You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الأحزاب 
Sūrat al-ʾAḥzāb (33)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION, THE COMBINED FORCES) Total Verses: 73 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
33 同 盟 軍 古 蘭 經 第 三 三 章 這章是麥地那的,全章共計七三節。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
1a ttaqi llāha
1b wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna
1c ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise. 1 
先知啊!你應當敬畏真主,你不要順從不信者和偽信者,真主確是全知的,確是至 
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
2a wa-ttabiʿ mā yūḥā ʾilay-ka min rabbi-ka
2b ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do. 2 
你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。 
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
3a wa-tawakkal ʿalā llāhi
3b wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. 3 
你應當信托真主,真主足為監護者。 
مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ 
4a mā ǧaʿala llāhu li-raǧulin min qalbayni fī ǧawfi-hī
4b wa-mā ǧaʿala ʾazwāǧa-kumu
4b R llāʾi tuẓāhirūna min-hunna ʾummahāti-kum
4c wa-mā ǧaʿala ʾadʿiyāʾa-kum ʾabnāʾa-kum
4d ḏālikum qawlu-kum bi-ʾafwāhi-kum
4e wa-llāhu yaqūlu l-ḥaqqa
4f wa-huwa yahdī s-sabīla 
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way. 4 
真主沒有在任何人的胸膛裡創造兩個心。你們的妻子,你們把她們的脊背當做自己 
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
5a dʿū-hum li-ʾābāʾi-hī
5b huwa ʾaqsaṭu ʿinda llāhi
5c fa-ʾin lam taʿlamū ʾābāʾa-hum
5d fa-ʾiḫwānu-kum fī d-dīni wa-mawālī-kum
5e wa-laysa ʿalay-kum ǧunāḥun fī-mā ʾaḫṭaʾtum bi-hī
5f wa-lākin mā taʿammadat qulūbu-kum
5g wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful. 5 
你們應當以他們的父親的姓氏稱呼他們,在真主看來,這是更公平的。如果你們不 
النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا 
6a an-nabīyu ʾawlā bi-l-muʾminīna min ʾanfusi-him
6b wa-ʾazwāǧu-hū ʾummahātu-hum
6c wa-ʾulū l-ʾarḥāmi
6c baʿḍu-hum ʾawlā bi-baʿḍin fī kitābi llāhi mina l-muʾminīna wa-l-muhāǧirīna
6d ʾil-lā ʾan tafʿalū ʾilā ʾawliyāʾi-kum maʿrūfan
6e kāna ḏālika fī l-kitābi masṭūran 
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature). 6 
先知對信士們的權利,重於他們自身的權利,他的眾妻,是他們的母親。血親與血 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا 
7a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mina n-nabīyīna mīṯāqa-hum wa-min-ka
wa-min nūḥin wa-ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsā bni maryama
7b wa-ʾaḫaḏnā min-hum mīṯāqan ġalīẓan 
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant; 7 
當日,我與眾先知訂約,與你和努哈、易卜拉欣、穆薩、麥爾彥之子爾撒訂約,我 
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا 
8a li-yasʾala ṣ-ṣādiqīna ʿan ṣidqi-him
8b wa-ʾaʿadda li-l-kāfirīna ʿaḏāban ʾalīman 
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful. 8 
以便真主向誠實者詢問他們的誠實。他已為不信道者預備了痛苦的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
9b ʾiḏ ǧāʾat-kum ǧunūdun
9c fa-ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan wa-ǧunūdan
9c R lam taraw-hā
9d wa-kāna llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīran 
O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do. 9 
信道的人們啊!你們應當記憶真主所賜你們的恩典。當時,敵軍來攻你們,我就對 
إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا 
10a ʾiḏ ǧāʾū-kum min fawqi-kum wa-min ʾasfala min-kum
10b wa-ʾiḏ zāġati l-ʾabṣāru
10c wa-balaġati l-qulūbu l-ḥanāǧira
10d wa-taẓunnūna bi-llāhi ẓ-ẓunūna(n) 
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah. 10 
當時,他們從你們的上面扣你們的下面來攻你們;當時,你們眼花心跳,並對真主 
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا 
11a hunālika btuliya l-muʾminūna
11b wa-zulzilū zilzālan šadīdan 
There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock. 11 
在那時,信士們曾受到考驗,並受劇烈的震動。 
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا 
12a wa-ʾiḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
12b mā waʿada-nā llāhu wa-rasūlu-hū ʾil-lā ġurūran 
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion. 12 
當時,偽信者和心中有病的人都說:「真主及其使者,只虛偽地應許我們。」 
وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا 
13a wa-ʾiḏ qālat ṭāʾifatun min-hum
13b V yā-ʾahla yaṯriba
13b lā muqāma la-kum
13c fa-rǧiʿū
13d wa-yastaʾḏinu farīqun min-humu n-nabīya
13e yaqūlūna
13f ʾinna buyūta-nā ʿawratun
13g wa-mā hiya bi-ʿawratin
13h ʾin yurīdūna ʾil-lā firāran 
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee. 13 
當時,他們中的一派人說:「葉斯里卜人啊,你們不必在這裡逗留了。你們回家去 
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا 
14a wa-law duḫilat ʿalay-him min ʾaqṭāri-hā
14b ṯumma suʾilū l-fitnata
14c laʾataw-hā
14d wa-mā talabbaṯū bi-hā ʾil-lā yasīran 
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little. 14 
假若這座城被敵人四面攻破,而後敵軍要求他們叛教,他們必定承諾。他們因為此 
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا 
15a wa-la-qad kānū ʿāhadū llāha min qablu
15b lā yuwallūna l-ʾadbāra
15c wa-kāna ʿahdu llāhi masʾūlan 
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. 15 
以前他們與真主確已約定,他們絕不轉背。真主的盟約,是應該負責履行的。 
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
16a qul
16b lan yanfaʿa-kumu l-firāru
16c ʾin farartum mina l-mawti ʾawi l-qatli
16d wa-ʾiḏan lā tumattaʿūna ʾil-lā qalīlan 
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while. 16 
你說:「如果你們逃避死亡,或殺戮,那末,逃避對於你們絕無裨益。你們即使逃 
قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
17a qul
17b man ḏā
17b R llaḏī yaʿṣimu-kum mina llāhi
17c ʾin ʾarāda bi-kum sūʾan
17d ʾaw ʾarāda bi-kum raḥmatan
17e wa-lā yaǧidūna la-hum min dūni llāhi walīyan wa-lā naṣīran 
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah. 17 
你說:「如果真主欲降禍於你們,誰能反抗真主而保護你們呢?如果他欲降福於你 
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا 
18a qad yaʿlamu llāhu l-muʿawwiqīna min-kum wa-l-qāʾilīna li-ʾiḫwāni-him
18b J halumma ʾilay-nā
18c wa-lā yaʾtūna l-baʾsa ʾil-lā qalīlan 
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little, 18 
真主知道你們中有些人阻礙別人,並且對他們的同胞說:「你們到我們這邊來吧! 
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
19a ʾašiḥḥatan ʿalay-kum
19b fa-ʾiḏā ǧāʾa l-ḫawfu
19c raʾayta-hum
19d yanẓurūna ʾilay-ka
19e tadūru ʾaʿyunu-hum ka-llaḏī yuġšā ʿalay-hi mina l-mawti
19f fa-ʾiḏā ḏahaba l-ḫawfu
19g salaqū-kum bi-ʾalsinatin ḥidādin
ʾašiḥḥatan ʿalā l-ḫayri
19h ʾulāʾika lam yuʾminū
19i fa-ʾaḥbaṭa llāhu ʾaʿmāla-hum
19j wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah. 19 
他們對你們是吝嗇的。當恐怖降臨的時候,你見他們望著你,他們的眼睛轉動得像 
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا 
20a yaḥsabūna l-ʾaḥzaba
20b lam yaḏhabū
20c wa-ʾin yaʾti l-ʾaḥzābu
20d yawaddū
20e law ʾanna-hum bādūna fī l-ʾaʿrābi
20f yasʾalūna ʿan ʾanbāʾi-kum
20g wa-law kānū fī-kum
20h mā qatalū ʾil-lā qalīlan 
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little. 20 
他們以為同盟軍還沒有撤退,如果同盟軍卷土重來,他們將希望自己在沙漠中的游 
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا 
21 la-qad kāna la-kum fī rasūli llāhi ʾuswatun ḥasanatun
li-man kāna yarǧū llāha wa-l-yawma l-ʾāḫira wa-ḏakara llāha kaṯīran 
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much. 21 
希望真主和末日,並且多多記念真主者,你們有使者可以作為他們的優良模範。 
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا 
22a wa-lammā raʾā l-muʾminūna l-ʾaḥzāba
22b qālū
22c hāḏā mā waʿada-nā llāhu wa-rasūlu-hū
22d wa-ṣadaqa llāhu wa-rasūlu-hū
22e wa-mā zāda-hum ʾil-lā ʾīmānan wa-taslīman 
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation. 22 
當信士見同盟軍的時候,他們說:「這是真主及其使者所應許我們的,真主及其使 
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا 
23a mina l-muʾminīna riǧālun ṣadaqū mā ʿāhadū llāha ʿalay-hi
23b fa-min-hum man qaḍā naḥba-hū
23c wa-min-hum man yantaẓiru
23d wa-mā baddalū tabdīlan 
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least; 23 
信士中有許多人,已實踐他們與真主所訂的盟約:他們中有成仁的,有待義的,他 
لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
24a li-yaǧziya llāhu ṣ-ṣādiqīna bi-ṣidqi-him
24b wa-yuʿaḏḏiba l-munāfiqīna
24c ʾin šāʾa
24d ʾaw yatūba ʿalay-him
24e ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 24 
以便真主因誠實者的誠實而善報他們,並且隨意地懲罰偽信者,或赦宥他們。真主 
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا 
25a wa-radda llāhu llaḏīna kafarū bi-ġayẓi-him
25b lam yanālū ḫayran
25c wa-kafā llāhu l-muʾminīna l-qitāla
25d wa-kāna llāhu qawīyan ʿazīzan 
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty. 25 
真主使不信道者末能獲勝,忿忿而歸;真主使信士不戰而勝。真主是至剛的,是萬 
وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا 
26a wa-ʾanzala llaḏīna ẓāharū-hum min ʾahli l-kitābi min ṣayāṣī-him
26b wa-qaḏafa fī qulūbi-himu r-ruʿba
26c farīqan taqtulūna
26d wa-taʾsirūna farīqan 
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some. 26 
他曾使幫助他們的那些信奉天經者,從自己的堡壘上下來,並且把恐怖投在他們心 
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا 
27a wa-ʾawraṯa-kum ʾarḍa-hum wa-diyāra-hum wa-ʾamwāla-hum wa-ʾarḍan
27a R lam taṭaʾū-hā
27b wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīran 
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things. 27 
他使你們繼承他們的土地、房屋、財產和你們尚未踏過的土地。真主對於萬事是全 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا 
28a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
28a qul li-ʾazwāǧi-ka
28b ʾin kuntunna turidna l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnata-hā
28c fa-taʿālayna
28d ʾumattiʿ-kunna
28e wa-ʾusarriḥ-kunna sarāḥan ǧamīlan 
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world’s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release. 28 
先知啊!你對你的眾妻說:「如果你們欲得今世的生活與其裝飾,那末,你們來吧 
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا 
29a wa-ʾin kuntunna turidna llāha wa-rasūla-hū wa-d-dāra l-ʾāḫirata
29b fa-ʾinna llāha ʾaʿadda li-l-muḥsināti min-kunna ʾaǧran ʿaẓīman 
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward. 29 
如果你們欲得真主及其使者的喜悅,與後世的安宅,那末,真主確已為你們中的行 
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
30a V yā-nisāʾa n-nabīyi
30a man yaʾti min-kunna bi-fāḥišatin mubayyinatin
30b yuḍāʿaf la-hā l-ʿaḏābu diʿfayni
30c wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah. 30 
先知的妻子們啊!你們中誰作了明顯的醜事者,將受加倍的刑罰,這事對於真主是 
وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا 
31a wa-man yaqnut min-kunna li-llāhi wa-rasūli-hī
wa-taʿmal ṣāliḥan
31b nuʾti-hā ʾaǧra-hā marratayni
31c wa-ʾaʿtadnā la-hā rizqan karīman 
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision. 31 
你們中誰服從真主及其使者,而且行善,我將加倍報酬誰,我已為她預備了優厚的 
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
32a V yā-nisāʾa n-nabīyi
32a lastunna ka-ʾaḥadin mina n-nisāʾi
32b ʾini ttaqaytunna
32c fa-lā taḫḍaʿna bi-l-qawli
32d fa-yaṭmaʿa llaḏī fī qalbi-hī maraḍun
32e wa-qulna qawlan maʿrūfan 
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech. 32 
先知的妻子們啊!你們不像別的任何婦女,如果你們敬畏真主,就不要說溫柔的話 
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا 
33a wa-qarna fī buyūti-kunna
33b wa-lā tabarraǧna tabarruǧa l-ǧāhilīyati l-ʾūlā
33c wa-ʾaqimna ṣ-ṣalāta
33d wa-ʾātīna z-zakāta
33e wa-ʾaṭiʿna llāha wa-rasūla-hū
33f ʾinna-mā yurīdu llāhu
33g li-yuḏhiba ʿan-kumu r-riǧsa
33g V ʾahla l-bayti
33h wa-yuṭahhira-kum taṭhīran 
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah’s wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing. 33 
你們應當安居於你們的家中,你們不要炫露你們的美麗,如從前蒙昧時代的婦女那 
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا 
34a wa-ḏkurna mā yutlā fī buyūti-kunna min ʾāyāti llāhi wa-l-ḥikmati
34b ʾinna llāha kāna laṭīfan ḫabīran 
And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware. 34 
你們應當謹記在你們家中所宣讀的真主的蹟象和格言,真主是玄妙的,是徹知的。 
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا 
35 P ʾinna l-muslimīna wa-l-muslimāti wa-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
wa-l-qānitīna wa-l-qānitāti wa-ṣ-ṣādiqīna wa-ṣ-ṣādiqāti
wa-ṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣābirāti wa-l-ḫāšiʿīna wa-l-ḫāšiʿāti
wa-l-mutaṣaddiqīna wa-l-mutaṣaddiqāti wa-ṣ-ṣāʾimīna wa-ṣ-ṣāʾimāti
wa-l-ḥāfiẓīna furūǧa-hum wa-l-ḥāfiẓāti wa-ḏ-ḏākirīna llāha kaṯīran wa-ḏ-ḏākirāti
35 ʾaʿadda llāhu la-hum maġfiratan wa-ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward. 35 
順服的男女、信道的男女、服從的男女、誠實的男女、堅忍的男女、恭敬的男女、 
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا 
36a wa-mā kāna li-muʾminin wa-lā muʾminatin
36b ʾiḏā qaḍā llāhu wa-rasūlu-hū ʾamran
36c ʾan yakūna la-humu l-ḫiyaratu min ʾamri-him
36d wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
36e fa-qad ḍalla ḍalālan mubīnan 
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest. 36 
當真主及其使者判決一件事的時候,信道的男女對於他們的事,不宜有選擇。誰違 
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا 
37a wa-ʾiḏ taqūlu li-llaḏī ʾanʿama llāhu ʿalay-hi wa-ʾanʿamta ʿalay-hi
37b ʾamsik ʿalay-ka zawǧa-ka
37c wa-ttaqi llāha
37d wa-tuḫfī fī nafsi-ka mā llāhu mubdī-hi
37e wa-taḫšā n-nāsa
37f wa-llāhu ʾaḥaqqu ʾan taḫšā-hu
37g fa-lammā qaḍā zaydun min-hā waṭaran
37h zawwaǧnā-ka-hā
37i li-kay lā yakūna ʿalā l-muʾminīna ḥaraǧun fī ʾazwāǧi ʾadʿiyāʾi-him
37j ʾiḏā qaḍaw min-hunna waṭaran
37k wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan 
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled. 37 
當時,你對那真主曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人說:「你應當挽留你的妻子, 
مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا 
38a mā kāna ʿalā n-nabīyi min ḥaraǧin fī-mā faraḍa llāhu la-hū
sunnata llāhi fī llaḏīna ḫalaw min qablu
38b wa-kāna ʾamru llāhi qadaran maqdūran 
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah’s way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny - 38 
先知對於真主所許他的事,不宜感覺煩難。真主曾以此為古人的常道。真主的命令 
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا 
39a (38R) llaḏīna yuballiġūna risālati llāhī
39b wa-yaḫšawna-hū
39c wa-lā yaḫšawna ʾaḥadan ʾil-lā llāha
39d wa-kafā bi-llāhi ḥasīban 
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. 39 
先知們是傳達真主的使命的,他們畏懼他,除真主外,他們不畏懼任何人。真主足 
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
40a mā kāna muḥammadun ʾabā ʾaḥadin min riǧāli-kum
40b wa-lākin rasūla llāhi
40c wa-ḫātama n-nabīyīna
40d wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīman 
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things. 40 
穆罕默德不是你們中任何男人的父親,而是真主的使者,和眾先知的封印。真主是 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا 
41 V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
41 ḏkurū llāha ḏikran kaṯīran 
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. 41 
信道的人們啊!你們應當常常記念真主, 
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
42 wa-sabbiḥū-hu bukratan wa-ʾaṣīlan 
And glorify Him early and late. 42 
你們應當朝夕讚頌他超絕萬物。 
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا 
43a huwa llaḏī yuṣallī ʿalay-kum wa-malāʾikatu-hū
43b li-yuḫriǧa-kum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
43c wa-kāna bi-l-muʾminīna raḥīman 
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers. 43 
他憐憫你們,他的天神們為你們祈禱,以便他將你們從重重黑暗引入光明,他是憐 
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا 
44a taḥīyatu-hum yawma yalqawna-hū salāmun
44b wa-ʾaʿadda la-hum ʾaǧran karīman 
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. 44 
他們與真主會見的那天,真主對他們的祝辭是:「祝你們平安。」他已為他們預備 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
45 V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
45 ʾin-nā ʾarsalnā-ka šāhidan wa-mubašširan wa-naḏīran 
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. 45 
先知啊!我確已派遣你為見証者,為報喜者,為警告者, 
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا 
46 wa-dāʿiyan ʾilā llāhi bi-ʾiḏni-hī wa-sirāǧan munīran 
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. 46 
為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。 
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا 
47 wa-bašširi l-muʾminīna bi-ʾanna la-hum mina llāhi faḍlan kabīran 
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. 47 
你應當向信士們報喜,他們將獲得真主降下的宏恩。 
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
48a wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna
48b wa-daʿ ʾaḏā-hum
48c wa-tawakkal ʿalā llāhi
48d wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. 48 
你不要順從不信者和偽信者,你應當任隨他們辱罵,你應當信任真主,真主足為監 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا 
49a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
49b ʾiḏā nakaḥtumu l-muʾmināti
49c ṯumma ṭallaqtumū-hunna
49d min qabli ʾan tamassū-hunna
49e fa-mā la-kum ʿalay-hinna min ʿiddatin
49f taʿtaddūna-hā
49g fa-mattiʿū-hunna
49h wa-sarriḥū-hunna saraḥan ǧamīlan 
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely. 49 
信道的人們啊!你們若娶信道的婦女,然後在交接前休了她們,那末,她們不該為 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
50a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
50a ʾin-nā ʾaḥlalnā la-ka ʾazwāǧa-ka
50a R1 llātī ʾātayta ʾuǧūra-hunna
50a wa-mā malakat yamīnu-ka mim-mā ʾafāʾa llāhu ʿalay-ka
wa-banāti ʿammi-ka wa-banāti ʿammati-ka
wa-banāti ḫāli-ka wa-banāti ḫālati-ka
50a R2 llātī hāǧarna maʿa-ka
50a wa-mraʾatan muʾminatan
50b ʾin wahabat nafsa-hā li-n-nabīyi
50c ʾin ʾarāda n-nabīyu
50d ʾan yastankiḥa-hā
50e ḫāliṣatan la-ka min dūni l-muʾminīna
50f qad ʿalimnā mā faraḍnā ʿalay-him fī ʾazwāǧi-him wa-mā malakat ʾaymānu-hum
50g li-kay-lā yakūna ʿalay-ka ḥaraǧun
50h wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father’s side and the daughters of thine aunts on the father’s side, and the daughters of thine uncle on the mother’s side and the daughters of thine aunts on the mother’s side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful. 50 
先知啊!我確已准你享受你給予聘禮的妻子,你的奴婢,即真主以為你的戰利品的 
تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا 
51a turǧī man tašāʾu min-hunna
51b wa-tuʾwī ʾilay-ka man tašāʾu
51c wa-mani btaġayta mim-man ʿazalta
51d fa-lā ǧunāḥa ʿalay-ka
51e ḏālika ʾadnā
51f ʾan taqarra ʾaʿyunu-hunna
51g wa-lā yaḥzanna
51h wa-yarḍayna bi-mā ʾātayta-hunna kullu-hunna
51i wa-llāhu yaʿlamu mā fī qulūbi-kum
51j wa-kāna llāhu ʿalīman ḥalīman 
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement. 51 
你可以任意地離絕她們中的任何人,也可以任意地挽留她們中的任何人。你所暫離 
لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا 
52a lā yaḥillu la-ka n-nisāʾu min baʿdu
52b wa-lā ʾan tabaddala bi-hinna min ʾazwāǧin
52c wa-law ʾaʿǧaba-ka ḥusnu-hunna
ʾil-lā mā malakat yamīnu-ka
52d wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin raqīban 
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things. 52 
以後不准你再娶婦女,也不准你以她們換掉別的妻子,即使你羡慕她們的美貌,除 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا 
53a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
53a lā tadḫulū buyūta n-nabīyi
53b ʾil-lā ʾan yuʾḏana la-kum ʾilā ṭaʿāmin
ġayra nāẓirīna ʾinā-hu
53c wa-lākin
53d ʾiḏā duʿītum
53c fa-dḫulū
53e fa-ʾiḏā ṭaʿimtum
53f fa-ntaširū
wa-lā mustaʾnisīna li-ḥadīṯin
53g ʾinna ḏālikum kāna yuʾḏī n-nabīya
53h fa-yastaḥyī min-kum
53i wa-llāhu lā yastaḥyī mina l-ḥaqqi
53j wa-ʾiḏā saʾaltumū-hunna matāʿan
53k fa-sʾalū-hunna min waraʾi ḥiǧabin
53l ḏālikum ʾaṭharu li-qulūbi-kum wa-qulūbi-hinna
53m wa-mā kāna la-kum ʾan tuʾḏū rasūla llāhi
53n wa-lā ʾan tankiḥū ʾazwāǧa-hū min baʿdi-hī ʾabadan
53o ʾinna ḏālikum kāna ʿinda llāhi ʿaẓīman 
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah’s sight would be an enormity. 53 
信道的人們啊!你們不要進先知的家,除非邀請你們去吃飯的時候;你們不要進去 
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
54a ʾin tubdū šayʾan
54b ʾaw tuḫfū-hu
54c fa-ʾinna llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīman 
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. 54 
如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物 
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَاتَّقِينَ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا 
55a lā ǧunāḥa ʿalay-hinna fī ʾābāʾi-hinna wa-lā ʾabnāʾi-hinna wa-lā ʾiḫwāni-hinna
wa-lā ʾabnāʾi ʾiḫwāni-hinna wa-lā ʾabnāʾi ʾaḫawāti-hinna
wa-lā nisāʾi-hinna wa-lā mā malakat ʾaymānu-hunna
55b wa-ttaqīna llāha
55c ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdan 
It is no sin for them (thy wives) (to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things. 55 
她們無妨會見她們的父親、兒子、弟兄、侄子、外甥、信道的婦女,和自己的奴婢 
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا 
56a ʾinna llāha wa-malāʾikata-hū yuṣallūna ʿalā n-nabīyi
56b V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
56b ṣallū ʿalay-hi
56c wa-sallimū taslīman 
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation. 56 
真主的確憐憫先知,他的天神們的確為他祝福。信士們啊!你們應當為他祝福,應 
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا 
57a P ʾinna llaḏīna yuʾḏūna llāha wa-rasūla-hū
57a laʿana-humu llāhu fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
57b wa-ʾaʿadda la-hum ʿaḏāban muhīnan 
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. 57 
誹謗真主和使者的人,真主在今世和後世必棄絕他們,並為他們預備凌辱的刑罰。 
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
58 P wa-llaḏīna yuʾḏūna l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
bi-ġayri mā ktasabū
58 fa-qadi ḥtamalū buhtānan wa-ʾiṯman mubīnan 
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. 58 
以信士們和信女們所未犯的罪惡誹謗他們者,確已擔負誣蔑和明顯的罪惡。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
59a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
59a qul li-ʾazwāǧi-ka wa-banāti-ka wa-nisāʾi l-muʾminīna
59b yudnīna ʿalay-hinna min ǧalābībi-hinna
59c ḏālika ʾadnā
59d ʾan yuʿrafna
59e fa-lā yuʾḏayna
59f wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful. 59 
先知啊!你應當對你的妻子、你的女兒和信士們的婦女說:她們應當用外衣蒙著自 
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا 
60a la-ʾin lam yantahi l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
wa-l-murǧifūna fī l-madīnati
60b la-nuġriyanna-ka bi-him
60c ṯumma lā yuǧāwirūna-ka fī-hā ʾil-lā qalīlan 
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while. 60 
偽信的、心中有病的、在城中煽惑人心的,如果他們仍不罷休,我必命你制裁他們 
مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا 
61a malʿūnīna
61b ʾayna mā ṯuqifū
61c ʾuḫiḏū
61d wa-quttilū taqtīlan 
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter. 61 
他們將被棄絕,無論他們在哪裡被發現,就在哪裡被逮捕,而被處死。 
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا 
62a sunnata llāhi fī llaḏīna ḫalaw min qablu
62b wa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan 
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. 62 
這是真主對於古人的常道,你絕不能發現任何變更。 
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا 
63a yasʾalu-ka n-nāsu ʿani s-sāʿati
63b qul
63c ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda llāhi
63d wa-mā yudrī-ka
63e laʿalla s-sāʿata takūnu qarīban 
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh. 63 
眾人問你復活時在甚麼時候?你說:「那只有真主才知道。」甚麼使你知道它何時 
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا 
64a ʾinna llāha laʿana l-kāfirīna
64b wa-ʾaʿadda la-hum saʿīran 
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, 64 
真主確已棄絕不信道者,並為他們預備烈火。 
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
65a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
65b lā yaǧidūna walīyan wa-lā naṣīran 
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. 65 
他們將永居其中,不能得到任何保護者,也不能得到任何援助者。 
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا 
66a yawma tuqallabu wuǧūhu-hum fī n-nāri yaqūlūna
66b yā-layta-nā
66c ʾaṭaʿnā llāha
66d wa-ʾaṭaʿnā r-rasūla 
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger! 66 
他們的面皮在火中被翻轉之日,他們將說:「但願我們曾服從真主,服從使者!」 
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا 
67a wa-qālū
67b V rabba-nā
67b ʾin-nā ʾaṭaʿnā sādata-nā wa-kubarāʾa-nā
67c fa-ʾaḍallū-nā s-sabīla 
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way. 67 
他們說:「我們的主啊!我們確已服從我們的領袖和我們的偉人,是他們使我們違 
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا 
68a V rabba-nā
68a ʾāti-him ḍiʿfayni mina l-ʿaḏābi
68b wa-lʿan-hum laʿnan kabīran 
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse. 68 
我們的主啊!求你用加倍的刑罰處治他們,求你嚴厲地棄絕他們。」 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا 
69a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
69a lā takūnū ka-llaḏīna ʾāḏaw mūsā
69b fa-barraʾa-hū llāhu mim-mā qālū
69c wa-kāna ʿinda llāhi waǧīhan 
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah’s sight. 69 
信道的人們啊!你們不要仿效冤誣穆薩的人們。真主已為他洗雪冤誣,據真主看來 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا 
70a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
70a ttaqū llāha
70b wa-qūlū qawlan sadīdan 
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point; 70 
信士們啊!你們應當敬畏真主,應當說正話。 
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا 
71a yuṣliḥ la-kum ʾaʿmāla-kum
71b wa-yaġfir la-kum ḏunūba-kum
71c wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
71d fa-qad fāza fawzan ʿaẓīman 
He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory. 71 
他就改善你們的行為,就赦宥你們的罪過。服從真主及其使者的人,確已獲得偉大 
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا 
72a ʾin-nā ʿaraḍnā l-ʾamānata ʿalā s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-l-ǧibāli
72b fa-ʾabayna
72c ʾan yaḥmilna-hā
72d wa-ʾašfaqna min-hā
72e wa-ḥamala-hā l-ʾinsānu
72f ʾinna-hū kāna ẓalūman ǧahūlan 
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool. 72 
我確已將重任信托大地和山岳,但它們不肯承擔它,它們畏懼它,而人卻承擔了— 
لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
73a li-yuʿaḏḏiba llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mušrikīna wa-l-mušrikāti
73b wa-yatūba llāhu ʿalā l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
73c wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful. 73 
以致真主懲罰偽信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!真主是至赦的, 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login