You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة غافر 
Sūrat Ġāfir (40)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) ) Total Verses: 85 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
40 赦宥者 古 蘭 經 第 四 ○ 章 這章是麥加的,全章共計八五節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
2 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower, 2 
這部經典降自萬能全知的主—— 
غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
3a ġāfiri ḏ-ḏanbi wa-qābili t-tawbi šadīdi l-ʿiqābi ḏī ṭ-ṭawli
3b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
3c ʾilay-hi l-maṣīru 
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no God save Him. Unto Him is the journeying. 3 
赦宥罪過、准人懺悔、嚴厲懲罰、博施恩惠的主。除他外,絕無應受崇拜的;他確是最後的歸宿。 
مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ 
4a mā yuǧādilu fī ʾāyāti llāhi ʾil-lā llaḏīna kafarū
4b fa-lā yaġrur-ka taqallubu-hum fī l-bilādi 
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). 4 
只有不信道者,為真主的蹟象而爭論。你不要被他們在各城市的往來所迷惑。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ 
5a kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-l-ʾaḥzābu min baʿdi-him
5b wa-hammat kullu ʾummatin bi-rasūli-him
5c li-yaʾḫuḏū-hu
5d wa-ǧādalū bi-l-bāṭili
5e li-yudḥiḍū bi-hī l-ḥaqqa
5f fa-ʾaḫaḏtu-hum
5g fa-kayfa kāna ʿiqāb-i 
The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment. 5 
在他們之前,努哈的宗族,和後來的各民族,都否認眾使者,各民族都欲加害本族的使者;他們據謬妄而爭論,欲借此駁倒真理,故我懲治了他們。我的刑罰是怎樣的? 
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ 
6a wa-ka-ḏālika ḥaqqat kalimatu rabbi-ka ʿalā llaḏīna kafarū
6b ʾanna-hum ʾaṣḥābu n-nāri 
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire. 6 
不信道者當這樣受你的主的判決,他們是居住火獄的。 
الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ 
7a llaḏīna yaḥmilūna l-ʿarša wa-man ḥawla-hū yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbi-him
7b wa-yuʾminūna bi-hī
7c wa-yastaġfirūna li-llaḏīna ʾāmanū
7d V rabba-nā
7d wasiʿta kulla šayin raḥmatan wa-ʿilman
7e fa-ġfir li-llaḏīna tābū wa-ttabaʿū sabīla-ka
7f wa-qi-him ʿaḏāba l-ǧaḥīmi 
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell. 7 
支持寶座的和環繞寶座的,都讚頌他們的主,都歸信他,都為信道者求饒,他們說:「我們的主啊!在恩惠方面和知覺方面,你是包羅萬物的,求你赦宥悔過自新、而且遵循你的正道者。求你保護他們,免受火獄的刑罰。 
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
8a V rabba-nā
8a wa-ʾadḫil-hum ǧannāti ʿadnin
8a R llatī waʿadta-hum
8a wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾi-him wa-ʾazwāǧi-him wa-ḏurrīyāti-him
8b ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise. 8 
我們的主啊!求你讓他們和他們的行善的祖先、妻子和子孫,一同進入你所應許他們的永久的樂園。你確是萬能的,確是至睿的。 
وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ وَمَن تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
9a wa-qi-himu s-sayyiʾāti
9b wa-man taqi s-sayyiʾāti yawmaʾiḏin
9c fa-qad raḥimta-hū
9d wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph. 9 
求你使他們得免於刑罰。在那日,你使誰得免於刑罰,你已慈憫了誰,那確是偉大的成功。」 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ 
10a ʾinna llaḏīna kafarū yunādawna
10b la-maqtu llāhi ʾakbaru min maqti-kum ʾanfusa-kum
10c ʾiḏ tudʿawna ʾilā l-ʾīmāni
10d fa-takfurūna 
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah’s abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. 10 
不信道者,必定要被召喚說:「真主痛恨你們,甚於你們痛恨自身,因為你們曾被召至正信,但你們不信。」 
قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ 
11a qalū
11b V rabba-nā
11b ʾamatta-nā ṯnatayni
11c wa-ʾaḥyayta-nā ṯnatayni
11d fa-ʿtarafnā bi-ḏunūbi-nā
11e fa-hal ʾilā ḫurūǧin min sabīlin 
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out? 11 
他們要說:「我們的主啊!你使我們死兩次,你使我們生兩次,故我們承認我們的罪過了。還能有一條出路嗎?」 
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ 
12a ḏālikum
12b bi-ʾanna-hū
12c ʾiḏā duʿiya llāhu waḥda-hū
12b kafartum
12d wa-ʾin yušrak bi-hī
12e tuʾminū
12f fa-l-ḥukmu li-llāhi l-ʿalīyi l-kabīri 
(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic. 12 
這是因為祈禱真主的時候,你們否認了他的獨一;如果以物配他,你們就承認那是合理的,故判決只歸真主——至尊至大的主。 
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ رِزْقًا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ 
13a huwa llaḏī yurī-kum ʾāyāti-hī
13b wa-yunazzilu la-kum mina s-samāʾi rizqan
13c wa-mā yataḏakkaru ʾil-lā man yunību 
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant. 13 
他把他的蹟象昭示你們,他為你們從雲中降下給養;只有歸依者能覺悟。 
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ 
14a fa-dʿū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
14b wa-law kariha l-kāfirūna 
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse - 14 
你們當祈禱真主,誠心順服他,即使不信道者不願意。 
رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ 
15a rafīʿu d-daraǧāti ḏū l-ʿarši
15b yulqī r-rūḥa min ʾamri-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
15c li-yunḏira yawma t-talāqi 
The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting, 15 
他是至尊的,是有寶座的,他依自己的決定發出的啟示,授予他所意欲的僕人,以便他警告眾人以相會之日—— 
يَوْمَ هُم بَارِزُونَ لَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ لِّمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ 
16a yawma hum bārizūna
16b lā yaḫfā ʿalā llāhi min-hum šayʾun
16c li-mani l-mulku l-yawma
16d li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri 
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah’s, the One, the Almighty. 16 
他們將出現之日,他們的事,對真主毫無隱匿。「今日國權是誰的?」「是獨一至尊的真主的。」 
الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
17a l-yawma tuǧzā kullu nafsin bi-mā kasabat lā ẓulma l-yawma
17b ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. 17 
今日,人人都為自己所做的而受報酬。今日,毫無虧枉,真主確是稽核神速的。 
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ 
18a wa-ʾanḏir-hum yawma l-ʾāzifati
18b ʾiḏi l-qulūbu ladā l-ḥanāǧiri
kāẓimīna
18c mā li-ẓ-ẓālimīna min ḥamīmin wa-lā šafīʿin
18c R yuṭāʿu 
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard. 18 
你應當以臨近之日警告他們,那時他們的心將升到咽喉,他滿腹憂愁。不義者,將沒有任何親友,也沒有奏效的說情者。 
يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ 
19 yaʿlamu ḫāʾinata l-ʾaʿyuni wa-mā tuḫfī ṣ-ṣudūru 
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. 19 
他知道偷眼和心事。 
وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
20a wa-llāhu yaqḍī bi-l-ḥaqqi
20b wa-llaḏīna yadʿūna min dūni-hī lā yaqḍūna bi-šayʾin
20c ʾinna llāha huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer. 20 
真主本真理而裁判。他們捨他而崇拜的,不奉任何物而裁判。真主確是全聰的,確是全明的。 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ 
21a ʾa-wa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
21b fa-yanẓurū
21c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna kānū min qabli-him
21d kānū hum ʾašadda min-hum qūwatan wa-ʾāṯāran fī l-ʾarḍi
21e fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu bi-ḏunūbi-him
21f wa-mā kāna la-hum mina llāhi min wāqin 
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah. 21 
難道他們沒有在大地上旅行以觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大、成績更多;但真主因他們的罪過而懲治了他們,他們對真主沒有任何保衛者。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
22a ḏālika
22b bi-ʾanna-hum kānat taʾtī-him rusulu-hum bi-l-bayyināti
22c fa-kafarū
22d fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu
22e ʾinna-hū qawīyun šadīdu l-ʿiqābi 
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment. 22 
那是因為我的眾使者曾帶著許多明証來臨他們,但他們不歸信,故真主懲罰了他們。他確是至剛的。他的刑罰確是嚴厲的, 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
23 wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā wa-sulṭānin mubīnin 
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant 23 
我確已派遣穆薩帶著我的蹟象和明証, 
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ 
24a ʾilā firʿawna wa-hāmāna wa-qārūna
24b fa-qālū
24c sāḥirun kaḏḏābun 
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer! 24 
去教化法老、哈曼和戈倫,但他們說:「他是謬妄的術士。」 
فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
25a fa-lammā ǧāʾa-hum bi-l-ḥaqqi min ʿindi-nā
25b qālū
25c qtulū ʾabnāʾa llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
25d wa-staḥyū nisāʾa-hum
25e wa-mā kaydu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error. 25 
他把從我這裡發出的真理昭示他們的時候,他們說:「你們當殺戮與他一同信道者的兒子,只留下他們的女兒。」不信道者的計策,只在迷誤中。 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ 
26a wa-qāla firʿawnu
26b ḏarū-nī
26c ʾaqtul mūsā
26d wa-l-yadʿu rabba-hū
26e ʾin-nī ʾaḫāfu
26f ʾan yubaddila dīna-kum
26g ʾaw ʾan yuẓhira fī l-ʾarḍi l-fasāda 
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land. 26 
法老說:「你們讓我殺死穆薩!叫他祈禱他的主去吧!我的確怕他改變你們的宗教,或在國內作亂。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ 
27a wa-qāla mūsā
27 ʾin-nī ʿuḏtu bi-rabb-ī wa-rabbi-kum min kulli mutakabbirin
27 R lā yuʾminu bi-yawmi l-ḥisābi 
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning. 27 
穆薩說:「我確已求庇於我的主,亦即你們的主,免遭不信清算日的一切自大者的侵害。」 
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ 
28a wa-qāla raǧulun muʾminun min ʾāli firʿawna
28a R yaktumu ʾīmāna-hū
28b ʾa-taqtulūna raǧulan
28c ʾan yaqūla
28d rabb-iya llāhu
28e wa-qad ǧāʾa-kum bi-l-bayyināti min rabbi-kum
28f wa-ʾin yaku kāḏiban
28g fa-ʿalay-hi kaḏibu-hū
28h wa-ʾin yaku ṣādiqan
28i yuṣib-kum baʿḍu llaḏī yaʿidu-kum
28j ʾinna llāha lā yahdī man huwa musrifun kaḏḏābun 
And a believing man of Pharaoh’s family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar. 28 
法老族中一個秘密歸信的信士說:「一個人把從你們的主發出的明証昭示你們,並說『我的主是真主』,你們就要殺戮他嗎?如果他是一個說謊者,那末,他自受謊言之害;如果他是一個誠實者,那末,他所用以恫嚇你們的災難,將有一部分來臨你們,真主必定不引導過份的常說謊言者。 
يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِن جَاءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ 
29a V yā-qawm-i
29a la-kumu l-mulku l-yawma
ẓāhirīna fī l-ʾarḍi
29b fa-man yanṣuru-nā min baʾsi llāhi
29c ʾin ǧāʾa-nā
29d qāla firʿawnu
29e mā ʾurī-kum ʾil-lā mā ʾarā
29f wa-mā ʾahdī-kum ʾil-lā sabīla r-rašādi 
O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy. 29 
我的宗族啊!今日國權只歸你們,你們在國中稱雄。如果真主的刑罰來臨,那末,誰助我們抵抗它呢?」法老說:「我只以我的主張指示你們,我只引導你們走上正道。」 
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ 
30a wa-qāla llaḏī ʾāmana
30b V yā-qawm-i
30b ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum miṯla yawmi l-ʾaḥzābi 
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old); 30 
信道者說:「我的宗族啊!我的確怕你們遭遇前人所遭遇的災難, 
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ 
31a miṯla daʾbi qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdi-him
31b wa-mā llāhu yurīdu ẓulman li-l-ʿibādi 
A plight like that of Noah’s folk, and A’ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves. 31 
如努哈的宗族、阿德人、賽莫德人,以及在他們之後的人所遭受的災禍一樣。真主是不欲虧枉眾僕的。 
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ 
32 V wa-yā-qawm-i
32 ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum yawma t-tanādi 
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning, 32 
我的宗族啊!我的確為你們擔心互相呼叫之日; 
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
33a yawma tuwallūna
mudbirīna
33b mā la-kum mina llāhi min ʿāṣimin
33c wa-man yuḍlili llāhu
33d fa-mā la-hū min hādin 
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 33 
在那日,你們將轉身退後,而沒有任何保護者能使你們不受真主的懲罰。真主使誰迷誤,誰沒有向導。 
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءَكُم بِهِ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ 
34a wa-la-qad ǧāʾa-kum yūsufu min qablu bi-l-bayyināti
34b fa-mā ziltum fī šakkin mim mā ǧāʾa-kum bi-hī
34c ḥattā
34d ʾiḏā halaka
34c qultum
34e lan yabʿaṯa llāhu min baʿdi-hī rasūlan
34f ka-ḏālika yuḍillu llāhu man huwa musrifun murtābun 
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter. 34 
以前優素福確已將許多明証昭示你們,但你們對他所昭示你們的明証,依然在疑惑中,直到他死去的時候,你們還說:『在他之後,真主絕不會再派遣任何使者了。』真主這樣使過份的懷疑者迷誤。」 
الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ 
35a allaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi bi-ġayri sulṭānin
35b ʾatā-hum kabura maqtan ʿinda llāhi wa-ʿinda llaḏīna ʾāmanū
35c ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā kulli qalbi mutakabbirin ǧabbārin 
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart. 35 
沒有真憑實據,而爭論真主的蹟象者,據真主和眾信士看來,是很討厭的。真主這樣封閉一切自大的高傲者的心。 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ 
36a wa-qāla firʿawnu
36b V yā-hāmānu
36b bni l-ī ṣarḥan
36c laʿall-ī ʾabluġu l-ʾasbāba 
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads, 36 
法老說:「哈曼啊!你為我建造一座高樓,或許我能找到若干線索—— 
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ 
37a ʾasbāba s-samāwāti
37b fa-ʾaṭṭaliʿa ʾilā ʾilāhi mūsā
37c wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-hū kāḏiban
37d wa-ka-ḏālika zuyyina li-firʿawna sūʾu ʿamali-hī
37e wa-ṣudda ʿani s-sabīli
37f wa-mā kaydu firʿawna ʾil-lā fī tabābin 
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin. 37 
天上的線索,因而能窺見穆薩的神靈;我確信他是一個說謊者。」法老的惡行,這樣迷惑了他自己,妨礙了他走上正道。法老的計策,只歸於毀滅。 
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ 
38a wa-qāla llaḏī ʾāmana
38b V yā-qawm-i
38b ttabiʿū-ni
38c ʾahdi-kum sabīla r-rašādi 
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct. 38 
那個歸信者又說:「我的宗族啊!你們順從我,我就把你們引上正道。 
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ 
39a V yā-qawm-i
39a ʾinna-mā hāḏihī l-ḥāyatu d-dunyā matāʿun
39b wa-ʾinna l-ʾāḫirata hiya dāru l-qarāri 
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home. 39 
我的宗族啊!今世的生活,只是一種享受,後世才是安宅。 
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ 
40a man ʿamila sayyiʾatan
40b fa-lā yuǧzā ʾil-lā miṯla-hā
40c wa-man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
40d wa-huwa muʾminun
40e fa-ʾulāʾika yadḫulūna l-ǧannata
40f yurzaqūna fī-hā bi-ġayri ḥisābin 
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint. 40 
作惡者只受同樣的惡報;行善而且信道的男子或女子,將入樂園,受無量的供給。 
وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ 
41a V wa-yā-qawm-i
41a mā l-ī ʾadʿū-kum ʾilā n-naǧāti
41b wa-tadʿūna-nī ʾilā n-nāri 
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire? 41 
我的宗族啊!怎麼我召你們於得渡,而你們卻召我於火獄呢? 
تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ 
42a tadʿūna-nī
42b li-ʾakfura bi-llāhi
42c wa-ʾušrika bi-hī mā laysa l-ī bi-hī ʿilmun
42d wa-ʾanā ʾadʿū-kum ʾilā l-ʿazīzi l-ġaffāri 
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver. 42 
你們教我不要信真主,而以我所不知的事物配他;我卻要教你們崇拜萬能的至赦的主。 
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ 
43a lā ǧarama
43b P ʾanna-mā tadʿūna-nī ʾilay-hi
43b laysa la-hū daʿwatun fī d-dunyā wa-lā fī l-ʾāḫirati
43c wa-ʾanna maradda-nā ʾilā llāhi
43d wa-ʾanna l-musrifīna hum ʾaṣḥābu n-nāri 
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire. 43 
其實,你們召我去崇拜的東西,在今世和後世,都不能應答任何祈禱。我們的歸宿是真主,過份者必是火獄的居民。 
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ 
44a fa-sa-taḏkurūna mā ʾaqūlu la-kum
44b wa-ʾufawwiḍu ʾamr-ī ʾilā llāhi
44c ʾinna llāha baṣīrun bi-l-ʿibādi 
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. 44 
你們將來會想起我對你們說的話。我把我的事情委托真主,真主確是明察眾僕的。」 
فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ 
45a fa-waqā-hu llāhu sayyiʾāti mā makarū
45b wa-ḥāqa bi-ʾāli firʿawna sūʾu l-ʿaḏābi 
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh’s folk, 45 
真主保護他免遭他們所計謀的禍害,並以嚴刑降於法老的宗族; 
النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ 
46a n-naru
46a R yuʿraḍūna ʿalay-hā ġudūwan wa-ʿašīyan
46b wa-yawma taqūmu s-sāʿatu
46c ʾadḫilū ʾāla firʿawna ʾašadda l-ʿaḏābi 
"Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" P: The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh’s folk to enter the most awful doom. 46 
他們朝夕受火刑。復活時來臨之日,或者將說:「你們讓法老的宗族進去受最嚴厲的刑罰吧!」 
وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ 
47a wa-ʾiḏ yataḥāǧǧūna fī n-nāri
47b fa-yaqūlu ḍ-ḍuʿāfāʾu li-llaḏīna stakbarū
47c ʾin-nā kunnā la-kum tabaʿan
47d fa-hal ʾantum muġnūna ʿan-nā naṣīban mina n-nāri 
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire? 47 
那時他們在火獄中互相爭論,懦弱者對自大者說:「我們確已做過你們的順從者,你們能替我們解除一部分火刑嗎?」 
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ 
48a qāla llaḏīna stakbarū
48b ʾin-nā kullun fī-hā
48c ʾinna llāha qad ḥakama bayna l-ʿibādi 
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves. 48 
自大者說:「我們大家的確都在火獄中,真主確已替眾僕判決了。」 
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ 
49a wa-qāla llaḏīna fī n-nāri li-ḫazanati ǧahannama
49b dʿū rabba-kum
49c yuḫaffif ʿan-nā yawman mina l-ʿaḏābi 
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment. 49 
在火獄裡的人對管理火獄的天神說:「請你們祈禱你們的主,求他給我們減輕一日的刑罰。」 
قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَىٰ قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
50a qālū
50b ʾa-wa-lam taku taʾtī-kum rusulu-kum bi-l-bayyināti
50c qālū
50d balā
50e qālū
50f fa-dʿū
50g wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain. 50 
他們說:「難道你們族中的使者,沒有昭示你們若干明証嗎?」他們說:「不然!」天神們說:「你們祈禱吧!但不信道者的祈禱只在迷誤中。」 
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ 
51a ʾin-nā la-nanṣuru rusula-nā wa-llaḏīna ʾāmanū fī l-ḥayāti d-dunyā
wa-yawma yaqūmu l-ʾašhādu 
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise, 51 
我必定援助我的眾使者和眾信士,在今世生活中,和在眾見証起立之日—— 
يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ 
52a yawma lā yanfaʿu ẓ-ẓālimīna maʿḏiratu-hum
52b wa-la-humu l-laʿnatu
52c wa-la-hum sūʾu d-dāri 
The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode. 52 
不義者的托辭無裨於他們之日,他們將遭棄絕,他們將受後世的刑罰。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ 
53a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-hudā
53b wa-ʾawraṯnā banī ʾisrāʾīla l-kitāba 
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture, 53 
我確已將正道賜予穆薩,我確已使以色列的後裔繼承天經, 
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
54 hudan wa-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
A guide and a reminder for men of understanding. 54 
用作有心靈的向導和教誨。 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ 
55a fa-ṣbir
55b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
55c wa-staġfir li-ḏanbi-ka
55d wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾibkāri 
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours. 55 
故你當堅忍,真主的應許,確是真實的。你應當為你的過失而求饒,你應當朝夕讚頌你的主。 
إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
56a P ʾinna llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi bi-ġayri sulṭānin
56a ʾatā-hum ʾin fī ṣudūri-him ʾil-lā kibrun
56a R mā hum bi-bāliġī-hi
56b fa-staʿiḏ bi-llāhi
56c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. 56 
沒有真憑實據而爭論真主的蹟象者,他們的胸中,的確只有一個念頭,就是要想達到他們絕不能達到的偉大。故你當求庇於真主,他確是全聰的,確是全明的。 
لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
57a la-ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾakbaru min ḫalqi n-nāsi
57b wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. 57 
創造天地,是比再造人類更難的,但世人大半不知道。 
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ 
58a wa-mā yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
58b wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-lā l-musīʾu
58c qalīlan mā tataḏakkarūna 
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect! 58 
無眼者與有眼者是不相等的;信道而且行善者與作惡者也是不相等的,但你們很少覺悟。 
إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
59a ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun
59b lā rayba fī-hā
59c wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not. 59 
復活時必定來臨,這是毫無疑義的;但眾人大半不信。 
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ 
60a wa-qāla rabbu-kumu
60b dʿū-nī
60c ʾastaǧib la-kum
60d ʾinna llaḏīna yastakbirūna ʿan ʿibādat-ī sa-yadḫulūna ǧahannama
dāḫirīna 
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced. 60 
你們的主說:「你們要祈禱我,我就應答你們;不肯崇拜我的人,他們將卑賤地入火獄。」 
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 
61a llāhu llaḏī ǧaʿala la-kumu l-layla
61b li-taskunū fī-hi
61a wa-n-nahāra
mubṣiran
61c ʾinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
61d wa-lākinna akṯara n-nāsi lā yaškurūna 
Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks. 61 
真主為你們創造黑夜,以便你們安息;創造白晝,以便你們觀看;真主對於人類,確是有恩惠的,但人類大半不感謝。 
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
62a ḏālikumu llāhu rabbu-kum ḫāliqu kulli šayʾin
62b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
62c fa-ʾannā tuʾfakūna 
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no God save Him. How then are ye perverted? 62 
那是真主,是你們的主,是萬物的創造者;除他外,絕無應受崇拜的。你們怎麼如此悖謬呢? 
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
63 ka-ḏālika yuʾfaku llaḏīna kānū bi-ʾāyāti llāhi yaǧḥadūna 
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. 63 
否認真主的蹟象者,就是這樣悖謬的。 
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
64a llāhu llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa qarāran wa-s-samāʾa bināʾan
wa-ṣawwara-kum
fa-ʾaḥsana ṣuwara-kum
wa-razaqa-kum mina ṭ-ṭayyibāti
64b ḏālikumu llāhu rabbu-kum
64c fa-tabāraka llāhu rabbu l-ʿālamīna 
Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds! 64 
真主為你們以地面為居處,以天空為房屋,他以形象賦予你們,而使你們的形象優美,他供給你們佳美的食品。那是真主,你們的主。多福哉真主!——全世界的主! 
هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
65a huwa l-ḥayyu
65b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
65c fa-dʿū-hu
muḫliṣīna la-hū d-dīna
65d l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
He is the Living One. There is no God save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! 65 
他確是永生的,除他外,絕無應受祟拜的,故你們當祈禱他,誠心順服他。一切讚頌,全歸真主——全世界的主! 
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
66a qul
66b ʾin-nī nuhītu
66c ʾan ʾaʿbuda llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi
66d lammā ǧāʾa-niya l-bayyinātu min rabb-ī
66e wa-ʾumirtu
66f ʾan ʾuslima li-rabbi l-ʿālamīna 
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. 66 
你說:「當許多明証從我的主來臨我的時候,我確已奉到禁令,不准我崇拜你們捨真主而崇拜的;我確已奉到命令,叫我順服全世界的主。」 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
67a huwa llaḏī ḫalaqa-kum min turābin
ṯumma min nuṭfatin
ṯumma min ʿalaqatin
67b ṯumma yuḫriǧu-kum ṭiflan
67c ṯumma li-tabluġū ʾašudda-kum
67d ṯumma li-takūnū šuyūḫan
67e wa-min-kum man yutawaffā min qablu
67f wa-li-tabluġū ʾaǧalan musamman
67g wa-laʿalla-kum taʿqilūna 
He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand. 67 
他創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊,然後使你們出生為嬰兒,然後讓你們成年,然後讓你們變成老人——你們中有夭折的——然後,讓你們活到一個定期,以便你們明理。 
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
68a huwa llaḏī yuḥyī wa-yumītu
68b fa-ʾiḏā qaḍā ʾamran
68c fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
68d kun
68e fa-yakūnu 
He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 68 
他能使人生,能使人死。當他判決一件事的時候,他只對那件事說「有」,它就有了。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ 
69a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi
69b ʾannā yuṣrafūna 
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? - 69 
你未見爭論真主的蹟象者怎樣悖謬嗎? 
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
70 P llaḏīna kaḏḏabū bi-l-kitābi wa-bi-mā ʾarsalnā bi-hī rusula-nā
70 fa-sawfa yaʿlamūna 
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know, 70 
他們否認天經,否認我降示眾使者的蹟象,他們不久會知道(後果的)。 
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ 
71a ʾiḏi l-ʾaġlālu fī ʾaʿnāqi-him wa-s-salāsilu
71b yusḥabūna 
When carcans are about their necks and chains. They are dragged 71 
那時,鐵圈和鐵鏈,將在他們的頸上, 
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ 
72a fī l-ḥamīmi
72b ṯumma fī n-nāri yusǧarūna 
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. 72 
他們將被拖入沸水中,然後他們將在火中被燒的。 
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ 
73a ṯumma qīla la-hum
73b ʾayna mā kuntum tušrikūna 
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty) 73 
然後將有天神對他們說:「你們捨真主而崇拜的(偶像)在那裡呢?」 
مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ 
74a min dūni llāhi
74b qālū
74c ḍallū ʿan-nā
74d bal lam nakun nadʿū min qablu šayʾan
74e ka-ḏālika yuḍillu llāhu l-kāfirīna 
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). 74 
他們將說:「他們已迴避我們了。其實,以前我們並未祈禱任何物。」真主這樣使不信道者迷誤。 
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ 
75 ḏalikum bi-mā kuntum tafraḥūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
wa-bi-mā kuntum tamraḥūna 
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant. 75 
那是因為你們在地方上不該歡喜而歡喜,也是因為你們太得意了。 
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
76a dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
76b J fa-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful. 76 
你們入火獄門而永居其中吧!自大者的住處真惡劣! 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ 
77a fa-ṣbir
77b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
77c fa-ʾimmā nuriyanna-ka baʿḍa llaḏī naʿidu-hum
77d ʾaw natawaffayanna-ka
77e fa-ʾilay-nā yurǧaʿūna 
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back. 77 
你當堅忍,真主的應許確是真實的。如果我要昭示你一點我用以恫嚇他們的刑罰,(那末,我對他們確是全能的);設或我使你去世,那末,他們只被召歸於我。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ 
78a wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qabli-ka
78b min-hum man qaṣaṣnā ʿalay-ka
78c wa-min-hum man lam naqṣuṣ ʿalay-ka
78d wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
78e fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾamru llāhi
78f quḍiya bi-l-ḥaqqi
78g wa-ḫasira hunālika l-mubṭilūna 
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave, but when Allah’s commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost. 78 
在你之前,我確已派遣許多使者,他們中有我已告訴你的,有我未告訴你的。任何使者,不應昭示蹟象,除非獲得真主的許可。當真主的命令來臨的時候,眾生將依真理而被判決;那時,反對真理的人將遭虧折。 
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
79a llāhu llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾanʿāma
79b li-tarkabū min-hā
79c wa-min-hā taʾkulūna 
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some - 79 
真主為你們創造了牲畜,以便你們騎乘,並食用牠們的肉, 
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ 
80a wa-la-kum fī-hā manāfiʿu
80b wa-li-tabluġū ʿalay-hā ḥāǧatan fī ṣudūri-kum
80c wa-ʿalay-hā wa-ʿalā l-fulki tuḥmalūna 
(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship. 80 
你們由牠們獲得許多利益,以便你們騎著牠們,去尋求你們胸中的需要,你們用牠們和船舶載運貨物。 
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ 
81a wa-yurī-kum ʾāyāti-hī
81b fa-ʾayya ʾāyāti llāhi tunkirūna 
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny? 81 
他昭示你們他的蹟象。你們否認真主的甚麼蹟象呢? 
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
82a ʾa-fa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
82b fa-yanẓurū
82c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
82d kānū ʾakṯara min-hum wa-ʾašadda qūwatan wa-ʾāṯāran fī l-ʾarḍi
82e fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kanū yaksibūna 
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not. 82 
難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大,成績更多;但前人所獲得的,對於自己並沒有甚麼裨益。 
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
83a fa-lammā ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
83b fariḥū bi-mā ʿinda-hum mina l-ʿilmi
83c wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them. 83 
當他們族中的眾使者昭示他們許多明証的時候,他們因自己所有的學問而洋洋得意,他們所嘲笑的刑罰,遂降臨他們。 
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ 
84a fa-lammā raʾaw baʾsa-nā
84b qālū
84c ʾāmannā bi-llāhi waḥda-hū
84d wa-kafarnā bi-mā kunnā bi-hī mušrikīna 
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him). 84 
當他們看見我的刑罰的時候,他們說:「我們只信真主,不信我們所用以配他的。」 
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ 
85a fa-lam yaku yanfaʿu-hum ʾīmānu-hum
85b lammā raʾaw baʾsa-nā
85c sunnata llāhi
85c R llatī qad ḫalat fī ʿibādi-hī
85d wa-ḫasira hunālika l-kāfirūna 
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah’s law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined. 85 
當他們看見我的刑罰的時候,他們的正信,對他們毫無裨益。真主以此為眾僕的已逝去的常道。那時,不信道者,遭受虧折。 
سورة فصلت 
Sūrat Fuṣṣilat (41)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL) Total Verses: 54 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
41 奉綏來特 古 蘭 經 第 四 一 章 這章是麥加的,全章共計五四節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
2 tanzīlun mina r-raḥmāni r-raḥīmi 
A revelation from the Beneficent, the Merciful, 2 
這是從至仁至慈的主降下的啟示。 
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
3 kitābun
3 R fuṣṣilat ʾayātu-hū qurʾānan ʿarabīyan li-qawmin
3R R yaʿlamūna 
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge, 3 
這是一部節文詳明的天經,是為有知識的民眾而降示的阿拉伯文的(《古蘭經》), 
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ 
4a bašīran wa-naḏīran
4b fa-ʾaʿraḍa ʾakṯaru-hum
4c fa-hum lā yasmaʿūna 
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not. 4 
可以做報喜者和警告者;但他們大半退避而不肯聽從。 
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ 
5a wa-qālū
5b qulūbu-nā fī ʾakinnatin mim-mā tadʿū-nā ʾilay-hi
5c wa-fī ʾāḏāni-nā waqrun
5d wa-min bayni-nā wa-bayni-ka ḥiǧābun
5e fa-ʿmal
5f ʾinna-nā ʿāmilūna 
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting. 5 
他們說:「我們的心在蒙蔽中,不能了解你對我們的教導,我們的耳朵有重聽;在我們和你之間有一道屏障。你幹你的吧,我們必定要幹我們的!」 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ 
6a qul
6b ʾinna-mā ʾanā bašarun miṯlu-kum
6c yūḥā ʾilay-ya
6d ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
6e fa-staqīmū ʾilay-hi
6f wa-staġfirū-hu
6g J wa-waylun li-l-mušrikīna 
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters, 6 
你說:「我跟你們一樣,只是一個凡人,我奉到啟示:「你們所應當崇拜的,只是獨一的主宰。所以你們應當遵正路而趨向他,應當向他求饒。」傷哉以物配主者! 
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 
7a (6gJR) llaḏīna lā yuʾtūna z-zakāta
7b wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna
8 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter. 7 
他們不納天課,不信後世。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ 
8 la-hum ʾaǧrun ġayru mamnūnin 
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring. 8 
信道而且行善者必受不斷的報酬。 
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
9a qul
9b ʾa-ʾinna-kum la-takfurūna bi-llaḏī ḫalaqa l-ʾarḍa fī yawmayni
9c wa-taǧʿalūna la-hū ʾandādan
9d ḏālika rabbu l-ʿālamīna 
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds. 9 
你說:「你們真不信在兩日內創造大地者,而要為他樹立許多匹敵嗎?那是全世界的主。」 
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ 
10a wa-ǧaʿala fī-hā rawāsiya min fawqi-hā
10b wa-bāraka fī-hā
10c wa-qaddara fī-hā ʾaqwāta-hā fī ʾarbaʿati ʾayyāmin sawāʾan li-s-sāʾilīna 
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask; 10 
他在大地上創造許多山岳,他降福於大地,並預定大地上眾生的食物。那些事,在整整的四天就完成了。那是用來答覆詢問者的。 
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ 
11a ṯumma stawā ʾilā s-samāʾi
11b wa-hiya duḫānun
11c fa-qāla la-hā wa-li-l-ʾarḍi
11d ʾtiyā ṭawʿan ʾaw karhan
11e qālatā
11f ʾataynā ṭāʾiʿīna 
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. 11 
然後,他志於造天,那時,天還是蒸氣。他對天地說:「你們倆順服地,或勉強地來吧!」它倆說:「我們倆順服地來了。」 
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
12a fa-qaḍā-hunna sabʿa samāwātin fī yawmayni
12b wa-ʾawḥā fī kulli samāʾin ʾamra-hā
12c wa-zayyannā s-samāʾa d-dunyā bi-maṣābīḥa
wa-ḥifẓan
12d ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower. 12 
他在兩日內創造了七層天,他以他的命令啟示各天的居民,他以眾星點綴最低的天,並加以保護。那是萬能的、全知的主的預定。 
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ 
13a fa-ʾin ʾaʿraḍū
13b fa-qul
13c ʾanḏartu-kum ṣāʿiqatan miṯla ṣāʿiqati ʿādin wa-ṯamūda 
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A’ad and Thamud; 13 
如果他們退避,你就說:「我警告你們一種刑罰,它像阿德人和賽莫德人所受的刑罰一樣。」 
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ 
14a ʾiḏ ǧāʾat-humu r-rusulu min bayni aydī-him wa-min ḫalfi-him
14b ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā llāha
14c qālū
14d law šāʾa rabbu-nā
14e la-ʾanzala malāʾikatan
14f fa-ʾin-nā bi-mā ʾursiltum bi-hī kāfirūna 
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. 14 
當時,眾使者從他們的前後來臨他們,說:「除真主外,你們不要崇拜任何物。」他們說:「假若我們的主意欲,他必降下許多天神,我們必定不信你們所奉的使命。」 
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ 
15a P fa-ʾammā ʿādun
15a fa-stakbarū fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
15b wa-qālū
15c man ʾašaddu min-nā qūwatan
15d ʾa-wa-lam yaraw
15e ʾanna llāha
15e R llaḏī ḫalaqa-hum
15e huwa ʾašaddu min-hum qūwatan
15f wa-kānū bi-ʾayāti-nā yaǧḥadūna 
As for A’ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations. 15 
至於阿德人,他們不該在地方上妄自尊大,他們說:「誰比我們能力更強大呢?」難道他們不知道創造他們的真主比他們更強大嗎?他們否認了我的許多蹟象, 
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ 
16a fa-ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan ṣarṣaran fī ʾayyāmin naḥisātin
16b li-nuḏīqa-hum ʿaḏāba l-ḫizyi fī l-ḥayāti d-dunyā
16c wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾaḫzā
16d wa-hum lā yunṣarūna 
Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped. 16 
我使暴風在若干凶日裡傷害他們,使他們在今世生活中嘗試凌辱的刑罰,而後世的刑罰,確是更凌辱的,他們將不獲援助。 
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
17a P wa-ʾammā ṯamūdu
17a fa-hadaynā-hum
17b fa-staḥabbū l-ʿamā ʿalā l-hudā
17c fa-ʾaḫaḏat-hum ṣāʿiqatu l-ʿaḏābi l-hūni bi-mā kānū yaksibūna 
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn. 17 
至於賽莫德人,則我曾引導他們,但他們捨正道而取迷誤,故凌辱的刑罰的霹靂因他們的行為而轟擊了他們。 
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
18 wa-naǧǧaynā llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna 
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah. 18 
我曾拯救了信道而敬畏者。 
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ 
19a wa-yawma yuḥšaru ʾaʿdāʾu llāhi ʾilā n-nāri
19b fa-hum yūzaʿūna 
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on 19 
在那日,真主的敵人將被召集到火獄去。他們是受約束的。 
حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
20a ḥattā
20b ʾiḏā mā ǧāʾū-hā
20a šahida ʿalay-him samʿu-hum wa-ʾabṣāru-hum wa-ǧulūdu-hum
bi-mā kānū yaʿmalūna 
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do. 20 
待他們來到火獄的時候,他們的耳目皮膚將作証他們的行為。 
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
21a wa-qālū li-ǧulūdi-him
21b li-mā šahidtum ʿalay-nā
21c qālū
21d ʾanṭaqa-nā llāhu
21d R llaḏī ʾanṭaqa kulla šayʾin
21e wa-huwa ḫalaqa-kum ʾawwala marratin
21f wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned. 21 
他們將對自己的皮膚說:「你們為甚麼作不利於我們的見証呢?」它們將說:「能使萬物說話的真主,已使我們說話了。他初次創造你們,你們只被召歸於他。」 
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
22a wa-mā kuntum tastatirūna
22b ʾan yašhada ʿalay-kum samʿu-kum wa-lā ʾabṣāru-kum wa-lā ǧulūdu-kum
22c wa-lākin ẓanantum
22d ʾanna llāha lā yaʿlamu kaṯīran mim-mā taʿmalūna 
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did. 22 
過去,你們沒有防備你們的耳目皮膚會作不利於你們的見証,但你們猜想真主不知道你們所作的許多事情。 
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ 
23a wa-ḏālikum ẓannu-kumu
23a R llaḏī ẓanantum bi-rabbi-kum
23a ʾardā-kum
23b fa-ʾaṣbaḥtum mina l-ḫāsirīna 
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost. 23 
你們對於你們的主所懷的這種猜想已害了你們,故你們變成了虧折者。 
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ 
24a fa-ʾin yaṣbirū
24b fa-n-nāru maṯwan la-hum
24c wa-ʾin yastaʿtibū
24d fa-mā hum mina l-muʿtabīna 
And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown. 24 
如果他們能忍受,那末,火獄就是他們的住處;如果他們邀恩、原諒,那末,他們絕不得邀恩。 
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ 
25a wa-qayyaḍnā la-hum quranāʾa
25b fa-zayyanū la-hum mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
25c wa-ḥaqqa ʿalay-himu l-qawlu fī ʾumamin
25c R qad ḫalat min qabli-him mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
25d ʾinna-hum kānū ḫāsirīna 
And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers. 25 
我已為他們預定許多魔伴,而那些魔伴,以他們生前或死後的事情迷惑他們,他們應當受刑罰的判決,而入於以前逝去的精靈和人類的若干民族之中,而預言對他們實現,他們確是虧折者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ 
26a wa-qāla llaḏīna kafarū
26b lā tasmaʿū li-hāḏā l-qurʾāni
26c wa-lġaw fī-hi
26d laʿalla-kum taġlibūna 
Those who disbelieve say: Heed not this Qur’an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer. 26 
不信道者說:「你們不要聽這《古蘭經》,你們應當擾亂誦經的聲音,或許你們將獲得勝利。」 
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
27a fa-la-nuḏīqanna llaḏīna kafarū ʿaḏāban šadīdan
27b wa-la-naǧziyanna-hum ʾaswāʾa llaḏī kānū yaʿmalūna 
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. 27 
我必使不信道者嘗試嚴厲的刑罰,我必以最劣的報酬報答他們的罪惡。 
ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ 
28a ḏālika ǧazāʾu ʾaʿdāʾi llāhi
28b P n-nāru
28b la-hum fī-hā dāru l-ḫuldi
ǧazāʾan bi-mā kānū bi-ʾayāti-nā yaǧḥadūna 
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations. 28 
那就是真主的敵人所受的報酬——火獄,他們在火獄中有永久的住宅,那是因為報酬他們否認我的蹟象。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ 
29a wa-qāla llaḏīna kafarū
29b V rabba-nā
29b ʾari-nā llaḏayni ʾaḍallā-nā mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
29c naǧʿal-humā taḥta ʾaqdāmi-nā
29d li-yakūnā mina l-ʾasfalīna 
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost. 29 
不信道者說:「我們的主啊!求你昭示我們那些曾使我們迷誤的精靈和人類,讓我們將他們踏在我們的腳下,以便他們變成最下賤的。」 
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
30a P ʾinna llaḏīna qālū
30b rabbu-nā llāhu
30c ṯumma staqāmū
30a tatanazzalu ʿalay-himu l-malāʾikatu
30d ʾal-lā taḫāfū
30e wa-lā taḥzanū
30f wa-ʾabširū bi-l-ǧannati
30f R llatī kuntum tūʿadūna 
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised. 30 
凡說過「我們的主是真主」,然後遵循正道者,眾天神將來臨他們,說:「你們不要恐懼,不要憂愁,你們應當為你們被預許的樂園而高興。 
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ 
31a naḥnu ʾawliyāʾu-kum fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
31b wa-la-kum fī-hā mā taštahī ʾanfusu-kum
31c wa-la-kum fī-hā mā taddaʿūna 
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray. 31 
在今世和後世,我們都是你們的保護者。你們在樂園裡將享受你們所愛好的一切,你們在樂園裡將享受你們所要求的一切。 
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ 
32 nuzulan min ġafūrin raḥīmin 
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful. 32 
那是至仁至慈的主所賜的宴饗。」 
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
33a wa-man ʾaḥsanu qawlan mim-man daʿā ʾilā llāhi wa-ʿamila ṣāliḥan wa-qāla
33b ʾinna-nī mina l-muslimīna 
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him). 33 
召人信仰真主,力行善功,並且說:「我確是穆斯林」的人,在言辭方面,有誰比他更優美呢? 
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ 
34a wa-lā tastawī l-ḥasanatu wa-lā s-sayyiʾatu
34b dfaʿ bi-llatī hiya ʾaḥsanu
34c fa-ʾiḏā llaḏī bayna-ka wa-bayna-hū ʿadāwatun
34d ka-ʾanna-hū walīyun ḥamīmun 
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend. 34 
善惡不是一樣的。你應當以最優美的品行去對付惡劣的品行,那末,與你相仇者,忽然間會變得親如密友。 
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ 
35a wa-mā yulaqqā-hā ʾil-lā llaḏīna ṣabarū
35b wa-mā yulaqqā-hā ʾil-lā ḏū ḥaẓẓin ʿaẓīmin 
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness. 35 
唯堅忍者,獲此美德,唯有大福分者,獲此美德。 
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
36a wa-ʾimmā yanzaġanna-ka mina š-šayṭāni nazġun
36b fa-staʿiḏ bi-llāhi
36c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower. 36 
如果惡魔慫恿你,你應當求庇於真主。他確是全聰的,確是全知的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ 
37a wa-min ʾayāti-hī l-laylu wa-n-nahāru wa-š-šamsu wa-l-qamaru
37b lā tasǧudū li-š-šamsi wa-lā li-l-qamari
37c wa-sǧudū li-llāhi
37c R llaḏī ḫalaqa-hunna
37d ʾin kuntum ʾīyā-hu taʿbudūna 
And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship. 37 
晝夜與日月,都是他的蹟象。你們不要向日月叩頭,你們應當向創造那些蹟象的真主叩頭,如果你們是崇拜他的話。 
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ 
38a fa-ʾini stakbarū
38b fa-llaḏīna ʿinda rabbi-ka yusabbiḥūna la-hū bi-l-layli wa-n-nahāri
38c wa-hum lā yasʾamūna 
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not. 38 
如果他們自大,那末,在你的主那裡的眾天神,則是晝夜讚頌他,他們並不厭倦的。※ 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
39a wa-min ʾayāti-hī
39b ʾanna-ka tarā l-ʾarḍa ḫāšiʿatan
39c fa-ʾiḏā ʾanzalnā ʿalay-hā l-māʾa
39d htazzat
39e wa-rabat
39a ʾinna llaḏī ʾaḥyā-hā la-muḥyī l-mawtā
39b ʾinna-hū ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things. 39 
你看大地是乾枯的,當我降下雨水的時候,它便活動而膨脹起來,這他是他的蹟象。能使大地復活者,必能使死人復活,他對於萬事,確是全能的。 
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
40a ʾinna llaḏīna yulḥidūna fī ʾāyāti-nā
40b lā yaḫfawna ʿalay-nā
40c ʾa-fa-man yulqā fī n-nāri ḫayrun
40d ʾam man yaʾtī ʾāminan yawma l-qiyāmati
40e ʿmalū mā šiʾtum
40f ʾinna-hū bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do. 40 
曲解我的蹟象者,必不能隱匿起來,不讓我看見他們。是在復活日被投入火獄者好呢?還是在復活日安全者好呢?你們要做甚麼,就隨便做甚麼吧!他確是明察你們的行為的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ 
41a ʾinna llaḏīna kafarū bi-ḏ-ḏikri
41b lammā ǧāʾa-hum
41c wa-ʾinna-hū la-kitābun ʿazīzun 
Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture. 41 
不信已降臨的教誨者,我要懲罰他。那教誨確是堅固的經典, 
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ 
42a lā yaʾtī-hi l-bāṭilu min bayni yaday-hi wa-lā min ḫalfi-hī
42b tanzīlun min ḥakīmin ḥamīdin 
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise. 42 
虛偽不能從它的前後進攻它,它是從至睿的,可頌的主降示的。 
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ 
43a mā yuqālu la-ka ʾil-lā mā qad qīla li-r-rusuli min qabli-ka
43b ʾinna rabba-ka la-ḏū maġfiratin wa-ḏū ʿiqābin ʾalīmin 
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment. 43 
人們對你說的,不過是以往對眾使者說過的讕言,你的主,確是有赦宥的,確是有痛懲的。 
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
44a wa-law ǧaʿalnā-hu qurʾānan ʾaʿǧamīyan
44b la-qālū
44c law-lā fuṣṣilat ʾayātu-hū
44d ʾa-ʾaʿǧamīyun wa-ʿarabīyun
44e qul
44f huwa li-llaḏīna ʾāmanū hudan wa-šifāʾun
44g P wa-llaḏīna lā yuʾminūna
44g fī ʾāḏāni-him waqrun
44h wa-huwa ʿalay-him ʿaman
44i ʾulāʾika yunādawna min makānin baʿīdin 
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar. 44 
假若我降示一部外國語的《古蘭經》,他們必定會說:「怎麼不解釋其中的節文呢?一部外國語的經典和一個阿拉伯的先知嗎?」你說:「它是信道者的向導和藥方;不信道者聽而不聞,視而不見,因為這些人是從遠處被喊叫的。」 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 
45a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
45b fa-ḫtulifa fī-hi
45c wa-law-lā kalimatun
45c R sabaqat min rabbi-ka
45d la-quḍiya bayna-hum
45e wa-ʾinna-hum la-fī šakkin min-hu murībin 
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it. 45 
我確已把天經授予穆薩,但眾人為那天經而分歧,假若沒有一句話從你的主預先發出,他們必受裁判。他們對於它,確是在疑慮之中。 
مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
46a man ʿamila ṣāliḥan
46b fa-li-nafsi-hī
46c wa-man ʾasāʾa
46d fa-ʿalay-hā
46e wa-mā rabbu-ka bi-ẓāllāmin li-l-ʿabīdi 
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves. 46 
行善者自受其益,作惡者自受其害。你的主絕不會虧枉眾僕的。 
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ 
47a ʾilay-hi yuraddu ʿilmu s-sāʿati
47b wa-mā taḫruǧu min ṯamarātin min ʾakmāmi-hā
47c wa-mā taḥmilu min ʾunṯā
47d wa-lā taḍaʿu ʾil-lā bi-ʿilmi-hī
47e wa-yawma yunādī-him
47f ʾayna šurakāʾ-ī
47g qālū
47h ʾāḏannā-ka
47i mā min-nā min šahīdin 
Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them). 47 
關於復活時的認識,只歸於他;果實的脫萼,女性的懷孕和分娩,無一不在他的洞鑒中。在那日,他將問他們:「你們妄稱為我的伙伴的,在哪裡呢?」他們將說:「我們報告你,我們中絕沒有一個人能作証這件事。」 
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ 
48a wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yadʿūna min qablu
48b wa-ẓannū mā la-hum min maḥīṣin 
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge. 48 
他們生前所祈禱的,將迴避他們,他們將確信自己無所逃罪。 
لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ 
49a lā yasʾamu l-ʾinsānu min duʿāʾi l-ḫayri
49b wa-ʾin massa-hū š-šarru
48c fa-yaʾūsun qanūṭun 
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate. 49 
人祈福不厭,一遭禍患就灰心絕望。 
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ 
50a wa-la-ʾin ʾaḏaqnā-hu raḥmatan min-nā min baʿdi ḍarrāʾa
50a R massat-hu
50b la-yaqūlanna
50c hāḏā l-ī
50d wa-mā ʾaẓunnu s-sāʿata qāʾimatan
50e wa-la-ʾin ruǧiʿtu ʾilā rabb-ī
50f ʾinna l-ī ʿinda-hū la-l-ḥusnā
50g fa-la-nunabbiʾanna llaḏīna kafarū bi-mā ʿamilū
50h wa-la-nuḏīqanna-hum min ʿaḏābin ġalīẓin 
And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment. 50 
他遭遇患難之後,如果我使他嘗試從我降下的恩惠,他必定說:「這是我用工作換來的。我不信復活時會到來。如果我被召去見我的主,則我在他那裡必受至善的報酬。」我必將不信道者的行為告訴他們,我必使他們嘗試嚴重的刑罰。 
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ 
51a wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿalā l-ʾinsāni
51b ʾaʿraḍa
51c wa-naʾā bi-ǧānibi-hī
51d wa-ʾiḏā massa-hū š-šarru
51e fa-ḏū duʿāʾin ʿarīḍin 
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. 51 
當我施恩於人的時候,他忘恩而自大,當他遭遇禍患的時候,他祈禱不絕。 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ 
52a qul
52b ʾa-raʾaytum
52c ʾin kāna min ʿindi llāhi
52d ṯumma kafartum bi-hī
52e man ʾaḍallu mim-man huwa fī šiqāqin baʿīdin 
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)? 52 
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它,那末,有誰比長遠違背真理者更迷誤呢?」 
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
53a sa-nurī-him ʾāyāti-nā fī l-ʾāfāqi wa-fī ʾanfusi-him
53b ḥattā yatabayyana la-hum
53c ʾanna-hū l-ḥaqqu
53d ʾa-wa-lam yakfi bi-rabbi-ka
53e ʾanna-hū ʿalā kulli sayʾin šahīdun 
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things? 53 
我將在四方和在他們自身中,把我的許多蹟象昭示他們,直到他們明白《古蘭經》確是真理。難道你的主能見証萬物還不夠嗎? 
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ 
54a ʾa-lā ʾinna-hum fī miryatin min liqāʾi rabbi-him
54b ʾa-lā ʾinna-hū bi-kulli šayʾin muḥīṭun 
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things? 54 
真的,他們的確懷疑將來是否要與他們的主會面。真的,他確是周知萬物的。 
سورة الشورى 
Sūrat aš-Šūrā (42)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION) Total Verses: 53 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
42 協商 古 蘭 經 第 四 二 章 這章是麥加的,全章共計五三節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目, 
عسق 
2 ʿayn-sīn-qāf 
A’in. Sin. Qaf. 2 
阿尼,西尼,戛弗。 
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
3 ka-ḏālika yūḥī ʾilay-ka wa-ʾilā llaḏīna min qabli-ka llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee. 3 
萬能的、至睿的真主,這樣啟示你和你以前的眾先知。 
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ 
4a la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
4b wa-huwa l-ʿalīyu l-ʿaẓīmu 
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous. 4 
天地萬物,都是他的;他確是至尊的,確是至大的。 
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
5a takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqi-hinna
5b wa-l-malāʾikatu yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbi-him
5c wa-yastaġfirūna li-man fī l-ʾarḍi
5d ʾa-lā ʾinna llāha huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful. 5 
諸天體幾乎從上面破裂,眾天神讚頌他們的主,並為地面上的人求饒。真的,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ 
6a P wa-llaḏīna ttaḫaḏū min dūni-hī ʾawliyāʾa
6a llāhu ḥafīẓun ʿalay-him
6b wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-wakīlin 
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. 6 
捨真主而擇取保護者的人,真主是監視他們的,你絕不是他們的監護者。 
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ 
7a wa-ka-ḏālika ʾawḥaynā ʾilay-ka qurʾānan ʿarabīyan
7b li-tunḏira ʾumma l-qurā wa-man ḥawla-hā
7c wa-tunḏira yawma l-ǧamʿi
7c R lā rayba fī-hi
7d farīqun fī l-ǧannati
7e wa-farīqun fī s-saʿīri 
And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame. 7 
我這樣啟示你一本阿拉伯文的《古蘭經》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便你預告毫無疑義的集合日。一部分人將在樂園中,一部分人將在烈火中。 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
8a wa-law šāʾa llāhu
8b la-ǧaʿala-hum ʾummatan wāḥidatan
8c wa-lākin yudḫilu man yašāʾu fī raḥmati-hī
8d P wa-ẓ-ẓālimūna
8d mā la-hum min walīyin wa-lā naṣīrin 
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper. 8 
假若真主意欲,他必使他們信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入於他的恩惠中;不義的人們,絕無保護者,也無援助者。 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
9a ʾami ttaḫaḏū min dūni-hī ʾawliyāʾa
9b fa-llāhu huwa l-walīyu
9c wa-huwa yuḥyī l-mawtā wa-huwa ʿalā kulli šayin qadīrun 
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things. 9 
他們怎麼捨他而擇取保護者呢?真主才是保護者,他能使死者復活,他對於萬事是全能的。 
وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ 
10a P wa-mā ḫtalaftum fī-hi min šayʾin
10a fa-ḥukmu-hū ʾilā llāhi
10b ḏālikumu llāhu rabb-ī
10c ʿalay-hi tawakkaltu
10d wa-ʾilay-hi ʾunību 
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn. 10 
無論你們爭論甚麼事,都要歸真主判決。那是真主,是我的主,我只信托他,我只歸依他。 
فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
11a fāṭiru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
11b ǧaʿala la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan wa-mina l-ʾanʿāmi ʾazwāǧan
11c yaḏraʾu-kum fī-hi
11d laysa ka-miṯli-hī šayʾun
11e wa-huwa s-samīʿu l-baṣīru 
The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer. 11 
他是天地的創造者,他以你們的同類為你們的妻子;使你們的牲畜同類相配;他借此使你們繁殖。任何物不似象他。他確是全聰的,確是全明的。 
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
12a la-hū maqālīdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
12b yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
12c wa-yaqdiru
12d ʾinna-hū bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things. 12 
天地的寶藏,只是他的;他欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使它窘迫;他是全知萬物的。 
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ 
13a šaraʿa la-kum mina d-dīni mā waṣṣā bi-hī nūḥan
wa-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
wa-mā waṣṣaynā bi-hī ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsā
13b ʾan ʾaqīmū d-dīna
13c wa-lā tatafarraqū fī-hi
13d kabura ʿalā l-mušrikīna mā tadʿū-hum ʾilay-hi
13e llāhu yaǧtabī ʾilay-hi man yašāʾu
13f wa-yahdī ʾilay-hi man yunību 
He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him). 13 
他已為你們制定正教,就是他所命令努哈的、他所啟示你的、他命令易卜拉欣、穆薩和爾撒的宗教。你們應當謹守正教,不要為正教而分門別戶。以物配主的人們,以為你所教導他們的事是難堪的。真主將他所意欲者招致於正教,將歸依他者引導於真理。 
وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 
14a wa-mā tafarraqū
14b ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-ʿilmu
14a baġyan bayna-hum
14c wa-law-lā kalimatun
14c R sabaqat min rabbi-ka
14c ʾilā ʾaǧalin musamman
14d la-quḍiya bayna-hum
14e wa-ʾinna llaḏīna ʾūriṯū l-kitāba min baʿdi-him la-fī šakkin min-hu murībin 
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it. 14 
知識來臨他們後,他們才為互相嫉妒而分派別。假若不是因為你的主已預先說過要延期懲治,那末,他們必已受裁判了。在他們之後繼承天經的人們,對於天經,的確在使人猶豫的疑惑中。 
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ آمَنتُ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
15a fa-li-ḏālika fa-dʿu
15b wa-staqim
15c ka-mā ʾumirta
15d wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa-hum
15e wa-qul
15f ʾāmantu bi-mā ʾanzala llāhu min kitābin
15g wa-ʾumirtu
15h li-ʾaʿdila bayna-kumu
15i llāhu rabbu-nā wa-rabbu-kum
15j la-nā ʾaʿmālu-nā
15k wa-la-kum ʾaʿmālu-kum
15l lā ḥuǧǧata bayna-nā wa-bayna-kumu
15m llāhu yaǧmaʿu bayna-nā
15n wa-ʾilay-hi l-maṣīru 
Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying. 15 
你應當召人於此道,你應當謹遵天命,常守正道,不要順從他們的私欲。你說:「我確信真主所降示的經典,我奉命公平待遇你們。真主是我們的主,也是你們的主。我們有我們的工作,你們有你們的工作,我們不必和你們辯駁。真主將集合我們,他是唯一的歸宿。」 
وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ 
16a P wa-llaḏīna yuḥāǧǧūna fī llāhi min baʿdi mā stuǧība la-hū
16a ḥuǧǧatu-hum dāḥiḍatun ʿinda rabbi-him
16b wa-ʿalay-him ġaḍabun
16c wa-la-hum ʿaḏābun šadīdun 
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom. 16 
眾人既應召而信奉真主的宗教後,為它而辯駁者,據他們的主看來,他們的証據是無效的,他們應當遭譴怒,並受嚴刑。 
اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ 
17a allāhu llaḏī ʾanzala l-kitāba bi-l-ḥaqqi wa-l-mīzāni
17b wa-mā yudrī-ka
17c laʿalla s-sāʿata qarībun 
Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh. 17 
真主降示包含真理的經典,並降示公平。你怎麼能知道呢?復活時或許是臨近的。 
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
18a yastaʿǧilu bi-hā llaḏīna lā yuʾminūna bi-hā
18b wa-llaḏīna ʾāmanū mušfiqūna min-hā wa-yaʿlamūna
18c ʾanna-hā l-ḥaqqu
18d ʾa-lā ʾinna llaḏīna yumārūna fī s-sāʿati la-fī ḍalālin baʿīdin 
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray? 18 
不信復活時的人們要求它早日實現;而確信它的人們卻怕它早日實現,並且知道它是真實的。真的,為復活時而爭辯的人們,的確在不近情理的迷誤之中。 
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ 
19a allāhu laṭīfun bi-ʿibādi-hī
19b yarzuqu man yašāʾu
19c wa-huwa l-qawīyu l-ʿazīzu 
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty. 19 
真主是慈愛他的眾僕的,他供給他所欲供給的人,他確是至剛的,確是萬能的。 
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ 
20a P man kāna yurīdu ḥarṯa l-ʾāḫirati
20a nazid la-hū fī ḥarṯi-hī
20b P wa-man kāna yurīdu ḥarṯa d-dunyā
20b nuʾti-hī min-hā
20c wa-mā la-hū fī l-ʾāḫirati min naṣībin 
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter. 20 
誰欲得後世的收獲,我就加增誰的收獲,誰欲得今世的收獲,我就給誰一點今世的收獲;他在後世,沒有份兒。 
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
21a ʾam la-hum šurakāʾu
21a R šaraʿū la-hum mina d-dīni mā lam yaʾḏan bi-hī llāhu
21b wa-law-lā kalimatu l-faṣli
21c la-quḍiya bayna-hum
21d P wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna
21d la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 21 
難道他們有許多配主,曾為他們制定真主所未許可的宗教嗎?假若沒有那判辭,他們必受判決,不義的人們,必受痛苦的刑罰。 
تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ 
22a tarā ẓ-ẓālimīna mušfiqīna mim-mā kasabū
22b wa-huwa wāqiʿun bi-him
22c P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fī rawḍāti l-ǧannāti
22c la-hum mā yašāʾūna ʿinda rabbi-him
22d ḏālika huwa l-faḍlu l-kabīru 
Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment. 22 
你將來要看見不義的人們為他們所犯的罪惡而恐懼,那些罪惡的懲罰必定來臨他們。信道而且行善的人們,將來要居住在樂園的勝地中,在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的;那確是宏恩。 
ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ 
23a ḏālika llaḏī yubašširu llāhu ʿibāda-hū
23a R llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
23b qul
23c lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi ʾaǧran ʾil-lā l-mawaddata fī l-qurbā
23d P wa-man yaqtarif ḥasanatan
23d nazid la-hū fī-hā ḥusnan
23e ʾinna llāha ġafūrun šakūrun 
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save loving kindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive. 23 
那是真主用來向他那些信道而且行善的僕人們報喜的。你說:「我不為傳達使命而向你們索取報酬,但求為同族而親愛。」誰行一件善事,我要加倍地報酬誰。真主確是至赦的,確是善報的。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
24a ʾam yaqūlūna
24b ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
24c fa-ʾin yašaʾi llāhu
24d yaḫtim ʿalā qalbi-ka
24e wa-yamḥu llāhu l-bāṭila
24f wa-yuḥiqqu l-ḥaqqa bi-kalimāti-hī
24g ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men). 24 
不然,他們說:「他假借真主的名義而捏造。」如果真主意欲,他就封閉你的心。真主以其文辭抹煞虛偽,証實真理,他確是全知心事的。 
وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ 
25a wa-huwa llaḏī yaqbalu t-tawbata ʿan ʿibādi-hī
wa-yaʿfū ʿani s-sayyiʾāti
25b wa-yaʿlamu mā tafʿalūna 
And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do, 25 
他准許他的眾僕悔過,他饒恕一切罪惡,他知道你們的行為。 
وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ 
26a wa-yastaǧību llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
26b wa-yazīdu-hum min faḍli-hī
26c P wa-l-kāfirūna
26c la-hum ʿaḏābun šadīdun 
And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom. 26 
他答應信道而且行善者的祈禱,他以恩典加賜他們。不信道者將受嚴厲的刑罰。 
وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ 
27a wa-law basaṭa llāhu r-rizqa li-ʿibādi-hī
27b la-baġaw fī larḍi
27c wa-lākin yunazzilu bi-qadarin mā yašāʾu
27d ʾinna-hū bi-ʿibādi-hī ḫabīrun baṣīrun 
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. 27 
如果真主使他的僕人們得享受寬裕的給養,他們必在大地上作惡,但他依定量而降下他所欲降的給養。他對於他的僕人們,確是徹知的,確是明察的。 
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ 
28a wa-huwa llaḏī yunazzilu l-ġayṯa
28b min baʿdi mā qanaṭū
28c wa-yanšuru raḥmata-hū
28d wa-huwa l-walīyu l-ḥamīdu 
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy. 28 
他在他們絕望之後,降下時雨,廣施了他的恩惠,他確是保護者,確是可頌的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ 
29a wa-min ʾayāti-hī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baṯṯa fī-himā min dābbatin
29b wa-huwa ʿalā ǧamʿi-him
29d ʾiḏā yašāʾu
29c qadīrun 
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will. 29 
他的蹟象之一,是創造天地和他在天地間所散布的各種動物,他能自由地將他們集合在一起。 
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ 
30a wa-mā ʾaṣāba-kum min muṣībatin fa-bi-mā kasabat ʾaydī-kum
30b wa-yaʿfū ʿan kaṯīrin 
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. 30 
凡你們所遭遇的災難,都是由於你們所作的罪惡;他饒恕你們的許多罪過。 
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
31a wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fī l-ʾarḍi
31 wa-mā la-kum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper. 31 
你們在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何保護者和援助者。 
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ 
32 wa-min ʾayāti-hī l-ǧawāri fī l-baḥri ka-l-ʾaʿlāmi 
And of His portents are the ships, like banners on the sea; 32 
他的蹟象之一,是在海中象山岳一般的船舶。 
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
33a ʾin yašāʾ
33b yuskini r-rīḥa
33c fa-yaẓlalna rawākida ʿalā ẓahri-hī
33d ʾinna fī ḏālika la-ʾayātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart)- 33 
如果他意欲,他就使風靜止,而船舶停頓在海面上。對於每個堅忍者、感謝者,其中確有許多蹟象。 
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ 
34a ʾaw yūbiq-hunna bi-mā kasabū
34b wa-yaʿfu ʿan kaṯīrin 
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much - 34 
他或因他們所作的罪惡,而使那些船舶沉沒;他恕饒許多人的罪過。 
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ 
35 wa-yaʿlama llaḏīna yuǧādilūna fī ʾayāti-nā mā la-hum min maḥīṣin 
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge. 35 
為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。 
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
36a fa-mā ʾūtītum min šayʾin fa-matāʿu l-ḥayāti d-dunyā
36b wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun wa-ʾabqā li-llaḏīna ʾāmanū
wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord, 36 
凡你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的享受。在真主那裡的報酬,是更優美的,是更長久的,那是歸於信道而只信托真主者; 
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ 
37a wa-llaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša
37b wa-ʾiḏā mā ġaḍibū
37c hum yaġfirūna 
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive, 37 
也歸於遠離大罪和醜事,且在發怒時能赦宥者; 
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
38 wa-llaḏīna staǧābū li-rabbi-him wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾamru-hum šūrā bayna-hum
wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them, 38 
也歸於應答主的號召,且謹守拜功者;他們的事務,是由協商而決定的,他們分捨我所賜予他們的; 
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ 
39a wa-llaḏīna
39b ʾiḏā ʾaṣāba-humu l-baġyu
39c hum yantaṣirūna 
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves, 39 
也歸於能反抗自己所遭的侵害者。 
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ 
40a wa-ǧazāʾu sayyiʾatin sayyiʾatun miṯlu-hā
40b fa-man ʿafā
40c wa-ʾaṣlaḥa
40d fa-ʾaǧru-hū ʿalā llāhi
40e ʾinna-hū lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna 
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers. 40 
惡行應得同樣的惡報。誰願恕饒而且和解,真主必報酬誰。真主確是不喜愛不義者的。 
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ 
41 P wa-la-mani ntaṣara baʿda ẓulmi-hī
41 fa-ʾulāʾika mā ʿalay-him min sabīlin 
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them. 41 
受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。 
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
42 P ʾinna-mā s-sabīlu ʿalā llaḏīna yaẓlimūna n-nāsa
wa-yabġūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
42 ʾulāʾika la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. 42 
應受責備的,是欺侮他人、並且在地方上蠻橫無理者;這些人將受痛苦的刑罰。 
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ 
43 P wa-la-man ṣabara wa-ġafara
43 ʾinna ḏālika la-min ʿazmi l-ʾumūri 
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. 43 
凡能忍受而加以赦宥者,他們的那種行為,確是應該決心做的事情。 
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ 
44a P wa-man yuḍlili llāhu
44a fa-mā la-hū min walīyin min baʿdi-hī
44b wa-tarā ẓ-ẓālimīna
44c lammā raʾawū l-ʿaḏāba
44d yaqūlūna
44e hal ʾilā maraddin min sabīlin 
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? 44 
真主使誰迷誤,在真主的棄絕後,誰沒有在何保護者。你將來要看見不義者眼見刑罰時說:「還有返回(塵世)的途徑嗎?」 
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ 
45a wa-tarā-hum
45b yuʿraḍūna ʿalay-hā
ḫāšiʿīna mina ḏ-ḏulli
45c yanẓurūna min ṭarfin ḫafīyin
45d wa-qāla llaḏīna ʾāmanū
45e ʾinna l-ḫāsirīna llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum wa-ʾahlī-him yawma l-qiyāmati
45f ʾa-lā ʾinna ẓ-ẓālimīna fī ʿaḏābin muqīmin 
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment? 45 
你將來要看見他們身臨火刑,為卑賤而恭敬,暗中偷看。信道者將說:「虧折的人們,在復活日確是喪失自身和家屬的。」真的,不義者必在永恆的刑罰中。 
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ 
46a wa-mā kāna la-hum min ʾawliyāʾa
46a R yanṣurūna-hum
46a min dūni llāhi
46b P wa-man yuḍlili llāhu
46b fa-mā la-hū min sabīlin 
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. 46 
除真主外,他們將沒有任何朋友援助他們。真主使誰迷誤,誰沒有道路。 
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ 
47a staǧībū li-rabbi-kum
47b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
47b R lā maradda la-hū mina llāhi
47c mā la-kum min malǧaʾin yawmaʾiḏin
47d wa-mā la-kum min nakīrin 
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have ye any (power of) refusal. 47 
在不可抗拒之日,從真主降臨以前,你們應當應答你們的主。在那日,你們絕沒有逃避的地方,也絕不能抵賴。 
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ 
48a fa-ʾin ʾaʿraḍū
48b fa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him ḥafīẓan
48c ʾin ʿalay-ka ʾil-lā l-balāġu
48d P wa-ʾin-nā
48e ʾiḏā ʾaḏaqnā l-ʾinsāna min-nā raḥmatan
48d fariḥa bi-hā
48f wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
48g fa-ʾinna l-ʾinsāna kafūrun 
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate. 48 
如果他們退避,那末,我沒有派你做他們的監護者,你只負通知的責任。我使人類嘗試從我發出的恩惠的時候,他們因恩惠而快樂;他們因為曾經犯罪而遭難的時候,人類確是孤恩的。 
لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ 
49a li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
49b yaḫluqu mā yašāʾu
49c yahabu li-man yašāʾu ʾināṯan
49d wa-yahabu li-man yašāʾu ḏ-ḏukūra 
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will; 49 
天地的國權,歸真主所有。他欲創造甚麼,就創造甚麼;欲給誰女孩,就給誰女孩;欲給誰男孩,就給誰男孩; 
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ 
50a ʾaw yuzawwiǧu-hum ḏukrānan wa-ʾināṯan
50b wa-yaǧʿalu man yašāʾu ʿaqīman
50c ʾinna-hū ʿalīmun qadīrun 
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful. 50 
或使他們兼生男孩和女孩;他使他所意欲者,成為不能生育的。他確是全知的,確是全能的。 
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ 
51a wa-mā kāna li-bašarin
51b ʾan yukallima-hū llāhu ʾil-lā waḥyan ʾaw min warāʾi ḥiǧābin
51c ʾaw yursila rasūlan
51d fa-yūḥiya bi-ʾiḏni-hī mā yašāʾu
51e ʾinna-hū ʿalīyun ḥakīmun 
And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise. 51 
任何人也不配與真主對話,除非啟示,或從帷幕的後面,或派一個使者,奉他的命令而啟示他所欲啟示的。他確是至尊的,確是至睿的。 
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
52a wa-ka-ḏālika ʾawḥaynā ʾilay-ka rūḥan min ʾamri-nā
52b mā kunta tadrī mā l-kitābu wa-lā l-ʾīmānu
52c wa-lākin ǧaʿalnā-hu nūran
52c R nahdī bi-hī man našāʾu min ʿibādi-nā
52d wa-ʾinna-ka la-tahdī ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path, 52 
我這樣啟示你從我的命令中發出的精神。你本來不知道天經是甚麼,正信是甚麼;但我以天經為光明,而借此光明引導我所欲引導的僕人。你確是指示正路者。 
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ 
53a ṣirāṭi llāhi
53a R llaḏī la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
53b ʾa-lā ʾilā llāhi taṣīru l-ʾumūru 
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last? 53 
那是真主的路。天地萬物,都是他的。真的,萬事只歸真主。 
سورة الزخرف 
Sūrat az-Zuḫruf (43)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY) Total Verses: 89 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
43 金飾 古 蘭 經 第 四 三 章 這章是麥加的,全章共計八九節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 wa-l-kitābi l-mubīni 
By the Scripture which maketh plain, 2 
以明白的經典盟誓, 
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
3a ʾin-nā ǧaʿalnā-hu qurʾānan ʿarabīyan
3b laʿalla-kum taʿqilūna 
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. 3 
我確已以此為阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們了解。 
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ 
4 wa-ʾinna-hū fī ʾummi l-kitābi laday-nā la-ʿalīyun ḥakīmun 
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. 4 
在我那裡的天經原本中,它確是高尚的,確是睿智的。 
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ 
5a ʾa-fa-naḍribu ʿan-kumu ḏ-ḏikra ṣafḥan
5b ʾan kuntum qawman musrifīna 
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? 5 
難道因為你們是過份的民眾,我就使你們不得受教訓嗎? 
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ 
6 wa-kam ʾarsalnā min nabīyin fī l-ʾawwalīna 
How many a prophet did We send among the men of old! 6 
我曾派遣許多先知去教化古代的民族, 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
7a wa-mā yaʾtī-him min nabīyin
7b ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And never came there unto them a prophet but they used to mock him. 7 
每有先知來臨他們的時候,他們都加以愚弄。 
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ 
8a fa-ʾahlaknā ʾašadda min-hum baṭšan
8b wa-maḍā maṯalu l-ʾawwalīna 
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). 8 
我曾毀滅了比你的宗族更強橫者,先民的實例已逝去了。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ 
9a wa-la-ʾin saʾalta-hum
9b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
9c la-yaqūlunna
9d ḫalaqa-hunna l-ʿazīzu l-ʿalīmu 
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; 9 
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「萬能的、全知的主創造了天地。」 
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
10a (9dR) llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa mahdan
10b wa-ǧaʿala la-kum fī-hā subulan
10c laʿalla-kum tahtadūna 
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; 10 
他以大地為你們的安息之所,他為你們在大地上開闢許多道路,以便你們達到旅行的目的地。 
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ 
11a (9dR) wa-llaḏī nazzala mina s-samāʾi māʾan bi-qadarin
11b fa-ʾanšarnā bi-hī baldatan maytan
11c ka-ḏālika tuḫraǧūna 
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; 11 
他從雲中降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方復活。你們將來要這樣從墳墓中被取出。 
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ 
12a (9dR) wa-llaḏī ḫalaqa l-ʾazwāǧa kulla-hā
12b wa-ǧaʿala la-kum mina l-fulki wa-l-ʾanʿāmi mā tarkabūna 
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. 12 
他創造萬類,而以船舶和牲畜供你們騎乘, 
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ 
13a li-tastawū ʿalā ẓuhūri-hī
13b ṯumma taḏkurū niʿmata rabbi-kum
13c ʾiḏā stawaytum ʿalay-hi
13d wa-taqūlū
13e J subḥāna llaḏī saḫḫara la-nā hāḏā
13f wa-mā kunnā la-hū muqrinīna 
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord’s favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); 13 
以便你們端坐在上面。然後,在端坐的時候,想著你們主的恩典,並且說:「讚頌真主,超絕萬物!他為我們制服此物,我們對於它本是無能的。 
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ 
14 wa-ʾin-nā ʾilā rabbi-nā la-munqalibūna 
And lo! unto our Lord we surely are returning. 14 
我們必定歸於我們的主。」 
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ 
15a wa-ǧaʿalū la-hū min ʿibādi-hī ǧuzʾan
15b ʾinna l-ʾinsāna la-kafūrun mubīnun 
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. 15 
他們把他的一部份僕人,當作他的兒子;人確是明顯的孤恩者。 
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ 
16a ʾami ttaḫaḏa mim-mā yaḫluqu banātin
16b wa-ʾasfā-kum bi-l-banīna 
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? 16 
難道他從自己所創造的眾生中自取女兒,而以男兒專歸你們嗎? 
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ 
17a wa-ʾiḏā buššira ʾaḥadu-hum bi-mā ḍaraba li-r-raḥmāni maṯalan
17b ẓalla waǧhu-hū muswaddan
17c wa-huwa kaẓīmun 
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. 17 
他們妄言至仁主有女兒,但他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉色變成暗淡的,而且他是拗怒的。 
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ 
18a ʾa-wa-man yunaššaʾu fī l-ḥilyati
18b wa-huwa fī l-ḫiṣāmi ġayru mubīnin 
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? 18 
在首飾中長大,且不能雄辯者,難道他們以她歸真主嗎? 
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ 
19a wa-ǧaʿalū l-malāʾikata
19a R llaḏīna hum ʿibādu r-raḥmāni
19a ʾināṯan
19b ʾa-šahidū ḫalqa-hum
19c sa-tuktabu šahādatu-hum
19d wa-yusʾalūna 
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. 19 
眾天神本是真主的奴僕,他們卻以眾天神為女性。他們曾見証真主創造眾天神嗎?他們的見証將被記錄下來,他們也將被審問。 
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 
20a wa-qālū
20b law šāʾa r-raḥmānu
20c mā ʿabadnā-hum
20d mā la-hum bi-ḏālika min ʿilmin
20e ʾin hum ʾil-lā yaḫruṣūna 
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. 20 
他們說:「假若至仁主意欲,我們是不會崇拜他們的。」他們對於此說,毫無認識;他們只是在說謊話。 
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ 
21a ʾam ʾātaynā-hum kitāban min qabli-hī
21b fa-hum bi-hī mustamsikūna 
Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto? 21 
難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。 
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ 
22a bal qālū
22b ʾin-nā waǧadnā ʾābāʾa-nā ʿalā ʾummatin
22c wa-ʾin-nā ʿalā ʾāṯāri-him muhtadūna 
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints. 22 
不然,他們說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟而得正道的。」 
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ 
23a wa-ka-ḏālika mā ʾarsalnā min qabli-ka fī qaryatin min naḏīrin
23b ʾil-lā qāla mutrafū-hā
23c ʾin-nā waǧadnā ʾābāʾa-nā ʿalā ʾummatin
23d wa-ʾin-nā ʿalā ʾāṯāri-him muqtadūna 
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints. 23 
在你之前,每逢我這樣派遣警告者到一個城市去,那裡的豪華者總是說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟的。」 
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ 
24a qāla
24b ʾa-wa-law ǧiʾtu-kum bi-ʾahdā mim-mā waǧadtum ʿalay-hi ʾābāʾa-kum
24c qālū
24d ʾin-nā bi-mā ʾursiltum bi-hī kāfirūna 
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. 24 
他說:「即使我顯示你們一種比你們祖先的宗教更為崇正的宗教,你們還要遵從你們的祖先嗎?」他們說:「我們確是不信你們所奉的使命的。」 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
25a fa-ntaqamnā min-hum
25b fa-nẓur
25c kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! 25 
故我懲罰了他們,你看看否認正道者的結局是怎樣的! 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ 
26a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
26b ʾinna-nī barāʾun mim-mā taʿbudūna 
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship 26 
當時,易卜拉欣對他的父親和宗族說:「我與你們所崇拜的,確是沒有關係的, 
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ 
27a ʾil-lā llaḏī faṭara-nī
27b fa-ʾinna-hū sa-yahdī-ni 
Save Him Who did create me, for He will surely guide me. 27 
惟創造我的主則不然,他必定要引導我。」 
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
28a wa-ǧaʿala-hā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibi-hī
28b laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. 28 
他將這句話留贈他的後裔,以便他們悔悟。 
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ 
29a bal mattaʿtu hāʾulāʾi wa-ʾabāʾa-hum
29b ḥattā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu wa-rasūlun mubīnun 
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain. 29 
不然,我使這些人和他們的祖先享受,直到真理降臨,及宣道的使者誕生。 
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ 
30a wa-lammā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu
30b qālū
30c hāḏā siḥrun
30d wa-ʾin-nā bi-hī kāfirūna 
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. 30 
真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」 
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ 
31a wa-qālū
31b law-lā nuzzila hāḏā l-qurʾānu ʿalā raǧulin mina l-qaryatayni ʿaẓīmun 
And they say: If only this Qur’an had been revealed to some great man of the two towns? 31 
他們說:「怎麼不把這本《古蘭經》降示兩城中任何一城的要人呢?」 
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ 
32a ʾa-hum yaqsimūna raḥmata rabbi-ka
32b naḥnu qasamnā bayna-hum maʿīšata-hum fī l-ḥayāti d-dunyā
32c wa-rafaʿnā baʿḍa-hum fawqa baʿḍin daraǧātin
32d li-yattaḫiḏa baʿḍu-hum baʿḍan suḫrīyan
32e wa-raḥmatu rabbi-ka ḫayrun mim-mā yaǧmaʿūna 
Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass. 32 
難道他們能分配你的主的恩惠嗎?我將他們在今世生活中的生計分配給他們,我使他們彼此相差若干級,以便他們層層節制。你的主的恩惠比他們所積蓄的更優美。 
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ 
33a wa-law-lā ʾan yakūna n-nāsu ʾummatan waḥidatan
33b la-ǧaʿalnā li-man yakfuru bi-r-raḥmāni li-buyūti-him suqufan min fiḍḍatin
wa-maʿāriǧa
33b R ʿalay-hā yaẓharūna 
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount, 33 
若不是為防世人變為一教,我必使不信至仁主的人們的房屋變成有銀頂的,和銀梯的,以便他們登臨其上; 
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ 
34 wa-li-buyūti-him ʾabwāban wa-sururan
34 R ʿalay-hā yattakiʾūna 
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline, 34 
並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上; 
وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ 
35a wa-zuḫrufan
35a wa-ʾin kullu ḏālika lammā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā
35b wa-l-ʾāḫiratu ʿinda rabbi-ka li-l-muttaqīna 
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. 35 
並將他們的房屋變成有金飾的。這些無非是今世生活的享受;在你的主那裡的後世,是專歸敬畏者的。 
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ 
36a P wa-man yaʿšu ʿan ḏikri r-raḥmāni
36a nuqayyiḍ la-hū šayṭānan
36b fa-huwa la-hū qarīnun 
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade; 36 
誰要是無視至仁主的教悔,我就讓一個惡魔附在誰的身上,成為他的朋友。 
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ 
37a wa-ʾinna-hum la-yaṣuddūna-hum ʿani s-sabīli
37b wa-yaḥsabūna
37c ʾanna-hum muhtadūna 
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; 37 
那些惡魔,妨礙他們遵循正道,而他們卻以為自己是遵循正道的。 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ 
38a ḥattā
38b ʾiḏā ǧāʾa-nā
38a qāla
38b J yā-layta bayn-ī wa-bayna-ka buʿda l-mašriqayni
38c J fa-biʾsa l-qarīnu 
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade! 38 
待無視者來到我那裡的時候,他對他的朋友說:「但願我和你之間,有東西兩方的距離。你這朋友真惡劣!」 
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ 
39a wa-lan yanfaʿa-kumu l-yawma
39b ʾiḏ ẓalamtum
38c ʾanna-kum fī l-ʿaḏābi muštarikūna 
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom. 39 
你們曾行不義,所以今日這種願望對於你們絕無裨益。因為你們要同受刑罰。 
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
40a ʾa-fa-ʾanta tusmiʿu ṣ-ṣumma
40b ʾaw tahdī l-ʿumya wa-man kāna fī ḍalālin mubīnin 
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? 40 
難道你能使聾子聽聞,或能引導瞎子和在明顯的迷誤中的人嗎? 
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ 
41a fa-ʾimmā naḏhabanna bi-ka
41b fa-ʾin-nā min-hum muntaqimūna 
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, 41 
如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們; 
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ 
42a ʾaw nuriyanna-ka llaḏī waʿadnā-hum
42b fa-ʾin-nā ʿalay-him muqtadirūna 
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. 42 
設或我要昭示你我所用以警告他們的刑罰,那末,我對他們,確是全能的。 
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
43a fa-stamsik bi-llaḏī ʾūḥiya ʾilay-ka
43b ʾinna-ka ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. 43 
所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。 
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ 
44a wa-ʾinna-hū la-ḏikrun la-ka wa-li-qawmi-ka
44b wa-sawfa tusʾalūna 
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. 44 
《古蘭經》確是你和你的宗族的榮譽,你們將來要被審問。 
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ 
45a wa-sʾal
45b man ʾarsalnā min qabli-ka min rusuli-nā
45c ʾaǧaʿalnā min dūni r-raḥmāni ʾālihatan
45c R yuʿbadūna 
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? 45 
你問問在你之前所派遣的眾使者,我曾否在至仁主之外指定許多神靈供人崇拜。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
46a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā ʾilā firʿawna wa-malāʾi-hī
46b fa-qāla
46c ʾin-nī rasūlu rabbi l-ʿālamīna 
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. 46 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的貴族們,他說:「我確是全世界的主的使者。」 
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ 
47a fa-lammā ǧāʾa-hum bi-ʾāyāti-nā
47b ʾiḏā hum min-hā yaḍḥakūna 
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. 47 
當他把我的許多蹟象昭示他們的時候,他們立刻嘲笑那些蹟象。 
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
48a wa-mā nurī-him min ʾāyatin
48b ʾil-lā hiya ʾakbaru min ʾuḫti-hā
48c wa-ʾaḫaḏnā-hum bi-l-ʿaḏābi
48d laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. 48 
我所昭示他們的蹟象,一件比一件大。我曾以刑罰懲治他們,以便他們悔悟。 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ 
49a wa-qālū
49b V yā-ʾayyu-hā s-sāḥiru
49b dʿu la-nā rabba-ka bi-mā ʿahida ʿinda-ka
49c ʾinna-nā la-muhtadūna 
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. 49 
他們曾說:「術士啊!請你為我們祈禱你的主,因為他曾與你訂約的緣故,我們必定要遵循正道。」 
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ 
50a fa-lammā kašafnā ʿan-humu l-ʿaḏāba
50b ʾiḏā hum yankuṯūna 
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. 50 
當我解除他們所遭的刑罰的時候,他們立刻爽約。 
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ 
51a wa-nādā firʿawnu fī qawmi-hī
51b qāla
51c V yā-qawm-i
51c ʾa-laysa l-ī mulku miṣra
51d wa-hāḏihī l-ʾanhāru taǧrī min taḥt-ī
51e ʾa-fa-lā tubṣirūna 
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern? 51 
法老曾喊叫他的百姓說:「我的百姓啊!密斯爾(埃及)的國權,和在我腳下奔流的江河,不都是我的嗎?難道你們看不見? 
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ 
52 ʾam ʾanā ḫayrun min hāḏā
52 R1 llaḏī huwa mahīnun
52 R2 wa-lā yakādu yubīnu 
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! 52 
難道我不是比這卑賤而且含糊的人更強嗎? 
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ 
53a fa-law-lā ʾulqiya ʿalay-hi ʾaswiratun min ḏahabin
53b ʾaw ǧāʾa maʿa-hū l-malāʾikatu
muqtarinīna 
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? 53 
怎麼沒有黃金的手鐲,加在他的手上呢?或者是眾天神同他接踵降臨呢?」 
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
54a fa-staḫaffa qawma-hū
54b fa-ʾaṭāʿū-hu
54c ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. 54 
他曾鼓動他的百姓,他們就服從他;他們確是悖逆者。 
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ 
55a fa-lammā ʾāsafū-nā
55b ntaqamnā min-hum
55c fa-ʾaġraqnā-hum ʾaǧmaʿīna 
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. 55 
當他們觸犯我的時候,我懲治他們,故使他們統統淹死, 
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ 
56 fa-ǧaʿalnā-hum salafan wa-maṯalan li-l-ʾāḫirīna 
And We made them a thing past, and an example for those after (them). 56 
我以他們為後世的鑒戒。 
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ 
57a wa-lammā ḍuriba bnu maryama maṯalan
57b ʾiḏā qawmu-ka min-hu yaṣiddūna 
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, 57 
當麥爾彥的兒子被舉為例的時候,你的宗族立刻喧嘩, 
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ 
58a wa-qālū
58b ʾa-ʾālihatu-nā ḫayrun ʾam huwa
58c mā ḍarabū-hu la-ka ʾil-lā ǧadalan
58d bal hum qawmun ḫaṣimūna 
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. 58 
他們說:「我們的眾神靈更好呢?還是他更好呢?」他們只是為強詞奪理而舉他為例,不然,他們是好辯的民眾。 
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ 
59 ʾin huwa ʾil-lā ʿabdun
59 R1 ʾanʿamnā ʿalay-hi
59 R2 wa-ǧaʿalnā-hu maṯalan li-banī ʾisrāʾīla 
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. 59 
他只是一個僕人,我賜他恩典,並以他為以色列後裔的示範。 
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ 
60a wa-law našāʾu
60b la-ǧaʿalnā min-kum malāʾikatan fī l-ʾarḍi
60b R yaḫlufūna 
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. 60 
假若我意欲,我必捨你們而創造許多天神,在大地上繼承你們。 
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
61a wa-ʾinna-hū la-ʿilmun li-s-sāʿati
61b fa-lā tamtarunna bi-hā
61c wa-ttabiʿū-ni
61d hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path. 61 
他確是復活時的預兆,你切莫懷疑它,你應當順從我,這是正路。 
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
62a wa-lā yaṣuddanna-kumu š-šayṭānu
62b ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. 62 
絕不要讓惡魔妨礙你們,他確是你們的明敵。 
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
63a wa-lammā ǧāʾa ʿīsā bi-l-bayyināti
63b qāla
63c qad ǧiʾtu-kum bi-l-ḥikmati
63d wa-li-ʾubayyina la-kum baʿḍa llaḏī taḫtalifūna fī-hi
63e fa-ttaqū llāha
63f wa-ʾaṭīʿū-ni 
When Jesus came with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me. 63 
當爾撒帶著許多明証來臨的時候,他說:「我確已把智慧帶來給你們,以便我為你們解釋你們所爭論的一部分律例。故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
64a ʾinna llāha huwa rabb-ī wa-rabbu-kum
64b fa-ʿbudū-hu
64c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. 64 
真主確是我的主,也是你們的主,所以你們應當崇拜他,這是正路。」 
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ 
65a fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min bayni-him
65b J fa-waylun li-llaḏīna ẓalamū min ʿaḏābi yawmin ʾalīmin 
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. 65 
各教派的人,彼此紛爭。哀哉不義的人們!將來要受痛苦日的刑罰。 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
66a hal yanẓurūna ʾil-lā s-sāʿata
66b ʾan taʾtiya-hum baġtatan
66c wa-hum lā yašʿurūna 
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? 66 
他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。 
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ 
67 P l-ʾaḫillāʾu
67 yawmaʾiḏin baʿḍu-hum li-baʿdin ʿadūwun ʾil-lā l-muttaqīna 
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). 67 
在那日,一般朋友將互相仇視,惟敬畏者則不然。 
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ 
68a V yā-ʿibād-i
68a lā ḫawfun ʿalay-kumu l-yawma
68b wa-lā ʾantum taḥzanūna 
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; 68 
「我的眾僕啊!今日,你們沒有恐懼,也沒有憂愁。」 
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ 
69 (68bR) llaḏīna ʾāmanū bi-ʾāyāti-nā wa-kānū muslimīna 
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, 69 
他們曾歸信我的蹟象,他們原是順服的。 
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ 
70a dḫulū l-ǧannata ʾantum wa-ʾazwāǧu-kum
70b tuḥbarūna 
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. 70 
「你們和你們的妻子,愉炔地進樂園去吧! 
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
71a yuṭāfu ʿalay-him bi-ṣiḥāfin min ḏahabin wa-ʾakwābin
71b wa-fī-hā mā taštahī-hi l-ʾanfusu wa-talaḏḏu l-ʾaʿyunu
71c wa-ʾantum fī-hā ḫālidūna 
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. 71 
將有金盤和金杯,在他們之間挨次傳遞,樂園中有心所戀慕,眼所欣賞的樂趣,你們將永居其中。 
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
72 wa-tilka l-ǧannatu llatī ʾūriṯtumū-hā bi-mā kuntum taʿmalūna 
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. 72 
這是他們因自己的善行而得繼承的樂園。 
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ 
73 la-kum fī-hā fākihatun kaṯīratun
73 R min-hā taʾkulūna 
Therein for you is fruit in plenty whence to eat. 73 
你們在其中,將有許多水果,供你們取食。」 
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ 
74 ʾinna l-muǧrimīna fī ʿaḏābi ǧahannama ḫālidūna 
Lo! the guilty are immortal in hell’s torment. 74 
罪人們將來必永居於火獄的刑罰中, 
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ 
75a lā yufattaru ʿan-hum
75b wa-hum fī-hi mublisūna 
It is not relaxed for them, and they despair therein. 75 
那刑罰不稍減輕,他們將在其中沮喪。 
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ 
76a wa-mā ẓalamnā-hum
76b wa-lākin kānū humu ẓ-ẓālimīna 
We wronged them not, but they it was who did the wrong. 76 
我沒有虧枉他們,但他們自欺。 
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ 
77a wa-nādaw
77b V yā-māliku
77b li-yaqḍi ʿalay-nā rabbu-ka
77c qāla
77d ʾinna-kum mākiṯūna 
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. 77 
他們將喊叫說:「馬立克啊!請你的主處決我們吧!」他說:「你們必定要留在刑罰中。」 
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ 
78a la-qad ǧiʾnā-kum bi-l-ḥaqqi
78b wa-lākinna ʾakṯara-kum li-l-ḥaqqi kārihūna 
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. 78 
我確已把真理昭示你們,但你們大半是厭惡真理的。 
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ 
79a ʾam ʾabramū ʾamran
79b fa-ʾin-nā mubrimūna 
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. 79 
他們已決定一件事了嗎?我也必決定一件事。 
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ 
80a ʾam yaḥsabūna
80b ʾan-nā lā nasmaʿu sirra-hum
80c wa-naǧwā-hum
80d balā
80e wa-rusulu-nā laday-him yaktubūna 
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record. 80 
他們以為我聽不見他們的秘密和私議嗎?不然,我的天使們就在他們的跟前,記錄他們的言行。 
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ 
81a qul
81b ʾin kāna li-r-raḥmāni waladun
81c fa-ʾanā ʾawwalu l-ʿābidīna 
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son). 81 
你說:「如果至仁主有兒女,那末,我是首先崇拜其兒女的。」 
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ 
82 J subḥāna rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi rabbi l-ʿarši ʿam-mā yaṣifūna 
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! 82 
讚頌天地的主,寶座的主,他是超乎他們的敘述的! 
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ 
83a fa-ḏar-hum
83b yaḫūḍū
83c wa-yalʿabū
83d ḥattā yulāqū yawma-humu
83d R llaḏī yūʿadūna 
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised. 83 
你讓他們妄談吧!讓他們嬉戲吧!直到他們看到他們被警告的日子。 
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ 
84a wa-huwa llaḏī fī s-samāʾi ʾilāhun wa-fī l-ʾarḍi ʾilāhun
84b wa-huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu 
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower. 84 
他在天上是應受崇拜的,在地上也是應受崇拜的;他確是至睿的,確是全知的。 
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
85a wa-tabāraka llaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
85b wa-ʿinda-hū ʿilmu s-sāʿati
85c wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned. 85 
多福哉,有天地的國權和天地間的萬物者!復活時的知識只有他知道,你們只被召歸於他。 
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
86a wa-lā yamliku llaḏīna yadʿūna min dūni-hī š-šafāʿata
ʾil-lā man šahida bi-l-ḥaqqi
86b wa-hum yaʿlamūna 
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. 86 
他們捨他而祈禱的,沒有替人說情的權柄;惟依真理而作証,且深知其証辭的人們,則不然。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
87a wa-la-ʾin saʾalta-hum
87b man ḫalaqa-hum
87c la-yaqūlunna
87d llāhu
87e fa-ʾannā yuʾfakūna 
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? 87 
如果你問他們,誰創造他們,他們必定說:「真主。」他們是如何悖謬的呢! 
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ 
88a wa-qīli-hī
88b V yā-rabb-i
88b ʾinna hāʾulāʾi qawmun
88b R lā yuʾminūna 
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. 88 
他說:「我的主啊!這些人確是不信道的民眾。」 
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
89a fa-ṣfaḥ ʿan-hum
89b wa-qul
89c salāmun
89d fa-sawfa yaʿlamūna 
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. 89 
你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。 
سورة الدخان 
Sūrat ad-Duḫān (44)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AD-DUKHAN (SMOKE) Total Verses: 59 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
44 煙霧 古 蘭 經 第 四 四 章 這章是麥加的,全章共計五九節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 wa-l-kitābi l-mubīni 
By the Scripture that maketh plain 2 
以明確的經典盟誓, 
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ 
3a ʾin-nā ʾanzalnā-hu fī laylatin mubārakatin
3b ʾin-nā kunnā munḏirīna 
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - 3 
在一個吉祥的夜間,我確已降示它,我確是警告者。 
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ 
4 fī-hā yufraqu kullu ʾamrin ḥakīmin 
Whereon every wise command is made clear 4 
在那夜裡,一切睿智的事,都被判定, 
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ 
5a ʾamran min ʿindi-nā
5b ʾin-nā kunnā mursilīna 
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - 5 
那是按照從我那裡發出的命令的。我確是派遣使者的。 
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
6a raḥmatan min rabbi-ka
6b ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, 6 
那是由於從你的主發出的恩惠。他確是全聰的,確是全知的。 
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ 
7a rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
7b ʾin kuntum mūqinīna 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. 7 
他是天地萬物之主,如果你們是堅信者。 
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
8a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
8b yuḥyī
8c wa-yumītu
8d rabbu-kum wa-rabbu ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. 8 
除他外,絕無應受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你們的主,也是你們祖先的主。 
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ 
9 bal hum fī šakkin yalʿabūna 
Nay, but they play in doubt. 9 
不然,他們是在疑惑中的,是游戲的。 
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ 
10 fa-rtaqib yawma taʾtī s-samāʾu bi-duḫānin mubīnin 
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke 10 
你應當等待煙霧漫天的日子, 
يَغْشَى النَّاسَ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
11 yaġšā n-nāsa hāḏā ʿaḏābun ʾalīmun 
That will envelop the people. This will be a painful torment. 11 
那煙霧將籠罩世人,他們說:「這是一種痛苦的刑罰。 
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ 
12a V rabba-nā
12a kšif ʿan-nā l-ʿaḏāba
12b ʾin-nā muʾminūna 
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. 12 
我們的主啊!求你為我們解除這種刑罰,我們確是信道的。」 
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ 
13a ʾannā la-humu ḏ-ḏikrā
13b wa-qad ǧāʾa-hum rasūlun mubīnun 
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, 13 
他們怎能覺悟呢?顯赫的使者,確已來臨他們, 
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ 
14a ṯumma tawallaw ʿan-hu
14b wa-qālū
14c muʿallamun maǧnūnun 
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? 14 
而他們卻鄙棄他。他們說:「他是受教的,是瘋狂的。」 
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ 
15a ʾin-nā kāšifū l-ʿaḏābi qalīlan
15b ʾinna-kum ʿāʾidūna 
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). 15 
我必定要暫時解除這種刑罰,你們必定復返於悖逆。 
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ 
16a yawma nabṭišu l-baṭšata l-kubrā
16b ʾin-nā muntaqimūna 
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. 16 
我進行最大的襲擊之日,我必定要懲罰他們。 
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ 
17a wa-la-qad fatannā qabla-hum qawma firʿawna
17b wa-ǧāʾa-hum rasūlun karīmun 
And verily We tried before them Pharaoh’s folk, when there came unto them a noble messenger, 17 
在他們之前,我確已考驗了法老的百姓。有一個高貴的使者來臨他們, 
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
18a ʾan ʾaddū ʾilay-ya ʿibāda llāhi
18b ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. 18 
說:「你們把真主的僕人們交給我吧!我確是一個忠實的使者,奉命來教化你們的。 
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
19a wa-ʾan lā taʿlū ʿalā llāhi
19b ʾin-nī ʾātī-kum bi-sulṭānin mubīnin 
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. 19 
你們不要對真主高傲。我必定要昭示你們一個明証。 
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ 
20a wa-ʾin-nī ʿuḏtu bi-rabb-ī wa-rabbi-kum
20b ʾan tarǧumū-ni 
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. 20 
我確已求庇於我的主和你們的主,免遭你們的謀害。 
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ 
21a wa-ʾin lam tuʾminū l-ī
21b fa-ʿtazilū-ni 
And if ye put no faith in me, then let me go. 21 
如果你們不歸信我,那末,你們放任我吧!」 
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ 
22a fa-daʿā rabba-hū
22b ʾanna hāʾulāʾi qawmun muǧrimūna 
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. 22 
他就祈禱他的主說:「這等人,確是犯罪的民眾。」 
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ 
23a fa-ʾasri bi-ʿibād-ī laylan
23b ʾinna-kum muttabaʿūna 
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, 23 
(主說):「你帶著我的眾僕在夜間出走吧!你們必定要被追趕。 
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ 
24a wa-truki l-baḥra rahwan
24b ʾinna-hum ǧundun muġraqūna 
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. 24 
你讓海水保持平靜,他們必定是被淹死的軍隊。」 
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
25 kam tarakū min ǧannātin wa-ʿuyūnin 
How many were the gardens and the watersprings that they left behind, 25 
他們曾拋下若干園圃和泉源, 
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ 
26 wa-zurūʿin wa-maqāmin karīmin 
And the cornlands and the goodly sites 26 
莊稼和美宅, 
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ 
27 wa-naʿmatin
27 R kānū fī-hā fākihīna 
And pleasant things wherein they took delight! 27 
以及他們所享受的福澤! 
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ 
28a ka-ḏālika
28b wa-ʾawraṯnā-hā qawman ʾāḫarīna 
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; 28 
結局是這樣的:我曾使別的民眾繼承他們, 
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ 
29a fa-mā bakat ʿalay-himu s-samāʾu wa-l-ʾarḍu
29b wa-mā kānū munẓarīna 
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. 29 
天地沒有哭他們,他們也沒有獲得緩刑。 
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ 
30 wa-la-qad naǧǧaynā banī ʾisrāʾīla mina l-ʿaḏābi l-muhīni 
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; 30 
我確已使以色列的後裔擺脫了凌辱的刑罰—— 
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ 
31a min firʿawna
31b ʾinna-hū kāna ʿāliyan mina l-musrifīna 
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. 31 
法老的刑罰。他確是高傲的,確是過份的。 
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ 
32 wa-la-qadi ḫtarnā-hum ʿalā ʿilmin ʿalā l-ʿālamīna 
And We chose them, purposely, above (all) creatures. 32 
我確已本真知而選拔他們,使他們超越各民族, 
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ 
33 wa-ʾātaynā-hum mina l-ʾāyāti mā fī-hi balāʾun mubīnun 
And We gave them portents wherein was a clear trial. 33 
我賞賜他們許多蹟象,都是有明顯的試驗的。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ 
34 ʾinna hāʾulāʾi la-yaqūlūna 
Lo! these, forsooth, are saying: 34 
這等人必定要說: 
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ 
35a ʾin hiya ʾil-lā mawtatu-nā l-ʾūlā
35b wa-mā naḥnu bi-munšarīna 
There is naught but our first death, and we shall not be raised again. 35 
「我們只有初次的死亡,我們不會復活。 
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
36a fa-ʾtū bi-ʾābāʾi-nā
36b ʾin kuntum ṣādiqīna 
Bring back our fathers, if ye speak the truth! 36 
你們把我們的祖先召喚回來吧,如果你們是說實話的。」 
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ 
37a ʾa-hum ḫayrun ʾam qawmu tubbaʿin wa-llaḏīna min qabli-him
37b ʾahlaknā-hum
37c ʾinna-hum kānū muǧrimīna 
Are they better, or the folk of Tubb’a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. 37 
他們是更高貴的呢?還是圖白的宗族是更高貴呢?在他們之前的許多民族,我已加以毀滅了;因為他們確是犯罪者。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ 
38 wa-mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
lāʿibīna 
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. 38 
我沒有以游戲的態度創造天地萬物, 
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
39a mā ḫalaqnā-humā ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
39b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
We created them not save with truth; but most of them know not. 39 
我只本真理而創造之,但他們大半不知道。 
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ 
40 ʾinna yawma l-faṣli mīqātu-hum ʾaǧmaʿīna 
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, 40 
甄別日,確是為他們全體預定的日期。 
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
41a yawma lā yuġnī mawlan ʿan mawlan šayʾan
41b wa-lā hum yunṣarūna 
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, 41 
在那日,朋友對於朋友,毫無裨益,他們也不蒙援助; 
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
42a ʾil-lā man raḥima llāhu
42b ʾinna-hū huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. 42 
惟真主所憐恤者則不然。他確是萬能的,確是至慈的。 
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ 
43 ʾinna šaǧarata z-zaqqūmi 
Lo! the tree of Zaqqum, 43 
欑楛木的果實, 
طَعَامُ الْأَثِيمِ 
44 ṭaʿāmu l-ʾaṯīmi 
The food of the sinner! 44 
確是罪人的食品, 
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ 
45 ka-l-muhli yaġlī fī l-buṭūni 
Like molten brass, it seetheth in their bellies 45 
像油腳樣在他們的腹中沸騰, 
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ 
46 ka-ġalyi l-ḥamīmi 
As the seething of boiling water. 46 
像開水一樣地沸騰。 
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ 
47a ḫuḏū-hu
47b fa-ʿtilū-hu ʾilā sawāʾi l-ǧaḥīmi 
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, 47 
(主說)「你們捉住他,然後,把他拖入火獄中, 
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ 
48 ṯumma ṣubbū fawqa raʾsi-hī min ʿaḏābi l-ḥamīmi 
Then pour upon his head the torment of boiling water. 48 
然後,再把沸水的刑罰傾注在他的頭上!」 
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ 
49a ḏuq
49b ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-karīmu 
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! 49 
「你嘗試吧!你確是顯赫的,確是尊貴的! 
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ 
50 ʾinna hāḏā mā kuntum bi-hī tamtarūna 
Lo! this is that whereof ye used to doubt. 50 
這(刑罰)確是你們生前所懷疑的。」 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ 
51 ʾinna l-muttaqīna fī maqāmin ʾamīnin 
Lo! those who kept their duty will be in a place secured. 51 
敬畏者必定要住在安全的地方—— 
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
52 fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Amid gardens and watersprings, 52 
住在樂園之中,住在泉源之濱, 
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ 
53 yalbasūna min sundusin wa-ʾistabraqin
mutaqābilīna 
Attired in silk and silk embroidery, facing one another. 53 
穿著綾羅綢緞,相向而坐。 
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ 
54a ka-ḏālika
54b wa-zawwaǧnā-hum bi-ḥūrin ʿīnin 
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 54 
結局是這樣的:我將以白皙的、美目的女子,做他們的伴侶。 
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ 
55 yadʿūna fī-hā bi-kulli fākihatin
ʾāminīna 
They call therein for every fruit in safety. 55 
他們在樂園中,將安全地索取各種水果。 
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ 
56a lā yaḏūqūna fī-hā l-mawta ʾil-lā l-mawtata l-ʾūlā
56b wa-waqā-hum ʿaḏāba l-ǧaḥīmi 
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, 56 
他們在樂園中,除初次的死亡外不再嘗死的滋味。真主將使他們得免於火獄的刑罰。 
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
57a faḍlan min rabbi-ka
57b ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. 57 
那是由於你的主的恩典,那確是偉大的成功。 
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
58a fa-ʾinna-mā yassarnā-hu bi-lisāni-ka
58b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. 58 
我以你的語言,使《古蘭經》成為易解的,只為希望他們能覺悟。 
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ 
59a fa-rtaqib
59b ʾinna-hum murtaqibūna 
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. 59 
你等待吧,他們確是等待著的! 
سورة الجاثية 
Sūrat al-Ǧāṯiya (45)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-JATHIYA (CROUCHING) Total Verses: 37 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
45 屈膝 古 蘭 經 第 四 五 章 這章是麥加的,全章共計三七節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
2 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise. 2 
這本經是從至仁至睿的真主降示的。 
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
3 ʾinna fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi la-ʾāyātin li-l-muʾminīna 
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. 3 
天上地上,在信道者看來確有許多蹟象。 
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
4 wa-fī ḫalqi-kum wa-mā yabuṯṯu min dābbatin ʾāyātun li-qawmin
4 R yūqinūna 
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure. 4 
真主創造你們,並散布各種動物,在堅信者看來,其中有許多蹟象。 
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
5a wa-ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-mā ʾanzala llāhu mina s-samāʾi min rizqin
5b fa-ʾahyā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
5a wa-taṣrīfi r-riyāḥi ʾāyātun li-qawmin
5a R yaʿqilūna 
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense. 5 
晝夜的輪流,真主從雲中降下給養,就借它而使已死的大地復活,以及改變風向;在能了解的人看來,其中有許多蹟象。 
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ 
6a tilka ʾāyātu llāhi
6b natlū-hā ʿalay-ka bi-l-ḥaqqi
6c fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿda llāhi wa-ʾāyāti-hī yuʾminūna 
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe? 6 
這些是真主的蹟象,我本真理而對你敘述它。在真主的訓辭和蹟象之後,你們還要信甚麼訓辭呢? 
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ 
7 J waylun li-kulli ʾaffākin ʾaṯīmin 
Woe unto each sinful liar, 7 
哀哉每個妄言的多罪者! 
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
8a (7JR) yasmaʿu ʾāyāti llāhi
8b tutlā ʿalay-hi
8c ṯumma yuṣirru
mustakbiran
8d ka-ʾan lam yasmaʿ-hā
8e fa-baššir-hu bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom. 8 
他聽見別人對他宣讀真主的蹟象時,便自大而固執,好像沒有聽見似的,所以你應當以痛苦的刑罰向他報喜。 
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
9a wa-ʾiḏā ʿalima min ʾāyāti-nā šayʾani
9b ttaḫaḏa-hā huzuwan
9c P ʾulāʾika
9c la-hum ʿaḏābun muhīnun 
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom. 9 
當他知道我的一點蹟象的時候,就把它當作笑柄。這等人將受凌辱的刑罰。 
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
10a min warāʾi-him ǧahannamu
10b wa-lā yuġnī ʿan-hum mā kasabū šayʾan
wa-lā mā ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾawliyāʾa
10c wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom. 10 
他們的身後有火獄,他們所獲得的,對於他們,毫無裨益;他們捨真主而認為保護神的,對於他們,也毫無裨益,他們將受痛苦的刑罰。 
هَٰذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ 
11a hāḏā hudan
11b P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti rabbi-him
11b la-hum ʿaḏābun min riǧzin ʾalīmin 
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. 11 
這是正道,不信其主的蹟象者將受痛苦的極刑。 
اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
12a allāhu llaḏī saḫḫara la-kumu l-baḥra
12b li-taǧriya l-fulku fī-hi bi-ʾamri-hī
12c wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
12d wa-laʿalla-kum taškurūna 
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful; 12 
真主為你們而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。 
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
13a wa-saḫḫara la-kum mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan min-hu
13b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
13b R yatafakkarūna 
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect. 13 
他為你們而制服天地萬物,對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。 
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
14a qul li-llaḏīna ʾāmanū
14b yaġfirū li-llaḏīna lā yarǧūna ʾayyāma llāhi
14c li-yaǧziya qawman bi-mā kānū yaksibūna 
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. 14 
你對信道者說,要赦宥不怕真主的氣運的人們,以便真主因民眾的善行而賜以報酬。 
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ 
15a man ʿamila ṣāliḥan
15b fa-li-nafsi-hī
15c wa-man ʾasāʾa
15d fa-ʿalay-hā
15e ṯumma ʾilā rabbi-kum turǧaʿūna 
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back. 15 
行善者自受其益,作惡者自受其害。然後,你們要被召歸於你們的主。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
16a wa-la-qad ʾātaynā banī ʾisrāʾīla l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubūwata
16b wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
16c wa-faḍḍalnā-hum ʿalā l-ʿālamīna 
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples; 16 
我確已把天經、智慧、預言,賞賜以色列的後裔,並以佳美的食品供給他們,且使他們超軼各民族。 
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
17a wa-ʾātaynā-hum bayyinātin mina l-ʾamri
17b fa-mā ḫtalafū
17c ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-ʿilmu
17b baġyan bayna-hum
17d ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 17 
我曾昭示他們關於此事的許多明証,他們在知識降臨他們之後,才因互相嫉妒而爭論。復活日,你的主必定判決他們所爭論的是非。 
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
18a ṯumma ǧaʿalnā-ka ʿalā šarīʿatin mina l-ʾamri
18b fa-ttabiʿ-hā
18c wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa llaḏīna lā yaʿlamūna 
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not. 18 
然後,我使你遵循關於此事的常道。你應當遵守那常道,不要順從無知者的私欲。 
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ 
19a ʾinna-hum lan yuġnū ʿan-ka mina llāhi šayʾan
19b P wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna
19b baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
19c wa-llāhu walīyu l-muttaqīna 
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil). 19 
他們必定不能為你抵御真主的刑罰一絲毫。不義者必定互相監護;真主是監護敬畏者的。 
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
20 hāḏā baṣāʾiru li-n-nāsi wa-hudan wa-raḥmatun li-qawmin
20 R yūqinūna 
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure. 20 
這是世人的明証,也是對堅信的民眾的引導和恩惠。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
21a ʾam ḥasiba llaḏīna ǧtaraḥū s-sayyiʾāti
21b ʾan naǧʿala-hum ka-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sawāʾan
maḥyā-hum wa-mamātu-hum
21c sāʾa mā yaḥkumūna 
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment! 21 
難道作惡者以為我會使他們和信道而且行善者一樣,而使他們的生死相等嗎?他們的判斷真惡劣! 
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
22a wa-ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
22b wa-li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā kasabat
22c wa-hum lā yuẓlamūna 
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged. 22 
真主本真理而創造天地,以便每個人都因其行為而受報酬,他們將來不受虧枉。 
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
23a ʾa-fa-raʾayta mani ttaḫaḏa ʾilāha-hū hawā-hu
23b wa-ʾaḍalla-hū llāhu ʿalā ʿilmin
23c wa-ḫatama ʿalā samʿi-hī wa-qalbi-hī
23d wa-ǧaʿala ʿalā baṣari-hī ġišāwatan
23e fa-man yahdī-hi min baʿdi llāhi
23f ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed? 23 
你告訴我吧!以私欲為主宰的人,真主使他明知故違地迷誤,並封閉他的耳和心,在他的眼上加翳膜;真主使他迷誤之後,誰還能引導他呢?難道你們不覺悟嗎? 
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ 
24a wa-qālū
24b mā hiya ʾil-lā ḥayātu-nā d-dunyā
24c namūtu
24d wa-naḥyā
24e wa-mā yuhliku-nā ʾil-lā d-dahru
24f wa-mā la-hum bi-ḏālika min ʿilmin
24g ʾin hum ʾil-lā yaẓunnūna 
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess. 24 
他們說:「只有我們的今世生活,我們死的死,生的生,只有光陰能使我們消滅。」他們對於那裡,一無所知,他們專事猜測。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
25a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
25b mā kāna ḥuǧǧata-hum
25c ʾil-lā ʾan qālū
25d ʾtū bi-ʾābāʾi-nā
25e ʾin kuntum ṣādiqīna 
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye are truthful. 25 
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,他們只是借口說:「你們把我們的祖先召喚回來吧,如果你們是說實話的。」 
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
26a quli
26b llāhu yuḥyī-kum
26c ṯumma yumītu-kum
26d ṯumma yaǧmaʿu-kum ʾilā yawmi l-qiyāmati
26e lā rayba fī-hi
26f wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not. 26 
你說:「真主使你們生,然後使你們死,然後在毫無疑義的復活日集合你們;但世人大半不知道。」 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ 
27a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
27b P wa-yawma taqūmu s-sāʿatu
27b yawmaʾiḏin yaḫsaru l-mubṭilūna 
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost. 27 
天地的國權,歸真主所有。復活時來臨之日,反對真理者將受虧折。 
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
28a wa-tarā kulla ʾummatin ǧāṯiyatan
28b kullu ʾummatin tudʿā ʾilā kitābi-hā
28c l-yawma tuǧzawna mā kuntum taʿmalūna 
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do. 28 
你將來會看見,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功過簿。「今日,你們將受自己行為的報酬。」 
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
29a hāḏā kitābu-nā yanṭiqu ʿalay-kum bi-l-ḥaqqi
29b ʾin-nā kunnā nastansiḫu mā kuntum taʿmalūna 
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded. 29 
這是我立的功過簿,它對你們秉公作証。我確已下令記錄你們的行為。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ 
30a P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
30a fa-yudḫilu-hum rabbu-hum fī raḥmati-hī
30b ḏālika huwa l-fawzu l-mubīnu 
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph. 30 
至於信道而且行善者,他們的主要使他們入於他的恩惠中,那確是明顯的成功。 
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ 
31a P wa-ʾammā llaḏīna kafarū
31b ʾa-fa-lam takun ʾāyāt-ī tutlā ʿalay-kum
31c fa-stakbartum
31d wa-kuntum qawman muǧrimīna 
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk. 31 
至於不信道者,(我說):「難道沒有人對你們宣讀過我的蹟象嗎?但你們自大,你們原是犯罪的民眾。」 
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ 
32a wa-ʾiḏā qīla
32b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
32c P wa-s-sāʿatu
32c lā rayba fī-hā
32d qultum
32e mā nadrī mā s-sāʿatu
32f ʾin naẓunnu ʾil-lā ẓannan
32g wa-mā naḥnu bi-mustayqinīna 
And when it was said: Lo! Allah’s promise is the truth, and there is no doubt of the Hour’s coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced. 32 
有人說:「真主的應許,確是真實的;復活時是毫無疑義的。」你們就說:「我們不知道復活時是甚麼,我們只猜想那或許是要發生的,但我們並不確信。」 
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
33a wa-badā la-hum sayyiʾātu mā ʿamilū
33b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them. 33 
他們所作的罪惡,將來要對他們顯現;他們所嘲笑的刑罰,將來要來臨他們。 
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ 
34a wa-qīla
34b l-yawma nansā-kum
34c ka-mā nasītum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
34d wa-maʾwā-kumu n-nāru
34e wa-mā la-kum min nāṣirīna 
And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you. 34 
或者將對他們說:「今日,我忽視你們,如你們以前忽視今日的相會一樣。你們的歸宿是火獄,你們絕沒有援助者。 
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
35a ḏālikum bi-ʾanna-kumu ttaḫaḏtum ʾāyāti llāhi huzuwan
35b wa-ġarrat-kumu l-ḥayātu d-dunyā
35c fa-l-yawma lā yuḫraǧūna min-hā
35d wa-lā hum yustaʿtabūna 
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends. 35 
那是由於你們把真主的蹟象當作笑柄,塵世的生活欺騙了你們的緣故。」今日,他們不被放出火獄,也不得邀恩。 
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
36 fa-li-llāhi l-ḥamdu rabbi s-samāwāti wa-rabbi l-ʾarḍi rabbi l-ʿālamīna 
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds. 36 
一切讚頌,只歸真主——諸天的主,大地的主,全世界的主! 
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
37a wa-la-hū l-kibriyāʾu fī s-samāwati wa-l-ʾarḍi
37b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. 37 
天地間的偉大,只屬於他;他是萬能的,是至睿的。 
سورة الأحقاف 
Sūrat al-ʾAḥqāf (46)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES) Total Verses: 35 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
46 沙丘 古 蘭 經 第 四 六 章 這章是麥加的,全章共計三五節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
2 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise. 2 
這本經是從至能至睿的真主降示的。 
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ 
3a mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-huma
ʾil-lā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman
3b wa-llaḏīna kafarū ʿam-mā ʾunḏirū muʿriḍūna 
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. 3 
我只本真理而創造天地萬物,我只使他們存在至一定期。不信道的人們不顧他們曾受警告的刑罰, 
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
4a qul
4b ʾa-raʾaytum mā tadʿūna min dūni llāhi
4c ʾarū-nī
4d māḏā ḫalaqū mina l-ʾarḍi
4e ʾam la-hum širkun fi s-samāwāti
4f ʾtū-nī bi-kitābin min qabli hāḏā ʾaw ʾaṯāratin min ʿilmin
4g ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful. 4 
你說:「你們告訴我吧!你們捨真主而祈禱的那些偶像怎麼應受崇拜呢?你們告訴我吧!他們曾獨自創造了大地的哪一部份呢?還是他們曾與真主共同創造諸天呢?你們昭示我此經之前的一本天經,或殘存的古學吧,如果你們是說實話的。」 
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ 
5a wa-man ʾaḍallu mim-man yadʿū min dūni llāhi
man lā yastaǧību la-hū ʾilā yawmi l-qiyāmati
5b wa-hum ʿan duʿāʾi-him ġāfilūna 
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer, 5 
他們捨真主而祈禱那些到復活日也不會答應他們,而且忽視他們的祈禱的偶像,有誰比他們更迷誤呢? 
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ 
6a wa-ʾiḏā ḥušira n-nāsu
6b kānū la-hum ʾaʿdāʾan
6c wa-kānū bi-ʿibādati-him kāfirīna 
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped. 6 
當眾人被集合的時候,那些被崇拜的,要變成那些崇拜者的仇敵,並且否認自己曾受過他們的崇拜。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
7a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
7b qāla llaḏīna kafarū li-l-ḥaqqi
7c lammā ǧāʾa-hum
7d hāḏā siḥrun mubīnun 
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic. 7 
有人對他們誦讀我的明顯的蹟象的時候,不信道的人們評論剛降臨他們的真理說:「這是明顯的魔術。」 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
8a ʾam yaqūlūna
8b ftarā-hu
8c qul
8d ʾini ftaraytu-hū
8e fa-lā tamlikūna l-ī mina llāhi šayʾan
8f huwa ʾaʿlamu bi-mā tufīḍūna fī-hi
8g kafā bi-hī šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum
8h wa-huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful. 8 
他們甚至說:「他偽造《古蘭經》。」你說:「如果我偽造《古蘭經》,那末,你們不能為我抵御真主的一點刑罰。他全知你們對於《古蘭經》的誹謗,他足為我和你們之間的見証。他確是至赦的,確是至慈的。」 
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
9a qul
9b mā kuntu bidʿan mina r-rusuli
9c wa-mā ʾadrī
9d mā yufʿalu b-ī wa-lā bi-kum
9e ʾin ʾattabiʿu ʾil-lā mā yūḥā ʾilay-ya
9f wa-mā ʾanā ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner. 9 
你說:「我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇甚麼,也不知道你們要遭遇甚麼,我只遵從我所受的啟示,我只是一個坦率的警告者。」 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
10a qul
10b ʾa-raʾaytum
10c ʾin kāna min ʿindi llāhi
10d wa-kafartum bi-hī
10e wa-šahida šāhidun min banī ʾisrāʾīla ʿalā miṯli-hī
10f fa-ʾāmana
10g wa-stakbartum
10h ʾinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk. 10 
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它——以色列後裔中的一個見証者,已作証其相似而信奉之,你們卻不屑信奉——那末,誰比你們更迷誤呢?真主必定不引導不義的民眾。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ 
11a wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
11b law kāna ḫayran
11c mā sabaqū-nā ʾilay-hi
11d wa-ʾiḏ lam yahtadū bi-hī
11e fa-sa-yaqūlūna
11f hāḏā ʾifkun qadīmun 
And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie; 11 
不信道的人們評論道的人們說:「假若那是一件善事,他們不得在我們前信奉它。」他們沒有因他而遵循正道,故他們的偏執已顯著了,他們要說:「這是陳腐的妄言。」 
وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَٰذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ 
12a wa-min qabli-hī kitābu mūsā ʾimāman wa-raḥmatan
12b wa-hāḏā kitābun muṣaddiqun lisānan ʿarabīyan
12c li-yunḏira llaḏīna ẓalamū
12b wa-bušrā li-l-muḥsinīna 
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous. 12 
在它之前,有穆薩的經典,做世人的準繩和恩惠。這是一本阿拉伯文的經典,能証實以前的天經,以便它警告不義的人們,並做行善者的佳音。 
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
13a P ʾinna llaḏīna qālū
13b rabbu-nā llāhu
13c ṯumma staqāmū
13a fa-lā ḫawfun ʿalay-him
13e wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 13 
說過「我們的主是真主」,然後遵守正道的人們,將來沒有恐懼,也不憂愁; 
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
14 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
ḫālidīna fī-hā
ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna 
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do. 14 
這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
15a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi ʾiḥsānan
15b ḥamalat-hu ʾummu-hū kurhan
15c wa-waḍaʿat-hu kurhan
15d wa-ḥamlu-hū wa-fiṣālu-hū ṯalāṯūna šahran
15e ḥattā
15f ʾiḏā balaġa ʾašudda-hū
15g wa-balaġa ʾarbaʿīna sanatan
15e qāla
15h V rabb-i
15h ʾawziʿ-nī
15i ʾan ʾaškura niʿmata-ka
15i R llatī ʾanʿamta ʿalay-ya wa-ʿalā wāliday-ya
15j wa-ʾan ʾaʿmala ṣāliḥan
15j R tarḍā-hu
15k wa-ʾaṣliḥ l-ī fī ḏurrīyat-ī
15l ʾin-nī tubtu ʾilay-ka
15m wa-ʾin-nī mina l-muslimīna 
And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee). 15 
我曾命人孝敬父母;他的母親,辛苦地懷他,辛苦地生他,他受胎和斷乳的時期,共計三十個月。當他達到壯年,再達到四十歲的的候,他說:「我的主啊!求你啟示我,使我感謝你所施於我和我的父母的恩惠,並行你所喜悅的善事。求你為我改善我的後裔。我確已向你悔罪,我確是一個順服者。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ 
16a ʾulāʾika llaḏīna nataqabbalu ʿan-hum ʾaḥsana mā ʿamilū
wa-nataǧāwazu ʿan sayyiʾāti-him
16b fī ʾaṣḥābi l-ǧannati
16c waʿda ṣ-ṣidqi
16c R llaḏī kānū yūʿadūna 
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world). 16 
這等人,我接受他們的善功,我赦宥他們的罪惡,他們將成為樂園的居民。這是他們所受的真實的應許。 
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
17a wa-llaḏī qāla li-wāliday-hi
17b J ʾuffin la-kumā
17c ʾa-taʿidāni-nī
17d ʾan ʾuḫraǧa
17e wa-qad ḫalati l-qurūnu min qabl-ī
17f wa-humā yastaġīṯāni llāha
17g J wayla-ka
17h ʾāmin
17i ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
17j fa-yaqūlu
17k mā hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old: 17 
有人對他的父母說:「唉!你們倆恫嚇我說:我要復活嗎?在我之前,有許多世代,確已逝去了。」他們倆向真主求援,並且說:「傷哉你!你信道吧,真主的應許,確是真實的!」他說:「這只是古人的故事。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ 
18a ʾulāʾika llaḏīna ḥaqqa ʿalay-himu l-qawlu fī ʾumamin
18a R qad ḫalat min qabli-him mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
18b ʾinna-hum kānū ḫāsirīna 
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers. 18 
這等人,應當受刑罰的判決,而入於以前逝去的精靈和人類的各民族之中,他們確是虧折的。 
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
19a wa-li-kullin daraǧātun mim-mā ʿamilū
19b wa-li-yuwaffiya-hum ʾaʿmāla-hum
19c wa-hum lā yuẓlamūna 
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged. 19 
他們將因自己的行為而各有若干等級,以便真主對他們的行為給予完全的報酬,他們不受虧枉。 
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ 
20a wa-yawma yuʿraḍu llaḏīna kafarū ʿalā n-nāri
20b ʾaḏhabtum ṭayyibāti-kum fī ḥayāti-kumu d-dunyā
20c wa-stamtaʿtum bi-hā
20d fa-l-yawma tuǧzawna ʿaḏāba l-hūni
bi-mā kuntum tastakbirūna fi l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
wa-bi-mā kuntum tafsuqūna 
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress. 20 
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「你們在塵世生活中,已將你們的福份消盡享完;今日你們應受凌辱的刑罰,因為你們曾在地方上妄自尊大,也因為你們曾經犯罪。」 
وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
21a wa-ḏkur ʾaḫā ʿādin
21b ʾiḏ ʾanḏara qawma-hū bi-l-ʾaḥqāfi
21c wa-qad ḫalati n-nuḏuru min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī
21d ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā llāha
21e ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
And make mention (O Muhammad) of the brother of A’ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day. 21 
你紀念阿德人的弟兄吧!當時,他在沙丘警告他的宗族——在他以前和以後,有許多警告者,確已逝去了——他說:「你們應該只崇拜真主,我的確怕你們遭受重大日的刑罰。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
22a qālū
22b ʾa-ǧiʾta-nā
22c li-taʾfika-nā ʿan ʾālihati-nā
22d fa-ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
22e ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. 22 
他們說:「你來阻止我們崇拜我們的眾神靈嗎?你昭示我們你所用以恫嚇我們的刑罰吧!如果你是說實話的!」 
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ 
23a qāla
23b ʾinna-mā l-ʿilmu ʿinda llāhi
23c wa-ʾuballiġu-kum mā ʾursiltu bi-hī
23d wa-lākin-nī ʾarā-kum qawman
23d R taǧhalūna 
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not. 23 
他說:「只有真主知道刑罰何時降臨你們,我只能把我的使命傳達給你們,但我以為你們是無知的民眾。」 
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
24a fa-lammā raʾaw-hu ʿāriḍan mustaqbila ʾawdiyati-him
24b qālū
24c hāḏā ʿāriḍun mumṭiru-nā
24d bal huwa mā staʿǧaltum bi-hī
rīḥun
24d R fī-hā ʿaḏābun ʾalīmun 
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment, 24 
他們看見天邊有一朵雲,向著他們的山谷移動,他們說:「這朵雲會降雨給我們。」不然,這是你們賈求早日實現的,這是狂風,其中有痛苦的刑罰。 
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ 
25a (24dR) tudammiru kulla šayʾin bi-ʾamri rabbi-hā
25b fa-ʾaṣbaḥū lā yurā ʾil-lā masākinu-hum
25c ka-ḏālika naǧzī l-qawma l-muǧrimīna 
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. 25 
它奉它的主的命令而毀滅一切。一旦之間,不見他們,只見他們的房屋。我要如此報酬犯罪的民眾。 
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
26a wa-la-qad makkannā-hum fī-mā ʾin makkannā-kum fī-hi
26b wa-ǧaʿalnā la-hum samʿan wa-ʾabṣāran wa-ʾafʾidatan
26c fa-mā ʾaġnā ʿan-hum samʿu-hum wa-lā ʾabṣāru-hum wa-lā ʾafʾidatu-hum
min šayʾin
26d ʾiḏ kānū yaǧḥadūna bi-ʾāyāti llāhi
26e wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them. 26 
我確已把沒有賞賜你們的地位賞賜了他們,我曾賦予他們聰明睿智;但他們的聰明睿智,對於他們毫無裨益,因為他們否認真主的蹟象,所以他們一向所嘲笑的刑罰降臨他們了。 
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
27a wa-la-qad ʾahlaknā mā ḥawla-kum mina l-qurā
27b wa-ṣarrafnā l-ʾāyāti
27c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return. 27 
我確已毀滅你們四鄰的城市。我反覆昭示各種蹟象,以便他們悔悟。 
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
28a fa-law-lā naṣara-humu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi qurbānan ʾālihatan
28b bal ḍallū ʿan-hum
28c wa-ḏālika ʾifku-hum
28d wa-mā kānū yaftarūna 
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent. 28 
他們捨真主而奉為神靈,以求親近真主的偶像,怎麼不相助他們呢!不然,他們已迴避他們了。那是他們的妄言,也是他們所偽造的。 
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ 
29a wa-ʾiḏ ṣarafnā ʾilay-ka nafaran mina l-ǧinni
29b yastamiʿūna l-qurʾāna
29c fa-lammā ḥaḍarū-hu
29d qālū
29e ʾanṣitū
29f fa-lammā quḍiya
29g wallaw ʾilā qawmi-him
munḏirīna 
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur’an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning. 29 
當時,我曾使一伙精靈,走到你面前,來靜聽《古蘭經》。當他們來到了他面前的時候,他們說:「大家靜聽吧!」誦讀既畢,他們就回去警告他們的宗族, 
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ 
30a qālū
30b V yā-qawma-nā
30b ʾin-nā samiʿnā kitāban
30b R1 ʾunzila min baʿdi mūsā
30b muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi
30b R2 yahdī ʾilā l-ḥaqqi wa-ʾilā ṭarīqin mustaqīmin 
They said: O our people! Lo! we have heard a Scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road. 30 
他們說:「我們的宗族啊!我們確已聽見一本在穆薩之後降示的經典,它能証實以前的天經,能指引真理和正路。 
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ 
31a V yā-qawma-nā
31a ʾaǧībū dāʿiya llāhi
31b wa-ʾāminū bi-hī
31c yaġfir la-kum min ḏunūbi-kum
31d wa-yuǧir-kum min ʿaḏābin ʾalīmin 
O our people! respond to Allah’s summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. 31 
我們的家族啊!你們當應答真主的號召者,而歸信真主,真主將赦宥你們的一部份罪過,並使你們得免於痛苦的刑罰。 
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءُ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
32a wa-man lā yuǧib dāʿiya llāhi
32b fa-laysa bi-muʿǧizin fi l-ʾarḍi
32c wa-laysa la-hū min dūni-hī ʾawliyāʾu
32d ʾulāʾika fī ḍalālin mubīnin 
And whoso respondeth not to Allah’s summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest. 32 
不應答真主號召者的人,在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,他們絕無保護者,這等人是在明顯的迷誤中的。」 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
33a ʾa-wa-lam yaraw
33b ʾanna llāha
33b R llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
33c wa-lam yaʿya bi-ḫalqi-hinna
33b bi-qādirin ʿalā ʾan yuḥyiya l-mawtā
33d balā
33e ʾinna-hū ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things. 33 
創造天地而不感覺疲乏的真主,是能使死者復活的。難道他們不知道嗎?是的,他對於萬事是全能的。 
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
34a wa-yawma yuʿraḍu llaḏīna kafarū ʿalā n-nāri
34b ʾa-laysa hāḏā bi-l-ḥaqqi
34c qālū
34d balā wa-rabbi-nā
34e qāla
34f fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna 
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved. 34 
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「難道這刑罰不是真實的嗎?」他們將說:「是真實的,以我們的主盟誓!」他將說:「你們嘗試刑罰吧!因為你們沒有信道。」 
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ 
35a fa-ṣbir
35b ka-mā ṣabara ʾulū l-ʿazmi mina r-rusuli
35c wa-lā tastaʿǧil la-hum
35d ka-ʾanna-hum yawma yarawna mā yūʿadūna
lam yalbaṯū ʾil-lā sāʿatan min nahārin
35e balāġun
35f fa-hal yuhlaku ʾil-lā l-qawmu l-fāsiqūna 
Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk? 35 
你應當堅忍,如有決心的眾使者那樣堅忍,你不要要求他們所應得的刑罰早日實現。他們眼見自己所被恐嚇的刑罰之日,他們將覺得彷彿在塵世只在白晝逗留過片刻。這是一個通告。唯悖逆的民眾,才遭毀滅。 
سورة محمد 
Sūrat Muḥammad (47)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
MUHAMMAD (MUHAMMAD) Total Verses: 38 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
47 穆罕默德 古 蘭 經 第 四 七 章 這章是麥地那的,全章共計三八節。 
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ 
1 P llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
1 ʾaḍalla ʾaʿmāla-hum 
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain. 1 
不信道而且妨礙主道的人們,真主將使他們的善功無效。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ 
2a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
wa-ʾāmanū bi-mā nuzzila ʿalā muḥammadin
2b wa-huwa l-ḥaqqu min rabbi-him
2a kaffara ʿan-hum sayyiʾāti-him
2c wa-ʾaṣlaḥa bāla-hum 
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state. 2 
信道而行善,且信仰降示穆罕默德的天經者——那部天經是認他們的主降示的真理——真主將赦宥他們的罪惡,改善他們的狀況。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ 
3a ḏālika bi-ʾanna llaḏīna kafarū ttabaʿu l-bāṭila
3b wa-ʾanna llaḏīna ʾāmanū ttabaʿū l-ḥaqqa min rabbi-him
3c ka-ḏālika yaḍribu llāhu li-n-nāsi ʾamṯāla-hum 
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind. 3 
那是由於不信道的人們遵守虛偽,而信道的人們遵守從他們的主降示的真理。真主如此為眾人設許多譬喻。 
فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ 
4a fa-ʾiḏā laqītumu llaḏīna kafarū
4b fa-ḍarba r-riqābi
4c ḥattā
4d ʾiḏā ʾaṯḫantumū-hum
4c fa-šuddu l-waṯāqa
4d fa-ʾimmā mannan baʿdu
4e wa-ʾimmā fidāʾan
4f ḥattā taḍaʿa l-ḥarbu ʾawzāra-hā
4g ḏālika
4h wa-law yašāʾu llāhu
4i la-ntaṣara min-hum
4j wa-lākin li-yabluwa baʿḍa-kum bi-baʿḍin
4k P wa-llaḏīna qutilū fī sabīli llāhi
4k fa-lan yuḍilla ʾaʿmāla-hum 
Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain. 4 
你們在戰場上遇到不信道者的時候,應當斬殺他們,你們既戰勝他們,就應當俘虜他們;以後或釋放他們,或准許他們贖身,直到戰爭放下他的重擔。事情就是這樣的,假若真主意欲,他必懲治他們;但他命你們抗戰,以便他以你們互相考驗。為主道而陣亡者,真主絕不枉費他們的善功, 
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ 
5a sa-yahdī-him
5b wa-yuṣliḥu bāla-hum
6 wa-yudḫilu-humu l-ǧannata 
He will guide them and improve their state, 5 
他要引導他們,並改善他們的狀況, 
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ 
6 R ʿarrafa-hā la-hum 
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them. 6 
且使他們入樂園——他已為他們說明那樂園了。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ 
7a V yā-ayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
7a ʾin tanṣurū llāha
7b yanṣur-kum
7c wa-yuṯabbit ʾaqdāma-kum 
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm. 7 
信道的人們啊!如果你們相助真主,他就相助你們,並使你們的腳步穩固。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ 
8a J P wa-llaḏīna kafarū
8a J fa-taʿsan la-hum
8b wa-ʾaḍalla ʾaʿmāla-hum 
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain. 8 
不信道的人們,將一厥不振,真主將任他們的善功無效。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ 
9a ḏālika bi-ʾanna-hum karihū mā ʾanzala llāhu
9b fa-ʾaḥbaṭa ʾaʿmāla-hum 
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless. 9 
那是因為他們厭惡真主所降示的經典,故他將使他們的善功無效。 
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا 
10a ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
10b fa-yanẓurū
10c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
10d dammara llāhu ʿalay-him
10e wa-li-l-kāfirīna ʾamṯālu-hā 
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof. 10 
難道他們沒有在大地上旅行,以觀察前人的結局是怎樣的嗎?真主又毀滅了他們。不信道的人們,將有同樣的結局。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ 
11a ḏālika bi-ʾanna llāha mawlā llaḏīna ʾāmanū
11b P wa-ʾanna l-kāfirīna
11b lā mawlā la-hum 
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. 11 
那是因為真主是信道的人們的保護者;不信道的人們,絕無保護者。 
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ 
12a ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti gannātin
12a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12b wa-llaḏīna kafarū yatamattaʿūna
12c wa-yaʾkulūna
12d ka-mā taʾkulu l-ʾanʿāmu
12e wa-n-nāru maṯwan la-hum 
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation. 12 
真主必定要使信道而且行善的人們入下臨諸河的樂園。不信道的人們,在今世的享受,是像畜牲樣飲食,火獄是他們的歸宿。 
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ 
13a wa-ka-ʾayyin min qaryatin
13a R hiya ʾašaddu qūwatan min qaryati-ka
13aR R llatī ʾaḫraǧat-ka
13a ʾahlaknā-hum
13b fa-lā nāṣira la-hum 
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper! 13 
有許多城市,其居民的勢力,勝過那驅逐你的城市的居民;我曾毀滅了他們,他們沒有任何援助者。 
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم 
14 ʾa-fa-man kāna ʿalā bayyinatin min rabbi-hī ka-man zuyyina la-hū sūʾu ʿamali-hī
wa-ttabaʿū ʾahwāʾa-hum 
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts? 14 
依據從主降示的明証者,與那為自己的惡行所迷惑,而且順從私欲者是一樣的嗎? 
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ 
15a maṯalu l-ǧannati
15a R llatī wuʿida l-muttaqūna
15b fī-hā ʾanhārun min māʾin ġayri ʾāsinin wa-ʾanhārun min labanin
15b R lam yataġayyar ṭaʿmu-hū
15b wa-ʾanhārun min ḫamrin laḏḏatin li-š-šāribīna
wa-ʾanhārun min ʿasalin muṣaffan
15c wa-la-hum fī-hā min kulli ṯ-ṯamarāti wa-maġfiratun min rabbi-him
15d ka-man huwa ḫālidun fi n-nāri
15e wa-suqū māʾan ḥamīman
15f fa-qaṭṭaʿa ʾamʿāʾa-hum 
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels? 15 
敬畏的人們所蒙應許的樂園,其情狀是這樣的:其中有水河,水質不腐;有乳河,乳味不變;有酒河,飲者稱快;有蜜河,蜜質純潔;他們在樂園中,有各種水果,可以享受;還有從他們的主發出的赦宥。永居樂園者,難道與那永居火獄,常飲沸水,腸寸寸斷的人是一樣的嗎? 
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ 
16a wa-min-hum man yastamiʿu ʾilay-ka
16b ḥattā
16c ʾiḏā ḫaraǧū min ʿindi-ka
16b qālū li-llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
16d māḏā qāla ʾānifan
16e ʾulāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbi-him
wa-ttabaʿū ʾahwāʾa-hum 
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts. 16 
他們中有些人靜聽你的演說,等到他們從你的面前出去的時候,他們對有學識者說:「剛才他說些甚麼?」這等人,真主已封閉他們的心,他們順從私欲。 
وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ 
17a P wa-llaḏīna htadaw
17a zāda-hum hudan
17b wa-ʾātā-hum taqwā-hum 
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil). 17 
遵循正道者,真主要更加引導他們,並將敬畏的報酬賞賜他們。 
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ 
18a fa-hal yanẓurūna ʾil-lā s-sāʿata
18b ʾan taʾtiya-hum baġtatan
18c fa-qad ǧāʾa ʾašrāṭu-hā
18d fa-ʾannā la-hum
18e ʾiḏā ǧāʾat-hum ḏikrā-hum 
Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning? 18 
他們只等待復活時忽然來臨他們,復活時的徵候確已來臨了。當復活時來臨的時候,他們的覺悟,對於他們那裡還會有效呢! 
فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ 
19a fa-ʿlam
19b ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā llāhu
19c wa-staġfir li-ḏanbi-ka wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
19d wa-llāhu yaʿlamu mutaqallaba-kum wa-maṯwā-kum 
So know (O Muhammad) that there is no God save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest. 19 
你應當知道,除真主外,絕無應受崇拜的,你應當為你的過失而求饒,並應當為眾信士和眾信女而求饒。真主是全知你們的活動和歸宿的。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ 
20a wa-yaqūlu llaḏīna ʾamanū
20b law-lā nuzzilat Sūratun
20c fa-ʾiḏā ʾunzilat
Sūratun muḥkamatun
20d wa-ḏukira fī-hā l-qitālu
20e raʾayta llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
20f yanẓurūna ʾilay-ka naẓara l-maġšīyi ʿalay-hi mina l-mawti
20g fa-ʾawlā la-hum 
And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them! 20 
信道的人們說:「怎麼不降示一章經呢?」當一章明確的經文降下,而其中提及戰爭的時候,你會看到心中有病的人們將像臨死時昏暈的人那樣瞪著眼看你。傷哉他們! 
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ 
21a ṭāʿatun wa-qawlun maʿrūfun
21b fa-ʾiḏā ʿazama l-ʾamru
21c fa-law ṣadaqū llāha
21d la-kāna ḫayran la-hum 
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them. 21 
服從和婉辭,於他們是更相宜的。當戰爭被決定的時候,假若他們忠於真主,那對於他們是更好的。 
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ 
22a fa-hal ʿasaytum
22b ʾin tawallaytum
22a ʾan tufsidū fi l-ʾarḍi
22b wa-tuqaṭṭiʿū ʾarḥāma-kum 
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship? 22 
假若你們執政,你們會不會在地方上作惡,並斷絕親戚的關係呢? 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ 
23a ʾulāʾika llaḏīna laʿana-humu llāhu
23b fa-ʾaṣamma-hum
23c wa-ʾaʿmā ʾabṣāra-hum 
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes. 23 
這等人,是真主所棄絕的,故他使他們變聾,使他們變瞎。 
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا 
24a ʾa-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna
24b ʾam ʿalā qulūbin ʾaqfālu-hā 
Will they then not meditate on the Qur’an, or are there locks on the hearts? 24 
他們怎麼不沉思《古蘭經》呢?難道他們的心上有鎖? 
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ 
25a P ʾinna llaḏīna rtaddū ʿalā ʾadbāri-him
25b min baʿdi mā tabayyana la-humu l-hudā
25a š-šayṭānu sawwala la-hum
25c wa-ʾamlā la-hum 
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein. 25 
認清正道,然後叛道者,惡魔慫恿他們,並寬慰他們。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ 
26a ḏālika bi-ʾanna-hum qālū li-llaḏīna karihū mā nazzala llāhu
26b sa-nuṭīʿu-kum fī baʿḍi l-ʾamri
26c wa-llāhu yaʿlamu ʾisrāra-hum 
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. 26 
那是因為他們曾對那些厭惡真王所降示的蹟象者說:「對於一部份的事情,我們將順從你們。」真主知道他們的隱情。 
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ 
27a fa-kayfa
27b ʾiḏā tawaffat-humu l-malāʾikatu
27c yaḍribūna wuǧūha-hum wa-ʾadbāra-hum 
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs! 27 
當眾天神打著他們的臉和背,而使他們死亡的時候,他們將怎麼辦呢? 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ 
28a ḏālika bi-ʾanna-humu ttabaʿū ma ʾaṣḫaṭa llāha
28b wa-karihū riḍwāna-hū
28c fa-ʾaḥbaṭa ʾaʿmāla-hum 
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain. 28 
那是因為他們順從那觸犯真主的事物,並厭惡他所喜悅的事物,故他使他們的善功無效。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ 
29a ʾam ḥasiba llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
29b ʾan lan yuḫriǧa llāhu ʾaḍġāna-hum 
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? 29 
難道心中有病的人們以為真主不報答他們的怨根麼? 
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ 
30a wa-law našāʾu
30b la-ʾaraynā-ka-hum
30c fa-la-ʿarafta-hum bi-sīmā-hum
30d wa-la-taʿrifanna-hum fī laḥni l-qawli
30e wa-llāhu yaʿlamu ʾaʿmāla-kum 
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds. 30 
假若我意欲,我必定使你知道他們,你必定借他們的儀表而認識他們,你必定從他們的口氣而認識他們。真主知道你們的善功。 
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ 
31a wa-la-nabluwanna-kum
31b ḥattā naʿlama l-muǧāhidīna min-kum wa-ṣ-ṣābirīna
31c wa-nabluwa ʾaḫbāra-kum 
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record. 31 
我必定要試驗你們,直到我認識你們中的奮鬥者和堅忍者,我將考核關於你們的工作的報告。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ 
32a ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi wa-šāqqu r-rasūla
32b min baʿdi mā tabayyana la-humu l-hudā
32a lan yaḍurrū llāha šayʾan
32b wa-sa-yuḥbiṭu ʾaʿmāla-hum 
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. 32 
不信道,並妨礙主道,且在認識正道後反對使者的人們,絕不能損傷真主一絲毫,他要使他們的善功無效。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ 
33a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
33a ʾaṭīʿū llāha
33b wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
33c wa-lā tubṭilū ʾaʿmāla-kum 
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain. 33 
信道的人們啊!你們應當服從真主,應當服從使者,你們不要使你們的善功無效。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ 
34a P ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
34b ṯumma mātū
34c wa-hum kuffārun
34a fa-lan yaġfira llāhu la-hum 
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. 34 
不信道、並妨礙主道、死時還不信道的人們,真主絕不赦宥他們。 
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ 
35a fa-lā tahinū
35b wa-tadʿū ʾilā s-salmi
35c wa-ʾantumu l-ʾaʿlawna
35d wa-llāhu maʿa-kum
35e wa-lan yatira-kum ʾaʿmāla-kum 
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions. 35 
你們不要氣餒,不要求和,你們是佔優勢的,真主是與你們同在的,他絕不使你們的善功無效。 
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ 
36a ʾinna-mā l-ḥayātu d-dunyā laʿibun wa-lahwun
36b wa-ʾin tuʾminū
36c wa-tattaqū
36d yuʾti-kum ʾuǧūra-kum
36e wa-lā yasʾal-kum ʾamwāla-kum 
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth. 36 
今世的生活,只是游戲和娛樂。如果你們信道,並且敬畏他,他要將你們的報酬賞賜你們。他不索取你們的財產。 
إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ 
37a ʾin yasʾal-kumū-hā
37b fa-yuḥfi-kum
37c tabḫalū
37d wa-yuḫriǧ ʾaḍġāna-kum 
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. 37 
如果他勒索你們的財產,你們就要吝嗇,那吝嗇要揭穿你們的怨恨。 
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم 
38a hā-ʾantum hāʾulāʾi
38a R tudʿawna
38b li-tunfiqū fī sabīli llāhi
38c fa-min-kum man yabḫalu
38d wa-man yabḫal
38e fa-ʾinna-mā yabḫalu ʿan nafsi-hī
38f wa-llāhu l-ġanīyu
38g wa-ʾantumu l-fuqarāʾu
38h wa-ʾin tatawallaw
38i yastabdil qawman ġayra-kum
38j ṯumma lā yakūnū ʾamṯāla-kum 
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you. 38 
你們這等人啊!有人勸你們為主道而費用,你們中卻有若嗇的。吝嗇的人自受吝嗇之害。真主確是無求的,你們確是有求的。如果你們違背命令,他就要以別的民眾代替你們,然後,他們不像你們樣。 
سورة الفتح 
Sūrat al-Fatḥ (48)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FATH (VICTORY, CONQUEST) Total Verses: 29 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
48 勝利 古 蘭 經 第 四 八 章 這章是麥地那的,全章共計二九節。 
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا 
1 ʾin-nā fataḥnā la-ka fatḥan mubīnan 
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory, 1 
我確已賞賜你一種明顯的勝利, 
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
2a li-yaġfira la-ka llāhu mā taqaddama min ḏanbi-ka wa-mā taʾaḫḫara
2b wa-yutimma niʿmata-hū ʿalay-ka
2c wa-yahdiya-ka ṣirāṭan mustaqīman 
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path, 2 
以便真主赦宥你已往的和將來的過失,並完成他對你的恩典,且昭示你一條正路。 
وَيَنصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا 
3 wa-yanṣura-ka llāhu naṣran ʿazīzan 
And that Allah may help thee with strong help - 3 
真主將給你一種有力的援助。 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
4a huwa llaḏī ʾanzala s-sakīnata fī qulūbi l-muʾminīna
4b li-yazdādū ʾīmānan maʿa ʾīmāni-him
4c wa-li-llāhi ǧunūdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
4d wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise - 4 
他曾將鎮靜降在信士們的心中,以便他們信念上加信念——天地的軍隊,只是真主的,真主是全知的,是至睿的—— 
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا 
5a li-yudḫila l-muʾminīna wa-l-muʾmināti ǧannātin
5a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
5a ḫālidīna fī-hā
5b wa-yukaffira ʿan-hum sayyiʾāti-him
5c wa-kāna ḏālika ʿinda llāhi fawzan ʿaẓīman 
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph - 5 
以便他使信士和信女們入下臨諸河的樂園,而永居其中,並赦宥他們的罪惡。據真主看來,這是偉大的成功。 
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا 
6a wa-yuʿaḏḏiba l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mušrikīna wa-l-mušrikāti
ẓ-ẓānnīna bi-llāhi ẓanna s-sawʾi
6b ʿalay-him dāʾiratu s-sawʾi
6c wa-ġaḍiba llāhu ʿalay-him
6d wa-laʿana-hum
6e wa-ʾaʿadda la-hum ǧahannama
6f wa-sāʾat maṣīran 
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey’s end. 6 
以便他懲罰偽信的男人和女人,和以物配主的男人和女人,就是對真主作惡意猜想的人,惡運只降臨他們,真主譴怒他們,棄絕他們,並為他們預備了火獄。那歸宿真惡劣! 
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا 
7a wa-li-llāhi ǧunūdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
7b wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman 
Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise. 7 
天地的軍隊,只是真主的。真主是萬能的,是至睿的。 
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
8 ʾin-nā ʾarsalnā-ka šāhidan wa-mubašširan wa-naḏīran 
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner, 8 
我確已派遣你作見証者,作報喜者,作警告者, 
لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
9a li-tuʾminū bi-llāhi wa-rasūli-hī
9b wa-tuʿazzirū-hu
9c wa-tuwaqqirū-hu
9d wa-tusabbiḥū-hu bukratan wa-ʾaṣīlan 
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day. 9 
以便你們歸信真主和使者,並協助他,尊敬他,朝夕讚頌他。 
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا 
10a ʾinna llaḏīna yubāyiʿūna-ka ʾinna-mā yubāyiʿūna llāha
10b yadu llāhi fawqa ʾaydī-him
10c fa-man nakaṯa
10d fa-ʾinna-mā yankuṯu ʿalā nafsi-hī
10e wa-man ʾawfā bi-mā ʿāhada ʿalay-hu [SIC!] llāha
10f fa-sa-yuʾtī-hi ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul’s hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward. 10 
與你訂約的人們,其實是與真主訂約;真主的手是在他們的手之上的。背約者,自受背約之害;實踐與真主所訂約者,真主將賞賜他重大的報酬。 
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
11a sa-yaqūlu la-ka l-muḫallafūna mina l-ʾaʿrābi
11b šaġalat-nā ʾamwālu-nā wa-ʾahlū-nā
11c fa-staġfir la-nā
11d yaqūlūna bi-ʾalsinati-him mā laysa fī qulūbi-him
11e qul
11f fa-man yamliku la-kum mina llāhi šayʾan
11g ʾin ʾarāda bi-kum ḍarran
11h ʾaw ʾarāda bi-kum nafʿan
11i bal kāna llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do. 11 
留在後方的游牧人們將說:「我們要照料我們的家產和家屬,所以請你為我們求饒。」他們用他們的舌頭說的不是他們的心裡話。你說:「誰能為你們干涉真主一絲毫?如果他要降禍於你們,或降福於你們。真主是徹知你們的行為的。 
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا 
12a bal ẓanantum
12b ʾan lan yanqaliba r-rasūlu wa-l-muʾminūna ʾilā ʾahlī-him ʾabadan
12c wa-zuyyina ḏālika fī qulūbi-kum
12d wa-ẓanantum ẓanna s-sawʾi
12e wa-kuntum qawman būran 
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk. 12 
你們猜想使者和信士們永不回家了,你們的心為這猜想所迷惑,你們作不善的猜想,你們是將滅亡的民眾。」 
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا 
13a wa-man lam yuʾmin bi-llāhi wa-rasūli-hī
13b fa-ʾin-nā ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna saʿīran 
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers. 13 
不信真主和使者的人,我確已為他們這等不信者預設火獄了。 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
14a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
14b yaġfiru li-man yašāʾu
14c wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
14d wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
And Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful. 14 
大地的國權,歸真主所有,他要赦宥誰,就赦宥誰;要懲罰誰,就懲罰誰。真主是至赦的,是至慈的。 
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
15a sa-yaqūlu l-muḫallafūna
15b ʾiḏā nṭalaqtum ʾilā maġānima
15c li-taʾḫuḏū-hā
15d ḏarū-nā
15e nattabiʿ-kum
15f yurīdūna
15g ʾan yubaddilū kalāma llāhi
15h qul
15i lan tattabiʿū-nā
15j ka-ḏālikum qāla llāhu min qablu
15k fa-sa-yaqūlūna
15l bal taḥsudūna-nā
15m bal kānū la yafqahūna ʾil-lā qalīlan 
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little. 15 
留在後方的人們,當你們為獲取戰利品而出發的時候,他們將說:「讓我們踉你們去吧!」他們欲變更真主的判辭。你說:「你們絕對不得跟我們去,以前,真主已這樣說過了。」他們將說:「不然,你們嫉妒我們。」不然,他們不甚了解。 
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
16a qul li-l-muḫallafīna mina l-ʾaʿrābi
16b sa-tudʿawna ʾilā qawmin ʾulī baʾsin šadīdin
16c tuqātilūna-hum
16d ʾaw yuslimūna
16e fa-ʾin tuṭīʿū
16f yuʾti-kumu llāhu ʾaǧran ḥasanan
16g wa-ʾin tatawallaw
16h ka-mā tawallaytum min qablu
16i yuʿaḏḏib-kum ʿaḏāban ʾalīman 
Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom. 16 
你對逗留在後方的游牧人說:「你們將被召去討伐一群剽悍的民眾,或他們歸順。如果你們服從(命令),真主就以優美的報酬賞賜你們;如果你們還像以前那樣規避,他就使你們受痛苦的刑罰。」 
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا 
17a laysa ʿalā l-ʾaʿmā ḥaraǧun
17b wa-lā ʿalā l-ʾaʿraǧi ḥaraǧun
17c wa-lā ʿalā l-marīḍi ḥaraǧun
17d wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
17e yudḫil-hu ǧannātin
17e R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
17f wa-man yatawalla
17g yuʿaḏḏib-hu ʿaḏāban ʾalīman 
There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom. 17 
瞎子無罪,跛子無罪,病人無罪。誰服從真主和使者,真主要使誰入那下臨諸河的樂園;誰規避他,他將使誰受痛苦的刑罰。 
لَّقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا 
18a la-qad raḍiya llāhu ʿani l-muʾminīna
18b ʾiḏ yubāyiʿūna-ka taḥta š-šaǧarati
18c fa-ʿalima mā fī qulūbi-him
18d fa-ʾanzala s-sakīnata ʿalay-him
18e wa-ʾaṯāba-hum fatḥan qarīban 
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory; 18 
真主確已喜悅信士們。當時,他們在那棵樹下與你訂約,他已知道他們的心事,故降鎮靜於他們,並報酬他們臨近的勝利, 
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا 
19a wa-maġānima kaṯīratan
19a R yaʾḫuḏūna-hā
19b wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman 
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise. 19 
和他們所取得的許多戰利品。真主是萬能的,是至睿的。 
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
20a waʿada-kumu llāhu maġānima kaṯīratan
20a R taʾḫuḏūna-hā
20b fa-ʿaǧǧala la-kum hāḏihī
20c wa-kaffa ʾaydiya n-nāsi ʿan-kum
20d wa-li-takūna ʾāyatan li-l-muʾminīna
20e wa-yahdiya-kum ṣirāṭan mustaqīman 
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men’s hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path. 20 
真主以你們所取得的許多戰利品應許你們,而將這戰利品迅速的賞賜你們,並制止敵人對你們下手,以便這戰利品作為信士們的一種蹟象,以便真主昭示你們一條正路。 
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا 
21a wa-ʾuḫrā
21a R lam taqdirū ʿalay-hā
21a qad ʾaḥāṭa llāhu bi-hā
21b wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīran 
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things. 21 
別的戰利品,你們尚未能獲得的,真主確已周知它。真主對於萬事是全能的。 
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
22a wa-law qātala-kumu llaḏīna kafarū
22b la-wallawu l-ʾadbāra
22c ṯumma lā yaǧidūna walīyan wa-lā naṣīran 
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper. 22 
假若不信道的人們與你們交戰,他們必定失敗,而且不能發現一個保護者,也不能發現一個援助者。 
سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا 
23a sunnata llāhi
23a R llātī qad ḫalat min qablu
23b wa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan 
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change. 23 
這是真主以前的常道,對於真主的常道,你絕不能發現有任何變更。 
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا 
24a wa-huwa llaḏī kaffa ʾaydiya-hum ʿan-kum wa-ʾaydiya-kum ʿan-hum
bi-baṭni makkata
24b min baʿdi ʾan ʾaẓfara-kum ʿalay-him
24c wa-kāna llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīran 
And He it is Who hath withheld men’s hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do. 24 
他曾制止他們對你們下手,也制止你們在戰勝他們之後在麥加山谷中對他們下手,真主是明察你們的行為的。 
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
25a humu llaḏīna kafarū wa-ṣaddū-kum ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi wa-l-hadya
maʿkūfan
25b ʾan yabluġa maḥilla-hū
25c wa-law-lā riǧālun muʾminūna wa-nisāʾun muʾminātun
25d lam taʿlamū-hum
25e ʾan taṭaʾū-hum
25f fa-tuṣība-kum min-hum maʿarratun bi-ġayri ʿilmin
25g li-yudḫila llāhu fī raḥmati-hī man yašāʾu
25h law tazayyalū
25i la-ʿaḏḏabnā llaḏīna kafarū min-hum ʿaḏāban ʾalīman 
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment. 25 
他們不信道,並阻礙你們入禁寺,且阻止被扣留的犧牲達到它的已定的位置。若不為厭惡你們蹂躪你們所末認識的許多信道的男子和女子,而你們因此無知地犯罪,那末,他不制止你們。真主制止你們,以便他使他所意欲者入於他的恩惠之中。假若他們是散居的,我必使他們中不信道的人們受痛苦的刑罰。 
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
26a ʾiḏ ǧaʿala llaḏīna kafarū fī qulūbi-himu l-ḥamīyata ḥamīyata l-ǧāhilīyati
26b fa-ʾanzala llāhu sakīnata-hū ʿalā rasūli-hī wa-ʿalā l-muʾminīna
26c wa-ʾalzama-hum kalimata t-taqwā
26d wa-kānū ʾaḥaqqa bi-hā wa-ʾahla-hā
26e wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīman 
When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things. 26 
當不信道者心懷忿怒——蒙昧時代的忿怒——的時候,真主曾降鎮靜給使者和信士們,使他們堅持敬畏辭。他們是更宜於敬畏辭的,是應受敬畏辭的。真主對於萬事是全知的。 
لَّقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا 
27a la-qad ṣadaqa llāhu rasūla-hū r-ruʾyā bi-l-ḥaqqi
27b la-tadḫulunna l-masǧida l-ḥarāma
27c ʾin šāʾa llāhu
27b ʾāminīna muḥalliqīna ruʾūsa-kum wa-muqaṣṣirīna
27c lā taḫāfūna
27d fa-ʿalima mā lam taʿlamū
27e fa-ǧaʿala min dūni ḏālika fatḥan qarīban 
Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand. 27 
真主確已昭示他的使者包含真理的夢兆,如果真主意欲,你們必定平安地進入禁寺,有的人剃頭,有的人剪短髮,你們將永不恐懼。真主知道你們所未知道的,故在那件事之前,先有一次臨近的勝利。 
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا 
28a huwa llaḏī ʾarsala rasūla-hū bi-l-hudā wa-dīni l-ḥaqqi
28b li-yuẓhira-hū ʿalā d-dīni kulli-hī
28c wa-kafā bi-llāhi šahīdan 
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness. 28 
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教勝過一切宗教。真主足為見證, 
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا 
29a muḥammadun rasūlu llāhi
29b wa-llaḏīna maʿa-hū ʾašiddāʾu ʿalā l-kuffāri ruḥamāʾu bayna-hum
29c tarā-hum rukkaʿan suǧǧadan
29d yabtaġūna faḍlan mina llāhi wa-riḍwānan
29e sīmā-hum fī wuǧūhi-him min ʾaṯari s-suǧūdi
29f ḏālika maṯalu-hum fi t-tawrāti
29g wa-maṯalu-hum fi l-ʾinǧīli ka-zarʿin
29g R ʾaḫraǧa šaṭʾa-hū
29h fa-ʾāzara-hū
29i fa-staġlaẓa
29j fa-stawā ʿalā sūqi-hī
29k yuʿǧibu z-zurrāʿa
29l li-yaġīẓa bi-himu l-kuffāra
29m waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti min-hum maġfiratan
wa-ʾaǧran ʿaẓīman 
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward. 29 
穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,對外道是莊嚴的,對教胞是慈祥的。你看他那鞠躬叩頭,要求真主的恩惠和喜悅,他們的標記就在他們的臉上,那是叩頭的效果。那是他們在《討拉特》中的譬喻。他們在《引支勒》 中的譬喻,是他們像一棵莊稼,發出枝條,而他助它長大,而那枝條漸漸茁壯,終於固定在苗本上,使農夫欣賞。他將他們造成那樣,以便他借他們激怒外道。真主應許他們這等信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。 
سورة الحجرات 
Sūrat al-˘uǧurāt (49)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HUJRAAT (THE PRIVATE APARTMENTS, THE INNER APARTMENTS) Total Verses: 18 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
49 寢室 古 蘭 經 第 四 九 章 這章是麥地那的,全章共計一八節。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
1a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
1a lā tuqaddimū bayna yadayi llāhi wa-rasūli-hī
1b wa-ttaqū llāha
1c ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower. 1 
信道的人們啊!你們在真主和使者的面前不要先做任何一件事,你們應當敬畏真主;真主確是全聰的,確是全知的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ 
2a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
2a lā tarfaʿū ʾaṣwāta-kum fawqa ṣawti n-nabīyi
2b wa-lā taǧharū la-hū bi-l-qawli ka-ǧahri baʿḍi-kum li-baʿḍin
2c ʾan taḥbaṭa ʾaʿmālu-kum
2d wa-ʾantum lā tašʿurūna 
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not. 2 
信道的人們啊!不要使你們的聲音高過先知的聲音,不要對他高聲說話,猶如你們彼此間高聲說話那樣,以免你們的善功變為無效,而你們是不知不覺的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ 
3a P ʾinna llaḏīna yaġuḍḍūna ʾaṣwāta-hum ʿinda rasūli llāhi
3a ʾulāʾika llaḏīna mtaḥana llāhu qulūba-hum li-t-taqwā
3b la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun ʿaẓīmun
4 P ʾinna llaḏīna yunādūna-ka min warāʾi l-ḥuǧurāti 
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward. 3 
在真主的使者面前低聲說話的人們,真主確已為敬畏而試驗他們的心,他們將蒙赦宥和重大的報酬。 
إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
4 ʾakṯaru-hum lā yaʿqilūna 
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense. 4 
在寢室後面喊叫你的人們,大半是不明理的。 
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a wa-law ʾanna-hum ṣabarū
5b ḥattā taḫruǧa ʾilay-him
5c la-kāna ḫayran la-hum
5d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. 5 
假若他們忍耐,直到你出去會他們,那對他們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ 
6a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
6a ʾin ǧāʾa-kum fāsiqun bi-nabaʾin
6b fa-tabayyanū
6c ʾan tuṣībū qawman bi-ǧahālatin
6d fa-tuṣbiḥū ʿalā mā faʿaltum nādimīna 
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did. 6 
信道的人們啊!如果一個惡人報告你們一個消息,你們應當弄清楚,以免你們無知地傷害他人,到頭來悔恨自己的行為。 
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُولَٰئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ 
7a wa-ʿlamū
7b ʾanna fī-kum rasūla llāhi
7c law yuṭīʿu-kum fī kaṯīrin mina l-ʾamri
7d la-ʿanittum
7e wa-lākinna llāha ḥabbaba ʾilay-kumu l-ʾīmāna
7f wa-zayyana-hū fī qulūbi-kum
7g wa-karraha ʾilay-kumu l-kufra wa-l-fusūqa wa-l-ʿiṣyāna
7h ʾulāʾika humu r-rāšidūna 
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided. 7 
你們應當知道,真主的使者在你們之間,假若他對許多事情都順從你們,你們必陷於苦難。但真主使你們熱愛正信,並在你們的心中修飾它;他使你們覺得迷信、罪惡、放蕩是可惡的;這等人,確是循規蹈矩的。 
فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
8a faḍlan mina llāhi wa-niʿmatan
8b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise. 8 
這是由於真主所降的恩惠和福澤。真主是全知的,是至睿的。 
وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ فَإِن فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ 
9a wa-ʾin ṭāʾifatāni mina l-muʾminīna qtatalū
9b fa-ʾaṣliḥū bayna-humā
9c fa-ʾin baġat ʾiḥdā-humā ʿalā l-ʾuḫrā
9d fa-qātilu llatī tabġī
9e ḥattā tafīʾa ʾilā ʾamri llāhi
9f fa-ʾin fāʾat
9g fa-ʾaṣliḥū bayna-humā bi-l-ʿadli
9h wa-ʾaqsiṭū
9i ʾinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna 
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable. 9 
如果兩伙信士相鬥,你們應當居間調停。如果這伙壓迫那伙,你們應當討伐壓迫的這伙,直到他們歸順真主的命令。如果他們歸順,你們應當秉公調停,主持公道;真主確是喜愛公道者的。 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
10a ʾinna-mā l-muʾminūna ʾiḫwatun
10b fa-ʾaṣliḥū bayna ʾaḫaway-kum
10c wa-ttaqū llāha
10d laʿalla-kum turḥamūna 
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy. 10 
信士們皆為教胞,故你們應當排除教胞中的紛爭,你們應敬畏真主,以便你們蒙主的憐恤。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
11a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
11a lā yasḫar qawmun min qawmin
11b ʿasā ʾan yakūnū ḫayran min-hum
11c wa-lā nisāʾun min nisāʾin
11d ʿasā ʾan yakunna ḫayran min-hunna
11e wa-lā talmizū ʾanfusa-kum
11f wa-lā tanābazū bi-l-ʾalqābi
11g J biʾsa l-ismu l-fusūqu baʿda l-ʾīmāni
11h wa-man lam yatub
11i fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers. 11 
信道的人們啊!你們中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或許勝於嘲笑者。你們中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或許勝於嘲笑者。你們不要互相誹謗,不要以諢名相稱;信道後再以諢名相稱,這稱呼真惡劣!未悔罪者,是不義的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ 
12a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
12a ǧtanibū kaṯīran mina ẓ-ẓanni
12b ʾinna baʿḍa ẓ-ẓanni ʾiṯmun
12c wa-lā taǧassasū
12d wa-lā yaġtab baʿḍu-kum baʿḍan
12e ʾa-yuḥibbu ʾaḥadu-kum
12f ʾan yaʾkula laḥma ʾaḫī-hi maytan
12g fa-karihtumū-hu
12h wa-ttaqū llāha
12i ʾinna llāha tawwābun raḥīmun 
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful. 12 
信道的人們啊!你們應當遠離許多猜疑;有些猜疑,確是罪過。你們不要互相偵探,不要互相背毀,難道你們中有人喜歡吃他的已死的教胞的肉嗎?你們是厭惡那種行為的。你們應當敬畏真主,真主確是至赦的,確是至慈的。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ 
13a V yā-ayyu-hā n-nāsu
13a ʾin-nā ḫalaqnā-kum min ḏakarin wa-ʾunṯā
13b wa-ǧaʿalnā-kum šuʿūban wa-qabāʾila
13c li-taʿārafū
13d ʾinna ʾakrama-kum ʿinda llāhi ʾatqā-kum
13e ʾinna llāha ʿalīmun ḫabīrun 
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware. 13 
眾人啊!我確已從一男一女創造你們,我使你們成為許多民族和宗教,以便你們互相認識。在真主看來,你們中最尊貴者,是你們中最敬畏者。真主確是全知的,確是徹知的。 
قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
14a qālati l-ʾaʿrābu
14b ʾāmannā
14c qul
14d lam tuʾminū
14e wa-lākin qūlū
14f ʾaslamnā
14g wa-lammā yadḫuli l-ʾīmānu fī qulūbi-kum
14h wa-ʾin tuṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
14i lā yalit-kum min ʾaʿmāli-kum šayʾan
14j ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 14 
游牧人們曾說:「我們已經信道了。」你說:「你們沒有信道。雖然你們可以說:『我們已歸順了』,但正信還沒有入你們的心。如果你們服從真主和使者,他不減少你們的善功一絲毫。真主確是至赦的,確是至慈的。」 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ 
15a ʾinna-mā l-muʾminūna llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rasūli-hī
15b ṯumma lam yartābū
15c wa-ǧāhadū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him fī sabīli llāhi
15d ʾulāʾika humu ṣ-ṣādiqūna 
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere. 15 
信士,只是確信真主和使者,然後沒有懷疑,能以自己的財產和生命為主道而奮鬥的人;這等人,確是誠實的。 
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
16a qul
16b ʾa-tuʿallimūna llāha bi-dīni-kum
16c wa-llāhu yaʿlamu mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
16d wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things? 16 
你說:「難道你們以你們的宗教通知真主嗎?真主是知道天地間的一切的,真主是全知萬物的。」 
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
17a yamunnūna ʿalay-ka
17b ʾan ʾaslamū
17c qul
17d lā tamunnū ʿalay-ya ʾislāma-kum
17e bali llāhu yamunnu ʿalay-kum
17f ʾan hadā-kum li-l-ʾīmāni
17g ʾin kuntum ṣādiqīna 
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest. 17 
他們以自己信奉伊斯蘭,示惠於你,你說:「你們不要以你們的信奉伊斯蘭示惠於我;不然,真主以引導你們於正信示惠於你們,如果你們是說實話的。」 
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
18a ʾinna llāha yaʿlamu ġayba s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
18b wa-llāhu baṣīrun bi-mā taʿmalūna 
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do. 18 
真主確是知道天地的幽玄的,真主是明察你們的行為的。 
سورة ق 
Sūrat Qāf (50)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
QAF (THE LETTER QAF) Total Verses: 45 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
50 戛 弗 ( ---- ) 古 蘭 經 第 五 十 章 這章是麥加的,全章共計四十五節。奉至仁至慈的真主之名 
ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ 
1a qāf
1b wa-l-qurʾāni l-maǧīdi 
Qaf. By the Glorious Qur’an, 1 
戛弗。以尊嚴的《古蘭經》盟誓, 
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ 
2a bal ʿaǧibū
2b ʾan ǧāʾa-hum munḏirun min-hum
2c fa-qāla l-kāfirūna
2d hāḏā šayʾun ʿaǧībun 
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: 2 
難道他們因同族的警告者來臨他們而惊訝嗎?不信道的人們說:「這是奇事! 
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ 
3a ʾa-ʾiḏā mitnā
3b wa-kunnā turāban
3c ḏālika raǧʿun baʿīdun 
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! 3 
難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」 
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ 
4a qad ʿalimnā mā tanquṣu l-ʾarḍu min-hum
4b wa-ʿinda-nā kitābun ḥafīẓun 
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. 4 
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經。 
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ 
5a bal kaḏḏabū bi-l-ḥaqqi
5b lammā ǧāʾa-hum
5c fa-hum fī ʾamrin marīǧin 
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case. 5 
他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中。 
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ 
6a ʾa-fa-lam yanẓurū ʾilā s-samāʾi fawqa-hum
6b kayfa banaynā-hā
6c wa-zayyannā-hā
6d wa-mā la-hā min furūǧin 
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? 6 
難道他們沒有仰觀天體嗎?我是怎樣建造它,點綴它,使它沒有缺陷的? 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ 
7a P wa-l-ʾarḍa
7a madadnā-hā
7b wa-ʾalqaynā fī-hā rawāsiya
7c wa-ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin bahīǧin 
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, 7 
我曾展開大地,並將許多山岳投在上面,還使各種美麗的植物生長出來, 
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ 
8 tabṣiratan wa-ḏikrā li-kulli ʿabdin munībin 
A vision and a reminder for every penitent slave. 8 
為的是啟發和教誨每個歸依的僕人。 
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ 
9a wa-nazzalnā mina s-samāʾi māʾan mubārakan
9b fa-ʾanbatnā bi-hī ǧannātin wa-ḥabba l-ḥaṣīdi
10 wa-n-naḫla
bāsiqātin 
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, 9 
我從雲中降下吉祥的雨水,就借它而生長許多果樹和五穀, 
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ 
10 R la-hā ṭalʿun naḍīdun 
And lofty date-palms with ranged clusters, 10 
並生長扶疏的海棗樹,它有累累的果實, 
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ 
11a rizqan li-l-ʿibādi
11b wa-ʾaḥyaynā bi-hī baldatan maytan
11c ka-ḏālika l-ḫurūǧu 
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. 11 
用作眾僕的給養。我借雨水而使它已死的地方復活。死人的復活也是這樣的。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ 
12 kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʾaṣḥābu r-rassi wa-ṯamūdu 
The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud, 12 
在他們之前否認使者的人,在努哈的宗族、蘭斯的居民、賽莫德人、 
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ 
13 wa-ʿādun wa-firʿawnu wa-ʾiḫwānu lūṭin 
And (the tribe of) A’ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot, 13 
阿德人、法老、魯特的同胞、 
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ 
14a wa-ʾaṣḥābu l-ʾaykati wa-qawmu tubbaʿin
14b kullun kaḏḏaba r-rusula
14c fa-ḥaqqa waʿīd-i 
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb’a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect. 14 
叢林的居民和圖白的百姓,統統都否認過使者,故我所警告的刑罰,是必然降臨的。 
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ 
15a ʾa-fa-ʿayī-nā bi-l-ḫalqi l-ʾawwali
15b bal hum fī labsin min ḫalqin ǧadīdin 
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. 15 
我曾因創造而疲倦嗎?不然,他們對於再造,是在疑惑中的。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ 
16a wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna
16b wa-naʿlamu mā tuwaswisu bi-hī nafsu-hū
16c wa-naḥnu ʾaqrabu ʾilay-hi min ḥabli l-warīdi 
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein. 16 
我確已創造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脈還近於他。 
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ 
17 ʾiḏ yatalaqqā l-mutalaqqiyāni ʿani l-yamīni wa-ʿani š-šimāli qaʿīdun 
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left, 17 
當坐在右邊和左邊的兩個記錄的天神記錄各人的言行的時候, 
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ 
18a mā yalfiẓu min qawlin
18b ʾil-lā laday-hi raqībun ʿatīdun 
He uttereth no word but there is with him an observer ready. 18 
他每說一句話,他面前都有天神當場監察。 
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ 
19a wa-ǧāʾat sakratu l-mawti bi-l-ḥaqqi
19b ḏālika mā kunta min-hu taḥīdu 
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun. 19 
臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。 
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ 
20a wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri
20b ḏālika yawmu l-waʿīdi 
And the trumpet is blown. This is the threatened Day. 20 
號角將吹響,那是警告實現之日。 
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ 
21 wa-ǧāʾat kullu nafsin
21 R maʿa-hā sāʾiqun wa-šahīdun 
And every soul cometh, along with it a driver and a witness. 21 
每個人都要到來,驅逐的天神和見証的天神,將與他同行。 
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ 
22a la-qad kunta fī ġaflatin min hāḏā
22b fa-kašafnā ʿan-ka ġiṭāʾa-ka
22c fa-baṣaru-ka l-yawma ḥadīdun 
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. 22 
你確忽視此事,現在我已揭開你的蒙蔽,所以你今日的眼光是銳利的。 
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ 
23a wa-qāla qarīnu-hū
23b hāḏā mā laday-ya ʿatīdun 
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). 23 
他的伙伴將說:「這在我面前是現成的。」 
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ 
24 ʾalqiyā fī ǧahannama kulla kaffārin ʿanīdin 
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, 24 
你們倆所應當投入火獄的,是每個孤負者、頑固者、 
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ 
25 mannāʿin li-l-ḫayri muʿtadin murībin 
Hinderer of good, transgressor, doubter, 25 
慳吝者、過分者、懷疑者、 
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ 
26 P allaḏī ǧaʿala maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
26 fa-ʾalqiyā-hu fi l-ʿaḏābi š-šadīdi 
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. 26 
以別的神靈與真主同受崇拜者;你們倆將他投入嚴厲的刑罰吧! 
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
27a qāla qarīnu-hū
27b V rabba-nā
27b mā ʾaṭġaytu-hū
27c wa-lākin kāna fī ḍalālin baʿīdin 
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error. 27 
他的伙伴將說:「我的主啊!我沒有使他放蕩,但他自陷於不近情理的迷誤中。」 
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ 
28a qāla
28b lā taḫtaṣimū laday-ya
28c wa-qad qaddamtu ʾilay-kum bi-l-waʿīdi 
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. 28 
主將說:「你們不要在我面前爭論,我確已預先警告你們了。 
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
29a mā yubaddalu l-qawlu laday-ya
29b wa-mā ʾanā bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi 
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. 29 
我的判詞,是不可變更的,我絕不是虧枉眾僕的。」 
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ 
30a yawma naqūlu li-ǧahannama
30b hali mtalaʾti
30c wa-taqūlu
30d hal min mazīdin 
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? 30 
在那日,我將對火獄說:「你已填滿了嗎?」它將說:「還有增加的嗎?」 
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ 
31 wa-ʾuzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna ġayra baʿīdin 
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. 31 
樂園將被移到敬畏者的附近,離得不遠。 
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ 
32 hāḏā mā tūʿadūna li-kulli ʾawwābin ḥafīẓin 
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, 32 
這是你們所被應許的,這是賞賜每個歸依的守禮者的。 
مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ 
33a (32R) man ḫašiya r-raḥmāna bi-l-ġaybi
33b wa-ǧāʾa bi-qalbin munībin 
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. 33 
秘密敬畏至仁主,且帶歸依的心而來者, 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ 
34a dḫulū-hā bi-salāmin
34b ḏālika yawmu l-ḫulūdi 
Enter it in peace. This is the day of immortality. 34 
你們平安地進入樂園吧!這是永居開始之日。 
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ 
35a la-hum mā yašāʾūna fī-hā
35b wa-laday-nā mazīdun 
There they have all that they desire, and there is more with Us. 35 
他們在樂園裡,將有他們意欲的;而且我在那裡還有加賜。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ 
36a wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
36a R hum ʾašaddu min-hum baṭšan
36b fa-naqqabū fi l-bilādi
36c hal min maḥīṣin 
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)? 36 
在他們之前,我毀滅了許多比他們更強悍的世代!他們曾在各地旅行,難道有什麼 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ 
37a ʾinna fī ḏālika la-ḏikrā li-man kāna la-hū qalbun
37b ʾaw ʾalqā s-samʿa
37c wa-huwa šahīdun 
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence. 37 
對於有心靈者,或專心靜聽者,此中確有一種教訓。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ 
38a wa-la-qad ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā fī sittati ʾayyāmin
38b wa-mā massa-nā min luġūbin 
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us. 38 
我在六日內確已創造了天地萬物,我沒有感覺一點疲倦。 
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ 
39a fa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
39b wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka qabla ṭulūʿi š-šamsi wa-qabla l-ġurūbi 
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun; 39 
故你應當忍受他們所說的讕言。在日出和日落之前,你應當讚頌你的主; 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ 
40 wa-mina l-layli fa-sabbiḥ-hu
wa-ʾadbāra s-suǧūdi 
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations. 40 
在夜間和叩頭後,你應當讚頌他。 
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ 
41 wa-stamiʿ yawma yunādi l-munādi min makānin qarībin 
And listen on the day when the crier crieth from a near place, 41 
你應當傾聽,在喊叫者從近處喊叫之日, 
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ 
42a yawma yasmaʿūna ṣ-ṣayḥata bi-l-ḥaqqi
42b ḏālika yawmu l-ḫurūǧi 
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves). 42 
在他們聽見包含真理的吶喊之日,那是從墳中出來之日。 
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ 
43a ʾin-nā naḥnu nuḥyī
43b wa-numītu
43c wa-ʾilay-nā l-maṣīru 
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. 43 
我確是使人生、使人死的,我確是最後的歸宿。 
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ 
44a yawma tašaqqaqu l-ʾarḍu ʿan-hum sirāʿan
44b ḏālika ḥašrun ʿalay-nā yasīrun 
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). 44 
在大地破裂而他們迅速走出墳墓之日,那集合的事對於我是容易的。 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ 
45a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaqūlūna
45b wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-ǧabbārin
45c fa-ḏakkir bi-l-qurʾāni man yaḫāfu waʿīd-i 
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur’an him who feareth My threat. 45 
我全知他們所說的讕言,你不能強制他們,故你應當以《古蘭經》教誨畏懼我的警 
سورة الذاريات 
Sūrat aḏ-Ḏāriyāt (51)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS) Total Verses: 60 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
51 播 種 者( 達 理 雅 特 ) 古 蘭 經 第 五 一 章 這章是麥加的,全章共計六十節。奉至仁至慈的真主之名 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login