You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Jeg står just og ser på den. Hun hænger lidt med den ene vingen, synes jeg. 
GREGERS.
Ich sehe sie mir gerade an. Mir scheint, sie läßt den einen Flügel ein bißchen hängen. 
GREGERS.
I was just looking at her. One of her wings seems to me to droop a bit. 
格瑞格斯
刚才我瞧过了。我看它一个翅膀好像有点搭拉着。 
HJALMAR.
Nå, det er da ikke så underligt; hun har jo været skamskudt. 
HJALMAR.
Na, das ist doch kein Wunder; sie ist ja angeschossen. 
HEDVIG.
Well, no wonder; her wing was broken, you know. 
海特维格
这也难怪,你知道它那个翅膀是折的。 
GREGERS.
Og så slæber hun lidt på foden. Eller er det ikke så? 
GREGERS.
Und dann schleppt sie den einen Fuß ein bißchen nach. Oder ist es nicht so? 
GREGERS.
And she trails one foot a little. Isn’t that so? 
格瑞格斯
并且它一只脚也有点儿拐。是不是? 
HJALMAR.
Kanske en bitte liden smule. 
HJALMAR.
Vielleicht ein ganz klein wenig. 
HIALMAR.
Perhaps a very little bit. 
雅尔马
也许有一丁点儿。 
HEDVIG.
Ja, for det var den foden, som hunden bed hende i. 
HEDWIG.
An dem Fuß, da hat der Hund sie gebissen. 
HEDVIG.
Yes, it was by that foot the dog took hold of her. 
海特维格
当初狗抓它的时候抓的就是那只脚。 
HJALMAR.
Men hun har slet ingen lyde og mén for resten; og det er virkelig mærkværdigt for en, som har fåt en ladning haggel i kroppen og som har været mellem hundetænder – 
HJALMAR.
Sonst hat sie aber nicht die geringsten Fehler und Gebrechen. Und das ist ein wahres Wunder, da sie doch eine Ladung Schrot in den Balg gekriegt hat und zwischen den Zähnen eines Hundes gewesen ist – 
HIALMAR.
But otherwise she hasn’t the least thing the matter with her; and that is simply marvellous for a creature that has a charge of shot in her body, and has been between a dog’s teeth — 
雅尔马
除此之外,它一点儿毛病都没有;它身上挨过子弹,还让狗在嘴里叼过,居然没有大毛病,真是难得的事。 
GREGERS
(med et øjekast til Hedvig).
– og som har været på havsens bund – så længe. 
GREGERS
mit einem Blick auf Hedwig.
– und auf dem Meeresgrund gewesen ist – so lange. 
GREGERS
[with a glance at HEDVIG]
— and that has lain in the depths of the sea — so long. 
格瑞格斯
(瞟了海特维格一眼)
并且还在海洋深处待过那么些时候。 
HEDVIG
(smiler).
Ja. 
HEDWIG
lächelt.
Ja. 
HEDVIG
[smiling.]
Yes. 
海特维格
(微笑)
对。 
GINA
(steller ved bordet).
Den velsignede vildanden, ja. Den gøres der da krusifikser nok for. 
GINA
schafft am Tisch Ordnung.
Die ewige Wildente, die! Vor der werden so viel Kumpelmente gemacht. 
GINA
[laying the table.]
That blessed wild duck! What a lot of fuss you do make over her. 
基 纳
(摆桌子)
那只倒霉野鸭!你们在它身上为什么这么操心! 
HJALMAR.
Hm; – er det snart dækket kanske? 
HJALMAR.
Hm; – ist nun bald gedeckt? 
HIALMAR.
H’m; — will lunch soon be ready? 
雅尔马
唔。午饭快得了吧? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login