You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Der har nylig været fotograferet; et apparat med klæde over, et stativ, et par stole, en konsol og deslige står fremme på gulvet. Eftermiddagsbelysning; solen er ved at gå bort; noget senere begynder det at mørkne.)
 
(Gina står i den åbne gangdør med en liden kasse og en våd glasplade i hånden og taler med nogen udenfor.) 
VIERTER AKT
Ekdals Atelier.
Eben ist eine photographische Aufnahme gemacht worden; ein Apparat mit einem Tuch darüber, ein Stativ, ein paar Stühle, eine Konsole und dergleichen stehen umher. Nachmittagsbeleuchtung; die Sonne will untergehen; es beginnt schon zu dunkeln.
 
GINA steht in der offenen Flurtür, mit einem kleinen Kasten und einer nassen Glasplatte in der Hand, und spricht mit jemand draußen. 
ACT FOURTH.
[HIALMAR EKDAL’S studio. A photograph has just been taken; a camera with the cloth over it, a pedestal, two chairs, a folding table, etc., are standing out in the room. Afternoon light; the sun is going down; a little later it begins to grow dusk.]
 
[GINA stands in the passage doorway, with a little box and a wet glass plate in her hand, and is speaking to somebody outside.] 
第 四 幕 (雅尔马摄影室。一张相片刚照好。屋子当中有一架蒙着布的照相机,一个照相机架子,两把椅子,一张折叠桌,等等。下午。太阳正在落山。过不多时,天色渐渐昏暗。)  (基纳站在过道门口,手里拿着一只小匣子和一块湿玻璃板,正在跟外头的人说话。) 
GINA.
Ja, ganske bestemt. Når jeg lover noget, så holder jeg det også. På mandag skal det første dusinet være færdig. – Farvel, farvel!
(Man hører nogen gå ned af trapperne. Gina lukker døren, stikker pladen ind i kassen og sætter denne ind i det tildækkede apparat.) 
GINA.
Ja, ganz bestimmt. Wenn ich etwas verspreche, dann halte ich’s auch. Montag ist das erste Dutzend fertig. – Empfehle mich, empfehle mich!
Man hört jemand die Treppe hinuntergehen. Gina schließt die Tür, steckt die Platte in den Kasten und schiebt ihn in den verdeckten Apparat. 
GINA.
Yes, certainly. When I make a promise I keep it. The first dozen shall be ready on Monday. Good afternoon.
[Someone is heard going downstairs. GINA shuts the door, slips the plate into the box, and puts it into the covered camera.] 
基 纳
错不了。我说哪天有,一定哪天有。头一打照片星期一准印出来。再见。
(有人下楼梯的声音。基纳关上门,把玻璃板插到匣子里,把匣子装进蒙布的照相机) 
HEDVIG
(kommer ind fra køkkenet).
Gik de nu? 
HEDWIG
kommt aus der Küche.
Sind sie weg? 
HEDVIG
[comes in from the kitchen.]
Are they gone? 
海特维格
(从厨房进来)
他们走了吗? 
GINA
(rydder op).
Ja, Gud ske lov, nu blev jeg da endelig af med dem. 
GINA
räumt auf.
Ja, Gott sei Dank; nun bin ich sie endlich los. 
GINA
[tidying up.]
Yes, thank goodness, I’ve got rid of them at last. 
基 纳
(收拾东西)
嗳呀,谢天谢地,好容易把他们打发走了。 
HEDVIG.
Men kan du skønne, at ikke far er kommet hjem endnu? 
HEDWIG.
Aber verstehst Du, warum Vater noch nicht zu Hause ist? 
HEDVIG.
But can you imagine why father hasn’t come home yet? 
海特维格
爸爸怎么还不回家? 
GINA.
Er du viss på, at han ikke er nede hos Relling? 
GINA.
Bist Du sicher, daß er nicht unten bei Relling ist? 
GINA.
Are you sure he’s not down in Relling’s room? 
基 纳
你准知道他不在楼下瑞凌屋里吗? 
HEDVIG.
Nej, der er han ikke; jeg fløj ned køkkenvejen og spurte nu nylig. 
HEDWIG.
Nein, da ist er nicht; ich bin die Hintertreppe hinuntergerast und habe eben nachgefragt. 
HEDVIG.
No, he’s not; I ran down the kitchen stair just now and asked. 
海特维格
不在。我刚走厨房楼梯下去问过瑞凌。 
GINA.
Og så står vel maden og blir kold for ham også. 
GINA.
Und da steht nun auch sein Essen und wird kalt. 
GINA.
And his dinner standing and getting cold, too. 
基 纳
他的晚饭都预备好了,快凉了。 
HEDVIG.
Ja tænk, – far, som altid passer så rigtig på at komme hjem til middag! 
HEDWIG.
Ja, denk nur, – Vater, der immer so pünktlich zu Mittag nach Hause kommt! 
HEDVIG.
Yes, I can’t understand it. Father’s always so careful to be home to dinner! 
海特维格
是啊,我真不明白。爸爸一向那么准时回家吃饭! 
GINA.
Å, nu kommer han snart, skal du se. 
GINA.
Ach, jetzt kommt er gleich, das wirst Du sehen. 
GINA.
Oh, he’ll be here directly, you’ll see. 
基 纳
他一会儿就会回来,你瞧着吧。 
HEDVIG.
Ja, gid han bare vilde komme; for jeg synes, her er ble’t så underligt. 
HEDWIG.
Ja, wäre er nur erst da; er kommt mir jetzt so wunderbar vor. 
HEDVIG.
I wish he would come; everything seems so queer to-day. 
海特维格
我盼望他赶紧回来!今天什么事都古怪。 
GINA
(råber).
Der er han!
(Hjalmar Ekdal kommer ind gennem gangdøren.) 
GINA
ruft:
Da ist er!
HJALMAR kommt durch die Flurtür. 
GINA
[calls out.]
Here he is!
[HIALMAR EKDAL comes in at the passage door.] 
基 纳
(高声喊叫)
他回来了!
(雅尔马从过道门口上) 
HEDVIG
(imod ham).
Far! Å nej, slig, som vi har ventet på dig! 
HEDWIG
ihm entgegen.
Vater! Was wir auf Dich gewartet haben! 
HEDVIG
[going to him.]
Father! Oh, what a time we’ve been waiting for you! 
海特维格
(迎上去)
爸爸!喔,我们等了你老大半天了! 
GINA
(skotter hen).
Du blev da svært længe borte, Ekdal. 
GINA
schielt zu ihm hinüber.
Du bist mächtig lange weg gewesen, Ekdal. 
GINA
[glancing sidelong at him.]
You’ve been out a long time, Ekdal. 
基 纳
(斜着眼看他)
艾克达尔,你出去的工夫不小啊。 
HJALMAR
(uden at se på, hende).
Jeg blev noget længe, ja.
(Han trækker yderfrakken af; Gina og Hedvig vil hjælpe ham; han afværger det.) 
HJALMAR
ohne sie anzusehen.
Ich war etwas lange aus, ja.
Zieht den Überzieher aus; Gina und Hedwig wollen ihm helfen; er verwehrt es ihnen. 
HIALMAR
[without looking at her.]
Rather long, yes.
[He takes off his overcoat; GINA and HEDVIG go to help him; he motions them away.] 
雅尔马
(眼都不抬)
嗯,不算很小。
(他脱大衣。基纳和海特维格过去帮他,他挥手不让她们走近) 
GINA.
Har du kanske spist med Werle? 
GINA.
Du hast wohl mit Werle gegessen? 
GINA.
Perhaps you’ve had dinner with Werle? 
基 纳
你是不是跟威利吃过晚饭了? 
HJALMAR
(hænger frakken op).
Nej. 
HJALMAR
hängt den Rock an den Haken.
Nein. 
HIALMAR
[hanging up his coat.]
No. 
雅尔马
(挂大衣)
没有。 
GINA
(går mod køkkendøren).
Så skal jeg sætte maden ind til dig. 
GINA
geht an die Küchentür.
Dann werde ich Dir das Essen hereinbringen. 
GINA
[going towards the kitchen door.]
Then I’ll bring some in for you. 
基 纳
(向厨房门走去)
那么,我去把晚饭给你端来。 
HJALMAR.
Nej; lad maden være. Jeg spiser ikke nu. 
HJALMAR.
Nein, laß nur sein. Ich esse jetzt nicht. 
HIALMAR.
No; let the dinner alone. I want nothing to eat. 
雅尔马
不用,不用。我不想吃东西。 
HEDVIG
(går nærmere).
Er det ikke bra’ med dig, far? 
HEDWIG
kommt näher.
Ist Dir nicht gut, Vater? 
HEDVIG
[going nearer to him.]
Are you not well, father? 
海特维格
(走近他一点)
爸爸,你是不是不舒服? 
HJALMAR.
Bra’? Å jo, så tålelig. Vi gik en anstrængende tur sammen, Gregers og jeg. 
HJALMAR.
Gut? Ach ja, so leidlich. Gregers und ich haben einen anstrengenden Spaziergang gemacht. 
HIALMAR.
Well? Oh, yes, well enough. We have had a tiring walk, Gregers and I. 
雅尔马
不舒服?喔,没什么,我身子挺好。我跟格瑞格斯走得挺累。 
GINA.
Det skulde du ikke gøre, Ekdal; for det er du ikke vant til. 
GINA.
Das solltest Du nicht tun, Ekdal; denn das bist Du nicht gewöhnt. 
GINA.
You didn’t ought to have gone so far, Ekdal; you’re not used to it. 
基 纳
艾克达尔,你不该走那么些路,你没走惯。 
HJALMAR.
Hm; der er mangt og meget, som en mand får vænne sig til i denne verden. (driver lidt omkring.) Har her været nogen, mens jeg var ude? 
HJALMAR.
Hm! Es gibt gar manches auf der Welt, an das ein Mann sich gewöhnen muß. Geht ein wenig umher. War jemand da in meiner Abwesenheit? 
HIALMAR.
H’m; there’s many a thing a man must get used to in this world. [Wanders about the room.] Has any one been here whilst I was out? 
雅尔马
哼,这个世界上有好些事你不惯也得惯。 (在屋里走来走去) 我不在家的时候有人来过没有? 
GINA.
Ikke andre end de to kæresterne. 
GINA.
Nur die beiden Brautleute. 
GINA.
Nobody but the two sweethearts. 
基 纳
除了那一对照相的情人没有别人来过。 
HJALMAR.
Ingen nye bestillinger? 
HJALMAR.
Keine neuen Bestellungen? 
HIALMAR.
No new orders? 
雅尔马
没有新主顾? 
GINA.
Nej, idag ikke. 
GINA.
Nein, heute nicht. 
GINA.
No, not to-day. 
基 纳
今天没有。 
HEDVIG.
Du skal se, der kommer nok nogen imorgen, far. 
HEDWIG.
Du sollst sehen, Vater, morgen wird schon einer kommen. 
HEDVIG.
There will be some to-morrow, father, you’ll see. 
海特维格
爸爸,明天会有,你瞧着吧。 
HJALMAR.
Gid det var så vel; for imorgen tænker jeg at ta’ fat med hele mit alvor. 
HJALMAR.
Hoffen wir das Beste! Denn morgen denke ich allen Ernstes anzufassen. 
HIALMAR.
I hope there will; for to-morrow I am going to set to work in real earnest. 
雅尔马
那就好了,从明天起我要认真工作了。 
HEDVIG.
Imorgen! Nej men husker du da ikke, hvad det er for en dag imorgen? 
HEDWIG.
Morgen! Aber hast Du denn vergessen, was morgen für ein Tag ist? 
HEDVIG.
To-morrow! Don’t you remember what day it is to-morrow? 
海特维格
明天!你不记得明天是什么日子? 
HJALMAR.
Nå, det er jo sandt –. Ja, så iovermorgen da. Herefter vil jeg gøre alting selv; jeg vil være ganske alene om hele arbejdet. 
HJALMAR.
Ach, ist ja wahr –. Also dann übermorgen. Von jetzt an will ich alles selbst tun; ich will alle Arbeit ganz allein verrichten. 
HIALMAR.
Oh, yes, by-the-bye — . Well, the day after, then. Henceforth I mean to do everything myself; I shall take all the work into my own hands. 
雅尔马
哦,我想起来了!那么,从后天起。从今以后什么事我都要自己做。什么事我都要亲自动手。 
GINA.
Nej men hvad skal da det være til, Ekdal? Det er jo bare at gøre dig livet surt. Jeg passer nok fotograferingen, jeg; og så blir du ved at stelle med opfindelsen. 
GINA.
Aber wozu denn das, Ekdal? Damit machst Du Dir ja bloß das Leben sauer. Die Photographiererei, die besorge ich schon. Kümmere Du Dich nur um Deine Erfindung. 
GINA.
Why, what can be the good of that, Ekdal? It’ll only make your life a burden to you. I can manage the photography all right; and you can go on working at your invention. 
基 纳
艾克达尔,那有什么好处?无非使你觉得过日子是个累赘罢了。照相的事我会照管,你尽管搞你的发明工作。 
HEDVIG.
Og så med vildanden, far, – og med alle hønsene og kaninerne og –! 
HEDWIG.
Und auch um die Wildente, Vater, – und um die Hühner und Kaninchen und –! 
HEDVIG.
And think of the wild duck, father, — and all the hens and rabbits and — ! 
海特维格
你别忘了那只野鸭,还有那些老母鸡、兔子,还有-- 
HJALMAR.
Snak ikke til mig om det tøjeri! Fra imorgen af sætter jeg aldrig mere min fod der inde på loftet. 
HJALMAR.
Red’ mir nicht von dem Krempel! Von morgen ab setze ich keinen Fuß mehr auf den Boden. 
HIALMAR.
Don’t talk to me of all that trash! From to-morrow I will never set foot in the garret again. 
雅尔马
别提那些无聊东西了!从明天起,我的脚不再踩进阁楼。 
HEDVIG.
Ja men, far, du lovte mig jo, at imorgen skulde der bli’ tilstelning – 
HEDWIG.
Aber Vater, Du hast mir doch versprochen, morgen sollte eine Veranstaltung – 
HEDVIG.
Oh, but father, you promised that we should have a little party — 
海特维格
喔,爸爸,你不是说过明天阁楼里要有一场小热闹吗-- 
HJALMAR.
Hm, det er sandt. Nå, så fra iovermorgen da. Den fordømte vildanden skulde jeg helst ha’ lyst til at vri’ halsen om på! 
HJALMAR.
Hm, ist ja wahr. Na, dann also von übermorgen ab. Der verdammten Wildente möchte ich am liebsten den Hals umdrehen! 
HIALMAR.
H’m, true. Well, then, from the day after to-morrow. I should almost like to wring that cursed wild duck’s neck! 
雅尔马
嗯,不错。好,那么,从后天起。该死的野鸭,我恨不能拧折它的脖子! 
HEDVIG
(skriger).
Vildanden! 
HEDWIG
schreit:
Der Wildente! 
HEDVIG
[shrieks.]
The wild duck! 
海特维格
(尖声喊叫)
拧死野鸭! 
GINA.
Nu har jeg da aldrig hørt sligt! 
GINA.
Hat einer so was gehört! 
GINA.
Well I never! 
基 纳
那可使不得! 
HEDVIG
(rusker i ham).
Nej men, far, – det er jo min vildand! 
HEDWIG
rüttelt ihn.
Aber, Vater, – es ist doch meine Wildente! 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh, no, father; you know it’s my wild duck! 
海特维格
(推推他)
喔,爸爸,使不得。你知道,那只野鸭是我的! 
HJALMAR.
Derfor gør jeg det heller ikke. Jeg har ikke hjerte til det, – ikke hjerte til det for din skyld, Hedvig. Men jeg føler så inderlig dybt, at jeg burde gøre det. Jeg burde ikke tåle under mit tag en skabning, som har været i de hænder. 
HJALMAR.
Deshalb tue ich es ja auch nicht. Ich habe nicht das Herz dazu, – nicht das Herz dazu, Hedwig, weil Du’s bist. Doch in meinem Innersten habe ich das Gefühl, daß ich es tun müßte. Ich dürfte unter meinem Dache keine Kreatur dulden, die in den Händen gewesen ist. 
HIALMAR.
That is why I don’t do it. I haven’t the heart to — for your sake, Hedvig. But in my inmost soul I feel that I ought to do it. I ought not to tolerate under my roof a creature that has been through those hands. 
雅尔马
所以我不下手。海特维格,为了你,我不忍心把它弄死。可是我心窝里觉得应该把它弄死。在那伙人手里经过的东西,我不应该收留在家里。 
GINA.
Men, Herregud, fordi om gamlefar har fåt den af denne her sjofle Pettersen, så – 
GINA.
Herrgott nein, – weil Großvater sie von dem schoflen Pettersen gekriegt hat, so – 
GINA.
Why, good gracious, even if grandfather did get it from that poor creature, Pettersen — 
基 纳
天啊,即使那只野鸭是爷爷从培特森那蠢家伙手里弄来的-- 
HJALMAR
(driver omkring).
Der er visse krav –. Hvad skal jeg kalde de krav? Lad mig sige – ideale krav, – visse fordringer, som en mand ikke kan sætte til side, uden at han tar skade på sin sjæl. 
HJALMAR
geht umher.
Es gibt gewisse Ansprüche–. Wie soll ich sie nur nennen? Sagen wir: ideale Ansprüche, – gewisse Forderungen, über die sich ein Mann nicht hinwegsetzen kann, ohne Schaden an seiner Seele zu nehmen. 
HIALMAR
[wandering about.]
There are certain claims — what shall I call them? — let me say claims of the ideal — certain obligations, which a man cannot disregard without injury to his soul. 
雅尔马
(走来走去)
有几个要求--我应该说是什么要求呢?--好,就说是理想的要求吧--一个人要是不理会这些要求,他的灵魂就会受到损害。 
HEDVIG
(går efter ham).
Men tænk, vildanden, – den stakkers vildanden! 
HEDWIG
geht hinter ihm her.
Aber –, die Wildente, – die arme Wildente! 
HEDVIG
[going after him.]
But think of the wild duck, — the poor wild duck! 
海特维格
(跟着他走)
可是你得替野鸭想想--它多么可怜! 
HJALMAR
(standser).
Du hører jo, jeg skåner den – for din skyld. Der skal ikke krummes et hår på –; nå, som sagt, jeg skåner den. For der er jo også større opgaver, end som så, at ta’ fat på. Men nu skulde du gå ud lidt, som du plejer, Hedvig; nu er det så passelig skummert for dig. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Du hörst ja, ich schone sie – Dir zuliebe. Ihr soll kein Haar gekrümmt werden auf – na, wie gesagt – ich schone sie. Es gibt ja auch größere Aufgaben, an die man sich machen kann. Aber jetzt sollst Du ein bißchen ausgehen, Hedwig, wie gewöhnlich. Es ist jetzt gerade für Dich so hübsch schummrig. 
HIALMAR
[stops.]
I tell you I will spare it — for your sake. Not a hair of its head shall be — I mean, it shall be spared. There are greater problems than that to be dealt with. But you should go out a little now, Hedvig, as usual; it is getting dusk enough for you now. 
雅尔马
(站住)
所以我说,看在你的分上我不把它弄死。一根毛都不碰--我一定不把它弄死。还有更重大的问题要我处理呢。海特维格,现在你照常出去走一走。天黑了,你该出去了。 
HEDVIG.
Nej, jeg bryr mig ikke om at gå ud nu. 
HEDWIG.
Nein, ich mag jetzt nicht ausgehen. 
HEDVIG.
No, I don’t care about going out now. 
海特维格
现在我不想出去。 
HJALMAR.
Jo, gør det; jeg synes, du myser så med øjnene; du har ikke godt af alle disse dampene her inde. Her er dump luft under dette tag. 
HJALMAR.
So tu es doch; mir kommt es vor, Du zwinkerst so mit den Augen. Diese Dämpfe hierdrin tun Dir nicht gut. Unter dem Dach hier ist dumpfe Luft. 
HIALMAR.
Yes, do; it seems to me your eyes are blinking a great deal; all these vapours in here are bad for you. The air is heavy under this roof. 
雅尔马
去吧,我觉得你眼睛眨得很厉害。这儿的霉气对你有害。这所房子的空气沉闷得很。 
HEDVIG.
Ja, ja da, så løber jeg ned køkkentrappen og går indover en liden stund. Kåben og hatten –? Å, det ligger inde hos mig selv. Far, – du må da endelig ikke gøre vildanden noget ondt, mens jeg er ude. 
HEDWIG.
Na ja; dann laufe ich die Hintertreppe hinunter und gehe ein bißchen weg. Hut und Mantel –? Ach, die sind drin bei mir. Vater, – tust Du der Wildente auch gewiß nichts zuleide, während ich aus bin? 
HEDVIG.
Very well, then, I’ll run down the kitchen stair and go for a little walk. My cloak and hat? — oh, they’re in my own room. Father — be sure you don’t do the wild duck any harm whilst I’m out. 
海特维格
好吧,我走厨房楼梯下去散散步。我的大衣和帽子在什么地方?哦,在我自己屋里。爸爸,我不在家你可千万别伤害野鸭。 
HJALMAR.
Ikke en fjær skal der ribbes af dens hode. (trykker hende til sig.) Du og jeg, Hedvig, – vi to –! Nå, gå bare, du. -
(Hedvig nikker til forældrene og går ud gennem køkkenet.) 
HJALMAR.
Kein Federchen soll von ihrem Haupte. Drückt sie an sich. Du und ich, Hedwig, – wir beide –! Na, jetzt geh nur.
Hedwig nickt den Eltern zu und geht durch die Küche ab. 
HIALMAR.
Not a feather of its head shall be touched. [Draws her to him.] You and I, Hedvig — we two — ! Well, go along.
[HEDVIG nods to her parents and goes out through the kitchen.] 
雅尔马
它头上一根毛我都不碰。 (把她拉到怀里) 你和我,海特维格——咱们俩——!嗳,去吧!
(海特维格对父母点点头,从厨房下) 
HJALMAR
(går omkring uden at se op).
Gina. 
HJALMAR
geht umher, ohne aufzublicken.
Gina. 
HIALMAR
[walks about without looking up.]
Gina. 
雅尔马
(走来走去,不抬头看她)
基纳。 
GINA.
Ja? 
GINA.
Ja? 
GINA.
Yes? 
基 纳
什么事? 
HJALMAR.
Fra imorgen af – eller, lad os sige fra iovermorgen af – kunde jeg ha’ lyst til at føre husholdningsbogen selv. 
HJALMAR.
Von morgen ab – oder sagen wir lieber von übermorgen ab – möchte ich gern das Wirtschaftsbuch selbst führen. 
HIALMAR.
From to-morrow — or, say, from the day after to-morrow — I should like to keep the household account-book myself. 
雅尔马
从明天起,或者就说从后天起吧--我要亲自经管家用帐目了。 
GINA.
Vil du nu føre husholdningsbogen også? 
GINA.
Das Wirtschaftsbuch willst Du jetzt auch führen? 
GINA.
Do you want to keep the accounts too, now? 
基 纳
是不是你现在就要算账? 
HJALMAR.
Ja, eller ta’ rede på indkomsterne i al fald. 
HJALMAR.
Ja, oder doch wenigstens Kenntnis nehmen von den Einkünften. 
HIALMAR.
Yes; or to check the receipts at any rate. 
雅尔马
是的。或者至少要把进款数目核对—遍。 
GINA.
Å Gud hjælpe os, det er nok snart bestilt. 
GINA.
Ach du lieber Himmel, das ist bald geschehen. 
GINA.
Lord help us! that’s soon done. 
基 纳
天啊!这可用不了多少工夫。 
HJALMAR.
En skulde ikke tro det; for jeg synes, du får pengene til at strække så mærkværdig langt. (standser og ser på hende.) Hvorledes går det til? 
HJALMAR.
Das ist kaum anzunehmen. Denn es kommt mir vor, als ob das Geld bei Dir merkwürdig lange vorhielte. Bleibt stehen und sieht sie an. Wie geht das zu? 
HIALMAR.
One would hardly think so; at any rate you seem to make the money go a very long way. [Stops and looks at her.] How do you manage it? 
雅尔马
我看不见得吧;至少我觉得钱到了你手里非常耐用。 (站住,瞧她) 你究竟是怎么安排的? 
GINA.
Det er fordi jeg og Hedvig behøver så lidet. 
GINA.
Weil Hedwig und ich so gut wie nichts brauchen. 
GINA.
It’s because me and Hedvig, we need so little. 
基 纳
这是因为我和海特维格,我们俩不大花钱。 
HJALMAR.
Er det sandt, at far blir så rundelig betalt for den arkskrivningen hos grosserer Werle? 
HJALMAR.
Ist es wahr, daß Vater seine Schreibereien vom alten Werle so gut bezahlt kriegt? 
HIALMAR.
Is it the case that father is very liberally paid for the copying he does for Mr. Werle? 
雅尔马
父亲给威利先生抄写稿子得到的报酬是不是很丰厚? 
GINA.
Jeg véd ikke, om det er så rundelig. Jeg kender ikke prisen på sligt noget. 
GINA.
Ich weiß nicht, ob das so gut bezahlt ist. Ich kenne nicht den Preis von so was. 
GINA.
I don’t know as he gets anything out of the way. I don’t know the rates for that sort of work. 
基 纳
我不知道他有什么特别报酬。我不懂得抄写的价目。 
HJALMAR.
Nå, hvad får han da så omtrent? Lad mig høre! 
HJALMAR.
Nun, was kriegt er denn so ungefähr? Laß mich hören! 
HIALMAR.
Well, what does he get, about? Let me hear! 
雅尔马
他挣多少钱大概的数目让我听听! 
GINA.
Det er så forskelligt; det blir vel omtrent det, han koster os, og så en liden lommeskilling. 
GINA.
Es ist sehr verschieden; es wird wohl ungefähr das sein, was er uns kostet, und dann noch ein kleines Taschengeld. 
GINA.
Oh, it varies; I daresay it’ll come to about as much as he costs us, with a little pocket-money over. 
基 纳
喔,有多有少。大概他挣的钱抵得过咱们在他身上花的数目,另外还能富余一点零用钱。 
HJALMAR.
Det han koster os! Og det har du ikke sagt mig før! 
HJALMAR.
Was er uns kostet! Und das hast Du mir nicht früher gesagt! 
HIALMAR.
As much as he costs us! And you have never told me this before! 
雅尔马
他挣的钱抵得过咱们在他身上花的数目!可是你从来没跟我提过这件事! 
GINA.
Nej, det kunde jeg da ikke; du var jo så glad, fordi du trodde, at han fik altingen af dig. 
GINA.
Nein, das konnte ich nicht; Du warst doch so vergnügt in dem Glauben, er bekäme alles von Dir. 
GINA.
No, how could I tell you? It pleased you so much to think he got everything from you. 
基 纳
我怎么能跟你提呢?你一向喜欢把自己当作父亲的供养人。 
HJALMAR.
Og så får han det fra grosserer Werle! 
HJALMAR.
Und nun bekommt er es von diesem Werle? 
HIALMAR.
And he gets it from Mr. Werle. 
雅尔马
其实是威利先生在供养他。 
GINA.
Å ja, grossereren har da nok at ta’ af, han. 
GINA.
Na ja, der alte Werle, der hat doch noch immer genug. 
GINA.
Oh, well, he has plenty and to spare, he has. 
基 纳
喔,威利先生有的是钱。 
HJALMAR.
Lad mig få lampen tændt! 
HJALMAR.
Steck’ die Lampe an! 
HIALMAR.
Light the lamp for me, please! 
雅尔马
请给我点上灯。 
GINA
(tænder).
Og så kan vi jo ikke vide, om det er grossereren selv; det kan jo godt være Gråberg – 
GINA
steckt sie an.
Und dann wissen wir doch auch nicht, ob es Werle selbst ist; es kann ja ebenso gut Gråberg sein – 
GINA
[lighting the lamp.]
And, of course, we don’t know as it’s Mr. Werle himself; it may be Graberg — 
基 纳
(点灯)
当然咱们也不敢说钱是威利先生给他的。也许是格罗勃格给的。 
HJALMAR.
Hvorfor kommer du med den udflugten om Gråberg? 
HJALMAR.
Was soll diese Ausrede mit Gråberg? 
HIALMAR.
Why attempt such an evasion? 
雅尔马
你为什么要这么闪闪烁烁的? 
GINA.
Nej, jeg véd ikke; jeg tænkte bare – 
GINA.
Ich weiß nicht; ich dachte bloß – 
GINA.
I don’t know; I only thought — 
基 纳
我不知道。我一向只知道-- 
HJALMAR.
Hm! 
HJALMAR.
Hm! 
HIALMAR.
H’m! 
雅尔马
哼! 
GINA.
Det var jo ikke mig, som skaffed gamlefar det skriveriet. Det var jo Berta, den tid hun kom i huset. 
GINA.
Ich habe ja doch dem Alten nicht die Schreiberei verschafft. Das war Berta, – als sie da ins Haus kam. 
GINA.
It wasn’t me that got grandfather that copying. It was Bertha, when she used to come about us. 
基 纳
爷爷的抄写工作并不是我给他弄的。都是柏塞从前常来串门时给他弄的。 
HJALMAR.
Jeg synes, du skælver så i stemmen. 
HJALMAR.
Mir scheint, Deine Stimme bebt. 
HIALMAR.
It seems to me your voice is trembling. 
雅尔马
你的声音好像在发抖。 
GINA
(sætter skærmen på).
Gør jeg? 
GINA
setzt den Schirm auf die Lampe.
Meine Stimme? 
GINA
[putting the lamp-shade on.]
Is it? 
基 纳
(罩上灯罩)
是吗? 
HJALMAR.
Og så ryster du på hænderne. Eller er det ikke så? 
HJALMAR.
Und Deine Hände zittern. Oder etwa nicht? 
HIALMAR.
And your hands are shaking, are they not? 
雅尔马
并且你两只手也在哆嗦,是不是? 
GINA
(fast).
Sig det bent ud, Ekdal. Hvad er det for noget, han har gåt og snakket om mig? 
GINA
fest.
Sag’s grade heraus, Ekdal. Was hat er da von mir gesagt? 
GINA
[firmly.]
Come right out with it, Ekdal. What has he been saying about me? 
基 纳
(态度坚决)
艾克达尔,有话尽管老实说。格瑞格斯刚才说我什么话? 
HJALMAR.
Er det sandt, – kan det være sandt, at – at der var et slags forhold mellem dig og grosserer Werle, den gang du tjente der i huset? 
HJALMAR.
Ist es wahr, – kann es wahr sein, daß – daß zwischen Dir und Werle eine Art Verhältnis bestanden hat zu der Zeit, als Du in seinem Hause dientest? 
HIALMAR.
Is it true — can it be true that — that there was an — an understanding between you and Mr. Werle, while you were in service there? 
雅尔马
是不是真有其事?--会不会真有其事?--当初你在威利先生家做活的时候,你跟他有过--有过一段事儿? 
GINA.
Det er ikke sandt. Ikke dengangen, ikke. Grossereren la’ sig efter mig; det gjorde han. Og fruen trodde, der var noget i det; og så gjorde hun hokkuspokkus og hurlomhej, og hun både slog mig og hun drog mig; det gjorde hun; – og så gik jeg af tjenesten. 
GINA.
Das ist nicht wahr. Nicht damals – das nicht. Werle stieg mir nach; das hat er getan. Und seine Frau glaubte, es wäre was dran, und da machte sie’n Hokuspokus und ’n großen Trara und schlug mich und zankte mich aus; ja, das tat sie; – und da ging ich aus dem Dienst. 
GINA.
That’s not true. Not at that time. Mr. Werle did come after me, that’s a fact. And his wife thought there was something in it, and then she made such a hocus-pocus and hurly-burly, and she hustled me and bustled me about so that I left her service. 
基 纳
这话靠不住。不是在那时候。威利先生在我身上打过主意,这是事实。他老婆疑惑我们有了事儿,千方百计地找空子吵闹,把我挤得走投无路,因此我就只好辞活不干了。 
HJALMAR.
Men siden altså! 
HJALMAR.
Dann also später? 
HIALMAR.
But afterwards, then? 
雅尔马
后来怎么样呢? 
GINA.
Ja, så kom jeg jo hjem. Og mor – hun var ikke så real, som du tænkte, Ekdal; og hun gik der og snakked for mig både om det ene og det andre; for grossereren var jo ble’t enkemand da. 
GINA.
Ja, da kam ich doch nach Hause. Und Mutter – die war nicht so rejell, wie Du geglaubt hast, Ekdal; sie redete und redete das Blaue vom Himmel herunter; denn Werle, der war ja doch Witwer geworden. 
GINA.
Well, then I went home. And mother — well, she wasn’t the woman you took her for, Ekdal; she kept on worrying and worrying at me about one thing and another — for Mr. Werle was a widower by that time. 
基 纳
后来我就回家了。我母亲--唔,她不是你平常看的那么个女人--她一个劲儿这样那样地折磨我--你要知道,那时候威利先生的老婆已经死了。 
HJALMAR.
Nå, og så! 
HJALMAR.
Nun, und dann? 
HIALMAR.
Well, and then? 
雅尔马
后来怎么样? 
GINA.
Ja, det er vel bedst, du får vide det. Han gav sig ikke, før han fik sin vilje. 
GINA.
Ja, es ist besser, Du bekommst es zu wissen. Er ließ mir keine Ruhe, bis er seinen Willen hatte. 
GINA.
I suppose you’ve got to know it. He gave me no peace until he’d had his way. 
基 纳
唉,我干脆都告诉你吧。威利一个劲儿纠缠我,最后他把我弄到手才算完事。 
HJALMAR
(slår hænderne sammen).
Og det er mit barns mor! Hvor kunde du fortie sligt noget for mig! 
HJALMAR
schlägt die Hände zusammen.
Und das ist die Mutter meines Kindes! Wie konntest Du mir so etwas verschweigen! 
HIALMAR
[striking his hands together.]
And this is the mother of my child! How could you hide this from me? 
雅尔马
(双手一拍)
这就是我的孩子的母亲!这件事你怎么瞒着我不说? 
GINA.
Ja, det var galt gjort af mig; jeg skulde visst ha’ sagt dig det for længe siden. 
GINA.
Ja, das war unrecht von mir; ich hätte es Dir schon lange sagen sollen. 
GINA.
Yes, it was wrong of me; I ought certainly to have told you long ago. 
基 纳
这是我的错。我早就应该告诉你。 
HJALMAR.
Straks skulde du ha’ sagt mig det; – så havde jeg da vidst, hvad du var for en. 
HJALMAR.
Gleich hättest Du mir es sagen sollen; – dann hätte ich doch gewußt, was für eine Du warst. 
HIALMAR.
You should have told me at the very first; — then I should have known the sort of woman you were. 
雅尔马
一起头你就应该告诉我,那么,我就可以知道你是个什么样的女人了。 
GINA.
Men vilde du da ha’ giftet dig med mig alligevel? 
GINA.
Aber hättest Du mich dann doch geheiratet? 
GINA.
But would you have married me all the same? 
基 纳
那你还会跟我结婚吗? 
HJALMAR.
Hvor kan du tænke dig det! 
HJALMAR.
Wie kannst Du so etwas denken! 
HIALMAR.
How can you dream that I would? 
雅尔马
跟你结婚?那简直是梦话! 
GINA.
Nej; men derfor så turde jeg ikke sige dig noget dengangen. For jeg kom jo til at holde så svært af dig, som du véd. Og jeg kunde da ikke gøre mig selv rent ulykkelig – 
GINA.
Na also; und deshalb durfte ich es Dir dazumal nicht sagen. Denn ich hatte mich in Dich doch schon so sehr vergafft, wie Du weißt. Und ich konnte mich doch nicht selbst total unglücklich machen – 
GINA.
That’s just why I didn’t dare tell you anything, then. For I’d come to care for you so much, you see; and I couldn’t go and make myself utterly miserable — 
基 纳
正因为如此,所以后来我一个字都不敢提。因为那时候我很爱你,并且也不愿意自寻烦恼。 
HJALMAR
(går om).
Og det er min Hedvigs mor! Og så at vide, at alt, hvad jeg her ser for mine øjne – (sparker til en stol.) – hele mit hjem, – det skylder jeg en begunstiget forgænger! Å, denne forføreriske grosserer Werle! 
HJALMAR
geht umher.
Und das ist die Mutter meiner Hedwig! Und zu wissen, daß alles, was hier meine Augen erblicken – stößt mit dem Fuße nach einem Stuhl – mein ganzes Heim, – alles danke ich einem begünstigten Vorgänger! O! Dieser Werle, dieser Verführer! 
HIALMAR
[walks about.]
And this is my Hedvig’s mother. And to know that all I see before me — [kicks at a chair] — all that I call my home — I owe to a favoured predecessor! Oh, that scoundrel Werle! 
雅尔马
(走来走去)
这就是我的海特维格的母亲。现在我知道了,我眼前一切东西-- (踢一张椅子) --我的整个儿所谓家庭--都是一个在我之前你爱的男人照应我的!喔,威利那坏蛋! 
GINA.
Angrer du på de fjorten-femten årene, som vi har levet sammen? 
GINA.
Sind Dir die vierzehn, fünfzehn Jahre, die wir zusammen gelebt haben, denn leid? 
GINA.
Do you repent of the fourteen — the fifteen years we’ve lived together? 
基 纳
这十四年--这十五年咱们在一块儿过的日子你后悔不后悔? 
HJALMAR
(stiller sig foran hende).
Sig mig, om ikke du hver dag, hver time, har angret på den væv af fortielse, som du, ligesom en ædderkop, har spundet mig ind i? Svar mig på det! Har du virkelig ikke gåt her og vandet dig i anger og nag? 
HJALMAR
stellt sich vor sie hin.
Sag’ mal: hat nicht jeden Tag, jede Stunde Dir das Gewissen geschlagen, daß Du, wie eine Spinne, mich in ein Netz von Heimlichkeiten eingesponnen, hast? Antworte mir! Hast Du nicht geächzt in Reue und Qual? 
HIALMAR
[placing himself in front of her.]
Have you not every day, every hour, repented of the spider’s-web of deceit you have spun around me? Answer me that! How could you help writhing with penitence and remorse? 
雅尔马
(站在她面前)
这些年你在我周围织成了一个欺骗的罗网,你是不是每天每时都在后悔?快回答我这句话!你心里怎么能不后悔、不难受? 
GINA.
Å, snille Ekdal, jeg har havt så rundelig nok med at tænke på huset og alt det daglige bestyret – 
GINA.
Ach, bester Ekdal, ich habe mehr wie genug an den Haushalt zu denken gehabt und ans tägliche Geschäft – 
GINA.
Oh, my dear Ekdal, I’ve had all I could do to look after the house and get through the day’s work — 
基 纳
喔,亲爱的艾克达尔,安排家务,料理日常工作,我已经够忙的了。 
HJALMAR.
Du kaster altså aldrig et prøvende blik på din fortid! 
HJALMAR.
Du wirfst also niemals einen prüfenden Blick auf Deine Vergangenheit! 
HIALMAR.
Then you never think of reviewing your past? 
雅尔马
难道你从来不回想你的旧事吗? 
GINA.
Nej, jeg havde, ved Gud, næsten glemt disse her gamle intrigerne, du. 
GINA.
Nee, Du, ich hatte weiß Gott diese alten Intriguen schon beinahe vergessen. 
GINA.
No; Heaven knows I’d almost forgotten those old stories. 
基 纳
不想。那些陈年旧事我差不多已经忘干净了。 
HJALMAR.
Å, denne sløve, følesløse ro! Den har for mig noget så oprørende ved sig. Tænk, – ikke angre engang! 
HJALMAR.
O, diese träge, gefühllose Ruhe! Sie hat für mich etwas so Empörendes. Man denke nur, – nicht einmal Reue! 
HIALMAR.
Oh, this dull, callous contentment! To me there is something revolting about it. Think of it — never so much as a twinge of remorse! 
雅尔马
喔,你这种麻木迟钝的自满心情!我觉得难以忍受。你居然丝毫悔恨都不觉得! 
GINA.
Men sig mig nu, Ekdal, – hvad havde der ble’t af dig, hvis du ikke havde fåt en slig kone, som jeg? 
GINA.
Aber sag’ mal, Ekdal, – was wäre denn aus Dir geworden, wenn Du nicht so eine Frau wie mich bekommen hättest? 
GINA.
But tell me, Ekdal — what would have become of you if you hadn’t had a wife like me? 
基 纳
艾克达尔,老实告诉我--要是你没有我这么个老婆,你今天会变成什么样子? 
HJALMAR.
En slig –! 
HJALMAR.
So eine –! 
HIALMAR.
Like you — ! 
雅尔马
你这么个老婆! 
GINA.
Ja, for jeg har da altid været ligesom lidt mere kontant og suffisant end du. Nå, det forstår sig, jeg er jo også de par år ældre. 
GINA.
Ja, denn ich bin doch immer sozusagen kontanter und süffisanter gewesen als Du. Na, das ist auch selbstverständlich, denn ich bin ja auch ein paar Jahr älter als Du. 
GINA.
Yes; for you know I’ve always been a bit more practical and wide-awake than you. Of course I’m a year or two older. 
基 纳
正是。你要知道,我做事一向比你切实精明一点。当然,论年纪我比你大一两岁。 
HJALMAR.
Hvad der var ble’t af mig! 
HJALMAR.
Was aus mir geworden wäre! 
HIALMAR.
What would have become of me! 
雅尔马
我今天会变成什么样子! 
GINA.
For du var da på alskens gale veje, den tiden du traf mig først; det kan du vel ikke nægte for. 
GINA.
Denn Du warst doch auf allerlei schlimmen Wegen damals, wie Du mich kennen lerntest; das kannst Du doch nicht leugnen. 
GINA.
You’d got into all sorts of bad ways when first you met me; that you can’t deny. 
基 纳
我刚认识你的时候,各种各样毛病你都齐全。这你不能不承认吧。 
HJALMAR.
Så det kalder du gale veje? Å, du forstår ikke, hvorledes en mand har det, når han sørger og fortviler; – navnlig en mand med mit ildfulde gemyt. 
HJALMAR.
Also das nennst Du schlimme Wege? Ach, Du weißt nicht, wie einem Manne zumute ist, wenn er trauert und verzweifelt; – namentlich einem Mann von meinem feurigen Gemüt. 
HIALMAR.
“Bad ways” do you call them? Little do you know what a man goes through when he is in grief and despair — especially a man of my fiery temperament. 
雅尔马
你说哪些事是我的“毛病”?你不懂得一个人在伤心绝望的时候精神多痛苦--尤其是像我这么个急性人。 
GINA.
Nej, nej; kan så være, det. Og jeg regalerer jo slettes ikke på det heller; for du blev jo så inderlig bra’ en mand, straks du havde fåt hus og hjem. – Og nu havde vi fåt det så hyggeligt og koseligt hos os; og nu skulde Hedvig og jeg også snart begynde at koste lidt på os både med mad og med klæ’r. 
GINA.
Nee, nee, kann schon sein. Und ich regaliere ja auch gar nicht darauf, denn Du bist ja so ein herzensguter Mann geworden, wie Du Haus und Herd hattest. – Und nun war es gerade so gemütlich und mollig bei uns, und Hedwig und ich, wir wollten nun auch so nach und nach ein bißchen was auf unser Essen und unsere Kleider verwenden. 
GINA.
Well, well, that may be so. And I’ve no reason to crow over you, neither; for you turned a moral of a husband, that you did, as soon as ever you had a house and home of your own. — And now we’d got everything so nice and cosy about us; and me and Hedvig was just thinking we’d soon be able to let ourselves go a bit, in the way of both food and clothes. 
基 纳
也许是吧。现在我也没有理由在你面前夸口逞强,因为后来你一有了家和家庭,马上就变成了一个好丈夫。现在咱们家什么都安排得舒舒服服的,并且我和海特维格正在盘算咱们在吃的穿的上头不久都可以多花点钱了! 
HJALMAR.
I fortielsens sump, ja. 
HJALMAR.
Im Sumpf der Heimlichkeiten, ja! 
HIALMAR.
In the swamp of deceit, yes. 
雅尔马
对,在欺骗的泥坑里过日子! 
GINA.
Uf, den vederstyggelige fyren, som skulde få sin passasje her i huset! 
GINA.
Pfui, dieser scheußliche Kerl, daß der auch hier ins Haus passaschieren mußte! 
GINA.
I wish to goodness that detestable thing had never set his foot inside our doors! 
基 纳
那个可恶的家伙要是当初不进咱们的门就好了! 
HJALMAR.
Også jeg syntes, at hjemmet var godt at være i. Det var en vildfarelse. Hvor henter jeg nu den fornødne spænstighed fra, til at føre opfindelsen over i virkelighedens verden? Kanske dør den med mig; og da er det din forgangenhed, Gina, som har dræbt den. 
HJALMAR.
Auch ich fand, es war gut sein in unserm Heim. Das war ein Irrtum. Woher soll ich jetzt die nötige Spannkraft nehmen, um die Erfindung in die Welt der Wirklichkeit hinüberzuführen? Vielleicht stirbt sie mit mir. Und dann, Gina, ist es Deine Vergangenheit, die sie gemordet hat. 
HIALMAR.
And I, too, thought my home such a pleasant one. That was a delusion. Where shall I now find the elasticity of spirit to bring my invention into the world of reality? Perhaps it will die with me; and then it will be your past, Gina, that will have killed it. 
雅尔马
从前我也以为我的家庭非常快活。谁知道是个幻想。以后叫我到什么地方去找发扬精神的力量,实现我的发明?我的发明也许会跟我同归于尽。基纳,要是那样的话,是你从前干的坏事断送了我的发明。 
GINA
(nær ved at græde).
Nej, du må da ikke sige noget sligt noget, Ekdal. Jeg, som alle mine dage bare vilde gøre altingen til det bedste for dig! 
GINA
dem Weinen nahe.
Nein, so etwas darfst Du nicht sagen, Ekdal. Ich habe doch mein Lebtag immer nur Dein Bestes gewollt! 
GINA
[nearly crying.]
You mustn’t say such things, Ekdal. Me, that has only wanted to do the best I could for you, all my days! 
基 纳
(几乎要哭出来)
艾克达尔,你千万别说这话。我只想一生一世出力叫你过好日子! 
HJALMAR.
Jeg spør, – hvad blir der nu af familjeforsørgerens drøm? Når jeg lå der inde på sofaen og grubled over opfindelsen, da aned jeg nok, at den vilde sluge min sidste livskraft. Jeg følte jo nok, at den dag, da jeg havde fåt patentet i mine hænder, – den dag vilde bli min – afskedsdag. Og så var det min drøm, at da skulde du sidde igen som den hedengangne opfinders velhavende enke 
HJALMAR.
Ich frage, – was wird jetzt aus dem Traum des Familienvaters? Wenn ich da drin auf dem Sofa lag und über die Erfindung nachsann, da ahnte ich wohl, sie würde meine letzte Lebenskraft aufzehren. Ich fühlte wohl, daß der Tag, an dem ich das Patent in meinen Händen halten würde, – daß dieser Tag mein – Abschiedstag sein würde. Und mein Traum war immer, Du solltest dann als die wohlhabende Witwe des heimgegangenen Erfinders zurückbleiben. 
HIALMAR.
I ask you, what becomes of the breadwinner’s dream? When I used to lie in there on the sofa and brood over my invention, I had a clear enough presentiment that it would sap my vitality to the last drop. I felt even then that the day when I held the patent in my hand — that day — would bring my — release. And then it was my dream that you should live on after me, the dead inventor’s well-to-do widow. 
雅尔马
我请问你:我这做家长的人的梦想现在该怎么安排?我在屋里沙发上琢磨我的发明的时候,我心里有一个非常清楚的预兆,我觉得这个发明将来会耗尽我的心血。我甚至还想到,专利证书到手那一天就是我解脱的日子。我梦想的是,我死以后,你做了发明家的寡妇可以舒舒服服地活下去。 
GINA
(tørrer tårerne af).
Nej, du må ikke snakke slig, Ekdal. Vorherre lad mig da aldrig leve den dag, da jeg skulde sidde som enke! 
GINA
trocknet ihre Tränen.
Nein, so darfst Du nicht reden, Ekdal. Der liebe Gott soll mich nie den Tag erleben lassen, wo ich als Witwe dasitze! 
GINA
[drying her tears.]
No, you mustn’t talk like that, Ekdal. May the Lord never let me see the day I am left a widow! 
基 纳
(擦眼泪)
艾克达尔,别说这些丧气话。老天保佑我别让我做寡妇! 
HJALMAR.
Å, det ene som det andet. Nu er jo alt forbi alligevel. Alt!
(Gregers Werle åbner varsomt gangdøren og ser ind.) 
HJALMAR.
Ach, ist ja egal. Denn nun ist ja doch alles vorbei. Alles!
GREGERS öffnet behutsam die Flurtür und sieht herein. 
HIALMAR.
Oh, the whole dream has vanished. It is all over now. All over!
[GREGERS WERLE opens the passage door cautiously and looks in.] 
雅尔马
喔,现在我的梦想全盘落空了。什么都完了。完了!
(格瑞格斯把过道门轻轻推开,向里张望) 
GREGERS.
Tør jeg komme? 
GREGERS.
Darf ich eintreten? 
GREGERS.
May I come in? 
格瑞格斯
我可不可以进来? 
HJALMAR.
Ja; kom. 
HJALMAR.
Ja, komm nur. 
HIALMAR.
Yes, come in. 
雅尔马
可以。 
GREGERS
(går frem med strålende, fornøjet ansigt og vil række dem hænderne).
Nå, I kære mennesker –! (ser afvekslende på dem og hvisker til Hjalmar). Altså ikke sket endnu? 
GREGERS
tritt mit strahlendem, zufriedenem Gesicht ein und will beiden die Hände reichen.
Na, Ihr lieben Menschen –! Sieht sie abwechselnd an und flüstert Hjalmar zu: Noch nicht geschehen? 
GREGERS
[comes forward, his face beaming with satisfaction, and holds out both his hands to them.]
Well, dear friends — ! [ Looks from one to the other, and whispers to HIALMAR.] Have you not done it yet? 
格瑞格斯
(走上前来,满面得意,向他们俩伸开双手)
啊,亲爱的朋友! (他先看看这个,再看看那个,低声向雅尔马) 你还没做吗? 
HJALMAR
(lydeligt).
Det er sket. 
HJALMAR
laut.
Es ist geschehen! 
HIALMAR
[aloud.]
It is done. 
雅尔马
(高声)
做完了。 
GREGERS.
Det er? 
GREGERS.
Wirklich? 
GREGERS.
It is? 
格瑞格斯
真的吗? 
HJALMAR.
Jeg har levet den bittreste stund i mit liv. 
HJALMAR.
Ich habe die bitterste Stunde meines Lebens durchlebt. 
HIALMAR.
I have passed through the bitterest moments of my life. 
雅尔马
这是我生平最痛苦的一段经验。 
GREGERS.
Men også den mest løftede, tænker jeg. 
GREGERS.
Aber auch die erhebendste, denke ich. 
GREGERS.
But also, I trust, the most ennobling. 
格瑞格斯
我敢说这也是你最崇高的一段经验。 
HJALMAR.
Nå, foreløbig har vi det i al fald fra hånden. 
HJALMAR.
Na, fürs erste wären wir die Sache wenigstens los. 
HIALMAR.
Well, at any rate, we have got through it for the present. 
雅尔马
不管怎么样吧,目前这一关总算过去了。 
GINA.
Gud forlade Dem, herr Werle. 
GINA.
Gott verzeih’ Ihnen, Herr Werle. 
GINA.
God forgive you, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,你真造孽! 
GREGERS
(i stor forundring).
Men jeg forstår ikke dette. 
GREGERS
sehr erstaunt.
Aber das verstehe ich nicht. 
GREGERS
[in great surprise.]
But I don’t understand this. 
格瑞格斯
(大为惊讶)
我不明白。 
HJALMAR.
Hvad forstår du ikke? 
HJALMAR.
Was verstehst Du nicht? 
HIALMAR.
What don’t you understand? 
雅尔马
你不明白什么? 
GREGERS.
Så stort et opgør, – et opgør, som en hel ny livsførelse skal grundes på, – en livsførelse, et samliv, i sandhed og uden al fortielse – 
GREGERS.
Eine so große Abrechnung, – eine Abrechnung, auf die sich eine ganz neue Lebensführung gründen soll, – eine Lebensführung, ein Zusammenleben in Wahrheit und ohne Heimlichkeiten – 
GREGERS.
After so great a crisis — a crisis that is to be the starting-point of an entirely new life — of a communion founded on truth, and free from all taint of deception — 
格瑞格斯
在这么个紧要关节之后,在彻底的新生活开始的时候,你们彼此的关系建筑在真理上头,不掺杂丝毫欺骗的成分-- 
HJALMAR.
Ja, jeg véd det nok; jeg véd det så godt. 
HJALMAR.
Ja, ich weiß schon; ich weiß es ganz gut. 
HIALMAR.
Yes, yes, I know; I know that quite well. 
雅尔马
是,是,我知道,我很明白。 
GREGERS.
Jeg havde ventet så visst, at når jeg kom ind af døren, så skulde der slaa mig imøde et forklarelsens lys både fra mand og fra hustru. Og så ser jeg ikke andet for mig end dette dumpe, tunge, triste – 
GREGERS.
Ich hatte bestimmt erwartet: wenn ich durch die Tür eintrete, so würde mir vom Antlitz des Mannes wie der Frau das Licht der Verklärung entgegenstrahlen. Und jetzt erblicke ich nur ein dumpfes, schweres, trauriges – 
GREGERS.
I confidently expected, when I entered the room, to find the light of transfiguration shining upon me from both husband and wife. And now I see nothing but dulness, oppression, gloom — 
格瑞格斯
我进来的时候,一心盼望你们夫妻俩都有一股改头换面的新光彩直射到我身上。没想到现在我看见的只是沉闷、忧郁和阴暗。 
GINA.
Nå så.
(tar lampeskærmen af.) 
GINA.
Na ja.
Nimmt den Schirm von der Lampe. 
GINA.
Oh, is that it?
[Takes off the lamp-shade.] 
基 纳
哦,原来是这么回事啊? (摘下灯罩) 
GREGERS.
De vil ikke forstå mig, fru Ekdal. Nej, nej; for Dem skal der vel tid til –. Men du selv da, Hjalmar? Du må da vel ha’ ta’t en højere indvielse af det store opgør. 
GREGERS.
Sie wollen mich nicht verstehen, Frau Ekdal. Nun ja; Sie brauchen wohl auch Zeit –. Aber Du, Hjalmar! Du hast doch wohl von der großen Abrechnung eine höhere Weihe empfangen. 
GREGERS.
You will not understand me, Mrs. Ekdal. Ah, well, you, I suppose, need time to — . But you, Hialmar? Surely you feel a new consecration after the great crisis. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你不了解我的意思。唔,也许你得过些时候才能了解。可是你呢,雅尔马?在这个紧要关节之后,你一定觉得精神上有一种新的提高吧。 
HJALMAR.
Ja, naturligvis har jeg det. Det vil sige, – sådan på en måde. 
HJALMAR.
Ja natürlich habe ich das. Das heißt, – gewissermaßen. 
HIALMAR.
Yes, of course I do. That is — in a sort of way. 
雅尔马
当然。也就是说,多少有一点儿。 
GREGERS.
For der er da vel ikke noget i verden, som kan lignes med det, at ha’ tilgivelse for en fejlende og løfte hende op til sig i kærlighed. 
GREGERS.
Denn nichts auf der Welt ist doch wohl dem Glück zu vergleichen, Vergebung für eine Sünderin zu haben und sie in Liebe zu sich empor zu ziehen. 
GREGERS.
For surely nothing in the world can compare with the joy of forgiving one who has erred, and raising her up to oneself in love. 
格瑞格斯
世界上什么快乐都比不上饶恕一个犯过错误的女人,并且还用爱情把她提得像自己一样崇高。 
HJALMAR.
Tror du en mand så let forvinder den bedske drik, jeg nys har tømt? 
HJALMAR.
Meinst Du, ein Mann schluckt so leicht die bittere Pille, die mir eben gereicht worden ist? 
HIALMAR.
Do you think a man can so easily throw off the bitter cup I have drained? 
雅尔马
你看像我喝的这杯苦酒的味儿是不是容易吐干净? 
GREGERS.
Nej, en almindelig mand; det kan så være. Men en mand som du –! 
GREGERS.
Nein, ein gewöhnlicher Mann nicht; das mag sein. Aber ein Mann wie Du –! 
GREGERS.
No, not a common man, perhaps. But a man like you — ! 
格瑞格斯
一个平常人也许不容易把它吐干净!可是像你这么个人--! 
HJALMAR.
Ja, Herregud, jeg véd det nok. Men du må jage på mig, Gregers. Der skal tid til, ser du. 
HJALMAR.
Herrgott ja, das weiß ich. Aber Du mußt mich anfeuern, Gregers. Sieh mal, es gehört Zeit dazu. 
HIALMAR.
Good God! I know that well enough. But you must keep me up to it, Gregers. It takes time, you know. 
雅尔马
天啊!我知道,我知道。格瑞格斯,可是你老得给我打气才行。你知道,这事不能性急。 
GREGERS.
Du har meget af vildanden i dig, Hjalmar.
(Relling er kommen ind gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Du hast in Dir viel von der Wildente, Hjalmar.
RELLING ist durch die Flurtür eingetreten. 
GREGERS.
You have much of the wild duck in you, Hialmar.
[RELLING has come in at the passage door.] 
格瑞格斯
雅尔马,你这人很有几分野鸭气息。
(瑞凌从过道门上) 
RELLING.
Se så; er nu den vildanden på færde igen? 
RELLING.
So. Was ist denn schon wieder mit der Wildente los? 
RELLING.
Oho! is the wild duck to the fore again? 
瑞 凌
喔嗬!又谈起野鸭来了? 
HJALMAR.
Grosserer Werles vingeskudte jagtbytte, ja. 
HJALMAR.
Des alten Werle flügelwunde Jagdbeute, ach ja! 
HIALMAR.
Yes; Mr. Werle’s wing-broken victim. 
雅尔马
是的,正是威利先生用枪打下来的那只折翅野鸭。 
RELLING.
Grosserer Werles –? Er det ham, I snakker om? 
RELLING.
Des alten Werle –? Von ihm redet Ihr? 
RELLING.
Mr. Werle’s — ? So it’s him you are talking about? 
瑞 凌
威利先生?哦,你们谈的是他? 
HJALMAR.
Om ham og – os andre. 
HJALMAR.
Von ihm und – uns. 
HIALMAR.
Him and — ourselves. 
雅尔马
我们谈他--也谈我们自己。 
RELLING
(halvhøjt til Gregers).
Gid fanden havde Dem 
RELLING
halblaut zu Gregers.
Der Teufel soll Sie holen! 
RELLING
[in an undertone to GREGERS.]
May the devil fly away with you! 
瑞 凌
(低声向格瑞格斯)
滚出去! 
HJALMAR.
Hvad er det, du siger? 
HJALMAR.
Was sagst Du da? 
HIALMAR.
What is that you are saying? 
雅尔马
你说什么? 
RELLING.
Jeg yttrer et inderligt ønske om, at kvaksalveren vilde forføje sig på hjemvejen. Blir han her, så er han mand for at forkluddre jer begge to. 
RELLING.
Ich gebe nur meinem Herzenswunsch Ausdruck, der Quacksalber möge sich nach Hause scheren. Bleibt er noch länger, so ist er imstande und macht Euch beide noch ganz verdreht. 
RELLING.
Only uttering a heartfelt wish that this quacksalver would take himself off. If he stays here, he is quite equal to making an utter mess of life, for both of you. 
瑞 凌
我只是诚心诚意要这江湖骗子赶紧走开。要是他在这儿待下去的话,他有本事把你们夫妻的日子搞得一团糟。 
GREGERS.
De to forkluddres ikke, herr Relling. Om Hjalmar vil jeg nu ikke tale. Ham kender vi. Men også hun har visselig på bunden af sit væsen noget troværdigt, noget vederhæftigt – 
GREGERS.
Die beiden macht man nicht verdreht, Herr Relling. Von Hjalmar will ich gar nicht reden. Ihn kennen wir. Aber auch sie hat zweifellos auf dem Grunde ihres Wesens etwas Zuverlässiges, etwas Vertrauenswürdiges – 
GREGERS.
These two will not make a mess of life, Mr. Relling. Of course I won’t speak of Hialmar — him we know. But she, too, in her innermost heart, has certainly something loyal and sincere — 
格瑞格斯
瑞凌先生,这一对夫妻不会把自己的日子搞得一团糟。当然,我不必提雅尔马,他这人咱们都知道。就是在艾克达尔太太的心坎里,也有忠实诚恳的地方。 
GINA
(grædefærdig).
Så skulde De bare lad’t mig gå for den jeg var da. 
GINA
weinerlich.
Dann hätten Sie mich doch nur so lassen sollen, wie ich war
GINA
[almost crying.]
You might have let me alone for what I was, then. 
基 纳
(几乎要哭)
既然如此,你为什么管我的闲事? 
RELLING
(til Gregers).
Er det næsevist at spørge om, hvad det er, De egentlig vil her i huset? 
RELLING
zu Gregers.
Ist es unbescheiden, wenn ich frage, was Sie eigentlich hier im Hause wollen? 
RELLING
[to GREGERS.]
Is it rude to ask what you really want in this house? 
瑞 凌
(向格瑞格斯)
我不客气地请问你,你究竟打算在他们家里搞什么把戏? 
GREGERS.
Jeg vil grundlægge et sandt ægteskab. 
GREGERS.
Ich will eine wahre Ehe stiften. 
GREGERS.
To lay the foundations of a true marriage. 
格瑞格斯
我想给他们打下真正的婚姻的基础。 
RELLING.
Så De synes ikke, Ekdals ægteskab er godt nok, som det er? 
RELLING.
Sie finden also, Ekdals Ehe wäre nicht gut so wie sie ist? 
RELLING.
So you don’t think Ekdal’s marriage is good enough as it is? 
瑞 凌
如此说来,莫非你觉得艾克达尔他们俩的婚姻还不够好? 
GREGERS.
Det er visst et lige så godt ægteskab, som så mange andre, desværre. Men et sandt ægteskab er det endnu ikke ble’t. 
GREGERS.
Leider ist sie sicherlich ebenso gut wie viele andere Ehen. Aber eine wahre Ehe ist sie noch nicht geworden. 
GREGERS.
No doubt it is as good a marriage as most others, worse luck. But a true marriage it has yet to become. 
格瑞格斯
当然,不幸得很,跟大多数人比起来,他们的婚姻不能算坏,然而还说不上是真正的婚姻。 
HJALMAR.
Du har aldrig havt øje for det ideale krav, du Relling. 
HJALMAR.
Du, Relling, Du hast nie ein Auge gehabt für die ideale Forderung. 
HIALMAR.
You have never had eyes for the claims of the ideal, Relling. 
雅尔马
瑞凌,你从来不懂得什么叫理想的要求。 
RELLING.
Sludder, gutten min! – Med forlov, herr Werle; hvor mange – bare så på en slump – hvor mange sande ægteskaber har De set i Deres liv? 
RELLING.
Blech, mein Junge! – Pardon, Herr Werle; wie viel – nur so in Bausch und Bogen – wie viel wahre Ehen haben Sie denn schon in Ihrem Leben gesehen? 
RELLING.
Rubbish, my boy! — but excuse me, Mr. Werle: how many — in round numbers — how many true marriages have you seen in the course of your life? 
瑞 凌
胡说,小伙子!对不起,威利先生,你一生究竟看见过多少--说个整数吧--多少真正的婚姻? 
GREGERS.
Jeg tror knapt, jeg har set et eneste et. 
GREGERS.
Ich glaube allerdings kaum, daß ich auch nur eine gesehen habe. 
GREGERS.
Scarcely a single one. 
格瑞格斯
几乎一个都没看见过。 
RELLING.
Ikke jeg heller. 
RELLING.
Ich auch nicht. 
RELLING.
Nor I either. 
瑞 凌
我也没有。 
GREGERS.
Men jeg har set så utallige ægteskaber af den modsatte slags. Og jeg har havt anledning til på nært hold at se, hvad et sligt ægteskab kan bryde ned i et menneskepar. 
GREGERS.
Aber ich habe ungezählte Ehen der entgegengesetzten Art gesehen. Und ich habe Gelegenheit gehabt, in der Nähe zu sehen, was eine solche Ehe in einem Menschenpaar alles zerstören kann. 
GREGERS.
But I have seen innumerable marriages of the opposite kind. And it has been my fate to see at close quarters what ruin such a marriage can work in two human souls. 
格瑞格斯
虚伪的婚姻我倒见过不知多少。我还不幸亲眼仔细看见过虚伪的婚姻对于双方的灵魂会有多大损害。 
HJALMAR.
En mands hele moralske grundlag kan svigte under hans fødder; det er det forfærdelige. 
HJALMAR.
Der ganze moralische Grund und Boden kann unter eines Mannes Füßen wanken; das ist das Schreckliche. 
HIALMAR.
A man’s whole moral basis may give away beneath his feet; that is the terrible part of it. 
雅尔马
并且一个人的道德基础会整个儿垮台。可怕就在这儿。 
RELLING.
Ja, jeg har jo aldrig sådan egentlig været gift; så jeg tør ikke dømme om de ting. Men det véd jeg da, at til et ægteskab hører barnet også. Og barnet skal I la’ være i fred. 
RELLING.
Ja, ich bin ja niemals so eigentlich verheiratet gewesen; deshalb kann ich diese Dinge nicht beurteilen. Aber so viel weiß ich doch, daß bei einer Ehe das Kind auch mit dazu gehört. Und das Kind werdet Ihr mir in Frieden lassen. 
RELLING.
Well, I can’t say I’ve ever been exactly married, so I don’t pretend to speak with authority. But this I know, that the child enters into the marriage problem. And you must leave the child in peace. 
瑞 凌
我这人说不上正式结过婚,所以我不想混说内行话。可是有一条道理我却懂得:婚姻问题牵涉着孩子。你们千万别把孩子扯在里头。 
HJALMAR.
Å, – Hedvig! Min stakkers Hedvig! 
HJALMAR.
Ach, – Hedwig! Meine arme Hedwig! 
HIALMAR.
Oh — Hedvig! my poor Hedvig! 
雅尔马
嗳,海特维格!苦命的海特维格! 
RELLING.
Ja, Hedvig får I værs’go’ se at holde udenfor. I to er voksne mennesker; I får i Guds navn kluddre og klusse med jeres forhold, hvis I har lyst til det. Men Hedvig skal I fare varsomt med, siger jeg; ellers kan I komme til at gøre en ulykke på hende. 
RELLING.
Ja, Hedwig, die laßt mir gefälligst aus dem Spiel. Ihr seid zwei erwachsene Leute; Euer eheliches Verhältnis, das verhudelt und verschandelt in Gottes Namen, soviel Ihr wollt. Aber mit Hedwig müßt Ihr vorsichtig sein, das sag’ ich Euch, sonst könnt Ihr eines Tages ihr ein Leid zufügen. 
RELLING.
Yes, you must be good enough to keep Hedvig outside of all this. You two are grown-up people; you are free, in God’s name, to make what mess and muddle you please of your life. But you must deal cautiously with Hedvig, I tell you; else you may do her a great injury. 
瑞 凌
真的,你千万别把海特维格跟你们夫妻这档子事搅在一块儿。你们夫妻俩是大人,你们爱把自己的日子搅成什么样子就搅成什么样子。在海特维格身上,你们可得小心点儿。不然的话,你们也许会在她身上惹个大乱子。 
HJALMAR.
En ulykke! 
HJALMAR.
Ein Leid! 
HIALMAR.
An injury! 
雅尔马
乱子! 
RELLING.
Ja, eller hun kan komme til at gøre en ulykke på sig selv – og kanske på andre med. 
RELLING.
Ja, oder es kommt dahin, daß sie sich selbst ein Leid antut – und vielleicht andern mit. 
RELLING.
Yes, or she may do herself an injury — and perhaps others, too. 
瑞 凌
是啊,也许她会给自己惹个乱子--还会连累别人。 
GINA.
Men hvor kan De da vide sligt, Relling? 
GINA.
Woher können Sie so etwas wissen, Relling? 
GINA.
How can you know that, Relling? 
基 纳
瑞凌,你怎么知道? 
HJALMAR.
Der er da vel aldrig nogen nær fare for øjnene? 
HJALMAR.
Es ist doch wohl keine unmittelbare Gefahr für die Augen? 
HIALMAR.
Her sight is in no immediate danger, is it? 
雅尔马
她的眼睛一时不会瞎吧? 
RELLING.
Dette her har ikke noget med øjnene at skaffe. Men Hedvig er i en vanskelig alder. Hun kan finde på alt det, som galt er. 
RELLING.
Das hat nichts mit den Augen zu tun. Aber Hedwig ist in einem bedenklichen Alter. Sie kann auf alle möglichen dummen Geschichten verfallen. 
RELLING.
I am not talking about her sight. Hedvig is at a critical age. She may be getting all sorts of mischief into her head. 
瑞 凌
我不是说她的眼睛。海特维格的年纪正在非常重要的关头。什么淘气胡闹的事她都想得出来。 
GINA.
Ja tænk, – det gør hun også! Hun er begyndt at hussere så stygt med varmen ude i køkkenet. Det kalder hun at lege ildebrand. Jeg er mangen gang ræd, hun skal sætte fyr på huset. 
GINA.
Ja, denken Sie bloß – das tut sie auch! Sie fängt jetzt an, draußen in der Küche so eklig mit dem Feuer herumzuhantieren. Das nennt sie Feuersbrunst spielen. Ich bin manchmal ordentlich bange, daß sie das Haus ansteckt. 
GINA.
That’s true — I’ve noticed it already! She’s taken to carrying on with the fire, out in the kitchen. She calls it playing at house-on-fire. I’m often scared for fear she really sets fire to the house. 
基 纳
这话倒是真的--我已经看出来了!她喜欢在厨房里弄火。她说,那是玩烧房子。我时常提心吊胆,怕她真把房子烧了。 
RELLING.
Ser De bare; jeg vidste det nok. 
RELLING.
Sehen Sie wohl; ich habe es wohl gewußt. 
RELLING.
You see; I thought as much. 
瑞 凌
你看!我早就料到了。 
GREGERS
(til Relling).
Men hvorledes forklarer De sådant noget? 
GREGERS
zu Relling.
Aber wie erklären Sie sich das? 
GREGERS
[to RELLING.]
But how do you account for that? 
格瑞格斯
(向瑞凌)
你说这是什么原故? 
RELLING
(mut).
Hun er i stemmeskiftningen, far. 
RELLING
mürrisch.
Sie ist im Stimmwechsel, mein Lieber. 
RELLING
[sullenly.]
Her constitution’s changing, sir. 
瑞 凌
(不大高兴回答)
她的体质正在变化。 
HJALMAR.
Så længe barnet har mig –! Så længe mit hode er oven mulde –!
(det banker på døren.) 
HJALMAR.
Solange das Kind mich hat –! So lange ich noch nicht unter dem grünen Rasen –!
Es klopft. 
HIALMAR.
So long as the child has me — ! So long as I am above ground — !
[A knock at the door.] 
雅尔马
这孩子只要有我--!只要我一天不死--!
(有人敲门) 
GINA.
Hys, Ekdal; der er folk på gangen. (råber.) Vær så god!
(Fru Sørby, i ydertøj, kommer ind.) 
GINA.
Pst, Ekdal; auf dem Flur sind Leute. Ruft. Herein!
FRAU SÖRBY im Straßenkostüm tritt ein. 
GINA.
Hush, Ekdal; there’s some one in the passage. [Calls out.] Come in!
[MRS. SORBY, in walking dress, comes in.] 
基 纳
嘘,艾克达尔,过道里有人。 (高声) 进来!
(索比太太身上穿着出门衣服走进来) 
FRU SØRBY.
God aften! 
FRAU SÖRBY.
Guten Abend! 
MRS. SORBY.
Good evening. 
索比太太
晚安。 
GINA
(går imod hende).
Nej, er det dig, Berta! 
GINA
geht ihr entgegen.
Seh’ einer, Du, Berta? 
GINA
[going towards her.]
Is it really you, Bertha? 
基 纳
(迎上去)
是你吗,柏塞? 
FRU SØRBY.
Ja såmænd er det mig. Men jeg kommer kanske til ulejlighed? 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, in eigener Person. Aber ich komme am Ende ungelegen? 
MRS. SORBY.
Yes, of course it is. But I’m disturbing you, I’m afraid? 
索比太太
可不是我吗!我打搅你们了吧? 
HJALMAR.
Nej bevar’s; et sendebud fra det hus – 
HJALMAR.
I bewahre! Eine Botschaft aus dem Hause – 
HIALMAR.
No, not at all; an emissary from that house — 
雅尔马
没关系。他家打发来的探子-- 
FRU SØRBY
(til Gina).
Oprigtig talt havde jeg håbet, jeg ikke skulde træffe dine mandfolk hjemme på denne tid; og så løb jeg opom for at snakke lidt med dig og sige dig farvel. 
FRAU SÖRBY
zu Gina.
Offen gestanden, ich hatte nicht gedacht, Deine Mannsleute um diese Zeit zu Hause zu treffen; und so bin ich rasch zu einer kleinen Ansprache zu Dir heraufgesprungen und zum Adieusagen. 
MRS. SORBY 
[to GINA.] To tell the truth, I hoped your men-folk would be out at this time. I just ran up to have a little chat with you, and to say good-bye. 
索比太太
(向基纳) 说老实话,我估计着这时候你们家男人都出门了。我跑来跟你说几句话,还顺便跟你辞行。 
GINA.
Så? Rejser du da? 
GINA.
So? Du verreist? 
GINA.
Good-bye? Are you going away, then? 
基 纳
辞行?这么说,你要出远门了? 
FRU SØRBY.
Ja, imorgen tidlig; – op til Højdal. Grossereren er rejst i eftermiddag. (henkastende til Gregers.) Kan hilse så meget fra ham. 
FRAU SÖRBY.
Ja, morgen früh; – nach Höjdal. – Herr Werle ist heut nachmittag gereist. Flüchtig zu Gregers. Soll schönstens von ihm grüßen. 
MRS. SORBY.
Yes, to-morrow morning, — up to Hoidal. Mr. Werle started this afternoon. [Lightly to GREGERS.] He asked me to say good-bye for him. 
索比太太
正是,明天一早我就动身上赫义达。威利先生今天下午走的。 (向格瑞格斯很快地瞟了一眼) 他叫我替他向你辞行。 
GINA.
Nej tænk –! 
GINA.
Denk nur an –! 
GINA.
Only fancy — ! 
基 纳
真想不到! 
HJALMAR.
Så grosserer Werle er rejst? Og nu rejser De efter ham? 
HJALMAR.
So? Herr Werle ist fort? Und Sie reisen ihm nach? 
HIALMAR.
So Mr. Werle has gone? And now you are going after him? 
雅尔马
威利先生走了?你也要跟着他去? 
FRU SØRBY.
Ja, hvad siger De til det, Ekdal? 
FRAU SÖRBY.
Ja, was sagen Sie dazu, Ekdal? 
MRS. SORBY.
Yes, what do you say to that, Ekdal? 
索比太太
是的,艾克达尔,你觉得怎么样? 
HJALMAR.
Vogt Dem, siger jeg. 
HJALMAR.
Nehmen Sie sich in acht, sage ich. 
HIALMAR.
I say: beware! 
雅尔马
我告诉你:你要小心! 
GREGERS.
Jeg skal forklare dig det. Min far gifter sig med fru Sørby, 
GREGERS.
Ich will es Dir erklären. Mein Vater heiratet Frau Sörby. 
GREGERS.
I must explain the situation. My father and Mrs. Sorby are going to be married. 
格瑞格斯
我一定得把情形解释一下。我父亲跟索比太太就要结婚。 
HJALMAR.
Gifter han sig med hende! 
HJALMAR.
Heiratet sie! 
HIALMAR.
Going to be married! 
雅尔马
就要结婚? 
GINA.
Å nej, Berta; blev det da endelig! 
GINA.
Ach, Berta, so kommt es endlich dazu! 
GINA.
Oh, Bertha! So it’s come to that at last! 
基 纳
哦,柏塞!你们到底要走这一步! 
RELLING
(dirrer lidt i stemmen).
Dette her er da vel aldrig sandt? 
RELLING
mit leise zitternder Stimme.
Das ist doch wohl nicht wahr? 
RELLING
[his voice quivering a little.]
This is surely not true? 
瑞 凌
(声音微微颤动)
这话靠不住吧? 
FRU SØRBY.
Jo, snille Relling, det er rigtignok sandt. 
FRAU SÖRBY.
Ja, mein guter Relling, es ist wirklich wahr. 
MRS. SORBY.
Yes, my dear Relling, it’s true enough. 
索比太太
瑞凌,靠得住。 
RELLING.
Vil De gifte Dem nu igen? 
RELLING.
Sie wollen sich wieder verheiraten? 
RELLING.
You are going to marry again? 
瑞 凌
你又要结婚了? 
FRU SØRBY.
Ja, det blir nok til det. Werle har løst kongebrev, og så turer vi brylluppet i al stilhed oppe på værket. 
FRAU SÖRBY.
Ja, – wird wohl so kommen. Werle hat einen Heiratsschein gelöst; und nun machen wir in aller Stille Hochzeit da oben auf dem Werk. 
MRS. SORBY.
Yes, it looks like it. Werle has got a special licence, and we are going to be married quite quietly, up at the works. 
索比太太
看样子是。威利已经领了一张特别证书,我们准备在赫义达工厂悄悄地结婚,不惊动别人。 
GREGERS.
Så får jeg vel ønske Dem til lykke da som en god stedsøn. 
GREGERS.
Als guter Stiefsohn muß ich Ihnen dann wohl Glück wünschen. 
GREGERS.
Then I must wish you all happiness, like a dutiful stepson. 
格瑞格斯
那么,作为一个孝顺的晚儿子,我得给你道喜。 
FRU SØRBY.
Tak skal De ha’, hvis De mener noget med det. Og jeg håber da det, at det skal bli’ til lykke både for Werle og for mig. 
FRAU SÖRBY.
Ich danke Ihnen, – wenn Sie es ernst meinen. Und ich hoffe auch, es wird zu Werles wie zu meinem Glück sein. 
MRS. SORBY.
Thank you very much — if you mean what you say. I certainly hope it will lead to happiness, both for Werle and for me. 
索比太太
谢谢你--假使你是心口一致的话。我当然希望结婚之后威利和我可以过幸福日子。 
RELLING.
Det kan De trøstig håbe. Grosserer Werle drikker sig aldrig fuld, – så vidt jeg véd da; og han bruger visst ikke at skamslå sine koner heller, slig, som salig hestedoktoren gjorde. 
RELLING.
In der Hoffnung werden Sie sich nicht täuschen. Herr Werle besäuft sich nie, – soviel ich weiß; und er hat auch sicher nicht die Gewohnheit, seine Frauen krumm und lahm zu schlagen, wie es der selige Pferdedoktor getan hat. 
RELLING.
You have every reason to hope that. Mr. Werle never gets drunk — so far as I know; and I don’t suppose he’s in the habit of thrashing his wives, like the late lamented horse-doctor. 
瑞 凌
你很有理由这么希望。据我所知,威利先生从来不喝醉酒;并且我想他也不像那位去世的兽医似的常打老婆。 
FRU SØRBY.
Å, lad nu Sørby ligge, der han ligger. Han havde såmænd sine gode sider, han også. 
FRAU SÖRBY.
Ach, lassen Sie doch Sörby in seinem Grabe ruhen. Er hatte doch auch seine guten Seiten. 
MRS. SORBY.
Come now, let Sorby rest in peace. He had his good points, too. 
索比太太
喔,别再牵扯去世的索比了。他也有他的长处。 
RELLING.
Grosserer Werle har vel de sider, som bedre er, kan jeg tro. 
RELLING.
Aber Herr Werle, der hat die besseren Seiten, – offenbar. 
RELLING.
Mr. Werle has better ones, I have no doubt. 
瑞 凌
我想,威利先生的长处更大。 
FRU SØRBY.
Han har i al fald ikke sløset bort det bedste i sig Den mand, som det gør, han får ta’ følgerne. 
FRAU SÖRBY.
Wenigstens hat er nicht sein Bestes vergeudet und vertan. Der Mann, der das tut, hat auch die Folgen zu tragen. 
MRS. SORBY.
He hasn’t frittered away all that was good in him, at any rate. The man who does that must take the consequences. 
索比太太
他至少不糟蹋自己的长处。犯那种毛病的人最后一定要吃亏。 
RELLING.
Ikveld går jeg ud med Molvik. 
RELLING.
Heute gehe ich mit Molvik aus. 
RELLING.
I shall go out with Molvik this evening. 
瑞 凌
今晚我要跟莫尔维克一块儿出去。 
FRU SØRBY.
Det skulde De ikke, Relling. Gør ikke det; – for min skyld. 
FRAU SÖRBY.
Das sollten Sie nicht, Relling. Tun Sie es nicht; – mir zuliebe. 
MRS. SORBY.
You mustn’t do that, Relling. Don’t do it — for my sake. 
索比太太
瑞凌,你别出去。看在我的分上--你千万别出去。 
RELLING.
Der er ikke andet for. (til Hjalmar.) Vil du være med, så kom. 
RELLING.
Daran ist nun einmal nichts zu ändern. Zu Hjalmar. Willst Du mit, so komm. 
RELLING.
There’s nothing else for it. [To HIALMAR.] If you’re going with us, come along. 
瑞 凌
我不去不行。 (向雅尔马) 要是你也去的话,跟我们一块儿走。 
GINA.
Nej tak. Ekdal går ikke med på den slags apartementer. 
GINA.
Nein, danke schön. Ekdal macht so ’ne Extratouren nicht mit. 
GINA.
No, thank you. Ekdal doesn’t go in for that sort of dissertation. 
基 纳
谢谢,他不喜欢参加那种讨论。 
HJALMAR
(arrig, halvhøjt).
Å, så ti da! 
HJALMAR
ärgerlich, halblaut.
Ach, so halt doch den Mund! 
HIALMAR
[half aloud, in vexation.]
Oh, do hold your tongue! 
雅尔马
(低声,烦恼)
嗳,你少说话! 
RELLING.
Farvel, fru – Werle.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Adieu, Frau – Werle.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Good-bye, Mrs. — Werle.
[Goes out through the passage door.] 
瑞 凌
再见,威利太太。
(从过道门下) 
GREGERS
(til fru Sørby).
Det lader til, at De og doktor Relling kender hinanden temmelig nøje. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Es scheint, Sie und Relling kennen einander ziemlich genau? 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
You seem to know Dr. Relling pretty intimately. 
格瑞格斯
(向索比太太)
你好像跟瑞凌大夫很熟似的。 
FRU SØRBY.
Ja, vi har kendt hinanden i mange år. Det kunde såmænd engang ha’ ble’t til noget af hvert imellem os to. 
FRAU SÖRBY.
Ja, wir kennen uns seit vielen Jahren. Es gab eine Zeit, da es mit uns etwas hätte werden können. 
MRS. SORBY.
Yes, we have known each other for many years. At one time it seemed as if things might have gone further between us. 
索比太太
很熟,我们是多年的朋友了。有一个时期我们俩的关系几乎要有进一步的发展。 
GREGERS.
Det var sagtens godt for Dem, at det ikke blev. 
GREGERS.
Es war doch wohl gut für Sie, daß nichts daraus geworden ist. 
GREGERS.
It was surely lucky for you that they did not. 
格瑞格斯
你运气好,幸而没发展。 
FRU SØRBY.
Ja, det må De nok sige. Men jeg har altid ta’t mig i vare for at gå efter indskydelser. En kvinde kan da ikke kaste sig rent væk heller. 
FRAU SÖRBY.
Ja, da haben Sie schon recht. Aber ich habe mich immer gehütet, nach Eingebungen zu handeln. Eine Frau darf sich doch auch nicht ganz wegwerfen. 
MRS. SORBY.
You may well say that. But I have always been wary of acting on impulse. A woman can’t afford absolutely to throw herself away. 
索比太太
你倒是可以这么说。可是我向来做事不任性。一个女人不能把自己随便糟蹋。 
GREGERS.
Er De slet ikke det mindste ræd for, at jeg skal la’ min far få et nys om dette gamle bekendtskab? 
GREGERS.
Sind Sie gar nicht bange, ich könnte meinem Vater die Geschichte mit dieser alten Bekanntschaft hinterbringen? 
GREGERS.
Are you not in the least afraid that I may let my father know about this old friendship? 
格瑞格斯
你一点都不怕我把你们这段旧交情告诉父亲吗? 
FRU SØRBY.
De kan da vel tænke, at jeg har sagt ham det selv. 
FRAU SÖRBY.
Sie können sich doch denken, daß ich ihm das selbst gesagt habe. 
MRS. SORBY.
Why, of course, I have told him all about it myself. 
索比太太
还用你说,我自己早就都告诉他了。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed? 
格瑞格斯
真的吗? 
FRU SØRBY.
Deres far véd hver eneste smule, som folk med nogen sandhed kunde falde på at sige om mig. Alt sligt har jeg sagt ham; det var det første, jeg gjorde, da han lod sig mærke med, at han havde hensigter. 
FRAU SÖRBY.
Ihr Vater weiß auch die kleinste Kleinigkeit, die die Leute mit einem Schein von Wahrheit über mich sagen könnten. So etwas habe ich ihm alles gesagt. Es war das erste, was ich getan habe, als er merken ließ, daß er Absichten hätte. 
MRS. SORBY.
Your father knows every single thing that can, with any truth, be said about me. I have told him all; it was the first thing I did when I saw what was in his mind. 
索比太太
除了谣言之外,人家说我的话,你父亲没有一句不知道的。我一看透他的心事,就把话都告诉他了。 
GREGERS.
Da er De mere end almindelig åbenhjertig, synes jeg. 
GREGERS.
Dann sind Sie ungewöhnlich offenherzig, finde ich. 
GREGERS.
Then you have been franker than most people, I think. 
格瑞格斯
这么说,你比一般人都坦白。 
FRU SØRBY.
Åbenhjertig har jeg altid været. Det kommer vi fruentimmer længst med. 
FRAU SÖRBY.
Offenherzig bin ich immer gewesen. Damit kommen wir Frauenzimmer am weitsten. 
MRS. SORBY.
I have always been frank. We women find that the best policy. 
索比太太
我一向坦白。坦白是我们女人最上算的办法。 
HJALMAR.
Hvad siger du til det, Gina. 
HJALMAR.
Was sagst Du dazu, Gina? 
HIALMAR.
What do you say to that, Gina? 
雅尔马
基纳,你觉得怎么样? 
GINA.
Å, vi fruentimmer er nu så forskellige, vi. Nogen har det på én vis og andre på en anden. 
GINA.
Ach, wir Frauenzimmer sind recht sehr verschieden. Die eine macht’s so, die andere anders. 
GINA.
Oh, we’re not all alike, us women aren’t. Some are made one way, some another. 
基 纳
喔,我们女人跟女人不一样。有人这么办,有人那么办。 
FRU SØRBY.
Ja, Gina, jeg tror nu, det er klogest at indrette sig på den vis, som jeg har gjort. Og Werle har heller ikke lagt dølgsmål på noget for sit vedkommende. Se, det er det, som nærmest har knyttet os sammen. Nu kan han sidde og snakke med mig så åbent som et barn. Det har han aldrig havt lejlighed til før. Han, den sunde livskraftige mand, fik hele sin ungdom og alle sine bedste år igennem ikke høre andet end straffeprækener. Og mangen gang drejed de prækener sig om de mest indbildte forgåelser, – efter hvad jeg har lad’t mig sige. 
FRAU SÖRBY.
Ja, Gina, ich halte es für das Gescheiteste, es so zu machen, wie ich es getan habe. Auch Werle hat aus nichts ein Hehl gemacht, was seine Person betrifft. Sieh, das hat uns gerade so fest verbunden. Jetzt kann er sitzen und mit mir reden so offen wie ein Kind. Dazu hat er früher nie Gelegenheit gehabt. Dieser gesunde, lebenskräftige Mann hat während seiner ganzen Jugend und seiner besten Jahre nichts anderes gehört als Strafpredigten. Und manches Mal drehten sich diese Strafpredigten nur um Hirngespinste von Vergehen, – nach allem, was ich gehört habe. 
MRS. SORBY.
Well, for my part, Gina, I believe it’s wisest to do as I’ve done. And Werle has no secrets either, on his side. That’s really the great bond between us, you see. Now he can talk to me as openly as a child. He has never had the chance to do that before. Fancy a man like him, full of health and vigour, passing his whole youth and the best years of his life in listening to nothing but penitential sermons! And very often the sermons had for their text the most imaginary offences — at least so I understand. 
索比太太
我觉得我的办法最聪明,并且威利也什么事都不瞒我。这是把我们俩结合起来的一股结实力量。现在他跟我说话坦白得像小孩子一样。从前他不能这么坦白。你想,像他那么一个身体结实、精神饱满的人,在他整个青年和壮年时期,净听别人宣讲改过忏悔的大道理!并且那些宣讲词里所说的罪过常是凭空捏造的--至少我觉得是捏造的。 
GINA.
Ja, det er rigtignok så sandt, som det er sagt. 
GINA.
Ja, so wie Du es gehört hast, so ist es auch. 
GINA.
That’s true enough. 
基 纳
你这几句话说得真对。 
GREGERS.
Hvis fruerne vil ind på de enemærker, så er det bedst jeg går. 
GREGERS.
Wenn die Damen sich auf dies Gebiet begeben wollen, so empfehle ich mich lieber. 
GREGERS.
If you ladies are going to follow up this topic, I had better withdraw. 
格瑞格斯
要是你们两位太太抱着这个题目说下去,我还不如告辞为妙。 
FRU SØRBY.
De kan gerne bli’ for den sags skyld. Jeg skal ikke sige et ord mere. Men jeg vilde, De skulde ha’ rede på, at jeg ikke har faret med fortielser eller nogen slags underfundighed. Det kan kanske synes, at det er en svært stor lykke, jeg gør; og det er det jo også på en måde. Men jeg mener alligevel, at jeg ikke tar imod mere end jeg gir. Jeg skal visst aldrig svigte ham. Og tjene og nytte ham som ingen anden, det kan jeg nu, da han snart blir hjælpeløs. 
FRAU SÖRBY.
Deswegen können Sie ganz ruhig hier bleiben. Ich werde kein Wort weiter sagen. Aber ich wollte nur, Sie sollten wissen, daß ich weder mit Heimlichkeiten noch sonst mit Arglist zu Werke gegangen bin. Es sieht vielleicht so aus, als machte ich ein ungeheuer großes Glück; und in gewisser Beziehung ist es ja auch der Fall. Aber ich meine doch, daß ich nicht mehr nehme, als ich gebe. Ich werde ihn nie und nimmer im Stich lassen. Und ihm dienen und nützlich sein, das kann ich besser als jeder andere, jetzt, da er bald hilflos sein wird. 
MRS. SORBY.
You can stay as far as that’s concerned. I shan’t say a word more. But I wanted you to know that I had done nothing secretly or in an underhand way. I may seem to have come in for a great piece of luck; and so I have, in a sense. But after all, I don’t think I am getting any more than I am giving. I shall stand by him always, and I can tend and care for him as no one else can, now that he is getting helpless. 
索比太太
如果为了这个,你倒不必走。我不再谈下去了。刚才我无非要你知道,我一生从来没干过见不得人的事,也没使过鬼鬼祟祟的手段。也许别人觉得我运气好。当然也可以这么说。不过归根结柢,我觉得别人给我的好处未必多于我给别人的好处。我一定永远不离开他。现在他自己越来越没办法了,我要把他照顾得比谁照顾他都仔细都周到。 
HJALMAR.
Blir han hjælpeløs? 
HJALMAR.
Hilflos wird er sein? 
HIALMAR.
Getting helpless? 
雅尔马
你说他越来越没办法了? 
GREGERS
(til fru Sørby).
Ja, ja, tal nu ikke om det her. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Nun ja, aber reden Sie nicht davon. 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
Hush, don’t speak of that here. 
格瑞格斯
(向索比太太)
嘘,在这儿别提这件事。 
FRU SØRBY.
Det nytter ikke at skjule det længer, så gerne han end vil. Han blir blind. 
FRAU SÖRBY.
Es nützt nichts, es länger zu verheimlichen, so gern er das auch möchte. Er wird blind. 
MRS. SORBY.
There is no disguising it any longer, however much he would like to. He is going blind. 
索比太太
这件事现在他想瞒也瞒不住了。他眼睛快瞎了! 
HJALMAR
(studser).
Blir han blind? Det var da besynderligt. Blir han blind, han også? 
HJALMAR
stutzt.
Er wird blind ? Das ist doch sonderbar. Auch er wird blind? 
HIALMAR
[starts.]
Going blind? That’s strange. He, too, going blind! 
雅尔马
(吃惊)
眼睛快瞎了?真怪。他眼睛也快瞎了! 
GINA.
Det blir jo så mange. 
GINA.
Das werden ja so viele. 
GINA.
Lots of people do. 
基 纳
眼睛要瞎的人多得很。 
FRU SØRBY.
Og en kan vel tænke sig, hvad det vil sige for en forretningsmand. Nå, jeg skal prøve på at bruge mine øjne for ham så godt jeg kan. Men nu tør jeg ikke bli’ længer; jeg er så opkavet i denne tid. – Ja, det var det, jeg skulde sige Dem, Ekdal, at hvis der var noget, som Werle kunde tjene Dem med, så skulde De bare henvende Dem til Gråberg. 
FRAU SÖRBY.
Und man kann sich wohl vorstellen, was das für einen Geschäftsmann heißen will. Na, ich will versuchen, meine Augen für ihn zu gebrauchen, so gut ich vermag. Aber nun darf ich nicht länger bleiben; ich habe jetzt alle Hände voll zu tun. – Ja, was ich Ihnen sagen sollte, Ekdal: wenn Werle Ihnen mit irgend etwas dienen kann, so sollten Sie sich nur an Gråberg wenden. 
MRS. SORBY.
And you can imagine what that means to a business man. Well, I shall try as well as I can to make my eyes take the place of his. But I mustn’t stay any longer; I have heaps of things to do. — Oh, by-the-bye, Ekdal, I was to tell you that if there is anything Werle can do for you, you must just apply to Graberg. 
索比太太
你可以想象,一个工商业家如果瞎了眼睛怎么得了。我一定要用我的眼睛代替他的眼睛。我不能再在这儿多待了。我还有一大堆事情要料理呢。哦,艾克达尔,我想起来了,我打算告诉你,要是你需要威利帮忙的话,只要去找格罗勃格就行。 
GREGERS.
Det tilbud vil Hjalmar Ekdal visst betakke sig for. 
GREGERS.
Für dieses Anerbieten wird sich Hjalmar Ekdal gewiß bedanken. 
GREGERS.
That offer I am sure Hialmar Ekdal will decline with thanks. 
格瑞格斯
我准知道雅尔马会说谢谢不敢当。 
FRU SØRBY.
Ja så; jeg synes da ikke, at han før i tiden – 
FRAU SÖRBY.
Ja so! Aber ich meine doch, er hat früher – – 
MRS. SORBY.
Indeed? I don’t think he used to be so — 
索比太太
真的吗?他从前可不这样-- 
GINA.
Jo, Berta, nu behøver ikke Ekdal at ta’ nogen tingen fra grosserer Werle. 
GINA.
Ja, Berta, Ekdal braucht jetzt nichts mehr von Herrn Werle anzunehmen. 
GINA.
No, Bertha, Ekdal doesn’t need anything from Mr. Werle now. 
基 纳
柏塞,现在艾克达尔不需要威利先生帮忙了。 
HJALMAR
(langsomt og med vægt).
Vil De hilse Deres tilkommende mand fra mig og sige, at jeg i den nærmeste fremtid agter at gå til bogholder Gråberg – 
HJALMAR
langsam und mit Nachdruck.
Grüßen Sie bitte Ihren künftigen Mann von mir und sagen Sie ihm, ich beabsichtigte in der nächsten Zeit zu Herrn Gråberg zu gehen – 
HIALMAR
[slowly, and with emphasis.]
Will you present my compliments to your future husband, and say that I intend very shortly to call upon Mr. Graberg — 
雅尔马
(迟缓而着重)
请你替我向你未来的丈夫问好,并且告诉他,我不久就要去拜望格罗勃格先生-- 
GREGERS.
Hvad! Kan du ville det? 
GREGERS.
Was! Du wolltest –? 
GREGERS.
What! You don’t really mean that? 
格瑞格斯
什么!你这话是说着玩儿的吧? 
HJALMAR.
– gå til bogholder Gråberg, siger jeg, og forlange en konto over det beløb, jeg skylder hans principal. Jeg vil betale denne æresgæld –; ha-ha-ha, det skal kaldes en æresgæld! Men nok om det. Jeg vil betale alt, med fem procent renter. 
HJALMAR.
– zu Herrn Gråberg zu gehen, sage ich, um einen Auszug über den Betrag zu verlangen, den ich seinem Prinzipal schulde. Ich will diese Ehrenschuld bezahlen –; hahaha, das muß man eine Ehrenschuld nennen! Aber genug. Ich werde alles mit fünf Prozent Zinsen zurückzahlen. 
HIALMAR.
To call upon Mr. Graberg, I say, and obtain an account of the sum I owe his principal. I will pay that debt of honour — ha ha ha! a debt of honour, let us call it! In any case, I will pay the whole with five per cent. interest. 
雅尔马
我说我要去拜望格罗勃格先生,叫他把我欠他东家的钱开一篇细账。我要还清这笔信用借款。 哈,哈,哈!就算它是信用借款吧!无论如何,我要把它全部还清,外加年息五厘。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det har vi, ved Gud, ikke penger til. 
GINA.
Aber, liebster Ekdal, dazu haben wir doch, weiß Gott, das Geld nicht. 
GINA.
But, my dear Ekdal, God knows we haven’t got the money to do it. 
基 纳
艾克达尔,咱们上哪儿找这笔钱还债啊。 
HJALMAR.
Vil De sige Deres forlovede, at jeg arbejder ufortrødent på min opfindelse. Vil De sige ham, at det, som holder mine åndskræfter oppe under denne anstrængende beskæftigelse, det er ønsket om at bli’ en pinlig gældsbyrde kvit. Derfor gør jeg opfindelsen. Hele udbyttet skal anvendes til at frigøre mig for Deres vordende ægtefælles pekuniære udlæg. 
HJALMAR.
Sagen Sie bitte Ihrem Verlobten, daß ich unverdrossen an meiner Erfindung arbeite. Sagen Sie ihm, bitte: was meine Geisteskräfte bei dieser anstrengenden Beschäftigung aufrecht erhält, das ist der Wunsch, eine peinliche Schuldenlast los zu werden. Deshalb mache ich die Erfindung. Den ganzen Ertrag werde ich dazu verwenden, mich der pekuniären Verpflichtungen gegen Ihren künftigen Ehegatten zu entledigen. 
HIALMAR.
Be good enough to tell your future husband that I am working assiduously at my invention. Please tell him that what sustains me in this laborious task is the wish to free myself from a torturing burden of debt. That is my reason for proceeding with the invention. The entire profits shall be devoted to releasing me from my pecuniary obligations to your future husband. 
雅尔马
请你转告你未来的丈夫,说我正在苦心钻研我的发明。请你告诉他,我这么埋头苦干,在精神上支持我的力量就是我想还清这笔重债的心愿。这就是我努力搞发明的理由。将来的全部利益.我要拿来清偿欠你丈夫的债务。 
FRU SØRBY.
Her er nok sket et eller andet her i huset. 
FRAU SÖRBY.
Hier im Haus ist irgend etwas passiert. 
MRS. SORBY.
Something has happened here. 
索比太太
你们这儿一定出了事情啦。 
HJALMAR.
Ja, det er det. 
HJALMAR.
Allerdings. 
HIALMAR.
Yes, you are right. 
雅尔马
你这话说对了。 
FRU SØRBY.
Nå, så farvel da. Jeg havde endnu havt lidt at snakke med dig om, Gina; men det får være til en anden gang. Farvel.
(Hjalmar og Gregers hilser stumt; Gina følger fru Sørby til døren.) 
FRAU SÖRBY.
Na, adieu also. Ich hätte gern noch ein bißchen mit Dir geplaudert, Gina; na, auf ein ander Mal. Adieu.
Hjalmar und Gregers grüßen, stumm; Gina begleitet Frau Sörby zur Tür. 
MRS. SORBY.
Well, good-bye. I had something else to speak to you about, Gina; but it must keep till another time. Good-bye.
[HIALMAR and GREGERS bow silently. GINA follows MRS. SORBY to the door.] 
索比太太
好吧,再见。基纳,我本来还有话要跟你谈,现在只好留着改天再说了。再见。
(雅尔马和格瑞格斯对她鞠了一躬,一言不发。基纳把索比太太送到门口) 
HJALMAR.
Ikke ud over tærskelen, Gina!
(Fru Sørby går; Gina lukker efter hende.) 
HJALMAR.
Nicht weiter als bis zur Schwelle, Gina!
Frau Sörby geht; Gina schließt die Tür hinter ihr ab. 
HIALMAR.
Not beyond the threshold, Gina!
[MRS. SORBY goes; GINA shuts the door after her.] 
雅尔马
基纳,别迈出门坎儿!
(索比太太下。基纳把门带上) 
HJALMAR.
Se så, Gregers; nu har jeg da denne trykkende gældspost fra hånden. 
HJALMAR.
So, Gregers; nun bin ich diesen drückenden Schuldposten doch los. 
HIALMAR.
There now, Gregers; I have got that burden of debt off my mind. 
雅尔马
好了,格瑞格斯,现在我把压在心上的那副担子卸下来了。 
GREGERS.
Snart i al fald. 
GREGERS.
Wenigstens bald. 
GREGERS.
You soon will, at all events. 
格瑞格斯
无论如何,不久你准可以把它卸下来。 
HJALMAR.
Jeg tror, min holdning må kaldes korrekt. 
HJALMAR.
Ich glaube, man muß meine Haltung korrekt nennen. 
HIALMAR.
I think my attitude may be called correct. 
雅尔马
我想我的态度可以说是正确的。 
GREGERS.
Du er den mand, jeg altid har holdt dig for. 
GREGERS.
Du bist der Mann, für den ich Dich immer gehalten habe. 
GREGERS.
You are the man I have always taken you for. 
格瑞格斯
你正是我心里一向估计的那么个人。 
HJALMAR.
I visse tilfælde er det umuligt at sætte sig ud over de ideale krav. Som familjeforsørger må jeg jo vri’ og vånde mig under det. For du kan tro, det er sandelig ikke spøg for en ubemidlet mand at skulle indfri en mangeårig gældsfordring, som der, så at sige, havde lagt sig glemselens støv over. Men det får være det samme; mennesket i mig kræver også sin ret. 
HJALMAR.
In gewissen Fällen ist es unmöglich, sich über die idealen Ansprüche hinwegzusetzen. Als Familienvater kommt es mir ja sehr hart an. Denn Du kannst glauben, es ist wahrhaftig kein Spaß für einen unbemittelten Mann, eine langjährige Schuldforderung einlösen zu sollen, auf die sich sozusagen bereits der Staub der Vergessenheit gelegt hatte. Aber das ist nun einerlei; der Mensch in mir verlangt auch sein Recht. 
HIALMAR.
In certain cases, it is impossible to disregard the claim of the ideal. Yet, as the breadwinner of a family, I cannot but writhe and groan under it. I can tell you it is no joke for a man without capital to attempt the repayment of a long-standing obligation, over which, so to speak, the dust of oblivion had gathered. But it cannot be helped: the Man in me demands his rights. 
雅尔马
在有些事情上头,咱们当然不能把理想的要求置之不理。然而我是个挣钱养家的人,为了理想的要求,我不能不感觉痛苦。你要知道,要一个没有财产的人去清偿一笔年深月久,并且可以说,几乎是尘封土盖的旧账,这不是开玩笑的事情。然而也没办法:我的人格要求我这么办。 
GREGERS
(lægger hånden på hans skulder).
Kære Hjalmar, – var det så ikke godt, at jeg kom? 
GREGERS
legt die Hand auf seine Schultern.
Lieber Hjalmar, – war es nun nicht gut, daß ich gekommen bin? 
GREGERS
[laying his hand on HIALMAR’S shoulder.]
My dear Hialmar — was it not a good thing I came? 
格瑞格斯
(把手搭在雅尔马肩膀上)
亲爱的雅尔马,我到你家来是不是对你有好处? 
HJALMAR.
Jo. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是。 
GREGERS.
At du fik fuld klarhed over alle forhold, – var ikke det godt? 
GREGERS.
Daß Du Klarheit bekommen hast über alle Verhältnisse, – war das nicht gut? 
GREGERS.
Are you not glad to have had your true position made clear to you? 
格瑞格斯
我把你的真情实况给你说得清清楚楚,你心里是不是高兴? 
HJALMAR
(lidt utålmodig).
Jo visst var det godt. Men der er én ting, som oprører min retfærdighedsfølelse. 
HJALMAR
etwas ungeduldig.
Gewiß war das gut. Aber eins empört meinen Gerechtigkeitssinn. 
HIALMAR
[somewhat impatiently.]
Yes, of course I am. But there is one thing that is revolting to my sense of justice. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我当然高兴。可是有一件事我心里有点不平。 
GREGERS.
Og hvad er det for noget? 
GREGERS.
Und das wäre? 
GREGERS.
And what is that? 
格瑞格斯
什么事? 
HJALMAR.
Det er dette her, at –; ja, jeg véd ikke, om jeg tør yttre mig så uforbeholdent om din far. 
HJALMAR.
Daß – ja, ich weiß nicht, ob ich mich so rückhaltlos über Deinen Vater äußern darf. 
HIALMAR.
It is that — but I don’t know, whether I ought to express myself so unreservedly about your father. 
雅尔马
是这么回事--可是我不知道该不该对你父亲这么不客气。 
GREGERS.
Tag ikke noget som helst hensyn til mig. 
GREGERS.
Auf mich brauchst Du gar keine Rücksicht zu nehmen. 
GREGERS.
Say what you please, so far as I am concerned. 
格瑞格斯
有话尽管说,我不在乎。 
HJALMAR.
Nå vel. Jo, ser du, jeg synes, det er noget så oprørende at tænke sig til, at nu blir det jo ikke mig, men ham, som realiserer det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Na schön. Ja, siehst Du, ich meine, der Gedanke hat etwas so Empörendes, daß nun nicht ich es bin, sondern daß er es ist, der die wahre Ehe verwirklicht. 
HIALMAR.
Well, then, is it not exasperating to think that it is not I, but he, who will realise the true marriage? 
雅尔马
好吧,那么我就说。你说想起来气人不气人,可以实现真正的婚姻的人不是我,反倒是他? 
GREGERS.
Nej men hvor kan du da sige sligt! 
GREGERS.
Aber wie kannst Du nur so etwas sagen! 
GREGERS.
How can you say such a thing? 
格瑞格斯
你怎么能说这句话? 
HJALMAR.
Jo visst blir det så. Din far og fru Sørby indgår jo nu en ægtepagt, som er bygget på fuld fortrolighed, bygget på hel og ubetinget åbenhjertighed fra begge sider; de stikker ingen ting under stol for hinanden; der er ingen fortielse bag ved forholdet; der er forkyndt, om jeg så må udtrykke mig, en gensidig syndernes forladelse imellem dem. 
HJALMAR.
Gewiß ist es so. Dein Vater und Frau Sörby gehen doch jetzt eine Ehe ein, die auf volles Vertrauen gegründet ist, auf ganze und unbedingte Offenheit von beiden Seiten; sie bemänteln nichts vor einander; keinerlei Heimlichkeit steckt hinter dem Verhältnis; es ist zwischen ihnen – wenn ich mich so ausdrücken darf – eine gegenseitige Sündenvergebung verkündet worden. 
HIALMAR.
Because it is clearly the case. Isn’t the marriage between your father and Mrs. Sorby founded upon complete confidence, upon entire and unreserved candour on both sides? They hide nothing from each other, they keep no secrets in the background; their relation is based, if I may put it so, on mutual confession and absolution. 
雅尔马
事情摆得明明白白。难道你父亲和索比太太的婚姻不是建筑在彼此绝对信任和双方绝对坦白的基础上的吗?他们俩无事不谈,背地里没有秘密。他们的关系,假使我说了你不见怪的话,是建筑在互相认罪和互相宽恕的基础上的。 
GREGERS.
Nå ja, hvad så? 
GREGERS.
Nun ja, und weiter? 
GREGERS.
Well, what then? 
格瑞格斯
那又怎么样呢? 
HJALMAR.
Ja, men så er det der jo alt sammen. Det var jo alt dette her vanskelige, som du selv sa’, hørte til, for at grunde det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Ja, aber so ist doch da alles, wie es sein soll. Nach dem, was Du gesagt hast, gehörten ja doch diese ganzen Fatalitäten dazu, um die wahre Ehe zu begründen. 
HIALMAR.
Well, is not that the whole thing? Did you not yourself say that this was precisely the difficulty that had to be overcome in order to found a true marriage? 
雅尔马
唔,难道这还不够吗?你自己不是说过,这正是建立真正婚姻的过程中必须克服的难关吗? 
GREGERS.
Men det er jo på en ganske anden måde, Hjalmar. Du vil da vel ikke sammenligne hverken dig eller hende med disse to –? Nå, du forstår mig nok. 
GREGERS.
Aber das ist doch ganz etwas andres, Hjalmar. Du wirst doch nicht Dich und sie mit den beiden da vergleichen wollen –? Na, Du verstehst mich schon. 
GREGERS.
But this is a totally different matter, Hialmar. You surely don’t compare either yourself or your wife with those two — ? Oh, you understand me well enough. 
格瑞格斯
雅尔马,这完全是另一回事。你怎么能拿自己或是你太太去比那两个--?喔,你反正明白我的意思。 
HJALMAR.
Men jeg kan dog ikke komme fra, at der i alt dette er noget, som sårer og krænker min retsbevidsthed. Det ser jo akkurat ud, som om der slet ingen retfærdig verdensstyrelse var til. 
HJALMAR.
Aber ich komme doch nicht darüber hinweg, daß bei dieser ganzen Geschichte etwas ist, das mein Rechtsbewußtsein verletzt und kränkt. Es sieht doch gerade so aus, als gäbe es überhaupt keine gerechte Weltordnung. 
HIALMAR.
Say what you like, there is something in all this that hurts and offends my sense of justice. It really looks as if there were no just providence to rule the world. 
雅尔马
不管你怎么说,这件事有点儿使我不服气。我觉得真好像老天瞎了眼,世界上没有公道了。 
GINA.
Uf nej, Ekdal, sligt må du da, ved Gud, ikke sige. 
GINA.
Pfui, Ekdal, so was darfst Du doch wahrhaftigen Gott nicht sagen. 
GINA.
Oh, no, Ekdal; for God’s sake don’t say such things. 
基 纳
喔,艾克达尔,别说这造孽话。 
GREGERS.
Hm; lad os ikke komme ind på de spørsmål. 
GREGERS.
Hm; lassen wir lieber diese Fragen ruhen. 
GREGERS.
H’m; don’t let us get upon those questions. 
格瑞格斯
咱们别谈那些问题吧。 
HJALMAR.
Men på den anden side er det jo rigtignok som om jeg øjner skæbnens regulerende finger alligevel. Han blir jo blind. 
HJALMAR.
Andererseits aber ist es doch wieder, als sähe ich die ausgleichende Hand des Schicksals. Er erblindet ja. 
HIALMAR.
And yet, after all, I cannot but recognise the guiding finger of fate. He is going blind. 
雅尔马
然而归根结柢,我觉得还是有报应。他眼睛快瞎了。 
GINA.
Å, det er kanske ikke så sikkert. 
GINA.
Ach, das ist doch noch nicht so sicher. 
GINA.
Oh, you can’t be sure of that. 
基 纳
喔,那倒不一定。 
HJALMAR.
Det er utvilsomt. Vi bør ikke tvile på det i al fald; for just i dette faktum ligger den retfærdige gengældelse. Han har i sin tid forblindet en troskyldig medskabning. 
HJALMAR.
Es ist unzweifelhaft. Wir dürfen daran wenigstens nicht zweifeln; denn grade in diesem Faktum liegt die gerechte Vergeltung. Er hat seiner Zeit ein vertrauensseliges Mitgeschöpf blind gemacht – 
HIALMAR.
There is no doubt about it. At all events there ought not to be; for in that very fact lies the righteous retribution. He has hoodwinked a confiding fellow creature in days gone by — 
雅尔马
没有疑问。并且也不应该有疑问。这件事就是活报应。他从前蒙骗过一个信任他的朋友。 
GREGERS.
Desværre, han har forblindet mange. 
GREGERS.
Leider, er hat viele blind gemacht. 
GREGERS.
I fear he has hoodwinked many. 
格瑞格斯
他蒙骗过的人恐怕不在少数。 
HJALMAR.
Og nu kommer den ubønhørlige, den gådefulde, og kræver grossererens egne øjne. 
HJALMAR.
Und nun kommt ein Unerbittliches, Rätselhaftes und fordert Werles eigne Augen. 
HIALMAR.
And now comes inexorable, mysterious Fate, and demands Werle’s own eyes. 
雅尔马
所以现在冥冥之中,天不饶他,要搞瞎他的眼睛。 
GINA.
Nej, at du tør sige sligt stygt noget! Jeg blir rent ræd. 
GINA.
Nein, was für häßliche Reden Du führst. Mir wird ganz bange. 
GINA.
Oh, how dare you say such dreadful things! You make me quite scared. 
基 纳
喔,你怎么不怕造孽说这些怕人的话!把我吓坏了! 
HJALMAR.
Det er tjenligt at fordybe sig i tilværelsens natsider en gang imellem.
(Hedvig, i hat og kåbe, kommer glad og forpustet ind gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Es ist nützlich, sich dann und wann einmal in die Nachtseiten des Daseins zu vertiefen.
HEDWIG, mit Hut und Mantel, kommt fröhlich und außer Atem durch die Flurtür herein. 
HIALMAR.
It is profitable, now and then, to plunge deep into the night side of existence.
[HEDVIG, in her hat and cloak, comes in by the passage door. She is pleasurably excited and out of breath.] 
雅尔马
间或钻研一下世上的神秘事情也有好处。
(海特维格戴着帽子,穿着外衣,兴冲冲、喘吁吁的从过道门里进来) 
GINA.
Er du alt der igen? 
GINA.
Bist Du schon wieder da? 
GINA.
Are you back already? 
基 纳
这么会儿就回来了? 
HEDVIG.
Ja, jeg vilde ikke gå længer. Og det var godt; for nu mødte jeg nogen i porten. 
HEDWIG.
Ja, ich mochte nicht mehr gehen. Und das war gut; denn nun habe ich wen in der Haustür getroffen. 
HEDVIG.
Yes, I didn’t care to go any farther. It was a good thing, too; for I’ve just met some one at the door. 
海特维格
回来了,我不愿意走远。回来得早还有好处,我刚在门口碰见一个人。 
HJALMAR.
Det var vel denne fru Sørby. 
HJALMAR.
Das war wohl diese Frau Sörby. 
HIALMAR.
It must have been that Mrs. Sorby. 
雅尔马
不用说,一定是那索比太太了。 
HEDVIG.
Ja. 
HEDWIG.
Ja. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
正是。 
HJALMAR
(går op og ned).
Jeg vil håbe, du skal ha’ set hende for sidste gang.
(Taushed. Hedvig ser forknyt snart på den ene snart på den anden som for at udforske stemningen.) 
HJALMAR
auf und ab gehend.
Ich will hoffen, Du hast sie zum letzten Mal gesehen.
Pause. Hedwig sieht verlegen bald den einen, bald den andern an, wie um die Stimmung zu erforschen. 
HIALMAR
[walks up and down.]
I hope you have seen her for the last time.
[Silence. HEDVIG, discouraged, looks first at one and then at the other, trying to divine their frame of mind.] 
雅尔马
(走来走去)
我希望你这是末一次跟她见面。
(大家不做声。海特维格碰了钉子,先看看这个,再看看那个,暗地里揣度他们的心事) 
HEDVIG
(nærmer sig indsmigrende).
Far. 
HEDWIG
nähert sich einschmeichelnd.
Vater – 
HEDVIG
[approaching, coaxingly.]
Father. 
海特维格
(走上前去,撒娇求爱)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, – hvad er det, Hedvig? 
HJALMAR.
Na, – was gibt’s, Hedwig? 
HIALMAR.
Well — what is it, Hedvig? 
雅尔马
唔,海特维格,什么事? 
HEDVIG.
Fru Sørby havde noget med til mig. 
HEDWIG.
Frau Sörby hat mir etwas mitgebracht. 
HEDVIG.
Mrs. Sorby had something with her for me, 
海特维格
索比太太给我带了点儿东西来。 
HJALMAR
(standser).
Til dig? 
HJALMAR
bleibt stehen.
Dir? 
HIALMAR
[stops.]
For you? 
雅尔马
(站住)
给你带的? 
HEDVIG.
Ja. Det er noget, som skal være til imorgen. 
HEDWIG.
Jawohl, – etwas für morgen. 
HEDVIG.
Yes. Something for to-morrow. 
海特维格
正是。为了明天的事。 
GINA.
Berta har altid havt en liden ting til dig på den dagen. 
GINA.
Berta hat Dir zu dem Tag immer eine Kleinigkeit gebracht. 
GINA.
Bertha has always given you some little thing on your birthday. 
基 纳
你每年生日柏塞都送你点儿小东西。 
HJALMAR.
Hvad er det for noget? 
HJALMAR.
Was ist es denn? 
HIALMAR.
What is it? 
雅尔马
她送给你什么东西? 
HEDVIG.
Nej, det kan du ikke få vide nu; for mor skal gi’ mig det på sengen imorgen tidlig. 
HEDWIG.
Nein, das sollst Du jetzt noch nicht wissen; denn Mutter soll es mir morgen früh aufs Bett legen. 
HEDVIG.
Oh, you mustn’t see it now. Mother is to give it to me to-morrow morning before I’m up. 
海特维格
喔,你现在不能看。明天早上,我没起床的时候妈妈会给我。 
HJALMAR.
Å, alt dette maskepi, som jeg skal holdes udenfor! 
HJALMAR.
Ach, diese Durchstechereien hinter meinem Rücken! 
HIALMAR.
What is all this hocus-pocus that I am to be in the dark about! 
雅尔马
你们瞒着我串什么把戏! 
HEDVIG
(skynder sig).
Nej, du kan gerne få se det. Det er et stort brev.
(tar brevet op af kåbelommen.) 
HEDWIG
hastig.
Nein, Du kannst es schon sehen. Es ist ein großer Brief.
Nimmt den Brief aus der Manteltasche. 
HEDVIG
[quickly.]
Oh, no, you may see it if you like. It’s a big letter.
[Takes the letter out of her cloak pocket.] 
海特维格
(急忙)
喔,不是什么把戏,你要看就看。挺大的一个信封。
(从外衣口袋里把信掏出来) 
HJALMAR.
Et brev også? 
HJALMAR.
Ein Brief auch? 
HIALMAR.
A letter, too? 
雅尔马
还有一封信? 
HEDVIG.
Ja, det er bare brevet. Det andet kommer vel siden. Men tænk, – et brev! Jeg har aldrig fåt noget brev før. Og så står der „frøken“ udenpå det. (læser.) „Frøken Hedvig Ekdal“. Tænk, – det er mig. 
HEDWIG.
Ja, es ist nur ein Brief. Das andere kommt wohl später. Denk nur – ein Brief! Ich habe noch nie einen Brief gekriegt. Und dann steht »Fräulein « auf dem Kouvert. Liest: »Fräulein Hedwig Ekdal«. Du, – das bin ich. 
HEDVIG.
Yes, it is only a letter. The rest will come afterwards, I suppose. But fancy — a letter! I’ve never had a letter before. And there’s “Miss” written upon it. [Reads.] “Miss Hedvig Ekdal.” Only fancy — that’s me! 
海特维格
对了,只有一封信。我想别的东西还在后头。你看!一封信!我从来没收过人家的信。信封上还写着“小姐”。 (念) “海特维格·艾克达尔小姐”。你看,这就是我! 
HJALMAR.
Lad mig se det brev. 
HJALMAR.
Laß den Brief mal sehen. 
HIALMAR.
Let me see that letter. 
雅尔马
让我看看那封信。 
HEDVIG
(rækker ham det).
Der kan du se. 
HEDWIG
reicht ihm den Brief.
Da ist er. 
HEDVIG
[hands it to him.]
There it is. 
海特维格
(把信递给他)
喏! 
HJALMAR.
Det er grosserer Werles hånd. 
HJALMAR.
Das ist Werles Hand. 
HIALMAR.
That is Mr. Werle’s hand. 
雅尔马
这是威利先生的笔迹。 
GINA.
Er du viss på det, Ekdal? 
GINA.
Weißt Du das sicher, Ekdal? 
GINA.
Are you sure of that, Ekdal? 
基 纳
准是他的笔迹吗,艾克达尔? 
HJALMAR.
Se selv. 
HJALMAR.
Da, sieh selbst. 
HIALMAR.
Look for yourself. 
雅尔马
你自己瞧。 
GINA.
Å, tror du, jeg skønner mig på sligt? 
GINA.
Ach, meinst Du, daß ich mich auf so etwas verstehe? 
GINA.
Oh, what do I know about such-like things? 
基 纳
喔,这些事儿我懂得什么! 
HJALMAR.
Hedvig, må jeg åbne brevet – og læse det? 
HJALMAR.
Hedwig, darf ich den Brief öffnen – und ihn lesen? 
HIALMAR.
Hedvig, may I open the letter — and read it? 
雅尔马
海特维格,我把信拆开看看,行不行? 
HEDVIG.
Ja, det må du gerne, hvis du vil. 
HEDWIG.
Ja, gerne, wenn Du willst. 
HEDVIG.
Yes, of course you may, if you want to. 
海特维格
喔,当然行。 
GINA.
Nej, ikke ikveld, Ekdal; det skal jo være til imorgen. 
GINA.
Nein, nicht jetzt, Ekdal; er ist doch für morgen. 
GINA.
No, not to-night, Ekdal; it’s to be kept till to-morrow. 
基 纳
艾克达尔,今天晚上别看。留着明天看。 
HEDVIG
(sagte).
Å, kan du ikke la’ ham læse det! Det er visst noget godt; og så blir far glad; og så blir her fornøjeligt igen. 
HEDWIG
leise.
Ach, so laß ihn doch lesen! Es ist gewiß etwas Gutes; und dann wird Vater vergnügt und dann wird es hier wieder lustig. 
HEDVIG
[softly.]
Oh, can’t you let him read it! It’s sure to be something good; and then father will be glad, and everything will be nice again. 
海特维格
(低声)
喔,你让他看吧!信里一定有好消息,爸爸看了心里一高兴,什么事不又都好了吗。 
HJALMAR.
Jeg må altså åbne det? 
HJALMAR.
Ich darf ihn also öffnen? 
HIALMAR.
I may open it then? 
雅尔马
这么说,我可以看? 
HEDVIG.
Ja, vær så snil, far. Det skal bli morsomt at få vide, hvad det er. 
HEDWIG.
Ja, bitte, bitte, Vater. Es wäre nett, zu erfahren, was drin steht! 
HEDVIG.
Yes, do, father. I’m so anxious to know what it is. 
海特维格
爸爸,尽管看。我急着想知道信里说些什么。 
HJALMAR.
Godt. (åbner brevet, tar et papir ud, læser det igennem og synes forvirret.) Hvad er da dette her –? 
HJALMAR.
Gut. Öffnet den Brief, nimmt ein Papier heraus, liest es durch und scheint verwirrt. Was bedeutet das –? 
HIALMAR.
Well and good. [Opens the letter, takes out a paper, reads it through, and appears bewildered.] What is this — ! 
雅尔马
好吧。 (拆信,抽出一张纸,从头到尾看了一遍,脸上露出一副莫名其妙的神气) 这是怎么回事? 
GINA.
Hvad står der for noget da? 
GINA.
Was steht denn drin? 
GINA.
What does it say? 
基 纳
信里说些什么? 
HEDVIG.
A ja, far, – sig det! 
HEDWIG.
Ach ja, Vater – sag’s! 
HEDVIG.
Oh, yes, father — tell us! 
海特维格
是啊,爸爸--快告诉我们! 
HJALMAR.
Vær stille. (læser det en gang til igennem; er bleven bleg, men siger behersket:) Det er et gavebrev, Hedvig. 
HJALMAR.
Seid Still! Liest es noch einmal durch; er ist bleich geworden, aber sagt mit Fassung: Es ist ein Schenkungsbrief, Hedwig. 
HIALMAR.
Be quiet. [Reads it through again; he has turned pale, but says with self-control:] It is a deed of gift, Hedvig. 
雅尔马
安静点儿。 (把信再看一遍,脸色转白,可是勉强克制自己) 海特维格,这是一张送礼的字据。 
HEDVIG.
Nej, tænk! Hvad får jeg da? 
HEDWIG.
Denk nur an! Was kriege ich denn? 
HEDVIG.
Is it? What sort of gift am I to have? 
海特维格
是吗?送给我的什么礼物? 
HJALMAR.
Læs selv. 
HJALMAR.
Lies selbst. 
HIALMAR.
Read for yourself. 
雅尔马
你自己看信吧。 
HEDVIG
(går hen og læser en stund ved lampen). 
HEDWIG
geht hin und liest einen Augenblick unter der Lampe. 
[HEDVIG goes over and reads for a time by the lamp.] 
(海特维格走过去,凑着灯光看了半晌) 
HJALMAR
(halvhøjt, knytter hænderne).
Øjnene! Øjnene, – og så det brevet! 
HJALMAR
halblaut, ballt die Fäuste.
Die Augen! Die Augen! – und dazu der Brief! 
HIALMAR
[half-aloud, clenching his hands.]
The eyes! The eyes — and then that letter! 
雅尔马
(低声,捏着拳头)
那两只眼睛!那两只眼睛--还有那封信! 
HEDVIG
(afbryder læsningen).
Ja, men jeg synes, det er bedstefar, som skal ha’ det. 
HEDWIG
unterbricht das Lesen.
Ja, aber mir scheint, das ist für Großvater bestimmt. 
HEDVIG
[leaves off reading.]
Yes, but it seems to me that it’s grandfather that’s to have it. 
海特维格
(不再看信)
我觉得好像是送给爷爷的。 
HJALMAR
(tar brevet fra hende).
Du Gina, – kan du forstå dette her? 
HJALMAR
nimmt ihr den Brief weg.
Du, Gina, – verstehst Du das? 
HIALMAR
[takes letter from her.]
Gina — can you understand this? 
雅尔马
(把信从她手里拿过来)
基纳,你懂不懂这里头的意思? 
GINA.
Jeg véd jo ingen verdens ting; bare sig det. 
GINA.
Ich weiß ja kein Sterbenswörtchen; so sprich doch! 
GINA.
I know nothing whatever about it; tell me what’s the matter. 
基 纳
我一点儿都不懂。告诉我是怎么回事。 
HJALMAR.
Grosserer Werle skriver til Hedvig, at hendes gamle bedstefar ikke mere behøver at bemøje sig med den arkskriften, men at han herefter kan hæve hundrede kroner månedlig på kontoret – 
HJALMAR.
Werle schreibt an Hedwig, ihr alter Großvater brauchte sich nicht mehr mit Schreibarbeiten zu befassen, er könnte vielmehr von jetzt an hundert Kronen monatlich auf dem Kontor erheben – 
HIALMAR.
Mr. Werle writes to Hedvig that her old grandfather need not trouble himself any longer with the copying, but that he can henceforth draw on the office for a hundred crowns a month 
雅尔马
威利先生在信里告诉海特维格,说她的老爷爷不必再抄写了,从今以后他每月可以上办公室支取一百块钱。 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
格瑞格斯
哈哈! 
HEDVIG.
Hundrede kroner, mor! Det læste jeg. 
HEDWIG.
Hundert Kronen, Mutter! Das steht drin. 
HEDVIG.
A hundred crowns, mother! I read that. 
海特维格
妈妈,一百块钱!我看见信上是这么写的。 
GINA.
Det blir jo godt for bedstefar. 
GINA.
Das ist ja ein Glück für Großvater. 
GINA.
What a good thing for grandfather! 
基 纳
这一下子爷爷可好了! 
HJALMAR.
– hundrede kroner, så længe han har det nødig, – det vil naturligvis sige, så længe til han har lukket sine øjne. 
HJALMAR.
– hundert Kronen, solange er es nötig hat, – das soll natürlich heißen, bis er seine Augen geschlossen hat. 
HIALMAR.
— a hundred crowns a month so long as he needs it — that means, of course, so long as he lives. 
雅尔马
--每月一百块钱,只要他需要,永远可以支下去,这也就是说,他活一天可以支一天。 
GINA.
Nå, så er da han forsørget, stakkers. 
GINA.
Na, dann ist er ja versorgt, der arme Kerl. 
GINA.
Well, so he’s provided for, poor dear. 
基 纳
苦命的老爷子,他生活可有着落了。 
HJALMAR.
Men så kommer det. Det læste du nok ikke, Hedvig. Bagefter skal denne gave gå over på dig. 
HJALMAR.
Aber jetzt kommt es. Das hast Du wohl nicht gelesen, Hedwig. Später soll diese Schenkung auf Dich übergehen. 
HIALMAR.
But there is more to come. You didn’t read that, Hedvig. Afterwards this gift is to pass on to you. 
雅尔马
底下还有呢。海特维格,刚才你没看到那儿。爷爷去世之后,那笔钱都归你。 
HEDVIG.
På mig! Alt sammen? 
HEDWIG.
Auf mich? Alles zusammen? 
HEDVIG.
To me! The whole of it? 
海特维格
归我!整个儿都归我? 
HJALMAR.
Du er sikkret det samme beløb for hele dit liv, skriver han. Hører du det, Gina? 
HJALMAR.
Dieselbe Summe wäre Dir für Dein ganzes Leben gesichert, schreibt er. Hörst Du’s, Gina? 
HIALMAR.
He says that the same amount is assured to you for the whole of your life. Do you hear that, Gina? 
雅尔马
他说,那笔款子一辈子归你享用。基纳,你听见没有? 
GINA.
Ja, jeg hører det nok. 
GINA.
Ja, ich höre schon. 
GINA.
Yes, I hear. 
基 纳
听见了。 
HEDVIG.
Tænk – alle de penge, jeg får! (rusker i ham.) Far, far, er du da ikke glad –? 
HEDWIG.
Denk nur – das viele Geld, das ich bekomme! Rüttelt ihn. Vater, Vater, bist Du denn nicht vergnügt? 
HEDVIG.
Fancy — all that money for me! [Shakes him.] Father, father, aren’t you glad — ? 
海特维格
真想不到--他给我那么些钱! (推推他) 爸爸,爸爸,你高兴不高兴? 
HJALMAR
(undviger hende).
Glad! (går om på gulvet.) Å, hvilke fjernsyn, – hvilke perspektiver der ruller op for mig! Hedvig er det; hun er det, han betænker så rigelig! 
HJALMAR
weicht ihr aus.
Vergnügt! Geht umher. Welche Fernsicht, – welche Perspektiven eröffnen sich meinen Augen! Hedwig ist es; sie ist es, die er so reich bedenkt! 
HIALMAR
[eluding her.]
Glad! [Walks about.] Oh what vistas — what perspectives open up before me! It is Hedvig, Hedvig that he showers these benefactions upon! 
雅尔马
(躲着她)
高兴! (走动) 哦,现在我可把情形看清楚了!原来是为了海特维格他才这么慷慨! 
GINA.
Ja, for det er jo Hedvig, som har jebursdag – 
GINA.
Na ja, Hedwig, die hat doch Geburtstag – 
GINA.
Yes, because it’s Hedvig’s birthday — 
基 纳
是啊,因为这是海特维格的生日。 
HEDVIG.
Og du får det jo alligevel, far! Du kan da vel tænke, at jeg vil gi’ alle pengene til dig og mor. 
HEDWIG.
Und Du kriegst es ja doch, Vater! Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich Dir und Mutter alles Geld gebe. 
HEDVIG.
And you’ll get it all the same, father! You know quite well I shall give all the money to you and mother. 
海特维格
爸爸,你还是可以花那笔钱!你知道,我要把钱都给你和妈妈。 
HJALMAR.
Til mor, ja! Der har vi det. 
HJALMAR.
Mutter – ja! Da haben wir’s. 
HIALMAR.
To mother, yes! There we have it. 
雅尔马
不错,给妈妈!这一下子我明白了。 
GREGERS.
Hjalmar, dette her er en snare, som lægges for dig. 
GREGERS.
Hjalmar, das ist eine Falle, die Dir gestellt wird. 
GREGERS.
Hialmar, this is a trap he is setting for you. 
格瑞格斯
雅尔马,这是他给你安的一个圈套。 
HJALMAR.
Tror du, det skulde være en snare nu igen? 
HJALMAR.
Meinst Du, es wäre schon wieder eine Falle? 
HIALMAR.
Do you think it’s another trap? 
雅尔马
据你看这又是一个圈套吗? 
GREGERS.
Da han var her imorges, sa’ han: Hjalmar Ekdal er ikke den mand, som du indbilder dig. 
GREGERS.
Als er heute morgen hier war, da sagte er: Hjalmar Ekdal ist nicht der Mann, für den Du ihn ansiehst. 
GREGERS.
When he was here this morning he said: Hialmar Ekdal is not the man you imagine him to be. 
格瑞格斯
今天早晨他来的时候跟我说过:雅尔马·艾克达尔不是你想象中的那等人。 
HJALMAR.
Ikke den mand –! 
HJALMAR.
Nicht der Mann –! 
HIALMAR.
Not the man — ! 
雅尔马
不是那等人! 
GREGERS.
Du skal få se det, sa’ han. 
GREGERS.
Das wirst Du sehen, sagte er. 
GREGERS.
That you shall see, he said. 
格瑞格斯
他又说:你等着瞧吧。 
HJALMAR.
Du skulde få se, at jeg lod mig afspise med penge –! 
HJALMAR.
Du würdest sehen, daß ich mich mit Geld abspeisen ließe –! 
HIALMAR.
He meant you should see that I would let myself be bought off — ! 
雅尔马
他是不是说,你将来会看到我被他收买过去? 
HEDVIG.
Men, mor, hvad er det da for noget? 
HEDWIG.
Aber Mutter, was hat denn das zu bedeuten? 
HEDVIG.
Oh mother, what does all this mean? 
海特维格
喔,妈妈,这些话是什么意思? 
GINA.
Gå ud og tag af dig tøjet.
(Hedvig går grædefærdig ud gennem køkkendøren.) 
GINA.
Geh und zieh Dein Zeug aus.
Hedwig geht, dem Weinen nahe, durch die Küchentür ab. 
GINA.
Go and take off your things.
[HEDVIG goes out by the kitchen door, half-crying.] 
基 纳
快去脱衣服吧。
(海特维格从厨房门下,几乎要哭) 
GREGERS.
Ja, Hjalmar, – nu vil det vise sig, hvem der har ret, han eller jeg. 
GREGERS.
Hjalmar, – jetzt wird es sich zeigen, wer recht hat, er oder ich. 
GREGERS.
Yes, Hialmar — now is the time to show who was right, he or I. 
格瑞格斯
是的,雅尔马--现在你该让大家看看,究竟是他对还是我对。 
HJALMAR
(river langsomt papiret tvers over, lægger begge stykkerne på bordet og siger).
Her er mit svar. 
HJALMAR
reißt das Papier langsam mitten durch, legt beide Stücke auf den Tisch und sagt:
Das ist meine Antwort. 
HIALMAR
[slowly tears the paper across, lays both pieces on the table, and says:]
Here is my answer. 
雅尔马
(慢吞吞地把那张纸对直撕成两片,把两片都放在桌上,嘴里说)
这是我的答复。 
GREGERS.
Det vented jeg. 
GREGERS.
Das habe ich erwartet. 
GREGERS.
Just what I expected. 
格瑞格斯
果然不出我所料。 
HJALMAR
(går hen til Gina, som står ved ovnen, og siger dæmpet).
Og nu ingen fortielse mere. Hvis forholdet mellem dig og ham blev helt forbi, da du – kom til at holde af mig, som du kalder det, – hvorfor satte han os da i stand til at gifte os? 
HJALMAR
geht zu Gina, die am Ofen sitzt und sagt mit gedämpfter Stimme:
Und jetzt keine Heimlichkeiten mehr. Wenn das Verhältnis zwischen Dir und ihm ganz zu Ende war, als Du Dich in mich schon so sehr vergafft hattest, wie Du Dich ausdrückst, – warum hat er es uns denn ermöglicht, daß wir uns heirateten? 
HIALMAR
[goes over to GINA, who stands by the stove, and says in a low voice:]
Now please make a clean breast of it. If the connection between you and him was quite over when you — came to care for me, as you call it — why did he place us in a position to marry? 
雅尔马
(基纳站在火炉旁边,雅尔马走过去向她低声说)
现在请你老老实实说出来,如果在你开始所谓爱上我的时候,你跟他已经葛藤断绝了,那么他为什么还要想法子让咱们结婚? 
GINA.
Han tænkte vel, han skulde få sin gang her i huset. 
GINA.
Er hat wohl gedacht, er könnte hier ein- und ausgehen. 
GINA.
I suppose he thought as he could come and go in our house. 
基 纳
大概他是想着咱们结了婚他可以跟咱们来往。 
HJALMAR.
Bare det? Var han ikke ræd for en viss mulighed? 
HJALMAR.
Nur das? Hat er nicht eine gewisse Möglichkeit gefürchtet? 
HIALMAR.
Only that? Was not he afraid of a possible contingency? 
雅尔马
就为这点子事?是不是他还担心有什么意外的事? 
GINA.
Jeg skønner ikke, hvad du mener. 
GINA.
Ich verstehe nicht, was Du meinst. 
GINA.
I don’t know what you mean. 
基 纳
我不懂你这句话是什么意思。 
HJALMAR.
Jeg vil vide, om – dit barn har ret til at leve under mit tag. 
HJALMAR.
Ich will wissen, ob – Dein Kind ein Recht hat, unter meinem Dach zu leben. 
HIALMAR.
I want to know whether — your child has the right to live under my roof. 
雅尔马
我要问你,究竟你的孩子配不配住在我家。 
GINA
(retter sig ivejret; øjnene lyner).
Og det spør’ du om! 
GINA
richtet sich hoch auf, ihre Augen blitzen.
Und das fragst Du
GINA
[draws herself up; her eyes flash.]
You ask that! 
基 纳
(身子挺直,两眼闪光)
你问那个? 
HJALMAR.
Du skal svare mig på dette ene: Hører Hedvig mig til – eller –? Nå! 
HJALMAR.
Du sollst mir auf diese eine Frage antworten: Gehört Hedwig mir – oder –? Na! 
HIALMAR.
You shall answer me this one question: Does Hedvig belong to me — or — ? Well! 
雅尔马
你一定得答复这问题:海特维格是我的孩子,还是--?唔! 
GINA
(ser på ham med kold trods).
Jeg véd ikke. 
GINA
sieht ihn mit kaltem Trotz an.
Ich weiß nicht. 
GINA
[looking at him with cold defiance.]
I don’t know. 
基 纳
(冷冰冰地瞧着他,不肯答复)
我不知道。 
HJALMAR
(dirrer let).
Du véd det ikke! 
HJALMAR
zittert leicht.
Du weißt es nicht! 
HIALMAR
[quivering a little.]
You don’t know! 
雅尔马
(身子哆嗦了一下)
你不知道! 
GINA.
Hvor kan jeg vide det? En slig en, som jeg er – 
GINA.
Wie kann ich das wissen? So eine wie ich bin – 
GINA.
How should I know. A creature like me — 
基 纳
我怎么会知道?像我这么个女人-- 
HJALMAR
(stille, vender sig fra hende).
Så har jeg ikke mere at gøre her i huset. 
HJALMAR
still, kehrt ihr den Rücken.
Dann habe ich hier im Hause nichts weiter zu suchen. 
HIALMAR
[quietly turning away from her.]
Then I have nothing more to do in this house. 
雅尔马
(静悄悄地转过身去)
既然如此,我就不必再在这儿住下去了。 
GREGERS.
Betænk dig på dette, Hjalmar! 
GREGERS.
Überleg’ es Dir, Hjalmar! 
GREGERS.
Take care, Hialmar! Think what you are doing! 
格瑞格斯
雅尔马,小心!仔细想一想! 
HJALMAR
(tar sin yderfrakke på).
Her er ingen ting at betænke for en mand, som jeg. 
HJALMAR
zieht seinen Überzieher an.
Hier ist nichts zu überlegen für einen Mann, wie mich. 
HIALMAR
[puts on his overcoat.]
In this case, there is nothing for a man like me to think twice about. 
雅尔马
(穿大衣)
在这件事上头,像我这么个人没什么可犹豫的。 
GREGERS.
Jo, her er så usigelig meget at betænke. Sammen må I tre være, hvis du skal vinde frem til den store tilgivelsens offerstemning. 
GREGERS.
Doch; hier gibt es unendlich viel zu überlegen. Ihr drei müßt zusammenbleiben, wenn Du Dich zu der Opferstimmung der großen Vergebung durchringen willst. 
GREGERS.
Yes indeed, there are endless things to be considered. You three must be together if you are to attain the true frame of mind for self-sacrifice and forgiveness. 
格瑞格斯
当然有,有一大串事情需要考虑。要是你们真想达到牺牲自己和饶恕别人的境界,你们三个人一定得在一块儿住着。 
HJALMAR.
Did vil jeg ikke. Aldrig, aldrig! Min hat! (tar hatten.) Hjemmet er styrtet i grus omkring mig. (brister i gråd.) Gregers, jeg har ikke noget barn! 
HJALMAR.
Das will ich nicht. Nimmer-, nimmermehr! Meinen Hut! Nimmt den Hut. Mein Heim liegt rings um mich her in Trümmern. Bricht in Tränen aus. Gregers, ich habe kein Kind mehr! 
HIALMAR.
I don’t want to attain it. Never, never! My hat! [Takes his hat.] My home has fallen in ruins about me. [ Bursts into tears.] Gregers, I have no child! 
雅尔马
我不想达到那种境界。不想,不想!我的帽子呢! (拿起帽子) 我的家垮台了。 (放声大哭) 格瑞格斯,我没有孩子了! 
HEDVIG
(som har åbnet køkkendøren).
Hvad er det du siger! (hen til ham.) Far, far! 
HEDWIG,
die die Küchentür geöffnet hat.
Was sagst Du! Hin zu ihm. Vater, Vater! 
HEDVIG
[who has opened the kitchen door.]
What is that you’re saying? [ Coming to him.] Father, father! 
海特维格
(把厨房门推开)
你说什么? (走近他) 爸爸,爸爸! 
GINA.
Se så! 
GINA.
Na also! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
哼,你瞧! 
HJALMAR.
Kom ikke nær mig, Hedvig! Gå langt bort. Jeg tåler ikke at se dig. Å, de øjnene –! Farvel.
(vil imod døren.) 
HJALMAR.
Komm mir nicht nahe, Hedwig! Geh weg, – weit weg. Ich ertrage Deinen Anblick nicht. O, die Augen –! Lebt wohl.
Will zur Tür. 
HIALMAR.
Don’t come near me, Hedvig! Keep far away. I cannot bear to see you. Oh! those eyes — ! Good-bye.
[Makes for the door.] 
雅尔马
海特维格,别挨近我!走远一点。我不愿意看见你。喔,那两只眼睛!再见!
(打算向门口走) 
HEDVIG
(hænger sig fast i ham og skriger højt).
Nej da! Nej da! Gå ikke ifra mig! 
HEDWIG
hängt sich fest an ihn und schreit laut:
Nicht doch! Nicht doch! Bleib bei mir! 
HEDVIG
[clinging close to him and screaming loudly.]
No! no! Don’t leave me! 
海特维格
(紧紧挨着他,大声喊叫)
别走,别走!别把我扔了! 
GINA
(råber).
Se på barnet, Ekdal! Se på barnet! 
GINA
ruft:
Sieh das Kind an, Ekdal! Sieh das Kind an! 
GINA
[cries out.]
Look at the child, Ekdal! Look at the child! 
基 纳
(高声)
艾克达尔,你瞧瞧孩子!瞧瞧孩子! 
HJALMAR.
Jeg vil ikke! Jeg kan ikke! Jeg må ud; – væk fra alt dette!
(Han river sig løs fra Hedvig og går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Ich will nicht! Ich kann nicht! Ich muß fort – heraus aus der ganzen Geschichte!
Reißt sich los von Hedwig und geht durch die Flurtür. 
HIALMAR.
I will not! I cannot! I must get out — away from all this!
[He tears himself away from HEDVIG, and goes out by the passage door.] 
雅尔马
我不愿意待下去了!我不能待下去了!我一定得走得远远的,不看见这些事儿!
(他使劲甩开海特维格两只手,从过道门口下) 
HEDVIG
(med fortvilede øjne).
Han går fra os, mor! Han går fra os! Han kommer aldrig mere igen! 
HEDWIG
mit verzweifelten Blicken.
Er geht von uns, Mutter! Er geht von uns! Er kommt nie wieder! 
HEDVIG
[with despairing eyes.]
He is going away from us, mother! He is going away from us! He will never come back again! 
海特维格
(绝望的眼神)
妈妈,他扔下咱们走了!他扔下咱们走了!他再也不会回来了! 
GINA.
Bare ikke græd, Hedvig. Far kommer nok igen. 
GINA.
Weine nur nicht, Hedwig. Vater kommt schon wieder. 
GINA.
Don’t cry, Hedvig. Father’s sure to come back again. 
基 纳
别哭,海特维格。爸爸一定还会回来。 
HEDVIG
(kaster sig hulkende ned i sofaen).
Nej, nej, han kommer aldrig hjem til os mere. 
HEDWIG
wirft sich schluchzend aufs Sofa.
Nein, nein, er kommt nie wieder zu uns zurück. 
HEDVIG
[throws herself sobbing on the sofa.]
No, no, he’ll never come home to us any more. 
海特维格
(扑到沙发上,抽抽搭搭哭起来)
不,不,他再也不会回来看咱们了。 
GREGERS.
Tror De, jeg vilde alt til det bedste, fru Ekdal? 
GREGERS.
Glauben Sie mir, Frau Ekdal, ich wollte alles zum Guten wenden! 
GREGERS.
Do you believe I meant all for the best, Mrs. Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你大概可以相信我原来是一片好意吧? 
GINA.
Ja, jeg tror det næsten; men Gud forlade Dem alligevel. 
GINA.
Ja, mag wohl sein; aber trotzdem möge Ihnen Gott verzeihen. 
GINA.
Yes, I daresay you did; but God forgive you, all the same. 
基 纳
你也许是一片好意,可是你造的孽真不小。 
HEDVIG
(ligger i sofaen).
Å, jeg synes jeg må dø af dette her! Hvad har jeg da gjort ham? Mor, du må få ham hjem igen! 
HEDWIG
liegt auf dem Sofa.
Ach, ich glaube, ich muß dran sterben! Was habe ich ihm denn getan? Mutter, Du mußt ihn wieder herholen! 
HEDVIG
[lying on the sofa.]
Oh, this will kill me! What have I done to him? Mother, you must fetch him home again! 
海特维格
(躺在沙发上)
呕,我活不下去了!我有什么对不起他的地方?妈妈,你一定得把他找回来! 
GINA.
Ja, ja, ja; vær bare rolig, så skal jeg gå ud og se efter ham. (tar ydertøjet på.) Kanske han er gåt indom til Relling. Men så skal du ikke ligge der og tude. Lover du mig det? 
GINA.
Ja, ja, ja. Sei bloß ruhig, dann gehe ich aus und suche ihn. Zieht den Mantel an. Vielleicht ist er zu Relling hineingegangen. Aber nun darfst Du nicht mehr da liegen und heulen. Versprichst Du mir das? 
GINA.
Yes yes yes; only be quiet, and I’ll go out and look for him. [Puts on her outdoor things.] Perhaps he’s gone in to Relling’s. But you mustn’t lie there and cry. Promise me! 
基 纳
好,好,好,只要你别哭,我马上去找他。 (穿戴衣帽) 也许他上瑞凌屋里去了。你别净躺着哭。答应我! 
HEDVIG
(græder krampagtigt).
Ja, jeg skal la’ det være; når bare far kommer igen. 
HEDWIG
krampfhaft weinend.
Ja, ich will es nicht mehr tun; wenn nur Vater wiederkommt. 
HEDVIG
[weeping convulsively.]
Yes, I’ll stop, I’ll stop; if only father comes back! 
海特维格
(哭得抽抽噎噎地)
好,我不哭,我不哭,只要爸爸肯回来! 
GREGERS
(til Gina, som vil gå).
Var det ikke bedre alligevel, at De først lod ham kæmpe sin smertens kamp til ende? 
GREGERS
zu Gina, die gehen will.
Wäre es nicht doch besser, wenn Sie ihn seinen Schmerzenskampf erst zu Ende kämpfen ließen? 
GREGERS
[to GINA, who is going.]
After all, had you not better leave him to fight out his bitter fight to the end? 
格瑞格斯
(向基纳,基纳正要出去)
让他咬紧牙关、苦斗到底,是不是更好一点儿? 
GINA.
Å, det får han gøre bagefter. Først og fremst må vi få stagget barnet.
(ud gennem gangdøren.) 
GINA.
Ach was, das kann er nachher tun. Vor allen Dingen müssen wir zusehen, wie wir das Kind in Ruh’ kriegen.
Ab durch die Flurtür. 
GINA.
Oh, he can do that afterwards. First of all, we must get the child quieted.
[Goes out by the passage door.] 
基 纳
喔,那是以后的事。眼前第一件事,咱们得想法儿让孩子安静下来。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(sætter sig oprejst og tørrer tårerne af).
Nu skal De sige mig, hvad det er for noget. Hvorfor vil ikke far vide af mig mere? 
HEDWIG
richtet sich auf und trocknet ihre Tränen.
Jetzt müssen Sie mir sagen, was das zu bedeuten hat. Weshalb will Vater nichts mehr von mir wissen? 
HEDVIG
[sits up and dries her tears.]
Now you must tell me what all this means. Why doesn’t father want me any more? 
海特维格
(坐直身子,擦干眼泪)
现在你得告诉我究竟是怎么回事。为什么爸爸不要我了? 
GREGERS.
De skal ikke spørge om det, forinden De er ble’t stor og voksen. 
GREGERS.
Das dürfen Sie erst fragen, wenn Sie groß und erwachsen sind. 
GREGERS.
You mustn’t ask that till you are a big girl — quite grown-up. 
格瑞格斯
现在你先别打听,等你长大了,完全长大了再问。 
HEDVIG
(hikster).
Men jeg kan da ikke gå og være så græsselig bedrøvet lige til jeg blir stor og voksen. – Jeg skønner nok, hvad det er. – Kanske jeg ikke er fars rigtige barn. 
HEDWIG
schluchzt.
Aber ich kann doch nicht immer so gräßlich betrübt bleiben, bis ich groß und erwachsen bin. – Ich weiß schon, was es ist. – Vielleicht bin ich nicht Vaters richtiges Kind. 
HEDVIG
[sobs.]
But I can’t go on being as miserable as this till I’m grown-up. — I think I know what it is. — Perhaps I’m not really father’s child. 
海特维格
(呜咽)
我不能老憋在心里等我长大了再问。我看出这道理来了。也许我不是爸爸的亲生女儿。 
GREGERS
(urolig).
Hvorledes skulde det gå til? 
GREGERS
unruhig.
Wie sollte das wohl zugehen? 
GREGERS
[uneasily.]
How could that be? 
格瑞格斯
(局促不安)
那怎么会呢? 
HEDVIG.
Mor kan jo ha’ fundet mig. Og nu har kanske far fåt vide det; for sligt har jeg læst om. 
HEDWIG.
Mutter kann mich ja gefunden haben. Und nun hat es Vater vielleicht erfahren. Von solchen Sachen habe ich schon gelesen. 
HEDVIG.
Mother might have found me. And perhaps father has just got to know it; I’ve read of such things. 
海特维格
也许我是妈妈从外头捡来的,爸爸刚知道。我在书本里看见过这种事。 
GREGERS.
Nå, men om så var – 
GREGERS.
Na, und wenn es so wäre – 
GREGERS.
Well, but if it were so — 
格瑞格斯
假如真有这种事的话-- 
HEDVIG.
Ja, jeg synes, han kunde holde lige meget af mig for det. Ja næsten mere. Vildanden har vi jo også fåt sendendes til foræring, og alligevel holder jeg så svært af den. 
HEDWIG.
Ja, ich meine, dann könnte er deswegen mich doch ebenso lieb haben. Ja, vielleicht noch lieber. Die Wildente, die haben wir ja auch zum Geschenk bekommen, und doch habe ich sie so furchtbar lieb. 
HEDVIG.
I think he might be just as fond of me for all that. Yes, fonder almost. We got the wild duck in a present, you know, and I love it so dearly all the same. 
海特维格
我想他会照样喜欢我。也许会更喜欢我。那只野鸭是别人送给我们的,我还不是照样那么喜欢它。 
GREGERS
(afledende).
Ja vildanden, det er sandt! Lad os snakke lidt om vildanden, Hedvig. 
GREGERS
ablenkend.
Ja, richtig! Die Wildente! Reden wir ein bißchen von der Wildente, Hedwig. 
GREGERS
[turning the conversation.]
Ah, the wild duck, by-the-bye! Let us talk about the wild duck a little, Hedvig. 
格瑞格斯
(换题目)
哦,说起那只野鸭!好,海特维格,咱们谈谈野鸭吧。 
HEDVIG.
Den stakkers vildanden. Den tåler han heller ikke at se for sine øjne mere. Tænk, han har fåt lyst til at vri’ halsen om på den! 
HEDWIG.
Die arme Wildente! Die kann er auch nicht mehr vor Augen sehen. Denken Sie bloß, er möchte ihr am liebsten den Hals umdrehen! 
HEDVIG.
The poor wild duck! He doesn’t want to see it any more either. Only think, he wanted to wring its neck! 
海特维格
苦命的野鸭!爸爸也不想再看它了。你想,爸爸要拧折它的脖子! 
GREGERS.
Å, det gør han da visst ikke. 
GREGERS.
Ach, das tut er doch sicher nicht. 
GREGERS.
Oh, he won’t do that. 
格瑞格斯
胡说,他不会真动手。 
HEDVIG.
Nej, men han sa’ det. Og det synes jeg var så fælt sagt af far; for jeg læser bøn for vildanden hver aften og be’r, at den må blive bevaret for døden og alt det, som ondt er. 
HEDWIG.
Nein, – aber er hat es gesagt. Und das finde ich so häßlich von Vater, so was zu sagen. Denn jeden Abend bete ich für die Wildente und bitte Gott, daß sie vor dem Tode und allem Übel bewahrt bleiben möge. 
HEDVIG.
No; but he said he would like to. And I think it was horrid of father to say it; for I pray for the wild duck every night, and ask that it may be preserved from death and all that is evil. 
海特维格
不会,可是他嘴里说他想动手。爸爸真讨厌,不应该说这话。你知道,每天晚上我给野鸭做祷告,求老天保佑它不死,保佑它不遭祸殃。 
GREGERS
(ser på hende).
Plejer De læse aftenbøn? 
GREGERS
sieht sie an.
Sagen Sie immer Ihr Abendgebet? 
GREGERS
[looking at her.]
Do you say your prayers every night? 
格瑞格斯
(瞧着她)
你每天晚上做祷告吗? 
HEDVIG.
Jaha. 
HEDWIG.
Ja gewiß. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
做。 
GREGERS.
Hvem har vænnet Dem til det? 
GREGERS.
Wer hat Sie dazu angehalten? 
GREGERS.
Who taught you to do that? 
格瑞格斯
谁教你的? 
HEDVIG.
Jeg selv; for det var en gang far var så syg og havde igler på halsen; og så sa’ han, at han sad med døden i hænderne. 
HEDWIG.
Ich mich selbst. Denn Vater war einmal so krank und hatte Blutegel am Hals; und da sagte er, der Tod säße ihm im Nacken. 
HEDVIG.
I myself; one time when father was very ill, and had leeches on his neck, and said that death was staring him in the face. 
海特维格
没人教我。有一回爸爸病得很厉害,脖子上扎着蚂蟥 ,他说他快要死了。 
GREGERS.
Nå ja? 
GREGERS.
Und da –? 
GREGERS.
Well? 
格瑞格斯
后来怎么样? 
HEDVIG.
Så holdt jeg bøn for ham, da jeg havde lagt mig. Og siden er jeg ble’t ved med det. 
HEDWIG.
Da habe ich für ihn gebetet abends im Bett. Und seitdem bin ich dabei geblieben. 
HEDVIG.
Then I prayed for him as I lay in bed; and since then I have always kept it up. 
海特维格
我在床上给他做祷告。从那以后我没间断过。 
GREGERS.
Og nu be’r De for vildanden også? 
GREGERS.
Und jetzt beten Sie auch für die Wildente? 
GREGERS.
And now you pray for the wild duck too? 
格瑞格斯
现在你也给野鸭做祷告吗? 
HEDVIG.
Jeg syntes, det var bedst at ta’ vildanden med; for hun var så sygelig i førstningen. 
HEDWIG.
Ich meinte, es wäre besser, die Wildente mit einzuschließen; denn sie war so kränklich im Anfang. 
HEDVIG.
I thought it was best to bring in the wild duck; for she was so weakly at first. 
海特维格
那时候我觉得最好也给野鸭做祷告,因为它刚来的时候身体很不好。 
GREGERS.
Læser De kanske morgenbøn også? 
GREGERS.
Sie sagen wohl auch Ihr Morgengebet? 
GREGERS.
Do you pray in the morning, too? 
格瑞格斯
早晨你也做祷告吗? 
HEDVIG.
Nej, det gør jeg da rigtignok ikke. 
HEDWIG.
I nein, das tue ich nicht! 
HEDVIG.
No, of course not. 
海特维格
不,当然不做。 
GREGERS.
Hvorfor ikke ligeså godt morgenbøn? 
GREGERS.
Weshalb denn nicht auch das Morgengebet? 
GREGERS.
Why not in the morning as well? 
格瑞格斯
为什么早晨不做? 
HEDVIG.
Om morgenen er det jo lyst; og da er der jo ikke noget videre at være ræd for. 
HEDWIG.
Morgens ist es ja doch hell; und da braucht man sich doch vor nichts weiter zu fürchten. 
HEDVIG.
In the morning it’s light, you know, and there’s nothing in particular to be afraid of. 
海特维格
早晨是光明的,没有什么特别可怕的事儿。 
GREGERS.
Og den vildanden, som De holder så inderlig af, den vilde Deres far vri’ halsen om på. 
GREGERS.
Und der Wildente, die Sie so furchtbar gern haben, der wollte Ihr Vater den Hals umdrehen? 
GREGERS.
And your father was going to wring the neck of the wild duck that you love so dearly? 
格瑞格斯
你父亲不是要拧死你心爱的那只野鸭吗? 
HEDVIG.
Nej, han sa’, det var bedst for ham, om han gjorde det; men han vilde spare den for min skyld; og det var da snilt af far. 
HEDWIG.
Nein, er sagte, es wäre für ihn das beste, wenn er es täte. Aber mir zuliebe wolle er sie schonen. Und das war doch nett von Vater. 
HEDVIG.
No; he said he ought to wring its neck, but he would spare it for my sake; and that was kind of father. 
海特维格
不,他说他应该把野鸭拧死,可是看在我的分上饶了它的命。那是爸爸待我好。 
GREGERS
(lidt nærmere).
Men om nu De frivillig offred vildanden for hans skyld? 
GREGERS
ein wenig näher.
Wenn Sie nun aber ihm zuliebe freiwillig die Wildente opferten? 
GREGERS
[coming a little nearer.]
But suppose you were to sacrifice the wild duck of your own free will for his sake. 
格瑞格斯
(走近些)
看在你父亲分上,你自愿地把那只野鸭牺牲了吧。 
HEDVIG
(rejser sig).
Vildanden! 
HEDWIG
steht auf.
Die Wildente! 
HEDVIG
[rising.]
The wild duck! 
海特维格
(站起来)
牺牲那只野鸭! 
GREGERS.
Om De nu for ham offervillig gav hen det bedste, De ejer og véd i verden? 
GREGERS.
Wenn Sie nun opferwillig das Beste für ihn hingäben, was Sie haben und kennen auf der Welt? 
GREGERS.
Suppose you were to make a free-will offering, for his sake, of the dearest treasure you have in the world! 
格瑞格斯
看在你父亲分上,把你最心爱的东西贡献出来吧。 
HEDVIG.
Tror De, det vilde hjælpe? 
HEDWIG.
Glauben Sie, das würde helfen? 
HEDVIG.
Do you think that would do any good? 
海特维格
你觉得那么办有好处吗? 
GREGERS.
Prøv det, Hedvig. 
GREGERS.
Versuchen Sie es, Hedwig. 
GREGERS.
Try it, Hedvig. 
格瑞格斯
海特维格,你姑且试一试。 
HEDVIG
(sagte, med lysende øjne).
Ja, jeg vil prøve det. 
HEDWIG
leise, mit leuchtenden Augen.
Ja, ich will es versuchen. 
HEDVIG
[softly, with flashing eyes.]
Yes, I will try it. 
海特维格
(低声,眼睛发亮)
好,我就试试。 
GREGERS.
Og har De den rigtige sindsstyrke, tror De? 
GREGERS.
Und glauben Sie auch, Sie haben die rechte Seelenkraft dazu? 
GREGERS.
Have you really the courage for it, do you think? 
格瑞格斯
你真有胆子吗? 
HEDVIG.
Jeg vil be’ bedstefar skyde vildanden for mig. 
HEDWIG.
Ich will Großvater bitten, für mich die Wildente totzuschießen. 
HEDVIG.
I’ll ask grandfather to shoot the wild duck for me. 
海特维格
我会叫爷爷替我把野鸭打死。 
GREGERS.
Ja, gør så. Men ikke et ord til Deres mor om noget sligt! 
GREGERS.
Ja, tun Sie das. Aber kein Wort davon zu Ihrer Mutter! 
GREGERS.
Yes, do. — But not a word to your mother about it. 
格瑞格斯
好,就这么办。可是在你母亲面前一字都别提。 
HEDVIG.
Hvorfor ikke det? 
HEDWIG.
Warum nicht? 
HEDVIG.
Why not? 
海特维格
为什么别提? 
GREGERS.
Hun forstår os ikke. 
GREGERS.
Sie versteht uns nicht. 
GREGERS.
She doesn’t understand us. 
格瑞格斯
她不懂得咱们的意思。 
HEDVIG.
Vildanden? Jeg vil prøve det imorgen tidlig?
(Gina kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG.
Die Wildente? Ich will es morgen früh versuchen!
GINA tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG.
The wild duck! I’ll try it to-morrow morning.
[GINA comes in by the passage door.] 
海特维格
野鸭!明天早晨我就试试。
(基纳从过道门口上) 
HEDVIG
(imod hende).
Traf du ham, mor? 
HEDWIG
ihr entgegen.
Hast Du ihn gefunden, Mutter? 
HEDVIG
[going towards her.]
Did you find him, mother? 
海特维格
(迎上去)
妈妈,你找着爸爸没有? 
GINA.
Nej; men jeg hørte, han havde været indom og fåt Relling med sig. 
GINA.
Nein, aber ich hörte, daß er bei Relling drin gewesen ist und ihn mitgenommen hat. 
GINA.
No, but I heard as he had called and taken Relling with him. 
基 纳
没有,可是我听说他到过瑞凌屋里,拉着瑞凌一块儿出去了。 
GREGERS.
Er De viss på det? 
GREGERS.
Wissen Sie das sicher? 
GREGERS.
Are you sure of that? 
格瑞格斯
这话靠得住吗? 
GINA.
Ja, portkonen sa’ det. Molvik var også gåt med, sa’ hun. 
GINA.
Ja, die Portierfrau hat es mir gesagt. Molvik wäre auch mitgegangen, sagte sie. 
GINA.
Yes, the porter’s wife said so. Molvik went with them,too, she said. 
基 纳
靠得住,是门房的老婆说的。她说,莫尔维克也跟他们一块儿出去了。 
GREGERS.
Og det nu, da hans sind trænger så hårdt til at kæmpe i ensomhed –! 
GREGERS.
Und das in diesem Augenblick, wo seine Seele so sehr danach verlangt, in Einsamkeit zu kämpfen! 
GREGERS.
This evening, when his mind so sorely needs to wrestle in solitude — ! 
格瑞格斯
今天晚上是他需要独自作一番内心斗争的时候--! 
GINA
(tar tøjet af).
Ja, mandfolk er mangfoldige, de. Gud véd, hvor Relling har trukket ham hen! Jeg fløj over til madam Eriksen; men der var de ikke. 
GINA
legt ihre Sachen ab.
Ja, die Mannsleute, die sind unterschiedlich. Gott mag wissen, wo Relling ihn hinverschleppt hat! Ich bin zu Madam Eriksen hinübergerannt; aber da waren sie nicht. 
GINA
[takes off her things.]
Yes, men are strange creatures, so they are. The Lord only knows where Relling has dragged him to! I ran over to Madam Eriksen’s, but they weren’t there. 
基 纳
(脱下衣帽)
是的,男人确实是古怪东西。谁知道瑞凌把他拉到什么地方去了呢!我跑到埃吕森大娘酒铺里找他们,他们也不在那儿。 
HEDVIG
(kæmper med gråden).
Å, hvis han nu aldrig kom hjem igen mere! 
HEDWIG
kämpft mit den Tränen.
O, wenn er nun nie mehr nach Hause kommt! 
HEDVIG
[struggling to keep back her tears.]
Oh, if he should never come home any more! 
海特维格
(使劲忍住眼泪)
天啊,要是他从此以后不回来可怎么办! 
GREGERS.
Han kommer hjem igen. Jeg skal bære bud til ham imorgen; og da skal De få se, hvorledes han kommer. Sov så trøstig på det, Hedvig. God nat.
(han går ud gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Er kommt wieder nach Hause. Ich werde ihn morgen früh aufsuchen; und dann werden Sie sehen, wie er kommt. Deshalb können Sie ruhig schlafen, Hedwig. Gute Nacht.
Ab durch die Flurtür. 
GREGERS.
He will come home again. I shall have news to give him to-morrow; and then you shall see how he comes home. You may rely upon that, Hedvig, and sleep in peace. Good-night.
[He goes out by the passage door.] 
格瑞格斯
他会回来。明天我给他送信去,你看他就会回来。你尽管放心,海特维格,晚上好好睡觉。明天见。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(kaster sig hulkende om Ginas hals).
Mor, mor! 
HEDWIG
wirft sich schluchzend Gina an die Brust.
Mutter, Mutter! 
HEDVIG
[throws herself sobbing on GINA’S neck.]
Mother, mother! 
海特维格
(扑在基纳脖颈上,呜呜咽咽哭起来) 妈妈!妈妈! 
GINA
(klapper hende på ryggen og sukker).
Ak ja; Relling havde ret, han. Så går det, når der kommer galne folk og pressenterer den intrikate fordringen.



 
GINA
klopft sie auf den Rücken und seufzt.
Ach ja, Relling, der hatte recht. So geht es, wenn verdrehte Kerls kommen und die intrikate Forderung pressentieren.



 
GINA
[pats her shoulder and sighs.]
Ah yes; Relling was right, he was. That’s what comes of it when crazy creatures go about presenting the claims of the — what-you-may-call-it.



 
基 纳
(拍拍女儿的肩膀,叹口气)
嗳,真是!瑞凌的话说得不错。这都是疯子到处向人索取什么倒霉要求的结果。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login