You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة العنكبوت 
Sūrat al-ʿAnkabūt (29)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANKABOOT (THE SPIDER) Total Verses: 69 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
29 蜘 蛛(安 凱 逋 特) 古 蘭 經 第 二 九 章 這章是麥加的,全章共計六九節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ 
2a ʾa-ḥasiba n-nāsu
2b ʾan yutrakū
2c ʾan yaqūlū
2d ʾāmannā
2e wa-hum lā yuftanūnā 
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? 2 
眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎? 
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ 
3a wa-la-qad fatannā llaḏīna min qabli-him
3b fa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ṣadaqū
3c wa-la-yaʿlamanna l-kāḏībīna 
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. 3 
我確已考驗在他們之前的人。真主必定要知道說實話者,必定要知道說謊者。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
4a ʾam ḥasiba llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti
4b ʾan yasbiqū-nā
4c sāʾa mā yaḥkumūna 
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide. 4 
難道作惡的人以為他們能逃出我的法網嗎?他們的判定真惡劣! 
مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
5a man kāna yarǧū liqāʾa llāhī
5b fa-ʾinna ʾaǧala llāhi la-ʾātin
5c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah’s reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower. 5 
凡希望會見真主者,誰都應當知道真主的限期是必定降臨的,真主確是全聰的,確 
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ 
6a wa-man ǧāhada
6b fa-ʾinna-mā yuǧāhidu li-nafsi-hī
6c ʾinna llāha la-ġanīyun ʿani l-ʿālamīna 
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. 6 
凡奮鬥者,都只為自己而奮鬥,真主確是無求於全世界的。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
7a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
7a la-nukaffiranna ʿan-hum sayyiʾāti-him
7b wa-la-naǧziyanna-hum ʾaḥsana llaḏī kānū yaʿmalūna 
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did. 7 
信道而且行善者,我必定勾銷他們的罪惡,我必定以他們的行為的最優的報酬賞賜 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
8a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi ḥusnan
8b wa-ʾin ǧāhada-ka
8c li-tušrika b-ī mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
8d fa-lā tuṭiʿ-humā
8e ʾilay-ya marǧiʿu-kum
8f fa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna
9 P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do. 8 
我曾命人孝敬父母;如果他倆勒令你用你所不知道的東西配我,那末,你不要服從 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ 
9 la-nudḫilanna-hum fī ṣ-ṣāliḥīna 
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous. 9 
信道而且行善者,我必定使他們入於善人之列。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ 
10a wa-mina n-nāsi man yaqūlu
10b ʾāmannā bi-llāhi
10c fa-ʾiḏā ʾūḏiya fī llāhi
10d ǧaʿala fitnata n-nāsi ka-ʿaḏābi llāhi
10e wa-la-ʾin ǧāʾa naṣrun min rabbi-ka
10f la-yaqūlunna
10g ʾin-nā kunnā maʿa-kum
10h ʾa-wa-laysa llāhu bi-ʾaʿlama bi-mā fī ṣudūri l-ʿālamīna 
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah’s punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures? 10 
有些人說:「我們已信真主了。」當他們為真主而受迫害的時候,他們把眾人的迫 
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ 
11a wa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ʾāmanū
11b wa-la-yaʿlamanna l-munāfiqīna 
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. 11 
真主的確知道信道者,的確知道偽信者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
12a wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
12b ttabiʿū sabīla-nā
12c wa-l-naḥmil ḫaṭāyā-kum
12d wa-mā hum bi-ḥāmilīna min ḫaṭāyā-hum min šayʾin
12e ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. 12 
不信道的人對信道的人說:「你們遵守我們的教道吧!讓我們擔負你們的罪過。」 
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
13a wa-la-yaḥmilunna ʾaṯqāla-hum wa-ʾaṯqālan maʿa ʾaṯqali-him
13b wa-la-yusʾalunna yawma l-qiyāmati ʿam-mā kānū yaftarūna 
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented. 13 
他們必定擔負自己的重擔,再加上別的重擔,復活日他們對於自己所偽造的謊言必 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ 
14a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
14b fa-labiṯa fī-him ʾalfa sanatin ʾil-lā ḫamsīna ʿāman
14c fa-ʾaḫaḏa-humu ṭ-ṭūfānu
14d wa-hum ẓālimūna 
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers. 14 
我確已派努哈去教化他的宗族,他在他們之間,逗留了九百五十年,洪水就襲擊了 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ 
15a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾaṣḥāba s-safīnati
15b wa-ǧaʿalnā-hā ʾāyatan li-l-ʿālamīna 
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples. 15 
我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。 
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
16a wa-ʾibrāhīma
16b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
16c ʿbudū llāha
16d wa-ttaqū-hu
16e ḏālikum ḫayrun la-kum
16f ʾin kuntum taʿlamūna 
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know. 16 
(我確已派遣)易卜拉欣,當日,他對他的宗族說:「你們應當崇拜真主,並當敬 
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
17a ʾinna-mā taʿbudūna min dūni llāhi ʾawṯānan
17b wa-taḫluqūna ʾifkan
17c ʾinna llaḏīna taʿbudūna min dūni llāhi lā yamlikūna la-kum rizqan
17d fa-btaġū ʿinda llāhi r-rizqa
17e wa-ʿbudū-hu
17f wa-škurū la-hū
17g ʾilay-hi turǧaʿūna 
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back. 17 
除真主外,你們只崇拜偶像,你們只捏造妄言。你們捨真主而崇拜的(偶像),不 
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
18a wa-ʾin tukaḏḏibū
18b fa-qad kaḏḏaba ʾumamun min qabli-kum
18c wa-mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly. 18 
如果你們否認(我),那末,在你們之前的許多民族,也否認過(他們的使者)。 
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
19a ʾa-wa-lam yaraw
19b kayfa yubdiʾu llāhu l-ḫalqa
19c ṯumma yuʿīdu-hū
19d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. 19 
難道他們沒有看見真主怎樣創造眾生,然後使他們復活嗎?這對於真主是容易的。 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
20a qul
20b sīrū fī l-ʾarḍi
20c fa-nẓurū
20d kayfa badaʾa l-ḫalqa
20e ṯumma llāhu yunšiʾu n-našʾata l-ʾāḫirata
20f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things. 20 
你說:「你們應當在大地上旅行,因而觀察真主怎樣創造眾生,又怎樣再造他們。 
يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ 
21a yuʿaḏḏibu man yašāʾu
21b wa-yarḥamu man yašāʾu
21c wa-ʾilay-hi tuqlabūna 
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. 21 
他懲罰他所意欲者,憐恤他所意欲者,你們只被召歸於他。 
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
22a wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi
22b wa-mā lakum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper. 22 
你們無論在地上或天上,都不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何監護者,也沒 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
23a P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi wa-liqāʾi-hī
23a ʾulāʾika yaʾisū min raḥmat-ī
23b P wa-ʾulāʾika
23b la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom. 23 
不信真主的蹟象及與真主會見的,這等人,對我的恩惠已絕望了,這等人,將受痛 
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
24a fa-mā kāna ǧawaba qawmi-hī
24b ʾil-lā ʾan qālū
24c qtulū-hu
24d ʾaw ḥarriqū-hu
24e fa-ʾanǧā-hu llāhu mina n-nāri
24f ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
24f R yuʾminūna 
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe. 24 
他的宗族說:「你們殺死他,或燒死他吧!」這是他們唯一的答覆。真主拯救他脫 
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ 
25a wa-qāla
25b ʾinna-mā ttaḫaḏtum min dūni llāhi ʾawṯānan
mawaddata bayni-kum fī l-ḥayāti d-dunyā
25c ṯumma yawma l-qiyāmati yakfuru baʿḍu-kum bi-baʿḍin
25d wa-yalʿanu baʿḍu-kum baʿḍan
25e wa-maʾwā-kumu n-nāru
25f wa-mā la-kum min nāṣirīna 
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers. 25 
他說:「你們捨真主而以偶像為神靈,只為今世生活中互相親愛罷了。但在復活日 
فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
26a fa-ʾāmana la-hū lūṭun
26b wa-qāla
26c ʾin-nī muhāǧirun ʾilā rabb-ī
26d ʾinna-hū huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise. 26 
魯特就為他而信道。易卜拉欣說:「我必定遷移到我的主那裡去,他確是萬能的, 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 
27a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
27b wa-ǧaʿalnā fī ḏurrīyati-hī n-nubūwata wa-l-kitāba
27c wa-ʾātaynā-hu ʾaǧra-hū fī d-dunyā
27d wa-ʾinna-hū fī l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous. 27 
我賞賜他易斯哈格和葉爾孤白,我以預言和天經賞賜他的後裔,我把他在今世的報 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ 
28a wa-lūṭan
28b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
28c ʾinna-kum la-taʾtūna l-fāḥišata
28d mā sabaqa-kum bi-hā min ʾaḥadin mina l-ʿālamīna 
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you. 28 
(我曾派遣)魯特,當日,他對他的宗族說:「你們的確幹醜事,在你們之前,全 
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
29a ʾa-ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla
29b wa-taqṭaʿūna s-sabīla
29c wa-taʾtūna fī nādī-kumu l-munkara
29d fa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī
29e ʾil-lā ʾan qālū
29f ʾti-nā bi-ʿaḏābi llāhi
29g ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah’s doom upon us if thou art a truthteller! 29 
你們務必要將男做女,攔路作惡,當眾宣淫嗎?」他的宗族說:「你把真主的刑罰 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ 
30a qāla
30b V rabb-i
30b nṣur-nī ʿalā l-qawmi l-mufsidīna 
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. 30 
他說:「我的主啊!求你助我,以對抗傷風敗俗的人們。」 
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ 
31a wa-lammā ǧāʾat rusulu-nā ʾibrāhīma bi-l-bušrā
31b qālū
31c ʾin-nā muhlikū ʾahli hāḏihī l-qaryati
31d ʾinna ʾahla-hā kānū ẓālimīna 
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers. 31 
當我的使者帶著佳音來訪易卜拉欣的時候,他們說:「我們必定毀滅這個城市的居 
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
32a qāla
32b ʾinna fī-hā lūṭan
32c qālū
32d naḥnu ʾaʿlamu bi-man fī-hā
32e la-nunaǧǧiyanna-hū wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
32f kānat mina l-ġābirīna 
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind. 32 
他說:「魯特的確在這個城市裡。」他們說:「我們知道在這城市裡的人。我們必 
وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
33a wa-lammā ʾan ǧāʾat rusulu-nā lūṭan
33b sīʾa bi-him
33c wa-ḍāqa bi-him ḏarʿan
33d wa-qālū
33e lā taḫaf
33f wa-lā taḥzan
33g ʾin-nā munaǧǧū-ka wa-ʾahla-ka ʾil-lā mraʾata-ka
33h kānat mina l-ġābirīna 
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind. 33 
當我的使者來訪魯特的時候,他為他們而憂愁,他無法保護他們。他們說:「你不 
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
34 ʾin-nā munzilūna ʿalā ʾahli hāḏihī l-qaryati riǧzan mina s-samaʾi
bi-mā kānū yafsuqūna 
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. 34 
我必使天災從天空降於這個城市的居民,那是由於他們的放蕩。 
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
35 wa-la-qad taraknā min-hā ʾāyatan bayyinatan li-qawmin
35 R yaʿqilūna 
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense. 35 
我確已為能了解的民眾而將這個城市的遺址留著做一個明顯的蹟象。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
36a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
36b fa-qāla
36c V yā-qawm-i
36c ʿbudū llāha
36d wa-rǧū l-yawma l-ʾāḫira
36e wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi
mufsidīna 
And unto Midian We sent Shu’eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth. 36 
(我曾派遣)舒阿卜去教化麥德彥人,他就說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主 
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
37a fa-kaḏḏabū-hu
37b fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
37c fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. 37 
但他們否認他,地震就襲擊了他們。頃刻之間,他們都僵臥在各人的家中。 
وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ 
38a wa-ʿādan wa-ṯāmūda
38b wa-qad tabayyana la-kum min masākini-him
38c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
38d fa-ṣaddā-hum ʿani s-sabīli
38e wa-kānū mustabṣirīna 
And (the tribes of) A’ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers. 38 
(我曾毀滅)阿德人和賽莫德人,你們從他們居住的地方,確已明白他們被毀滅的 
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ 
39a wa-qārūna wa-firʿawna wa-hāmāna
39b wa-la-qad ǧāʾa-hum mūsā bi-l-bayyināti
39c fa-stakbarū fī l-ʾarḍi
39d wa-mā kānū sābiqīna 
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race). 39 
(我曾毀滅)戈倫、法老和哈曼。穆薩曾昭示他們許多明証,但他們在地方上自大 
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
40a fa-kullan ʾaḫaḏnā bi-ḏanbi-hī
40b fa-min-hum man ʾarsalnā ʿalay-hi ḥāṣiban
40c wa-min-hum man ʾaḫaḏat-hu ṣ-ṣayḥatu
40d wa-min-hum man ḫasafnā bi-hī l-ʾarḍa
40e wa-min-hum man ʾaġraqnā
40f wa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
40g wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves. 40 
每一個人,我都因他的罪過而加以懲罰,他們中有我曾使飛沙走石的暴風去傷害的 
مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
41a maṯalu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾawliyāʾa ka-maṯali l-ʿankabūti
41a R ttaḫaḏat baytan
41b wa-ʾinna ʾawhana l-buyūti la-baytu l-ʿankabūti
41c law kānū yaʿlamūna 
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider’s house, if they but knew. 41 
有些人,捨真主而別求監護者,他們譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,確是蜘蛛的房 
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
42a ʾinna llāha yaʿlamu mā yadʿūna min dūni-hī min šayʾin
42b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise. 42 
真主的確知道他們捨他而祈禱的任何物,他是萬能的,是至睿的。 
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ 
43a P wa-tilka l-ʾamṯālu
43a naḍribu-hā li-n-nāsi
43b wa-mā yaʿqilu-hā ʾil-lā l-ʿālimūna 
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise. 43 
這些譬喻,是我為眾人而設的,只有學者能了解它。 
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
44a ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi bi-l-ḥaqqi
44b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers. 44 
真主本真理而創造天地,對於信道的人,此中確有一種蹟象。 
اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ 
45a tlu mā ʾūḥiya ʾilay-ka mina l-kitābi
45b wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta
45c ʾinna ṣ-ṣalāta tanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari
45d wa-la-ḏikru llāhi ʾakbaru
45e wa-llāhu yaʿlamu mā taṣnaʿūna 
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do. 45 
你應當宣讀啟示你的經典,你當謹守拜功,拜功的確能防止醜事和罪惡,記念真主 
وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
46a wa-lā tuǧādilū ʾahla l-kitābi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
ʾil-lā llaḏīna ẓalamū min-hum
46b wa-qūlū
46c ʾāmannā bi-llaḏī ʾunzila ʾilay-nā wa-ʾunzila ʾilay-kum
46d wa-ʾilāhu-nā wa-ʾilāhu-kum wāḥidun
46e wa-naḥnu la-hū muslimūna 
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender. 46 
除依最優的方式外,你們不要與信奉天經的人辯論,除非他們中不義的人。你們應 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ 
47a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba
47b fa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yuʾminūna bi-hī
47c wa-min hāʾulāʾi man yuʾminu bi-hī
47d wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā l-kāfirūna 
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers. 47 
我這樣把經典降示你,蒙我賞賜經典的人,有確信它的。這等人中,也有確信它的 
وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ 
48a wa-mā kunta tatlū min qabli-hī min kitābin
48b wa-lā taḫuṭṭu-hū bi-yamīni-ka
48c ʾiḏan la-rtāba l-mubṭilūna 
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood. 48 
以前,你不會讀書,也不會寫字,(假若你會讀書寫字),那末,反對真理的人必 
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ 
49a bal huwa ʾāyātun bayyinātun fī ṣudūri llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
49b wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā ẓ-ẓālimūna 
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers. 49 
不然,這是我的明顯的蹟象,它保存在學者的胸中,只有不義的人否認我的蹟象。 
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
50a wa-qālū
50b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyātun min rabbi-hī
50c qul
50d ʾinna-mā l-ʾāyātu ʿinda llāhi
50e wa-ʾinna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner. 50 
他們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「蹟象只在真主那裡, 
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
51a ʾa-wa-lam yakfi-him
51b ʾan-nā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba
51c yutlā ʿalay-him
51d ʾinna fī ḏālika la-raḥmatan wa-ḏikrā li-qawmin
51d R yuʾminūna 
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe. 51 
我降示你這部經典,可以對他們常常宣讀,難道還不能使他們滿意嗎?在這經典裡 
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
52a qul
52b kafā bi-llāhi bayn-ī wa-bayna-kum šahīdan
52c yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
52d P wa-llaḏīna ʾāmanū bi-l-bāṭili wa-kafarū bi-llāhi
52d ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers. 52 
你說:「真主做我和你之間的見証已經夠了。他知道大地間的一切,確信邪神而不 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
53a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
53b wa-law-lā ʾaǧalun musamman
53c la-ǧāʾa-humu l-ʿaḏābu
53d wa-la-yaʾtiyanna-hum baġtatan
53e wa-hum lā yašʿurūna 
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not. 53 
他們要求你早日昭示刑罰,假若沒有定期,那末刑罰必已降臨他們。當他們不知不 
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ 
54a yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
54b wa-ʾinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna 
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers. 54 
他們要求你早日昭示刑罰。火獄必定是包圍不信道者的。 
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
55a yawma yaġšā-humu l-ʿaḏābu min fawqi-him wa-min taḥti ʾarǧuli-him
55b wa-yaqūlu
55c ḏūqū mā kuntum taʿmalūna 
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do! 55 
在那日,刑罰將從他們的頭上和腳下降臨他們。他說:「你們嘗試你們的行為的果 
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ 
56a V yā-ʿibād-iya
56a V R llaḏīna ʾāmanū
56a ʾinna ʾarḍ-iya wāsiʿatun
56b P fa-ʾīyā-ya
56b fa-ʿbudū-nī 
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. 56 
我的信道的僕人們啊!我的大地確是寬大的,你們應當只崇拜我。 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ 
57a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
57b ṯumma ʾilay-nā turǧaʿūna 
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. 57 
每一個有息氣的,都要嘗死的滋味,然後,你們將被召歸於我。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ 
58a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
58a la-nubawwiʾanna-hum mina l-ǧannati ġurafan
58a R taǧrī min taḥti-hā al-ʾanhāru
58a ḫālidīna fī-hā
58b J niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna 
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers, 58 
信道而且行善者,我必使他們在樂園中得居在下臨諸河的樓上,他們將永居其中。 
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
59a (58bJR) llaḏīna ṣabarū
59b wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Who persevere, and put their trust in their Lord! 59 
他們是堅忍的,他們只信托他們的主。 
وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
60a wa-ka-ʾayyin min dābbatin lā taḥmilu rizqa-hā
60b llāhu yarzuqu-hā wa-ʾīyā-kum
60c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. 60 
許多動物,不能擔負自己的給養,真主供給牠們和你們,他是全聰的,是全知的。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
61a wa-la-ʾin saʾalta-hum
61b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
61c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
61d la-yaqūlunna
61e llāhu
61f fa-ʾannā yuʾfakūna 
"Allah". How are they then deluded away (from the truth)? P: And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away? 61 
如果你問他們:「誰創造了天地,制服了日月?」他們必定說:「真主。」他們是 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
62a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
62b wa-yaqdiru la-hū
62c ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. 62 
真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕,(要使哪個僕人的給養窘迫,)就使 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
63a wa-la-ʾin saʾalta-hum
63b man nazzala mina s-samāʾi māʾan
63c fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa min baʿdi mawti-hā
63d la-yaqūlunna
63e llāhu
63f quli
63g l-ḥamdu li-llāhī
63h bal ʾakṯaru-hum lā yaʿqilūna 
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense. 63 
如果你問他們:「誰從雲中降下雨水?而借雨水使已死的大地復活呢?」他們必定 
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
64a wa-mā hāḏihī l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā lahwun wa-laʿibun
64b wa-ʾinna d-dāra l-ʾāḫirata la-hiya l-ḥayawānu
64c law kānū yaʿlamūna 
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew. 64 
這種今世的生活,只是娛樂和游戲;後世的住宅,確是充滿生活的。倘若他們知道…… 
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ 
65a fa-ʾiḏā rakibū fī l-fulki
65b daʿawū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
65c fa-lammā naǧǧā-hum ʾilā l-barri
65d ʾiḏā hum yušrikūna 
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him), 65 
當他們乘船的時候,他們誠懇地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時候,他們立刻 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
66a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
66b wa-li-yatamattaʿū
66c fa-sawfa yaʿlamūna 
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. 66 
叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ 
67a ʾa-wa-lam yaraw
67b ʾan-nā ǧaʿalnā ḥarāman ʾāminan
67c wa-yutaḫaṭṭafu n-nāsu min ḥawli-him
67d ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna
67e wa-bi-niʿmati llāhi yakfurūna 
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah? 67 
難道他們沒有知道嗎?我曾以他們的城中為安寧的禁地,而他們四周的居民被人劫 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ 
68a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
ʾaw kaḏḏaba bi-l-ḥaqqi
68b lammā ǧāʾa-hū
68c ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? 68 
假借真主的名義而造謠,或否認已降臨的真理者,誰比他還不義呢?難道火獄裡沒 
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ 
69a P wa-llaḏīna ǧāhadū fī-nā
69a la-nahdiyanna-hum subula-nā
69b wa-ʾinna llāha la-maʿa l-muḥsinīna 
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. 69 
為我而奮鬥的人,我必定指引他們我的道路,真主確是與善人同在一起的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login