You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة البقرة 
Sūrat al-Baqara (2)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-BAQARA (THE COW) Total Verses: 286 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
2 黃 牛 ( 巴 格 勒 ) 古 蘭 經 第 二 章 這章是麥地那的,全章共計二八六節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ 
2 P ḏālika l-kitābu
2 lā rayba fī-hi
hudan li-l-muttaqīna 
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). 2 
這部經,其中毫無可疑,是敬畏者的向導。 
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
3 P1 llaḏīna yuʾminūna bi-l-ġaybi
3 P2 wa-yuqīmūna ṣ-ṣalāta
3 P3 wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; 3 
他們確信幽玄,謹守拜功,並分捨我所給與他們的。 
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
4 P1 wa-llaḏīna yuʾminūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka wa-mā ʾunzila min qabli-ka
4 P2 wa-bi-l-ʾāḫira hum yūqinūna 
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. 4 
他們確信降示你的經典,和在你以前降示的經典,並且篤信後世。 
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
5a ʾulāʾika ʿalā hudan min rabbi-him
5b wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
These depend on guidance from their Lord. These are the successful. 5 
這等人,是遵守他們的主的正道的;這等人,確是成功的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
6a P ʾinna llaḏīna kafarū
6a sawāʾun ʿalay-him
6b ʾa-naḏarta-hum
6c ʾam lam tunḏir-hum
6d lā yuʾminūna 
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. 6 
不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
7a ḫatama llāhu ʿalā qulūbi-him wa-ʿalā sumʿi-him
7b wa-ʿalā ʾabṣāri-him ġišāwatun
7c wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. 7 
真主已封閉他們的心和耳,他們的眼上有翳膜;他們將受重大的刑罰。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ 
8a wa-mina n-nāsi man yaqūlu
8b ʾāmannā bi-llāhi wa-bi-l-yawmi l-ʾāḫiri
8c wa-mā hum bi-muʾminīna 
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. 8 
有些人說:「我們已信真主和末日了。」其實,他們絕不是信士。 
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
9a yuḫādiʿūna llāha wa-llaḏīna ʾāmanū
9b wa-mā yuḫādiʿūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
9c wa-mā yašʿurūna 
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. 9 
他們想欺瞞真主和信士,其實,他們只是自欺,卻不覺悟。 
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ 
10a fī qulūbi-him maraḍun
10b fa-zāda-humu llāhu maraḍan
10c wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun bi-mā kānū yakḏibūna
11a wa-ʾiḏā qīla la-hum 
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. 10 
他們的心裡有病,故真主增加他們的心病;他們將為說謊而遭受重大的刑罰。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ 
11b lā tufsidū fī l-ʾarḍi
11c qālū
11d ʾinna-mā naḥnu muṣliḥūna 
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. 11 
有人對他們說:「你們不要在地方上作惡。」他們就說:「我們只是調解的人。」 
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ 
12a ʾa-lā ʾinna-hum humu l-mufsidūna
12b wa-lākin lā yašʿurūna 
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. 12 
真的,他們確是作惡者,但他們不覺悟。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ 
13a wa-ʾiḏā qīla la-hum
13b ʾāminū
13c ka-mā ʾāmana n-nāsu
13d qālū
13e ʾa-nuʾminu
13f ka-mā ʾāmana s-sufahāʾu
13g wa-lākin lā yaʿlamūna 
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. 13 
有人對他們說:「你們應當象眾人那樣信道。」他們就說:「我們能象愚人那樣輕 
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ 
14a wa-ʾiḏā laqū llaḏīna ʾāmanū
14b qālū
14c ʾāmannā
14d wa-ʾiḏā ḫalaw ʾilā šayāṭīni-him
14e qālū
14d ʾin-nā maʿa-kum
14e ʾinna-mā naḥnu mustaḥziʾūna 
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. 14 
他們遇見信士們就說:「我們已信道了。」他們回去見了自己的惡魔,就說:「我 
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
15a llāhu yastaḥziʾu bi-him
15b wa-yamuddu-hum fī ṭuġyāni-him
15c yaʿmahūna 
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. 15 
真主將用他們的愚弄還報他們,將任隨他們彷徨於悖逆之中。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ 
16a ʾulāʾika llaḏīna štarawu ḍ-ḍalālata bi-l-hudā
16b fa-mā rabiḥat tiǧāratu-hum
16c wa-mā kānū muhtadīna 
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. 16 
這等人,以正道換取迷誤,所以他們的交易並未獲利,他們不是遵循正道的。 
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ 
17a maṯalu-hum ka-maṯali llaḏī stawqada nāran
17b fa-lammā ʾaḍāʾat mā ḥawla-hū
17c ḏahaba llāhu bi-nūri-him
17d wa-taraka-hum fī ẓulumātin
17e lā yubṣirūna 
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, 17 
他們譬如燃火的人,當火光照亮了他們的四周的時候,真主把他們的火光拿去,讓 
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ 
18a ṣummun bukmun ʿumyun
18b fa-hum lā yarǧiʿūna 
Deaf, dumb and blind; and they return not. 18 
(他們)是聾的,是啞的,是瞎的,所以他們執迷不悟。 
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ 
19a ʾaw ka-ṣayyibin mina s-samāʾi
19a R fī-hi ẓulumātun wa-raʿdun wa-barqun
19b yaǧʿalūna ʾaṣābiʿa-hum fī ʾāḏāni-him mina ṣawāʾiqi
aḏara l-mawti
19c wa-llāhu muḥītun bi-l-kāfirūna 
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence). 19 
或者如遭遇傾盆大雨者,雨裡有重重黑暗,又有雷和電,他們恐怕震死,故用手指 
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
20a yakādu l-barqu yaḫṭafu ʾabṣāra-hum
20b kulla-mā ʾaḍāʾa la-hum
20c mašaw fī-hi
20d wa-ʾiḏā ʾaẓlama ʿalay-him
20e qāmū
20f wa-law šāʾa llāhu
20g la-ḏahaba bi-samʿi-him wa-ʾabṣāri-him
20h ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. 20 
電光幾乎奪了他們的視覺,每逢電光為他們而照耀的時候,他們在電光中前進;黑 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
21a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
21a ʿbudū rabba-kumu
21a R llaḏī ḫalaqa-kum wa-llaḏīna min qabli-kum
21b laʿalla-kum tattaqūna 
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). 21 
眾人啊!你們的主,創造了你們,和你們以前的人,你們當崇拜他,以便你們敬畏。 
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
22a R1 llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa firāšan wa-s-samāʾa bināʾan
22a R2 wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
22b fa-ʾaḫraǧa bi-hī mina ṯ-ṯamarāti
rizqan la-kum
22c fa-lā taǧʿalū li-llāhi ʾandādan
22d wa-ʾantum taʿlamūna 
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). 22 
他以大地為你們的席,以天空為你們的幕,並且從雲中降下雨水,而借雨水生許多 
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
23a wa-ʾin kuntum fī raybin mim-mā nazzalnā ʿalā ʿabdi-nā
23b fa-ʾtū bi-sūratin min miṯli-hī
23c wa-dʿū šuhadāʾa-kum min dūni llāhi
23d ʾin kuntum ṣādiqīna 
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful. 23 
如果你們懷疑我所降示給我的僕人的經典,那末,你們試擬作一章,並捨真主而祈 
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ 
24a fa-ʾin lam tafʿalū
24b wa-lan tafʿalū
24c fa-ttaqū n-nāra
24c R1 llatī waqūdu-hā n-nāsu wa-l-ḥiǧāratu
24c R2 ʾuʿiddat li-l-kāfirīna 
And if ye do it not- and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. 24 
如果你們不能作──你們絕不能作──那末,你們當防備火獄,那是用人和石做燃 
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
25a wa-bašširi llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
25b ʾanna la-hum ǧannātin
25b R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
25c kulla-mā ruziqū min-hā min ṯamaratin rizqan
25d qālū
25e hāḏā llaḏī ruziqnā min qablu
25f wa-ʾutū bi-hī mutašābihan
25g wa-la-hum fī-hā ʾazwāǧun muṭahharatun
25h wa-hum fī-hā ḫālidūna 
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there forever they abide. 25 
你當向信道而行善的人報喜;他們將享有許多下臨諸河的樂園,每當他們得以園裡 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ 
26a ʾinna llāha lā yastaḥī ʾan yaḍriba maṯalan mā baʿūḍatan fa-mā fawqa-hā
26b P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū
26b fa-yaʿlamūna
26c ʾanna-hū l-ḥaqqu min rabbi-him
26d P wa-ʾammā llaḏīna kafarū
26d fa-yaqūlūna
26e mā-ḏā ʾarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan
26f yuḍillu bi-hī kaṯīran
26g wa-yahdī bi-hī kaṯīran
26h wa-mā yuḍillu bi-hī ʾil-lā l-fāsiqīna 
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants; 26 
真主的確不嫌以蚊子或更小的事物設任何譬喻;信道者,都知道那是從他們的主降 
الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
27 P1 llaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqi-hī
27 P2 wa-yaqṭaʿūna mā ʾamara llāhu bi-hī ʾan yūṣala
27 P3 wa-yufsidūna fī l-ʾarḍi
27 ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers. 27 
他們與真主締約之後,並斷絕真主命人聯絡的,且在地方上作惡;這等人,確是虧 
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
28a kayfa takfurūna bi-llāhi
28b wa-kuntum ʾamwātan
28c fa-ʾaḥyā-kum
28d ṯumma yumītu-kum
28e ṯumma yuḥyī-kum
28f ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. 28 
你們怎麼不信真主呢?你們原是死的,而他以生命賦予你們,然後使你們死亡,然 
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
29a huwa llaḏī ḫalaqa la-kum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
29b ṯumma stawā ʾilā s-samāʾi
29c fa-sawwā-hunna sabʿa samāwātin
29d wa-huwa bi-kulli šayʾin ʿalīm 
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things. 29 
他已為你們創造了大地上的一切事物,復經營諸天,完成了七層天。他對於萬物是 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
30a wa-ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
30b ʾin-nī ǧāʿilun fī l-ʾarḍi ḫalīfatan
30c qālū
30d ʾa-taǧʿalu fī-hā man tufsidu fī-hā wa-yasfiku d-dimāʾa
30e wa-naḥnu nusabbiḥu bi-ḥamdi-ka
30f wa-nuqaddisu la-ka
30g qāla
30h ʾin-nī ʾaʿlamu mā lā taʿlamūna 
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not. 30 
當時,你的主對眾天神說:「我必定在大地上設置一個代理人。」他們說:「我們 
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
31a wa-ʿallama ʾādama l-ʾasmāʾa kulla-hā
31b ṯumma ʿaraḍa-hum ʿalā l-malāʾikati
31c fa-qāla
31d ʾanbiʾū-nī bi-ʾasmāʾi hāʾulāʾi
31e ʾin kuntum ṣādiqīna 
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful. 31 
他將萬物的名稱,都教授阿丹,然後以萬物昭示眾天神,說:「你們把這些事物的 
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
32a qālū
32b J subḥāna-ka
32c lā ʿilma la-nā ʾil-lā mā ʿallamta-nā
32d ʾinna-ka l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. 32 
他們說:「讚你超絕,除了你所教授我們的知識外,我們毫無知識,你確是全知的 
قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ 
33a qāla
33b V yā-ʾādamu
33b ʾanbiʾ-hum bi-ʾasmāʾi-him
33c fa-lammā ʾanbaʾa-hum bi-ʾasmāʾi-him
33d qāla
33e ʾa-lam ʾaqul
33f ʾin-nī ʾaʿlamu ġayba s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
33g wa-ʾaʿlamu mā tubdūna wa-mā kuntum taktumūna 
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide. 33 
他說:「阿丹啊!你把這些事物的名稱告訴他們吧。」當他把那些事物的名稱告訴 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
34a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
34b sǧudū li-ʾādama
34c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
34d ʾabā
34e wa-stakbara
34f wa-kāna mina l-kāfirīna 
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. 34 
當時,我對眾天神說:「你們向阿丹叩頭吧!」他們就叩頭,惟有易卜劣廝不肯, 
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ 
35a wa-qulnā
35b V yā-ʾādamu
35b skun ʾanta wa-zawǧu-ka l-ǧannata
35c wa-kulā min-hā raġadan
35d ḥayṯu šiʾtumā
35e wa-lā taqrabā hāḏihī š-šaǧarata
35f fa-takūnū mina ẓ-ẓālimīna 
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. 35 
我說:「阿丹啊!你和你的妻子同住樂園吧!你們倆可以任意吃園裡所有豐富的食 
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
36a fa-ʾazalla-humā š-šayṭānu ʿan-hā
36b fa-ʾaḫraǧa-humā mim-mā kānā fī-hi
36c wa-qulnā
36d hbiṭū
36e baʿḍu-kum li-baʿḍin ʿadūwun
36f wa-la-kum fī l-ʾarḍi mustaqarrun wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time. 36 
然後,惡魔使他們倆為那棵樹而犯罪,遂將他們倆人從所居的樂園中誘出。我說: 
فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
37a fa-talaqqā ʾādamu min rabbi-hī kalimātin
37b fa-tāba ʾilay-hi
37c huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. 37 
然後,阿丹奉到從主降示的幾件誡命,主就恕宥了他。主確是至宥的,確是至慈的。 
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
38a qulnā
38b hbiṭū min-hā ǧamīʿan
38c fa-ʾim-mā yaʾtiyanna-kum minn-ī hudan
38d fa-man tabiʿa hudā-yā
38e fa-lā ḫawfun ʿalay-him
38f wa-lā hum yaḥzanūna 
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 38 
我說:「你們都從這裡下去吧!我的引導如果到達你們,那末,誰遵守我的引導, 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
39a P1 wa-llaḏīna kafarū
39a P2 wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
39a ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
39b hum fī-hā ḫālidūna 
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. 39 
不信道而且否認我的跡象的人,是火獄的居民,他們將永居其中。」 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ 
40a V yā-banī ʾisrāʾīla
40a ḏkurū niʿmat-ī
40a R llatī ʾanʿamtu ʿalay-kum
40b wa-ʾawfū bi-ʾahd-ī
40c ʾūfi bi-ʾahdi-kum
40d P wa-ʾiyyā-yā
40d fa-rhabū-ni 
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. 40 
以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩惠,你們當履行對我的約言,我就履 
وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ 
41a ʾāminū bi-mā ʾanzaltu muṣaddiqan li-mā maʿa-kum
41b wa-lā takūnū ʾawwala kāfirin bi-hī
41c wa-lā taštarū bi-ʾāyāt-ī ṯamanan qalīlan
41d P wa-ʾiyyā-yā
41d fa-ttaqū-ni 
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. 41 
你們當信我所降示的,這能証實你們所有的經典,你們不要做首先不信的人,不要 
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
42a wa-lā talbisū l-ḥaqqa bi-l-bāṭili
42b wa-taktumū l-ḥaqqa
42c wa-ʾantum taʿlamūna 
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. 42 
你們不要明知故犯地以偽亂真,隱諱真理。 
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ 
43a wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
43b wa-ʾātū z-zakāta
43c wa-rkaʿū maʿa r-rākiʿīna 
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). 43 
你們當謹守拜功,完納天課,與鞠躬者同齊鞠躬。 
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
44a ʾa-taʾmurūna n-nāsa bi-l-birri
44b wa-tansawna ʾanfusa-kum
44c wa-ʾantum tatlūna l-kitāba
44d ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? 44 
你們是讀經的人,怎麼勸人為善,而忘卻自身呢?難道你們不了解嗎? 
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ 
45a wa-staʿīnū bi-ṣ-ṣabri wa-ṣ-ṣalāti
45b wa-ʾinna-hā la-kabīratun ʾil-lā ʿalā l-ḫāšiʿīna 
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, 45 
你們當借堅忍和禮拜而求祐助。禮拜確是一件難事,但對恭敬的人卻不難。 
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 
46a (45bR) llaḏīna yaẓunnūna
46b ʾanna-hum mulāqū rabbi-him
46c wa-ʾanna-hum ʾilay-hi rāǧiʿūna 
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. 46 
他們確信自己必定見主,必定歸主。 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
47a V yā-banī ʾisrāʾīla
47a ḏkurū niʿmat-ī
47a R llatī ʾanʿamtu ʿalay-kum
47b wa-ʾan-nī faḍḍaltu-kum ʿalā l-ʿālamīna 
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. 47 
以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩典,並銘記我曾使你們超越世人。 
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
48 wa-ttaqū yawman
48 R1 la taǧzī nafsun ʿan nafsin šayʾan
48 R2 wa-lā yuqbalu min-hā šafāʿatun
48 R3 yūḫaḏu min-hā ʿadlun
48 R3 wa-lā hum yunṣarūna 
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. 48 
你們當防備將來有這樣的一日:任何人不能替任何人幫一點忙,任何人的說情,都 
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
49a wa-ʾiḏ naǧǧaynā-kum min ʾāli firʿawna
49b yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
49c yuḏabbiḥūna ʾabnāʾa-kum
49d wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
49e wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord. 49 
當時,我拯救你們脫離了法老的百姓。他們使你們遭受酷刑;屠殺你們的兒子,留 
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ 
50a wa-ʾiḏ faraqnā bi-kumu l-baḥra
50b fa-ʾanǧaynā-kum
50c wa-ʾaġraqnā ʾāla firʿawna
50d wa-ʾantum tanẓurūna 
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. 50 
我為你們分開海水,拯救了你們,並溺殺了法老的百姓,這是你們看著的。 
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ 
51a wa-ʾiḏ waʿadnā mūsā ʾarbaʿīna laylatan
51b ṯumma ttaḫaḏtumu l-ʿiǧla min baʿdi-hī
51c wa-ʾantum ẓālimūna 
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. 51 
當時,我與穆薩約期四十日,在他離別你們之後,你們認犢為神,你們是不義的。 
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
52a ṯumma ʿafawnā ʿan-kum min baʿdi ḏālika
52b laʿalla-kum taškurūna 
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. 52 
在那件事之後,我恕饒了你們,以便你們感謝。 
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
53a wa-ʾiḏ ʾātaynā mūsā l-kitāba wa-l-furqāna
53b laʿalla-kum tahtadūna 
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. 53 
當時,我以經典和証據賞賜穆薩,以便你們遵循正道。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
54a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
54b V yā-qawm-i
54b ʾinna-kum ẓalamtum ʾanfusa-kum bi-ttiḫāḏi-kumu l-ʿiǧla
54c fa-tūbū ʾilā bāriʾi-kum
54d fa-qtulū ʾanfusa-kum
54e ḏālikum ḫayrun la-kum ʿinda bāriʾi-kum
54f fa-tāba ʿalay-kum
54g ʾinna-hū huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. 54 
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族啊!你們確因認犢為神而自欺,故你們當向 
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ 
55a wa-ʾiḏ qultum
55b V yā-mūsā
55b lan nuʾmina la-ka
55c ḥattā narā llāha ǧahratan
55d fa-ʾaḫaḏat-kumu ṣ-ṣāʾiqatu
55e wa-ʾantum tanẓurūna 
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. 55 
當時,你們說:「穆薩啊!我們絕不信你,直到我們親眼看見真主。」故疾雷襲擊 
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
56a ṯumma baʿaṯnā-kum min baʿdi mawti-kum
56b laʿalla-kum taškurūna 
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. 56 
在你們暈死之後,我使你們蘇醒,以便你們感謝。 
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
57a wa-ẓallalnā ʿalay-kumu l-ġamāma
57b wa-ʾanzalnā ʿalay-kumu l-manna wa-s-salwā
57c kulū min ṭayyibāti mā razaqnā-kum
57d wa-mā ẓalamū-nā
57e wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you- they wronged Us not, but they did wrong themselves. 57 
我曾使白雲蔭蔽你們,又降甘露和鵪鶉給你們。你們可以吃我所供給你們的佳美食 
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ 
58a wa-ʾiḏ qulnā
58b dḫulū hāḏihī l-qaryata
58c fa-kulū min-hā
58d ḥayṯu šiʾtum
58c raġadan
58e wa-dḫulū l-bāba suǧǧadan
58f wa-qūlū "ḥiṭṭatun"
58g naġfiru la-kum ḫaṭāyā-kum
58h wa-sa-nazīdu l-muḥsinīna 
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers. 58 
當時,我說:「你們進這城市去,你們可以隨意吃其中所有豐富的食物。你們應當 
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
59a fa-baddala llaḏīna ẓalamū qaylan ġayra llaḏī qīla la-hum
59b fa-ʾanzalnā ʿalā llaḏīna ẓalamū riǧzan mina s-samāʾi
59c bi-mā kānū yafsuqūna 
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. 59 
但不義的人改變了他們所奉的囑言,故我降天災於不義者,那是由於他們的犯罪。 
وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
60a wa-ʾiḏi stasqā mūsā li-qawmi-hī
60b fa-qulnā
60c ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-ḥaǧara
60d fa-nfaǧarat min-hu ṯnatā ʿašrata ʿaynan
60e qad ʿalima kullu ʾunāsin mašraba-hum
60f kulū
60g wa-šrabū min rizqi llāhi
60h wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi mufsidīna 
"Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. 60 
當時,穆薩替他的宗族祈水,我說:「你用手杖打那磐石吧。」十二道水泉,就從 
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ 
61a wa-ʾiḏ qultum
61b V yā-mūsā
61b lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin
61c fa-dʿu la-nā rabba-ka
61d yuḫriǧu mim-mā tunbitu l-ʾarḍu
min baqli-hā wa-qiṯṯāʾi-hā wa-fūmi-hā wa-ʿadasi-hā wa-baṣali-hā
61e qāla
61f ʾa-tastabdilūna llaḏī huwa ʾadnā bi-llaḏī huwa ḫayruni
61g hbiṭū miṣr-an
61h fa-ʾinna la-kum mā saʾaltum
61i wa-ḍuribat ʿalay-himu ḏ-ḏillatu wa-l-maskanatu
61j wa-bāʾū bi-ġaḍabin mina llāhi
61k ḏālika bi-ʾanna-hum kānū yakfurūna bi-ʾāyāti llāhi
wa-yaqtulūna n-nabīyīna bi-ġayri l-ḥaqqi
61l ḏālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna 
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah’s revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression. 61 
當時,你們說:「穆薩啊!專吃一樣食物,我們絕不能忍受,所以請你替我們請求 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
62 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-n-naṣārā wa-ṣ-ṣābiʾīna
62 P R1 man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
62 P R2 wa-ʿamila ṣāliḥan
62 fa-la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
62b wa-lā ḫawfun ʿalay-him
62c wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 62 
信道者、猶太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,並且行善的,將來在 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
63a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏnā mīṯāqa-kum
63b wa-rafaʿnā fawqa-kumu ṭ-ṭūra
63c ḫuḏū mā ʾātaynā-kum bi qūwatin
63d wa-ḏkurū mā fī-hi
63e laʿalla-kum tattaqūna 
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). 63 
當時,我與你們締約,並將山樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你們 
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ 
64a ṯumma tawallaytum min baʿdi ḏālika
64b fa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
64c la-kuntum mina l-ḫāsirīna 
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. 64 
以後,你們背叛。假若沒有真主賞賜你們的恩惠和慈恩,你們必定變成虧折者。 
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ 
65a wa-la-qad ʿalimtumu llaḏīna ʿtadaw min-kum fī s-sabti
65b fa-qulnā la-hum
65c kūnū qiradatan ḫāsiʾīna 
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! 65 
你們確已認識你們中有些人,在安息日超越法度,故我對他們說:「你們變成卑賤 
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
66 fa-ǧaʿalnā-hā nakālan li-mā bayna yaday-hā wa-mā ḫalfa-hā
wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna 
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. 66 
我以這種刑罰為前人和後人的鋻戒與敬畏者的教訓。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ 
67a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
67b ʾinna llāha yaʾmuru-kum
67b ʾan taḏbaḥū baqaratan
67c qālū
67d ʾa-tattaḫiḏu-nā huzūwan
67e qāla
67f ʾaʿūḏu bi-llāhi
67g ʾan ʾakūna mina l-ǧāhilīna 
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! 67 
當時,穆薩對他的宗族說:「真主的確命令你們宰一頭牛。」他們說:「你愚弄我 
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ 
68a qālū
68b dʿu la-nā rabba-ka
68c yubayyina la-nā mā hiya
68d qāla
68e ʾinna-hū yaqūlu
68f ʾinna-hā baqaratun lā fāriḍun wa-lā bikrun ʿawānun bayna ḏālika
68g fa-fʿalū mā tuʾmarūna 
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. 68 
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的情狀。」他說:「我的主說 
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ 
69a qālū
69b dʿu la-nā rabba-ka
69c yubayyina la-nā mā lawnu-hā
69d qāla
69e ʾinna-hū yaqūlu
69f ʾinna-hā baqaratun ṣafrāʾu fāqiʿun lawnu-hā
69f R tasurru n-nāẓirīna 
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. 69 
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的毛色。」他說:「我的主說 
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ 
70a qālū
70b dʿu la-nā rabba-ka
70c yubayyina la-nā mā hiya
70d ʾinna l-baqarata tašābaha ʿalay-nā
70e wa-ʾin-nā
70f ʾin šāʾa llāhu
70e la-muhtadūna 
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. 70 
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的情狀,因為在我們看來,牛 
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ 
71a qāla
71b ʾinna-hū yaqūlu
71c ʾinna-hā baqaratun lā ḏalūlun
71c R1 taṯīru l-ʾarḍa
71c R2 wa-lā tasqī l-ḥarṯa
71c musallamatun
71c R3 lā šiyata fī-hā
71d qālū
71e l-ʾāna ǧiʾta bi-l-ḥaqqi
71f fa-ḏabaḥū-hā
71g wa-mā kādū yafʿalūna 
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. 71 
他說:「我的主說:那頭牛不是受過訓練的,既不耕田地,又不轉水車,確是全美 
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ 
72a wa-ʾiḏ qataltum
72b fa-ddāraʾtum fī-hā
72c wa-llāhu muḫriǧun mā kuntum taktumūna 
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. 72 
當時,你們殺了一個人,你們互相抵賴。而真主是要揭穿你們所隱諱的事實的。 
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
73a fa-qulnā
73b ḍribū-hu bi-baʿḍi-hā
73c ka-ḏālika yuḥyī llāhu l-mawtā
73d wa-yurī-kum ʾāyāti-hā
73e laʿalla-kum taʿqilūna 
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand. 73 
故我說:「你們用它的一部分打他吧!」真主如此使死者復活,並以他的跡象昭示 
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
74a ṯumma qasat qulūbu-kum min baʿdi ḏālika
74b fa-hiya ka-l-ḥiǧārati ʾaw ʾašaddu qaswatan
74c wa-ʾinna mina l-ḥiǧārati la-mā yatafaǧǧaru min-hu l-ʾanhāru
74d wa-ʾinna min-hā la-mā yaššaqqaqu
74e fa-yaḫruǧu min-hu l-māʾu
74f wa-ʾinna min-hā la-mā yahbiṭu min ḫašyati llāhi
74g wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do. 74 
此後,你們的心變硬了,變得像石頭一樣,或比石頭還硬。有些石頭,河水從其中 
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
75a ʾa-fa-taṭmaʿūna
75b ʾan yuʾminū la-kum
75c wa-qad kāna farīqun min-hum yasmaʿūna kalāma llāhi
75d ṯumma yuḥarrifūna-hū
75e min baʿdi mā ʿaqalū-hu
75f wa-hum yaʿmalūna 
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? 75 
你們還企圖他們會為你們的勸化而信道嗎?他們當中有一派人,曾聽到真主的言語 
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
76a wa-ʾiḏā laqū llaḏīna ʾāmanū
76b qālū
76c ʾāmannā
76d wa-ʾiḏā ḫalā baʿḍu-hum ʾilā baʿḍin
76e qālū
76f ʾa-tuḥaddiṯūna-hum bi-mā fataḥa llāhu ʿalay-kum
76g li-yuḥāǧǧū-kum bi-hī ʿinda rabbi-kum
76h ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense? 76 
他們遇見信士們,就說:「我們已信道了。」他們彼此私下聚會的時候,他們卻說 
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ 
77a ʾa-wa-lā yaʿlamūna
77b ʾanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna 
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? 77 
難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎? 
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ 
78a wa-min-hum ʾummiyūna
78a R lā yaʿlamūna l-kitāba ʾil-lā ʾamāniya
78b wa-ʾin hum ʾil-lā yaẓunnūna 
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. 78 
他們中有些文盲,不知經典,只知妄言,他們專事猜測。 
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ 
79a J fa-waylun li-llaḏīna yaktubūna l-kitāba bi-ʾaydī-him
79b ṯumma yaqūlūna
79c hāḏihī min ʿindi llāhi
79d li-yaštaraw bi-hī ṯamanan qalīlan
79e J fa-waylun la-hum mim-mā katabat ʾaydī-him
79f J wa-waylun la-hum mim-mā yaksibūna 
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. 79 
哀哉!他們親手寫經,然後說:「這是真主所降示的。」他們欲借此換取些微的代 
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
80a wa-qālū
80b lan tamassa-nā n-nāru ʾil-lā ʾayyāman maʿdūdatan
80c qul
80d ʾa-ttaḫaḏtum ʿinda llāhi ʿahdan
80e fa-lan yuḫlifa llāhu ʿahda-hū
80f ʾam taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿmalūna 
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not? 80 
他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」你說;「真主是絕不爽約的 
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
81a balā
81b P1 man kasaba sayyiʾatan
81b P2 wa-ʾaḥāṭat bi-hī ḫaṭīʾatu-hū
81b fa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
81c hum fī-hā ḫālidūna 
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 81 
不然,凡作惡而為其罪孽所包羅者,都是火獄的居民,他們將永居其中。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
82a P1 wa-llaḏīna ʾāmanū
82a P2 wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
82a ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
82b hum fī-hā ḫālidūna 
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. 82 
信道而且行善者,是樂園的居民,他們將永居其中。 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ 
83a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏnā mīṯāqa banī ʾisrāʾīla
83b lā taʿbudūna ʾil-lā llāha
83c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan wa-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna
83d wa-qūlū li-n-nāsi ḥusnan
83e wa-ʾaqīmū ṣ-salāta
83f wa-ʾātū z-zakāta
83g ṯumma tawallaytum ʾil-lā qalīlan min-kum
83h wa-ʾantum muʿriḍūna 
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse. 83 
當時,我與以色列的後裔締約,說:「你們應當只崇拜真主,並當孝敬父母,和睦 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ 
84a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mīṯāqa-kum
84b lā tasfikūna dimāʾa-kum
84c wa-lā tuḫriǧūna ʾanfusa-kum min diyāri-kum
84d ṯumma ʾaqrartum
84e wa-ʾantum tašhadūna 
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto). 84 
當時,我與你們締約,說:「你們不要自相殘殺,不要把同族的人逐出境外。」你 
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
85a ṯumma ʾantum hāʾulāʾi taqtulūna ʾanfusa-kum
85b wa-tuḫriǧūna farīqan min-kum min diyāri-him
85c [ta]taẓāharūna ʿalay-him bi-l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni
85d wa-ʾin yaʾtū-kum ʾusārā
85e tudfādū-hum
85f wa-huwa muḥarram ʿalay-kum ʾiḫrāǧu-hum
85g ʾa-fa-tuʾminūna bi-baʿḍi l-kitābi
85h wa-takfurūna bi-baʿḍin
85i fa-mā ǧazāʾu man yafʿalu ḏālika min-kum ʾil-lā ḫizyun fī l-ḥayāti d-dunyā
85j wa-yawma l-qiyāmati yuraddūna ʾilā ʾašaddi l-ʿaḏābi
85k wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do. 85 
然後,你們自相殘殺,而且把一部分同族的人逐出境外,你們同惡相濟,狼狽為奸 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
86a ʾulāʾika llaḏīna štarawu l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ʾāḫirati
86b fa-lā yuḫaffafu ʿan-humu l-ʿaḏābu
86c wa-lā hum yunṣarūna 
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support. 86 
這等人,是以後世換取今世生活的,故他們所受的刑罰,不被減輕,他們也不被援 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ 
87a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
87b wa-qaffaynā min baʿdi-hī bi-r-rusuli
87c wa-ʾataynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti
87d wa-ʾayyadnā-hu bi-rūḥi l-qudusi
87e ʾa-fa-kullu-mā ǧāʾa-kum rasūlun bi-mā lā tahwā ʾanfusu-kum
87f stakbartum
87g fa-farīqan kaḏḏabtum
87h wa-farīqan taqtulūna 
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay? 87 
我確已把經典賞賜穆薩,並在他之後繼續派遣許多使者,我把許多明証賞賜給麥爾 
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ 
88a wa-qālū
88b qulūbu-nā ġulfun
88c bal laʿana-humu llāhu bi-kufri-him
88d fa-qalīlan mā yuʾminūna 
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. 88 
他們說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而棄絕他們,故他們 
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ 
89a wa-lammā ǧāʾa-hum kitābun min ʿindi llāhi muṣaddiqun li-mā maʿa-hum
89b wa-kānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā llaḏīna kafarū
89c fa-lammā ǧāʾa-hum mā ʿarafū
89d kafarū bi-hī
89e fa-laʿnatu llāhi ʿalā l-kāfirīna 
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers. 89 
當一部經典能証實他們所有的經典,從真主降臨他們的時候,(他們不信它)。以 
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
90a J biʾsa-mā štaraw bi-hī ʾanfusa-hum
90b ʾan yakfurū bi-mā ʾanzala llāhu baġyan
90c ʾan yunazzila llāhu min faḍli-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
90d fa-bāʾū bi-ġaḍabin ʿalā ġaḍabin
90e wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun muhīnun 
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom. 90 
他們因真主把他的恩惠降給他所意欲的僕人,故他們心懷嫉妒,因而不信真主所降 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
91a wa-ʾiḏā qīla la-hum
91b ʾāminū bi-mā ʾanzala llāhu
91c qālū
91d nuʾminu bi-mā ʾunzila ʿalay-nā
91e wa-yakfurūna bi-mā warāʾa-hū
91f wa-huwa l-ḥaqqu muṣaddiqan li-mā maʿa-hum
91g qul
91h fa-li-mā taqtulūna ʾanbiyāʾa llāhi min qablu
91i ʾin kuntum muʾminīna 
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers? 91 
有人對他們說:「你們應當信真主所降示的經典。」他們就說:「我們信我們所受 
وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ 
92a wa-la-qad ǧāʾa-kum mūsā bi-l-bayyināti
92b ṯumma ttaḫaḏtumu l-ʿiǧla min baʿdi-hī
92c wa-ʾantum ẓālimūna 
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. 92 
穆薩確已昭示你們許多明証,他離開你們之後,你們卻認犢為神,你們是不義的。 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
93a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mīṯāqa-kum
93b wa-rafaʿnā fawqa-kumu ṭ-ṭūra
93c ḫuḏū mā ʾātaynā-kum bi-qūwatin
93d wa-smaʿū
93e qālū
93f samiʿnā
93g wa-ʿaṣaynā
93h wa-ʾušribū fī qulūbi-himu l-ʿiǧla bi-kufri-him
93i qul
93j J biʾsa-mā yaʾmuru-kum bi-hī ʾīmānu-kum
93k ʾin kuntum muʾminīna 
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers. 93 
當時,我與你們締約,並將山岳樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你 
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
94a qul
94b ʾin kānat la-kumu d-dāru l-ʾāḫiratu ʿinda llāhi ḫāliṣatan min dūni n-nāsi
94c fa-tamannawu l-mawta
94d ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful. 94 
你說:「如果在真主那裡的後世的安宅,是你們私有的,他人不得共享,那末,你 
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
95a wa-lan yatamannaw-hu ʾabadan bi-mā qaddamat ʾaydī-him
95b wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers. 95 
他們因為曾經犯罪,所以絕不希望早死。真主對於不義的人,是全知的。 
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
96a wa-la-taǧidanna-hum ʾaḥraṣa n-nāsi ʿalā ḥayātin wa-mina llaḏīna ʾašrakū
96b yawaddu ʾaḥadu-hum
96c law yuʿammaru ʾalfa sanatin
96d wa-mā huwa bi-muzaḥziḥi-hī mina l-ʿaḏābi
96e ʾan yuʿammara
96f wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿlamūna 
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do. 96 
你必發現他們比世人還貪生,此那以物配主的還貪生;他們中每個人,都願享壽千 
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
97a qul
97b man kāna ʿadūwan li-ǧibrīla
97c fa-ʾinna-hū nazzala-hū ʿalā qalbi-ka bi-ʾiḏni llāhi
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi wa-hudan wa-bušrā li-l-muʾminīna 
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah’s leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; 97 
你說:「凡仇視吉卜利里的,都是因為他奉真主的命令把啟示降在你的心上,以証 
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ 
98a man kāna ʿadūwan li-llāhi malāʾikati-hī wa-rusuli-hī wa-ǧibrīla wa-mīkāʾila
98b fa-ʾinna llāha ʿadūwun li-l-kāfirīna 
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers. 98 
凡仇視真主、眾天神、眾使者,以及吉卜利里和米卡里的,須知真主是仇視不信道 
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ 
99a wa-la-qad ʾanzalnā ʾilay-ka ʾāyātin bayyinātin
99b wa-mā yakfuru bi-hā ʾil-lā l-fāsiqūna 
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them. 99 
我確已降示你許多明顯的跡象,只有罪人不信它。 
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
100a ʾaw kulla-mā ʿāhadū ʿahdan
100b nabaḏa-hū farīqun min-hum
100c bal ʾakṯaru-hum lā yuʾminūna 
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not. 100 
他們每逢締結一項盟約,不是就有一部分人拋棄它嗎?不然,他們大半是不信道的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login