詞所判決的人,必定不信道; 
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
97a wa-law ǧāʾat-hum kullu ʾāyatin
97b ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
Though every token come unto them, till they see the painful doom. 97 
即使每種蹟象都降臨他們,直到他們看見痛苦的刑罰。 
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ 
98a fa-law-lā kānat qaryatun
98a R1 ʾāmanat
98a R2 fa-nafaʿa-hā ʾīmānu-hā ʾil-lā qawma yūnusa
98b lammā ʾāmanū
98c kašafnā ʿan-hum ʿaḏāba l-ḫizyi fī l-ḥayāti d-dunyā
98d wa-mattaʿnā-hum ʾilā ḥīnin 
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while. 98 
為何沒有一個城市的居民信仰正道,因而獲得信道的裨益呢?但優努斯的宗族,當他們信道的時候,我曾為他們解除了今世生活中凌辱的刑罰,並使他們暫時享受。 
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
99a wa-law šāʾa rabbu-ka
99b la-ʾāmana man fī l-ʾarḍi kullu-hum ǧamīʿan
99c ʾa-fa-ʾanta tukrihu n-nāsa
99d ḥattā yakūnū muʾminīna 
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers? 99 
如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。難道你要強迫眾人都做信士嗎? 
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ 
100a wa-mā kāna li-nafsin ʾan tuʾmina ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
100 wa-yaǧʿalu r-riǧsa ʿalā llaḏīna lā yaʿqilūna 
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. 100 
任何人都不會信道,除非奉真主的命令。他以刑罰加於不明理的人們。 
قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ 
101a quli
101b nẓurū māḏā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101c wa-mā tuġnī l-ʾāyātu wa-n-nuḏuru ʿan qawmin
101c R lā yuʾminūna 
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. 101 
你說:「你們要觀察天地之間的森羅萬象。一切蹟象和警告者,對於不信道的民眾是毫無裨益的。 
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 
102a fa-hal yantaẓirūna ʾil-lā miṯla ʾayyāmi llaḏīna ḫalaw min qabli-him
102b qul
102c fa-ntaẓirū
102d ʾin-nī maʿa-kum mina a-l-muntaẓirīna 
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant. 102 
他們只等待在他們之前逝去者所遭的那種苦難日子。」你說:「你們等待吧!我確是與你們一起等待的。」 
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ 
103a ṯumma nunaǧǧī rusula-nā wa-llaḏīna ʾāmanū ka-ḏālika
ḥaqqan ʿalay-nā
103b nunǧī l-muʾminīna 
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. 103 
嗣後,我拯救了我的使者們和信道的人們,我將這樣負責拯救一般信士。 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
104a qul
104b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
104b ʾin kuntum fī šakkin min dīn-ī
104c fa-lā ʾaʿbudu llaḏīna taʿbudūna min dūni llāhi
104d wa-lākin ʾaʿbudu llāha
104d R llaḏī yatawaffā-kum
104e wa-ʾumirtu
104f ʾan ʾakūna mina l-muʾminīna 
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers. 104 
你說:「人們啊!如果你們懷疑我的宗教,那末,我不崇拜你們捨真主而崇拜的,但我崇拜真主,他將使你們壽終。我奉命做一個信道者, 
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
105a wa-ʾan ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni
ḥanīfan
105b wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna 
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). 105 
並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人, 
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ 
106a wa-lā tadʿu min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-ka wa-lā yaḍurru-ka
106b fa-ʾin faʿalta
106c fa-ʾinna-ka ʾiḏan mina ẓ-ẓālimīna 
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers. 106 
切莫捨真主而祈禱那對於你既無福又無禍的東西。假若你那祥做,你就必定是一個不義的人。 
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
107a wa-ʾin yamsas-ka llāhu bi-ḍurrin
107b fa-lā kāšifa la-hū ʾil-lā huwa
107c wa-ʾin yurid-ka bi-ḫayrin
107d fa-lā radda li-faḍli-hī
107e yuṣību bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
107f wa-huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful. 107 
如果真主降一點災害於你,那末,除他之外,絕無能解除災害的。如果他欲降福利於你,那末,任何人也不能阻攔他的恩惠。他把那恩惠降於他所意欲的僕人。他是至赦的,是至慈的。」 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ 
108a qul
108b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
108b qad ǧāʾa-kumu l-ḥaqqu min rabbi-kum
108c fa-mani htadā
108d fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
108e wa-man ḍalla
108f fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
108g wa-mā ʾanā ʿalay-kum bi-wakīlin 
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you. 108 
你說:「眾人呀!從你們的主發出的真理,確已降臨你們。誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,誰自受其害,我不是監護你們的。」 
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 
109a wa-ttabiʿ mā yūḥā ʾilay-ka
109b wa-ṣbir
109c ḥattā yaḥkuma llāhu
109d wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna 
And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges. 109 
你應當遵從你所受的啟示,並應當堅忍,直到真主判決,他是最公正的判決者。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login