You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الأعراف 
Sūrat al-ʾAʿrāf (7)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ARAF (THE HEIGHTS) Total Verses: 206 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
7 高 處( 艾 耳 拉 弗 ) 古 蘭 經 第 七 章 這章是麥加的,全章共計二○六節。奉至仁至慈的真主之名 
المص 
1 ʾalif-lām-mīm-ṣād 
Alif. Lam. Mim. Sad. 1 
艾列弗,倆目,米目,薩德。 
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
2a kitābun
2a R ʾunzila ʾilay-ka
2b fa-lā yakun fī ṣadri-ka ḥaraǧun min-hu
2c li-tunḏira bi-hī
wa-ḏikrā li-l-muʾminīna 
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. 2 
這是降示你的經典——你的胸中切不可因此而有一點煩悶——以便你借此而警告, 
اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ 
3a ttabiʿū mā ʾunzila ʾilay-kum min rabbi-kum
3b wa-lā tattabiʿū min dūni-hī ʾawliyāʾa
3c qalīlan mā taḏakkarūna 
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! 3 
你們當遵循從你們的主降示的經典,你們不要捨真主而順從許多保祐者。你們很少 
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ 
4a wa-kam min qaryatin ʾahlaknā-hā
4b fa-ǧāʾa-hā baʾsu-nā bayātan
4c ʾaw hum qāʾilūna 
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. 4 
有許多城市曾被我毀滅了;我的刑罰,在他們過夜的時候,或在他們午睡的時候, 
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
5a fa-mā kāna daʿwā-hum
5b ʾiḏ ǧāʾa-hum baʾsu-nā
5c ʾil-lā ʾan qālū
5d ʾin-nā kunnā ẓālimīna 
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. 5 
當我的刑罰降臨他們的時候,他們唯一的辯訴是說:「我們原來確是不義的。」 
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ 
6a fa-la-nasʾalanna llaḏīna ʾursila ʾilay-him
6b wa-la-nasʾalanna l-mursalīna 
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. 6 
我必審問曾派使者去教化過的民眾,我必審問曾被派去的使者。 
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ 
7a fa-la-naquṣṣanna ʿalay-him bi-ʿilmin
7b wa-mā kunnā ġāʾibīna 
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). 7 
我必據真知而告訴他們,我沒有離開過他們。 
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
8a wa-l-waznu yawmaʾiḏini l-ḥaqqu
8b P fa-man ṯaqulat mawāzīnu-hū
8b fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. 8 
在那日,稱(功過薄)是真實的。善功的分量較重者才是成功的。 
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ 
9a P wa-man ḫaffat mawāzīnu-hū
9a fa-ʾulāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum bi-mā kānū bi-ʾāyāti-nā yaẓlimūna 
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. 9 
善功的分量較輕的人,將因生前不信我的蹟象而虧折自身。 
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
10a wa-la-qad makkannā-kum fī l-ʾarḍi
10b wa-ǧaʿalnā la-kum fī-hā maʿāyiša
10c qalīlan mā taškurūna 
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! 10 
我確已使你們在大地上安居,並為你們在大地上設生活所需。你們很少感謝。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ 
11a wa-la-qad ḫalaqnā-kum
11b ṯumma ṣawwarnā-kum
11c ṯumma qulnā li-l-malāʾikati
11d sǧudū li-ʾādama
11e fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa lam yakun mina s-sāǧidīna 
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. 11 
我確已創造你們,然後使你們成形,然後對眾天神說:「你們向阿丹叩頭。」他們 
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ 
12a qāla mā manaʿa-ka
12b ʾal-lā tasǧuda
12c ʾiḏ ʾamartu-ka
12d qāla
12e ʾanā ḫayrun min-hu
12f ḫalaqta-nī min nārin
12g wa-ḫalaqta-hū min ṭīnin 
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. 12 
主說:「當我命令你叩頭的時候,你為甚麼不叩頭呢?」他說:「我比他優越,你 
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ 
13a qāla
13b fa-hbiṭ min-hā
13c fa-mā yakūnu la-ka
13d ʾan tatakabbara fī-hā
13e fa-ḫruǧ
13f ʾinna-ka mina ṣ-ṣāġirīna 
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. 13 
主說:「你從這裡下去吧!你不該在這裡自大。你出去吧!你確是卑賤的!」 
قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
14a qāla
14b ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). 14 
他說:「求你寬待我,直到人類復活之日。」 
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
15a qāla
15b ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Lo! thou art of those reprieved. 15 
主說:「你必定是被寬待的。」 
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ 
16a qāla
16b fa-bi-mā ʾaġwayta-nī
16c la-ʾaqʿudanna la-hum ṣirāṭa-ka l-mustaqīma 
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. 16 
他說:「由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們。 
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ 
17a ṯumma la-ʾātiyanna-hum min bayni ʾaydī-him wa-min ḫalfi-him
wa-ʿan ʾaymāni-him wa-ʿan šamāʾili-him
17b wa-lā taǧidu ʾakṯara-hum šākirīna 
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). 17 
然後,我必定從他們的前後左右進攻他們。你不致於發現他們大半是感謝的。」 
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ 
18a qāla
18b ḫruǧ min-hā
maḏʾūman madḥūran
18c P la-man tabiʿa-ka min-hum
18c la-ʾamlaʾanna ǧahannama min-kum ʾaǧmaʿīna 
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. 18 
主說:「你被貶責地,被棄絕地從這裡出去吧!他們中凡是順從你的,我必以你和 
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ 
19a V wa-yā-ʾadamu
19a skun ʾanta wa-zawǧu-ka l-ǧannata
19b fa-kulā min ḥayṯu šiʾtumā
19c wa-lā taqrabā hāḏihī š-šaǧarata
19d fa-takūnā mina ẓ-ẓālimīna 
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. 19 
「阿丹啊!你和你的妻子同住樂園吧,你們可以隨意吃園裡的食物。但不要臨近這 
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ 
20a fa-waswasa la-humā š-šayṭānu
20b li-yubdiya la-humā mā wūriya ʿan-humā min sawʾāti-himā
20c wa-qāla
20d mā nahā-kumā rabbu-kumā ʿan hāḏihī š-šaǧarati
20e ʾil-lā ʾan takūnā malakayni
20f ʾaw takūnā mina l-ḫālidīna 
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. 20 
但惡魔教唆他倆,以致為他倆顯出他倆的被遮蓋的陰部。他說:「你倆的主禁你們 
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ 
21a wa-qāsama-humā
21b ʾin-nī la-kumā la-mina n-nāṣiḥīna 
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. 21 
他對他倆盟誓說:「我確是忠於你倆的。」 
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
22a fa-dallā-humā bi-ġurūrin
22b fa-lammā ḏāqā š-šaǧarata
22c badat la-humā sawʾātu-humā
22d wa-ṭafiqā yaḫṣifāni ʿalay-himā min waraqi l-ǧannati
22e wa-nādā-humā rabbu-humā
22f ʾa-lam ʾanha-kumā ʿan tilkumā š-šaǧarati
22g wa-ʾaqul
22h la-kumā ʾinna š-šayṭāna la-kumā ʿadūwun mubīnun 
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? 22 
他用欺騙的手段使他倆墮落。當他倆嘗了那棵樹的果實的時候,他倆的陰部便對自 
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
23a qālā
23b V rabba-nā
23b ẓalamnā ʾanfusa-nā
23c wa-ʾin lam taġfir la-nā
23d wa-tarḥam-nā
23e la-nakūnanna mina l-ḫāsirīna 
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! 23 
他倆說:「我們的主啊!我們已自欺了,如果你不赦宥我們,不慈憫我們,我們必 
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
24a qāla
24b hbiṭū
24c baʿḍu-kum li-baʿḍin ʿadūwun
24d wa-la-kum fī l-ʾarḍi mustaqarrun wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. 24 
主說:「你們互相仇視地下去吧。大地上有你們暫時的住處和享受。」 
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ 
25a qāla
25b fī-hā taḥyawna wa-fī-hā tamūtūna
25c wa-min-hā tuḫraǧūna 
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. 25 
主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」 
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ 
26a V yā-banī ʾādama
26a qad ʾanzalnā ʿalay-kum libāsan
26b yuwārī sawʾāti-kum
26a wa-rīšan
26c wa-libāsu t-taqwā ḏālika ḫayrun
26d ḏālika min ʾāyāti llāhi
26e laʿalla-hum yaḏḏakkarūna 
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. 26 
阿丹的子孫啊!我確已為你們而創造遮蓋陰部的衣服和修飾的衣服,敬畏的衣服尤 
يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ 
27a V yā-banī ʾādama
27a lā yaftinanna-kumu š-šayṭānu
27b ka-mā ʾaḫraǧa ʾabaway-kum mina l-ǧannati
27c yanziʿu ʿan-humā libāsa-humā
27d li-yuriya-humā sawʾāti-himā
27e ʾinna-hū yarā-kum huwa wa-qabīlu-hū
27f min ḥayṯu lā tarawna-hum
27g ʾin-nā ǧaʿalnā š-šayāṭīna ʾawliyāʾa li-llaḏīna lā yuʾminūna 
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not. 27 
阿丹的子孫啊!絕不要讓惡魔考驗你們。猶如他把你們的始祖父母的衣服脫下,而 
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
28a wa-ʾiḏā faʿalū fāḥišatan
28b qālū
28c waǧadnā ʿalay-hā ʾābāʾa-nā
28d wa-llāhu ʾamara-nā bi-hā
28e qul
28f ʾinna llāha lā yaʾmuru bi-l-faḥšāʾi
28g ʾa-taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? 28 
當他們做了醜事的時候,他們說:「我們發現我們的祖先是這樣做的。真主也是命 
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ 
29a qul
29b ʾamara rabb-ī bi-l-qisṭi
29c wa-ʾaqīmū wuǧūha-kum ʿinda kulli masǧidin
29d wa-dʿū-hu
muḫliṣīna la-hū d-dīna
29e ka-mā badaʾa-kum
29f taʿūdūna 
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him). 29 
你說:「我的主,命令人主持公道,在每次禮拜的時候,你們要專心致志地趨向他 
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ 
30a farīqan hadā
30b wa-farīqan ḥaqqa ʿalay-himu ḍ-ḍalālatu
30c ʾinna-humu ttaḫaḏū š-šayātīna ʾawliyāʾa min dūni llāhi
30d wa-yaḥsabūna
30e ʾanna-hum muhtadūna 
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided. 30 
一伙人,他曾加以引導;一伙人,是該迷誤的(他曾加以棄絕)。他們確已捨真主 
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ 
31a V yā-banī ʾādama
31a ḫuḏū zīnata-kum ʿinda kulli masǧidin
31b wa-kulū
31c wa-šrabū
31d wa-lā tusrifū
31e ʾinna-hū lā yuḥibbu l-musrifīna 
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals. 31 
阿丹的子孫啊!每逢禮拜,你們必須穿著服飾。你們應當吃,應當喝,但不要過份 
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
32a qul
32b man ḥarrama zīnata llāhi
32b R llatī ʾaḫraǧa li-ʿibādi-hī
32b wa-ṭ-ṭayyibāti mina r-rizqi
32c qul
32d hiya li-llaḏīna ʾāmanū fī l-ḥayāti d-dunyā
ḫāliṣatan yawma l-qiyāmati
32e ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
32e R yaʿlamūna 
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. 32 
你說:「真主為他的臣民而創造的服飾和佳美的食物,誰能禁止他們去享受呢?」 
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
33a qul
33b ʾinna-mā ḥarrama rabb-iya l-fawāḥiša
mā ẓahara min-hā wa-mā baṭana wa-l-ʾiṯma wa-l-baġya bi-ġayri l-ḥaqqi
33c wa-ʾan tušrikū bi-llāhi
33d mā lam yunazzil bi-hī sulṭānan
33e wa-ʾan taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not. 33 
你說:「我的主只禁止一切明顯的和隱微的醜事,和罪惡,和無理的侵害,以及用 
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
34a wa-li-kulli ʾummatin ʾaǧalun
34b fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
34c lā yastaʾḫirūna sāʿatan
34d wa-lā yastaqdimūna 
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). 34 
每個民族都有一個期限,當他們的限期到來的時候,他們不能耽延一刻;當其未來 
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
35a V yā-banī ʾādama
35a ʾim-mā yaʾtiyanna-kum rusulun min-kum
35b yaquṣṣūna ʿalay-kum ʾāyāt-ī
35c fa-mani ttaqā
35d wa-ʾaṣlaḥa
35e fa-lā ḫawfun ʿalay-him
35f wa-lā hum yaḥzanūna 
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 35 
阿丹的子孫啊!如果你們同族中的使者來對你們講述我的蹟象,那末,凡敬畏而且 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
36a P wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-stakbarū ʿan-hā
36a ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
36b hum fī-hā ḫālidūna 
But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 36 
否認我的蹟象而且加以藐視者,是火獄的居民,他們將永居其中。 
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ 
37a fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
ʾaw kaḏḏaba bi-ʾāyāti-hī
37b ʾulāʾika yanālu-hum naṣību-hum mina l-kitābi
37c ḥattā
37d ʾiḏā ǧāʾat-hum rusulu-nā
37e yatawaffawna-hum
37c qālū
37f ʾayna mā kuntum tadʿūna min dūni llāhi
37g qālū
37h ḍallū ʿan-nā
37i wa-šahidū ʿalā ʾanfusi-him
37j ʾanna-hum kānū kāfirīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers. 37 
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象者,有誰比他們還不義呢?這等人將遭遇天 
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ 
38a qāla
38b dḫulū fī ʾumamin
38b R qad ḫalat min qabli-kum mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi fī n-nāri
38c kulla-mā daḫalat ʾummatun
38d laʿanat ʾuḫta-hā
38e ḥattā
38f ʾiḏā ddārakū fī-hā ǧamīʿan
38e qālat ʾuḫrā-hum li-ʾūlā-hum
38g V rabba-nā
38g hāʾulāʾi ʾaḍallū-nā
38h fa-ʾāti-him ʿaḏāban ḍiʿfan mina n-nāri
38i qāla
38j li-kullin ḍiʿfun
38k wa-lākin lā taʿlamūna 
He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not. 38 
真主將要說:「你們同精靈和人類中以前逝去的各民族一起進入火獄吧。」每當一 
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ 
39a wa-qālat ʾūlā-hum li-ʾuḫrā-hum
39b fa-mā kāna la-kum ʿalay-nā min faḍlin
39c fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum taksibūna 
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. 39 
他們中最先的對最後的說:「那末,你們對我們並無任何優越,故你們當因自己的 
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ 
40a P ʾinna llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-stakbarū ʿan-hā
40a lā tufattaḥu la-hum ʾabwābu s-samāʾi
40b wa-lā yadḫulūna l-ǧannata
40c ḥattā yaliǧa l-ǧamalu fī sammi l-ḫiyāṭi
40d wa-ka-ḏālika naǧzī l-muǧrimīna 
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle’s eye. Thus do We requite the guilty. 40 
否認我的蹟象而加以藐視者,所有的天門必不為他們而開放,他們不得入樂園,直 
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
41a lahum min ǧahannama mihādun
41b wa-min fawqi-him ġawāšin
41c wa-ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. 41 
他們在火獄裡要墊火褥,要蓋火被,我要這樣報酬不義者。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
42a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
42b lā nukallifu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
42a ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
hum fī-hā ḫālidūna 
But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. 42 
信道而且行善者——我只按各人的能力而加以責成——他們是樂園的居民,他們將 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
43a wa-nazaʿnā mā fī ṣudūri-him min ġillin
43b taǧrī min taḥti-himu l-ʾanhāru
43c wa-qālū
43d l-ḥamdu li-llāhi
43d R llaḏī hadā-nā li-hāḏā
43e wa-mā kunnā li-nahtadiya
43f law-lā ʾan hadā-nā llāhu
43g la-qad ǧāʾat rusulu rabbi-nā bi-l-ḥaqqi
43h wa-nūdū
43i ʾan tilkumu l-ǧannatu
43j ʾūriṯtumū-hā bi-mā kuntum taʿmalūna 
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. 43 
我將拔除他們心中的怨恨,他們將住在下臨諸河的樂園,他們將說:「一切讚頌, 
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ 
44a wa-nādā ʾaṣḥābu l-ǧannati ʾaṣḥāba n-nāri
44b ʾan qad waǧadnā mā waʿada-nā rabbu-nā ḥaqqan
44c fa-hal waǧadtum mā waʿada rabbu-kum ḥaqqan
44d qālū
44e naʿam
44f fa-ʾaḏḏana muʾaḏḏinun bayna-hum
44g ʾan laʿnatu llāhi ʿalā ẓ-ẓālimīna 
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers, 44 
樂園的居民將大聲地對火獄的居民說:「我們已發現我們的主所應許我們的是真實 
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ 
45a (44R) llaḏīna yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan
45b wa-hum bi-l-ʾāḫirati kāfirūna 
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. 45 
他們妨礙真主的大道,而且稱它為邪道,並且不信後世。」 
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ 
46a wa-bayna-humā ḥiǧābun
46b wa-ʿalā l-ʾaʿrāfi riǧālun
46b R yaʿrifūna kullan bi-sīmā-hum
46c wa-nādaw ʾaṣḥāba l-ǧannati
46d ʾan salāmun ʿalay-kum
46e lam yadḫulū-hā
46f wa-hum yaṭmaʿūna 
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). 46 
他們中間將有一個屏障。在那個(屏障)的高處將有許多男人,他們借雙方的儀表 
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
47a wa-ʾiḏā ṣurifat ʾabṣāru-hum tilqāʾa ʾaṣḥābi n-nāri
47b qālū
47c V rabba-nā
47c lā taǧʿan-nā maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk. 47 
當他們的眼光轉向火獄的居民的時候,他們說:「我們的主啊!來你不要使我們與 
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ 
48a wa-nādā ʾaṣḥābu l-ʾaʿrāfi riǧālan
48a R yaʿrifūna-hum bi-sīmā-hum
48b qālū
48c mā ʾaġnā ʿan-kum ǧamʿu-kum wa-mā kuntum tastakbirūna 
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you? 48 
在高處的人,借儀表而認識許多男人,他們將喊叫那些男人說:「你們的囤積和驕 
أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ 
49a ʾa-hāʾulāʾi llaḏīna ʾaqsamtum
49b lā yanālu-humu llāhu bi-raḥmatin
49c dḫulū l-ǧannata
49d lā ḫawfun ʿalay-kum
49e wa-lā ʾantum taḥzanūna 
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. 49 
這些人就是你們盟誓說真主不加以慈憫的嗎?(他們已奉到命令)說:「你們進入 
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ 
50a wa-nādā ʾaṣḥābu n-nāri ʾaṣḥāba l-ǧannati
50b ʾan ʾafīḍū ʿalay-nā mina l-māʾi ʾaw mim-mā razaqa-kumu llāhu
50c qālū
50d ʾinna llāha ḥarrama-humā ʿalā l-kāfirīna 
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance), 50 
火獄的居民將要喊叫樂園的居民說:「求你們把水或真主所供給你們的食品,倒下 
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ 
51a (50dR) llaḏīna ttaḫaḏū dīna-hum lahwan wa-laʿiban
wa-ġarrat-humu l-ḥayātu d-dunyā
51b fa-l-yawma nansā-hum
51c ka-mā nasū liqāʾa yawmi-him hāḏā
51d wa-mā kānū bi-ʾāyāti-nā yaǧḥadūna 
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens. 51 
曾以宗教為娛樂和嬉戲,而且為塵世所欺騙者,我今天忘記他們,因為他們曾忘記 
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
52a wa-la-qad ǧiʾnā-hum bi-kitābin
52a R faṣṣalnā-hu ʿalā ʿilmin hudan wa-raḥmatan li-qawmin
52aR R yuʾminūna 
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. 52 
我曾昭示他們一部我據真知而加以解釋的經典,作為對信道的民眾的向導和慈恩。 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
53a hal yanẓurūna ʾil-lā taʾwīla-hū
53b yawma yaʾtī taʾwīlu-hū yaqūlu llaḏīna nasū-hu min qablu
53c qad ǧāʾat rusulu rabbi-nā bi-l-ḥaqqi
53d fa-hal la-nā min šufaʿāʾa
53e fa-yašfaʿū la-nā
53f ʾaw nuraddu
53g fa-naʿmala ġayra llaḏī kunnā naʿmalu
53h qad ḫasirū ʾanfusa-hum
53i wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them. 53 
他們只等待那部經典的效果,他的效果到來的日子,從前忘記這經典的人將會說: 
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
54a ʾinna rabba-kumu llāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
54b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
54c yuġšī l-layla n-nahāra
54d yaṭlubu-hū ḥaṯīṯan
54e wa-š-šamsa wa-l-qamara wa-n-nuǧūma
musaḫḫarātin bi-ʾamri-hī
54f ʾa-lā la-hū l-ḫalqu wa-l-ʾamru
54g tabāraka llāhu rabbu l-ʿālamīna 
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds! 54 
你們的主確是真主,他在六日內創造了天地,然後,升上寶座,他使黑夜追求白晝 
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ 
55a dʿū rabba-kum
taḍarruʿan wa-ḫufyatan
55b ʾinna-hū lā yuḥibbu l-muʿtadīna 
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. 55 
你們要虔誠地、秘密地祈禱你們的主,他確是不喜歡過份者的。 
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ 
56a wa-lā tufsidū fī l-ʾarḍi baʿda ʾiṣlāḥi-hā
56b wa-dʿū-hu
ḫawfan wa-ṭamaʿan
56c ʾinna raḥmata llāhi qarībun mina l-muḥsinīna 
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good. 56 
在改善地方之後,你們不要在地方上作惡,你們要懷著恐懼和希望的心情祈禱他。 
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
57a wa-huwa llaḏī yursilu r-riyāḥa
57b bušran bayna yaday raḥmati-hī
57c ḥattā
57d ʾiḏā ʾaqallat saḥāban ṯiqālan
57c suqnā-hu li-baladin mayyitin
57e fa-ʾanzalnā bi-hī l-māʾa
57f fa-ʾaḫraǧnā bi-hī min kulli ṯ-ṯamarāti
57g ka-ḏālika nuḫriǧu l-mawtā
57h laʿalla-kum taḏakkarūna 
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember. 57 
他使風在他的慈恩之前作報喜者,直到它載了沉重的烏雲,我就把雲趕到一個已死 
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ 
58a P wa-l-baladu ṭ-ṭayyibu
58a yaḫruǧu nabātu-hū bi-ʾiḏni rabbi-hī
58b P wa-llaḏī ḫabuṯa
58b lā yaḫruǧu ʾil-lā nakidan
58c ka-ḏālika nuṣarrifu l-ʾāyāti li-qawmin
58c R yaškurūna 
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks. 58 
肥沃的地方的植物,奉真主的命令而生長,瘠薄的地方的植物,出得很少,我這樣 
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
59a la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
59b fa-qāla
59c V yā-qawm-i
59c ʿbudū llāha
59d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
59e ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day. 59 
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之 
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
60a qāla l-malaʾu min qawmi-hī
60b ʾin-nā la-narā-ka fī ḍalālin mubīnin 
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. 60 
他的宗族中的眾領袖說:「我們的確認為你是在明顯的迷誤中的。」 
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
61a qāla
61b V yā-qawm-i
61b laysa b-ī ḍalālatun
61c wa-lākin-nī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna 
He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. 61 
他說:「我的宗族啊!我一點也不迷誤,但我是全世界的主派遣的使者。 
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
62a ʾuballiġu-kum risālāti rabb-ī
62b wa-ʾanṣaḥu la-kum 
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not. 62 
我把我的主的使命傳達給你們,並且忠告你們,我從真主(的啟示中)知道你們所 
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
63c wa-ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna
63a ʾa-wa-ʿaǧibtum
63b ʾan ǧāʾa-kum ḏikrun min rabbi-kum ʿalā raǧulin min-kum
63c li-yunḏira-kum
63d wa-li-tattaqū
63e wa-laʿalla-kum turḥamūna 
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy. 63 
從你們的主發出的教訓,借你們族中一個人的口而降臨你們,以便他警告你們,以 
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ 
64a fa-kaḏḏabū-hu
64b fa-ʾanǧaynā-hu wa-llaḏīna maʿa-hū fī l-fulki
64c wa-ʾaġraqnā llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
64d ʾinna-hum kānū qawman ʿamīna 
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk. 64 
但他們否認他,故我拯救他,和與他同船的人,並使那些否認我的蹟象者統統淹死 
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
65a wa-ʾilā ʿādin ʾaḫā-hum hūdan
65b qāla
65c V yā-qawm-i
65c ʿbudū llāha
65d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
65e ʾa-fa-lā tattaqūna 
And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 65 
(我確已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜 
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
66a qāla l-malaʾu
66a R llaḏīna kafarū min qawmi-hī
66b ʾin-nā la-narā-ka fī safāhatin
66c wa-ʾin-nā la-naẓunnu-ka mina l-kāḏibīna 
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. 66 
他的宗族中不信道的貴族們說:「我們的確認為你是愚蠢的,我們確信你是說謊者。」 
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
67a qāla
67b V yā-qawm-i
67c laysa b-ī safāhatun
67d wa-lākin-nī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna 
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. 67 
他說:「我的宗族啊!我一點也不愚蠢,但我是全世界的主派遣的使者。 
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ 
68a ʾuballiġu-kum risālāti rabb-ī
68b wa-ʾanā la-kum nāṣiḥun ʾamīnun 
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. 68 
我把我的主的使命傳達給你們,我是你們的忠實的勸告者。 
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
69a ʾa-wa-ʿaǧibtum
69b ʾan ǧāʾa-kum ḏikrun min rabbi-kum ʿalā raǧulin min-kum
69c li-yunḏira-kum
69d wa-ḏkurū
69e ʾiḏ ǧaʿala-kum ḫulafāʾa min baʿdi qawmi nūḥin
69f wa-zāda-kum fī l-ḫalqi baṣṭatan
69g fa-ḏkuru ʾālāʾa llāhi
69h laʿalla-kum tufliḥūna 
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah’s folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful. 69 
從你們的主發出的教訓,借你們族中一個人的口降臨你們,以便他警告你們,難道 
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
70a qālū
70b ʾa-ǧiʾta-nā
70c li-naʿbuda llāha waḥda-hū
70d wa-naḏara mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-nā
70e fa-ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
70f ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful! 70 
他們說:「你來教我們只崇拜真主,而拋棄我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?你把你 
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 
71a qāla
71b qad waqaʿa ʿalay-kum min rabbi-kum riǧsun wa-ġaḍabun
71c ʾa-tuǧādilūna-nī fī ʾasmāʾin
71c R1 sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
71c R2 mā nazzala llāhu bi-hā min sulṭānin
71d fa-ntaẓirū
71e ʾin-nī maʿa-kum mina l-muntaẓirīna 
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it). 71 
他說:「刑罰和譴怒,必從你們的主來臨你們。你們和你們的祖先所定的許多名稱 
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ 
72a fa-ʾanǧaynā-hu wa-llaḏīna maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
72b wa-qaṭaʿnā dābira llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
72c wa-mā kānū muʾminīna 
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers. 72 
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而滅絕了那些否認我的蹟象,並且不信道的人。 
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
73a wa-ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
73b qāla
73c yā-qawm-i
73d V ʿbudū llāha
73e mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
73f qad ǧāʾat-kum bayyinatun min rabbi-kum
73g hāḏihī nāqatu llāhi la-kum ʾāyatan
73h fa-ḏarū-hā
73i taʾkul fī ʾarḍi llāhi
73j wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
73k fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābun ʾalīmun 
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah’s earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you. 73 
(我確已派遣)賽莫德人的弟兄撒立哈去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要 
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
74a wa-ḏkurū
74b ʾiḏ ǧaʿala-kum ḫulafāʾa min baʿdi ʿādin
74c wa-bawwaʾa-kum fī l-ʾarḍi
74f tattaḫiḏūna min suhūli-hā quṣūran
74g wa-tanḥitūna l-ǧibāla buyūtan
74h fa-ḏkurū ʾālāʾa llāhi
74i wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi mufsidīna 
And remember how He made you viceroys after A’ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth. 74 
你們要記憶那時,他在阿德人之後,以你們為代治者,並且使你們居住在地方上, 
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ 
75a qāla l-malaʾu llaḏīna stakbarū min qawmi-hī li-llaḏīna stuḍʿifū
li-man ʾāmana min-hum
75b ʾa-taʿlamūna
75c ʾanna ṣāliḥan mursalun min rabbi-hī
75d qālū
75e ʾin-nā bi-mā ʾursila bi-hī muʾminūna 
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. 75 
他的宗族中驕做的貴族們對本族中被欺壓的人們,即信道的人們說:「你們知道撒 
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ 
76a qāla llaḏīna stakbarū
76b ʾin-nā bi-llaḏī ʾāmantum bi-hī kāfirūna 
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. 76 
那些驕做的人說:「我們絕不信你們所確信的。」 
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
77a fa-ʿaqarū n-nāqata
77b wa-ʿataw ʿan ʾamri rabbi-him
77c wa-qālū
77d V yā-ṣāliḥu
77d ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
77e ʾin kunta mina l-mursalīna 
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah). 77 
他們宰了那隻母駝,違抗他們主的命令,他們並說:「撒立哈啊!你把你用來警告 
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
78a fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
78b fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place. 78 
於是,霹靂襲擊了他們,一旦之間,他們都僵臥在各人的家裡。 
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ 
79a fa-tawallā ʿan-hum
79b wa-qāla
79c yā-qawm-i
79d la-qad ʾablaġtu-kum risālata rabb-ī
79e wa-naṣaḥtu la-kum
79f wa-lākin lā tuḥibbūna n-nāṣiḥīna 
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. 79 
於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ 
80a wa-lūṭan
80b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
80c ʾa-taʾtūna l-fāḥišata mā sabaqa-kum bi-hā min ʾaḥadin mina l-ʿālamīna 
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? 80 
(我確已派遣)魯特,當時他對他的宗族說:「你們怎麼做那種醜事呢?在你們之 
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ 
81d ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla šahwatan min dūni n-nisāʾi
81e bal ʾantum qawmun musrifūna 
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk. 81 
你們一定要捨婦女而以男人滿足性欲,你們確是過份的民眾。」 
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ 
82a wa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī ʾil-lā ʾan qālū
82b ʾaḫriǧū-hum min qaryati-kum
82c ʾinna-hum ʾunāsun yataṭahharūna 
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. 82 
他的宗族唯一的答覆是說:「你們把他們逐出城外,因為他們確是純潔的民眾!」 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
83a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
83b kānat mina l-ġābirīna 
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind. 83 
我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ 
84a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
84b fa-nẓur
84c kayfa kāna ʿāqibatu l-muǧrimīna 
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! 84 
我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
85a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
85b qāla
85c V yā-qawm-i
85c ʿbudū llāha
85d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
85e qad ǧāʾat-kum bayyinatun min rabbi-kum
85f fa-ʾawfū l-kayla wa-l-mīzāna
85g wa-lā tabḫasū n-nāsa ʾašyāʾa-hum
85h wa-lā tufsidū fī l-ʾarḍi baʿda ʾiṣlāḥi-hā
85i ḏālikum ḫayrun la-kum
85j ʾin kuntum muʾminīna 
And unto Midian (We sent) their brother, Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers. 85 
(我確已派遣)麥德彥人的弟兄舒阿卜去教化他們說:「我的宗族啊!你們要崇拜 
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
86a wa-lā taqʿudū bi-kulli ṣirāṭin
86b tūʿidūna
86c wa-taṣuddūna ʿan sabīli llāhi man ʾāmana bi-hī
86d wa-tabġūna-hā ʿiwaǧan
86e wa-ḏkurū
86f ʾiḏ kuntum qalīlan
86g fa-kaṯṯara-kum
86h wa-nẓurū
86i kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah’s path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters! 86 
你們不要伺候在每條道路上,恐嚇別人和阻止確信真主的人入真主的大道,而且想 
وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 
87a wa-ʾin kāna ṭāʾifatun min-kum ʾāmanū bi-llaḏī ʾursiltu bi-hī
87b wa-ṭāʾifatun lam yuʾminū
87c fa-ṣbirū
87d ḥattā yaḥkuma llāhu bayna-nā
87e wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna 
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment. 87 
如果你們當中有一伙人確信我的使命,有一伙人不信它,那末,你們要忍耐,直到 
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ 
88a qāla l-malaʾu llaḏīna stakbarū min qawmi-hī
88b la-nukhriǧanna-ka
88b V yā-šuʿaybu
88b wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-ka min qaryati-nā
88c ʾaw la-taʿūdunna fī millati-nā
88d qāla
88e ʾa-wa-law kunnā kārihīna 
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu’eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it? 88 
他的宗族中驕傲的貴族們說:「舒阿卜啊!我們一定要把你和你的信徒們逐出城外 
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ 
89a qadi ftaraynā ʿalā llāhi kaḏiban
89b ʾin ʿudnā fī millati-kum
89c baʿda ʾiḏ naǧǧā-nā llāhu min-hā
89d wa-mā yakūnu la-nā ʾan naʿūda fī-hā
89e ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu rabbu-nā
89f wasiʿa rabbu-nā kulla šayʾin ʿilman
89g ʿalā llāhi tawakkalnā
89h V rabba-nā
89h ftaḥ bayna-nā wa-bayna qawmi-nā bi-l-ḥaqqi
89i wa-ʾanta ḫayru l-fātiḥīna 
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision. 89 
真主使我們脫離你們的宗教後,如果我們再去信它,那末,我們確已假借真主的名 
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ 
90a wa-qāla l-malaʾu llaḏīna kafarū min qawmi-hī
90b la-ʾini ttabaʿtum šuʿayban
90c ʾinna-kum ʾiḏan la-ḫāsirūna 
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu’eyb, then truly ye shall be the losers. 90 
他的宗族中不信道的貴族們說:「如果你們順從舒阿卜,那末你們一定是虧折的人。」 
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
91a fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
91b fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place. 91 
於是,地震襲擊了他們,頃刻之間,他們都僵臥在各人的家裡。 
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ 
92a llaḏīna kaḏḏabū šuʿayban ka-ʾan lam yaġnaw fī-hā
92b llaḏīna kaḏḏabū šuʿayban kānū humu l-ḫāsirīna 
Those who denied Shu’eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu’eyb, they were the losers. 92 
否認舒阿卜的人,好像沒有在那個城市裡居住過一樣。否認舒阿卜的人,確是虧折 
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ 
93a fa-tawallā ʿan-hum
93b wa-qāla
93c yā-qawm-i
93d la-qad ʾablaġtu-kum risālāti rabb-ī
93e wa-naṣaḥtu la-kum
93f fa-kayfa ʾāsā ʿalā qawmin kāfirīna 
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? 93 
於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了 
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ 
94a wa-mā ʾarsalnā fī qaryatin min nabīyin
94b ʾil-lā ʾaḫaḏnā ʾahla-hā bi-l-baʾsāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi
94c laʿalla-hum yaḍḍarraʿūna 
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble. 94 
我每派遣一個先知到一個城市去,(而他被人否認),我總要以窮困和患難懲治其 
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
95a ṯumma baddalnā makāna s-sayyiʾati l-ḥasanata
95b ḥattā ʿafaw
95c wa-qālū
95d qad massa ʾābāʾa-nā ḍ-ḍarrāʾu wa-s-sarrāʾu
95e fa-ʾaḫaḏnā-hum baġtatan
95f wa-hum lā yašʿurūna 
Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not. 95 
隨後我轉禍為福,直到他們富庶,並且說:「我們的祖先確已遭過患難,享過康樂 
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
96a wa-law ʾanna ʾahla l-qurā ʾāmanū
96b wa-ttaqaw
96c la-fataḥnā ʿalay-him barakātin mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
96d wa-lākin kaḏḏabū
96e fa-ʾaḫaḏnā-hum bi-mā kānū yaksibūna 
And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn. 96 
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必為他們而開辟天地的福利,但他們否認先 
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ 
97a ʾa-fa-ʾamina ʾahlu l-qurā
97b ʾan yaʾtiya-hum baʾsu-nā bayātan
97c wa-hum nāʾimūna 
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep? 97 
各城市的居民難道不怕我的刑罰,當他們在夜間酣睡的時候降臨他們嗎? 
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ 
98a ʾa-wa-ʾamina ʾahlu l-qurā
98b ʾan yaʾtiya-hum baʾsu-nā ḍuḥan
98c wa-hum yalʿabūna 
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? 98 
各城市的居民難道不怕我的刑罰,在上午,當他們在游戲的時候降臨他們嗎? 
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ 
99a ʾa-fa-ʾaminū makra llāhi
99b fa-lā yaʾmanu makra llāhi ʾil-lā l-qawmu l-ḫāsirūna 
Are they then secure from Allah’s scheme? None deemeth himself secure from Allah’s scheme save folk that perish. 99 
難道他們不怕真主的計謀嗎?只有虧折的民眾才不怕真主的計謀。 
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ 
100a ʾa-wa lam yahdi li-llaḏīna yariṯūna l-ʾarḍa min baʿdi ʾahli-hā
100b ʾan
100c law našāʾu
100b ʾaṣabnā-hum bi-ḏunūbi-him
100d wa-naṭbaʿu ʿalā qulūbi-him
100e fa-hum lā yasmaʿūna 
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not? 100 
繼先民之後而為大地的主人公的人們,假若我意欲,我必因他們的罪惡而懲治他們 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login