You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الحجر 
Sūrat al-Ḥiǧr (15)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY) Total Verses: 99 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
15 石 谷( 希 只 爾 ) 古 蘭 經 第 一 五 章 這章是麥加的,全章共計九九節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi wa-qurʾānin mubīnin 
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。 
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ 
2a rubba-mā yawaddu llaḏīna kafarū
2b law kānū muslimīna 
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. 2 
不信道者或許要希望他們原是歸順的。 
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
3a ḏar-hum
3b yaʾkulū
3c wa-yatamattaʿū
3d wa-yulhi-himu l-ʾamalu
3e fa-sawfa yaʿlamūna 
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! 3 
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ 
4a wa-mā ʾahlaknā min qaryatin
4b ʾil-lā wa-la-hā kitābun maʿlūmun 
And We destroyed no township but there was a known decree for it. 4 
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。 
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 
5a mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧala-hā
5b wa-mā yastaʾḫirūna 
No nation can outstrip its term nor can they lag behind. 5 
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ 
6a wa-qālū
6b V yā-ʾayyu-hā llaḏī nuzzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru
6b ʾinna-ka la-maǧnūnun 
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! 6 
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。 
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
7a law mā taʾtī-nā bi-l-malāʾikati
7b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? 7 
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」 
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ 
8a mā nunazzilu l-malāʾikata ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
8b wa-mā kānū ʾiḏan munẓarīna 
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. 8 
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
9a ʾin-nā naḥnu nazzalnā ḏ-ḏikra
9b wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. 9 
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ 
10 wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka fī šiyaʿi l-ʾawwalīna 
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. 10 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
11a wa-mā yaʾtī-him min rasūlin
11b ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And never came there unto them a messenger but they did mock him. 11 
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。 
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
12 ka-ḏālika nasluku-hū fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: 12 
我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ 
13a lā yuʾminūna bi-hī
13b wa-qad ḫalat sunnatu l-ʾawwalīna 
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. 13 
他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。 
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ 
14a wa-law fataḥnā ʿalay-him bāban mina s-samāʾi
14b fa-ẓallū fī-hi yaʿruǧūna 
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, 14 
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天, 
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ 
15a la-qālū
15b ʾinna-mā sukkirat ʾabṣāru-nā
15c bal naḥnu qawmun masḥūrūna 
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. 15 
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」 
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ 
16a wa-la-qad ǧaʿalnā fī s-samāʾi burūǧan
16b wa-zayyannā-hā li-n-nāẓirīna 
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. 16 
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。 
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ 
17 wa-ḥafiẓnā-hā min kulli šayṭānin raǧīmin 
And We have guarded it from every outcast devil, 17 
我保護著天,不許任何受詛咒的惡魔得以侵入, 
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ 
18a ʾil-lā mani staraqa s-samʿa
18b fa-ʾatbaʿa-hū šihābun mubīnun 
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. 18 
但竊聽的惡魔則有明顯的流星趕上它。 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ 
19a P wa-l-ʾarḍa
19a madadnā-hā
19b wa-ʾalqaynā fī-hā rawāsiya
19c wa-ʾanbatnā fī-hā min kulli šayʾin mawzūnin 
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. 19 
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。 
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ 
20 wa-ǧaʿalnā la-kum fī-hā maʿāyiša wa-man lastum la-hū bi-rāziqīna 
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. 20 
我在大地上為你們和你們所不能供養者而創造了許多生活資料。 
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ 
21a wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā ʿinda-nā ḫazāʾinu-hū
21b wa-mā nunazzilu-hū ʾil-lā bi-qadarin maʿlūmin 
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. 21 
每一種事物,我這裡都有其倉庫,我只依定數降下它。 
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ 
22a wa-ʾarsalnā r-riyāḥa lawāqiḥa
22b fa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan
22c fa-ʾasqaynā-kumū-hu
22d wa-mā ʾantum la-hū bi-ḫāzinīna 
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. 22 
我派遣滋潤的風,我就從雲中降下雨水,以供給你們飲料,你們絕不是雨水的蓄藏者。 
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ 
23a wa-ʾin-nā la-naḥnu nuḥyī
23b wa-numītu
23c wa-naḥnu l-wāriṯūna 
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. 23 
我確是能使萬物生,能使萬物死的;我確是萬物的繼承者。 
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ 
24a wa-la-qad ʿalimnā l-mustaqdimīna min-kum
24b wa-la-qad ʿalimnā l-mustaʾḫirīna 
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. 24 
我確已知道你們中先進的,我確已知道你們中後進的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
25a wa-ʾinna rabba-ka huwa yaḥšuru-hum
25b ʾinna-hū ḥakīmun ʿalīmun 
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. 25 
你的主必定集合他們。他確是至睿的,確是全知的。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
26 wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
Verily We created man of potter’s clay of black mud altered, 26 
我確已用黑色的成形的黏土創造了人。 
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ 
27 P wa-l-ǧānna
27 ḫalaqnā-hu min qablu min nāri s-samūmi 
And the jinn did We create aforetime of essential fire. 27 
以前,我曾用烈火創造了精靈。 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
28a wa-ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
28b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered, 28 
當時,你的主曾對天神們說:「我必定要用黑色的黏土塑造人像而創造人。 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
29a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
29b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
29c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. 29 
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
30 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
So the angels fell prostrate, all of them together 30 
隨後,天神們一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
31a ʾil-lā ʾiblīsa ʾabā
31b ʾan yakūna maʿa s-sāǧidīna 
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. 31 
唯獨易卜劣廝不肯叩頭。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
32a qāla
32b V yā-ʾiblīsu
32b mā la-ka
32c ʾal-lā takūna maʿa s-sāǧidīna 
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? 32 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」 
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
33a qāla
33b lam ʾakun li-ʾasǧuda li-bašarin
33b R ḫalaqta-hū min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered! 33 
他說:「你用黑色黏土塑成人像而創造的人,我不該向他叩頭。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
34a qāla
34b fa-ḫruǧ min-hā
34c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. 34 
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。 
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
35 wa-ʾinna ʿalay-ka l-laʿnata ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. 35 
你必遭詛咒,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
36a qāla
36b V rabb-i
36b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 36 
他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
37a qāla
37b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Then lo! thou art of those reprieved 37 
主說:「你確是被緩刑 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
38 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Till the Day of appointed time. 38 
到可知的日期。」 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
39a qāla
39b V rabb-i
39b bi-mā ʾaġwayta-nī
39c la-ʾuzayyinanna la-hum fī l-ʾarḍi
39d wa-la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, 39 
他說:「我的主啊!你已判定我是迷誤的,所以我誓必在大地上以罪惡誘惑他們,我必定要使他們一同迷誤。 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
40 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. 40 
除非他們中你所選拔的僕人。」 
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ 
41a qāla
41b hāḏā ṣirāṭun ʿalay-ya mustaqīmun 
He said: This is a right course incumbent upon Me: 41 
主說:「這是我應當維持的正路。 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ 
42a P ʾinna ʿibād-ī
42a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
42b ʾil-lā mani ttabaʿa-ka mina l-ġāwīna 
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, 42 
我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。 
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ 
43 wa-ʾinna ǧahannama la-mawʿidu-hum ʾaǧmaʿīna 
And lo! for all such, hell will be the promised place. 43 
火獄必定是他們全體的約定的地方。 
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ 
44a la-hā sabʿatu ʾabwābin
44b li-kulli bābin min-hum ǧuzʾun maqsūmun 
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. 44 
火獄有七道門,每道門將收容他們中被派定的一部分人。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
45 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. 45 
敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間, 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ 
46 dḫulū-hā bi-salāmin ʾāminīna 
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure. 46 
你們平平安安地進入樂園吧!」 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ 
47 wa-nazaʿnā mā fī ṣudūri-him min ġillin ʾiḫwānan ʿalā sururin
mutaqābilīna 
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. 47 
我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。 
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ 
48a lā yamassu-hum fī-hā naṣabun
48b wa-mā hum min-hā bi-muḫraǧīna 
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. 48 
他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。 
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
49a nabbiʾ ʿibād-ī
49b ʾan-nī ʾanā l-ġafūru r-raḥīmu 
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, 49 
你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的; 
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ 
50 wa-ʾanna ʿaḏāb-ī huwa l-ʿaḏābu l-ʾalīmu 
And that My doom is the dolorous doom. 50 
我的刑罰確是痛苦的。 
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ 
51 wa-nabbiʾ-hum ʿan ḍayfi ʾibrāhīma 
And tell them of Abraham’s guests, 51 
你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們的故事。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ 
52a ʾiḏ daḫalū ʿalay-hi
52b fa-qālū
salāman
52c qāla
52d ʾinna min-kum waǧilūna 
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. 52 
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」 
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 
53a qālū
53b lā tawǧal
53c ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmin ʿalīmin 
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. 53 
他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」 
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ 
54a qāla
54b ʾa-baššartumū-nī ʿalā ʾan massa-niya l-kibaru
54c fa-bi-mā tubašširūna 
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? 54 
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」 
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ 
55a qālū
55b baššarnā-ka bi-l-ḥaqqi
55c fa-lā takun mina l-qāniṭīna 
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. 55 
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」 
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ 
56a qāla
56b wa-man yaqnaṭu min raḥmati rabbi-hī ʾil-lā ḍ-ḍāllūna 
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? 56 
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 
57a qāla
57b fa-mā ḫaṭbu-kum
57b V ʾayyu-hā l-mursalūna 
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? 57 
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ 
58a qālū
58b ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna 
They said: We have been sent unto a guilty folk, 58 
他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。 
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ 
59a ʾil-lā ʾāla lūṭin
59b ʾin-nā la-munaǧǧū-hum ʾaǧmaʿīna 
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, 59 
魯特的家族除外,我們確要把他們全都救出來; 
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ 
60a ʾil-lā mraʾata-hū
60b qaddarnā
60c ʾinna-hā la-mina l-ġābirīna 
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. 60 
但他的妻子除外,我們已預定她和其餘的人同受刑罰。」 
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ 
61 fa-lammā ǧāʾa ʾāla lūṭin l-mursalūna 
And when the messengers came unto the family of Lot, 61 
當使者們來到魯特的家裡的時候, 
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ 
62a qāla
62b ʾinna-kum qawmun munkarūna 
He said: Lo! ye are folk unknown (to me). 62 
他說:「你們確是一些陌生的人。」 
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ 
63a qālū
63b bal ǧiʾnā-ka bi-mā kānū fī-hi yamtarūna 
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, 63 
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。 
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
64a wa-ʾataynā-ka bi-l-ḥaqqi
64b wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. 64 
我們把真理帶來給你了,我們確是誠實的。 
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ 
65a fa-ʾasri bi-ʾahli-ka bi-qiṭʿin mina l-layli
65b wa-ttabiʿ ʾadbāra-hum
65c wa-lā yaltafit min-kum ʾaḥadun
65d wa-mḍū ḥayṯu tuʾmarūna 
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. 65 
你應當帶著你的家族在深夜出行,你要跟在他們的後面,你們中的任何人也不要回頭看。你們應當往前走,一直走到你們奉命到達的地方。」 
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ 
66a wa-qaḍaynā ʾilay-hi ḏālika l-ʾamra
66b ʾanna dābira hāʾulāʾi maqṭūʿun muṣbiḥīna 
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. 66 
我啟示他這個判決:就是這等人,在早晨將被根除。 
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ 
67a wa-ǧāʾa ʾahlu l-madīnati
67b yastabširūna 
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). 67 
城裡的居民欣然而來, 
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ 
68a qāla
68b ʾinna hāʾulāʾi ḍayf-ī
68c fa-lā tafḍaḥū-ni 
He said: Lo! they are my guests. Affront me not! 68 
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我, 
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ 
69a wa-ttaqū llāha
69b wa-lā tuḫzū-ni 
And keep your duty to Allah, and shame me not! 69 
你們應當敬畏真主,你們不要差辱我。」 
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ 
70a qālū
70b ʾa-wa-lam nanhā-ka ʿani l-ʿālamīna 
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? 70 
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」 
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
71a qāla
71b hāʾulāʾi banāt-ī
71c ʾin kuntum fāʿilīna 
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). 71 
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」 
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ 
72a la-ʿamru-ka
72b ʾinna-hum la-fī sakrati-him yaʿmahūna 
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. 72 
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ 
73 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu mušriqīna 
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. 73 
吶喊聲在日出時襲擊了他們。 
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ 
74a fa-ǧaʿalnā ʿāliya-hā sāfila-hā
74b wa-ʾamṭarnā ʿalay-him ḥiǧāratan min siǧǧīlin 
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. 74 
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ 
75a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-mutawassimīna 
Lo! therein verily are portents for those who read the signs. 75 
對於能考察者,此中確有許多蹟象。 
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ 
76 wa-ʾinna-hā la-bi-sabīlin muqīmin 
And lo! it is upon a road still uneffaced. 76 
那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Lo! therein is indeed a portent for believers. 77 
對於信道者,此中確有一種蹟象。 
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ 
78 wa-ʾin kāna ʾaṣḥābu l-ʾaykati la-ẓālimīna 
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. 78 
那叢林的居民確是不義的, 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ 
79a fa-ntaqamnā min-hum
79b wa-ʾinna-humā la-bi-ʾimāmin mubīnin 
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. 79 
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。 
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ 
80 wa-la-qad kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ḥiǧri l-mursalīna 
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. 80 
石谷的居民確已否認使者們。 
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
81a wa-ʾātaynā-hum ʾāyāti-nā
81b fa-kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
And we gave them Our revelations, but they were averse to them. 81 
我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。 
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ 
82a wa-kānū yanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan ʾāminīna 
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. 82 
他們安全地鑿山為屋, 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ 
83 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu muṣbiḥīna 
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, 83 
但吶喊聲在早晨襲擊了他們。 
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
84 fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yaksibūna 
And that which they were wont to count as gain availed them not. 84 
他們所謀求的,對於他們無濟於事。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ 
85a wa-mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
85b wa-ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun
85c fa-ṣfaḥi ṣ-ṣafḥa l-ǧamīla 
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. 85 
我只憑真理創造天地萬物,復活時是必定來臨的。所以你應當溫和地原諒眾人。 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ 
86 ʾinna rabba-ka huwa l-ḫāllaqu l-ʿalīmu 
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. 86 
你的主確是創造萬物的主,確是全知的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ 
87 wa-la-qad ʾātaynā-ka sabʿan mina l-maṯānī wa-l-qurʾāna l-ʿaẓīma 
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an. 87 
我確已賞賜你常常反復誦讀的七節經文和偉大的《古蘭經》。 
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ 
88a lā tamuddanna ʿaynay-ka ʾilā mā mattaʿnā bi-hī ʾazwāǧan min-hum
88b wa-lā taḥzan ʿalay-him
88c wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-l-muʾminīna 
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. 88 
你不要覬覦我所使他們中各等人所享受的事物,你不要為他們而悲哀。你應當溫和地對待信士們。 
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ 
89a wa-qul
89b P ʾin-nī
89b ʾanā n-naḏīru l-mubīnu 
And say: Lo! I, even I, am a plain warner, 89 
你說:「我確是坦率的警告者。」 
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ 
90 ka-mā ʾanzalnā ʿalā l-muqtasimīna 
Such as We send down for those who make division, 90 
那正如我所降示分配者們的(東西)一樣的, 
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ 
91 (90R) llaḏīna ǧaʿalū l-qurʾāna ʿiḍīna 
Those who break the Qur’an into parts. 91 
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。 
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
92a J fa-wa-rabbi-ka
92b la-nasʾalanna-hum ʾaǧmaʿīna 
Them, by thy Lord, We shall question, every one, 92 
指你的主發誓,我必將他們全體加以審問—— 
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
93 ʿam-mā kānū yaʿmalūna 
Of what they used to do. 93 
審問他們生前的行為。 
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ 
94a fa-ṣdaʿ bi-mā tuʾmaru
94b wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna 
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. 94 
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。 
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ 
95 ʾinna kafaynā-ka l-mustahziʾīna 
Lo! We defend thee from the scoffers, 95 
在對付嘲笑者方面,我必使你滿足。 
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
96a (95R) llaḏīna yaǧʿalūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
96b fa-sawfa yaʿlamūna 
Who set some other god along with Allah. But they will come to know. 96 
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ 
97a wa-la-qad naʿlamu
97b ʾanna-ka yaḍīqu ṣadru-ka bi-mā yaqūlūna 
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, 97 
我確已知道你為他們的讕言而煩悶。 
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ 
98a fa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
98b wa-kun mina s-sāǧidīna 
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). 98 
你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭, 
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ 
99a wa-ʿbud rabba-ka
99b ḥattā yaʾtiya-ka l-yaqīnu 
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. 99 
你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login