You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Om ham og – os andre. 
HJALMAR.
Von ihm und – uns. 
HIALMAR.
Him and — ourselves. 
雅尔马
我们谈他--也谈我们自己。 
RELLING
(halvhøjt til Gregers).
Gid fanden havde Dem 
RELLING
halblaut zu Gregers.
Der Teufel soll Sie holen! 
RELLING
[in an undertone to GREGERS.]
May the devil fly away with you! 
瑞 凌
(低声向格瑞格斯)
滚出去! 
HJALMAR.
Hvad er det, du siger? 
HJALMAR.
Was sagst Du da? 
HIALMAR.
What is that you are saying? 
雅尔马
你说什么? 
RELLING.
Jeg yttrer et inderligt ønske om, at kvaksalveren vilde forføje sig på hjemvejen. Blir han her, så er han mand for at forkluddre jer begge to. 
RELLING.
Ich gebe nur meinem Herzenswunsch Ausdruck, der Quacksalber möge sich nach Hause scheren. Bleibt er noch länger, so ist er imstande und macht Euch beide noch ganz verdreht. 
RELLING.
Only uttering a heartfelt wish that this quacksalver would take himself off. If he stays here, he is quite equal to making an utter mess of life, for both of you. 
瑞 凌
我只是诚心诚意要这江湖骗子赶紧走开。要是他在这儿待下去的话,他有本事把你们夫妻的日子搞得一团糟。 
GREGERS.
De to forkluddres ikke, herr Relling. Om Hjalmar vil jeg nu ikke tale. Ham kender vi. Men også hun har visselig på bunden af sit væsen noget troværdigt, noget vederhæftigt – 
GREGERS.
Die beiden macht man nicht verdreht, Herr Relling. Von Hjalmar will ich gar nicht reden. Ihn kennen wir. Aber auch sie hat zweifellos auf dem Grunde ihres Wesens etwas Zuverlässiges, etwas Vertrauenswürdiges – 
GREGERS.
These two will not make a mess of life, Mr. Relling. Of course I won’t speak of Hialmar — him we know. But she, too, in her innermost heart, has certainly something loyal and sincere — 
格瑞格斯
瑞凌先生,这一对夫妻不会把自己的日子搞得一团糟。当然,我不必提雅尔马,他这人咱们都知道。就是在艾克达尔太太的心坎里,也有忠实诚恳的地方。 
GINA
(grædefærdig).
Så skulde De bare lad’t mig gå for den jeg var da. 
GINA
weinerlich.
Dann hätten Sie mich doch nur so lassen sollen, wie ich war
GINA
[almost crying.]
You might have let me alone for what I was, then. 
基 纳
(几乎要哭)
既然如此,你为什么管我的闲事? 
RELLING
(til Gregers).
Er det næsevist at spørge om, hvad det er, De egentlig vil her i huset? 
RELLING
zu Gregers.
Ist es unbescheiden, wenn ich frage, was Sie eigentlich hier im Hause wollen? 
RELLING
[to GREGERS.]
Is it rude to ask what you really want in this house? 
瑞 凌
(向格瑞格斯)
我不客气地请问你,你究竟打算在他们家里搞什么把戏? 
GREGERS.
Jeg vil grundlægge et sandt ægteskab. 
GREGERS.
Ich will eine wahre Ehe stiften. 
GREGERS.
To lay the foundations of a true marriage. 
格瑞格斯
我想给他们打下真正的婚姻的基础。 
RELLING.
Så De synes ikke, Ekdals ægteskab er godt nok, som det er? 
RELLING.
Sie finden also, Ekdals Ehe wäre nicht gut so wie sie ist? 
RELLING.
So you don’t think Ekdal’s marriage is good enough as it is? 
瑞 凌
如此说来,莫非你觉得艾克达尔他们俩的婚姻还不够好? 
GREGERS.
Det er visst et lige så godt ægteskab, som så mange andre, desværre. Men et sandt ægteskab er det endnu ikke ble’t. 
GREGERS.
Leider ist sie sicherlich ebenso gut wie viele andere Ehen. Aber eine wahre Ehe ist sie noch nicht geworden. 
GREGERS.
No doubt it is as good a marriage as most others, worse luck. But a true marriage it has yet to become. 
格瑞格斯
当然,不幸得很,跟大多数人比起来,他们的婚姻不能算坏,然而还说不上是真正的婚姻。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login