You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(harmfuld).
Er det Hjalmar Ekdal, De taler således om? 
GREGERS
zornig.
Sprechen Sie von Hjalmar Ekdal
GREGERS
[indignantly.]
Is it Hialmar Ekdal you are talking about in this strain? 
格瑞格斯
(生气)
你这一段话是不是说雅尔马? 
RELLING.
Ja, med Deres tilladelse; for således ser det ud indvendig, det gudebillede, som De ligger næsegrus for. 
RELLING.
Mit Ihrer Erlaubnis – ja: denn so sieht es inwendig aus, das Götzenbild, vor dem Sie auf der Nase liegen. 
RELLING.
Yes, with your permission; I am simply giving you an inside view of the idol you are grovelling before. 
瑞 凌
对不起,正是。我无非是把你五体投地崇拜的偶像做了个内部的描写。 
GREGERS.
Jeg trodde dog ikke, at jeg var så aldeles blind heller. 
GREGERS.
Ich bin doch, meine ich, auch nicht so ganz blind. 
GREGERS.
I should hardly have thought I was quite stone blind. 
格瑞格斯
我想我的眼睛并没有瞎透。 
RELLING.
Å jo, det er ikke langt ifra. For De er en syg mand, De også, ser De. 
RELLING.
O doch; sehr weit davon sind Sie nicht. Denn sehen Sie, Sie sind auch ein kranker Mann. 
RELLING.
Yes you are — or not far from it. You are a sick man, too, you see. 
瑞 凌
你的眼睛是瞎透了--或者相差不远了。你要知道,你自己也是个病人。 
GREGERS.
Det har De ret i. 
GREGERS.
Da haben Sie recht. 
GREGERS.
You are right there. 
格瑞格斯
你这话说对了。 
RELLING.
Jaha. De lider af et kompliceret tilfælde. Først er det nu denne brydsomme retskaffenhedsfeberen; og så det, som værre er, – altid går De og ørsker i tilbedelses-delirium; altid skal De ha’ noget at beundre udenfor Deres egne grejer. 
RELLING.
I ja. Sie sind ein komplizierter Fall. Da ist zuerst dieses lästige Rechtschaffenheitsfieber; und dann, was schlimmer ist, – taumeln Sie fortwährend in einem Vergötterungsdelirium; immer müssen Sie etwas zu bewundern haben außerhalb Ihrer eigenen Angelegenheiten. 
RELLING.
Yes. Yours is a complicated case. First of all, there is that plaguy integrity-fever; and then — what’s worse — you are always in a delirium of hero-worship; you must always have something to adore, outside yourself. 
瑞 凌
可不是吗!你的病症很复杂。第一,你犯了严重的“正直热”。第二,你犯了崇拜偶像的狂热病--这病更厉害--你永远必须在你本身以外寻找一件可以崇拜的东西。 
GREGERS.
Ja, udenfor mit eget må jeg visselig søge det. 
GREGERS.
Freilich muß ich das außerhalb meines eigenen Ichs suchen. 
GREGERS.
Yes, I must certainly seek it outside myself. 
格瑞格斯
对,我必须在我本身以外寻找。 
RELLING.
Men De tar så skammelig fejl af de store vidunderfluerne, som De tror at se og høre omkring Dem. De er atter igen kommet ind i en husmandsstue med den ideale fordringen; her bor ikke solvente folk her i huset. 
RELLING.
Aber Sie täuschen sich schandbar in den großen Wunderfliegen, die Sie um sich zu sehen und zu hören glauben. Sie sind wieder einmal in eine Häuslerstube geraten mit der idealen Forderung; hier im Hause wohnen keine solventen Leute. 
RELLING.
But you make such shocking mistakes about every new phoenix you think you have discovered. Here again you have come to a cotter’s cabin with your claim of the ideal; and the people of the house are insolvent. 
瑞 凌
可是在每一个你自以为新发现的宝贝身上,你都犯了极大的错误;现在你又跑到一个穷人家里索取“理想的要求”,偏偏,这一家都是还不起账的人。 
GREGERS.
Når De ikke har højere tanker om Hjalmar Ekdal, end som så, hvor kan De da finde nogen glæde i stødt og stadig at være sammen med ham? 
GREGERS.
Wenn Sie nicht höher denken von Hjalmar Ekdal, wie kann es Ihnen dann Spaß machen, stets und ständig mit ihm zusammen zu sein? 
GREGERS.
If you don’t think better than that of Hialmar Ekdal, what pleasure can you find in being everlastingly with him? 
格瑞格斯
要是你觉得雅尔马不过是个平常人物,那么你日日夜夜盯着他又有什么趣味? 
RELLING.
Herregud, jeg skulde da være en slags doktor, med skam at sige; og så må jeg da ta’ mig af de stakkers syge, jeg bor i hus med. 
RELLING.
Herrgott, ich bin doch nun einmal so etwas wie ein Doktor, zu meiner Schande sei es gesagt; und da muß ich mich wohl der armen Kranken annehmen, die hier mit im Hause wohnen. 
RELLING.
Well, you see, I’m supposed to be a sort of a doctor — save the mark! I can’t but give a hand to the poor sick folk who live under the same roof with me. 
瑞 凌
嗳,你要知道,我好歹总算是个医生--对不起!跟我住在一所房子里的人害了病我不能不帮一把忙。 
GREGERS.
Se så! Er Hjalmar Ekdal også syg? 
GREGERS.
So! Ist Hjalmar Ekdal auch krank? 
GREGERS.
Oh, indeed! Hialmar Ekdal is sick too, is he! 
格瑞格斯
哦,真的吗!雅尔马也有病! 
RELLING.
Folk er syge omtrent alle i hob, desværre. 
RELLING.
So ungefähr alle Menschen sind krank; leider. 
RELLING.
Most people are, worse luck. 
瑞 凌
一般人都有病,所以更糟糕。 
GREGERS.
Og hvad kur bruger De så for Hjalmar? 
GREGERS.
Und welche Kur wenden Sie bei Hjalmar an? 
GREGERS.
And what remedy are you applying in Hialmar’s case? 
格瑞格斯
你给雅尔马治病用的是什么药方? 
RELLING.
Min sædvanlige. Jeg sørger for at holde livsløgnen oppe i ham. 
RELLING.
Meine gewöhnliche. Ich sorge dafür, die Lebenslüge in ihm aufrecht zu erhalten. 
RELLING.
My usual one. I am cultivating the life-illusion1 in him. 
瑞 凌
还是我那张老药方。我在他身上培养生活的幻想。 
GREGERS.
Livs-løgnen? Jeg hørte ikke rigtig –? 
GREGERS.
Die Lebens – lüge? Habe ich recht gehört –? 
GREGERS.
Life-illusion? I didn’t catch what you said. 
格瑞格斯
生活的--幻想?我没听清你说的什么。 
RELLING.
Jo, jeg sa’ livsløgnen. For livsløgnen er det stimulerende princip, det, ser De. 
RELLING.
Ja, ich sagte: die Lebenslüge. Denn sehen Sie, die Lebenslüge, die ist das stimulierende Prinzip. 
RELLING.
Yes, I said illusion. For illusion, you know, is the stimulating principle. 
瑞 凌
我是说生活的幻想。你知道,幻想是刺激的要素。 
GREGERS.
Må jeg spørge, hvad det er for en livsløgn, Hjalmar er befængt med? 
GREGERS.
Darf ich fragen, mit was für einer Lebenslüge Hjalmar behaftet ist? 
GREGERS.
May I ask with what illusion Hialmar is inoculated? 
格瑞格斯
我能不能问问你在雅尔马身上培养的是什么幻想? 
RELLING.
Nej tak; jeg forråder ikke slige hemmeligheder til kvaksalvere. De var i stand til at forkluddre ham endnu mere for mig. Men metoden er probat. Jeg har anvendt den på Molvik også. Ham har jeg gjort „dæmonisk“. Det er nu den fontanellen, jeg måtte sætte ham i nakken. 
RELLING.
Da muß ich doch bitten. Solche Geheimnisse verrate ich Quacksalbern nicht. Sie wären imstande, ihn mir noch verdrehter zu machen. Aber die Methode ist probat. Ich habe sie auch bei Molvik angewandt. Den habe ich »dämonisch« gemacht. Das ist die Fontanelle, die ich ihm in den Nacken setzen mußte. 
RELLING.
No, thank you; I don’t betray professional secrets to quacksalvers. You would probably go and muddle his case still more than you have already. But my method is infallible. I have applied it to Molvik as well. I have made him “daemonic.” That’s the blister I have to put on his neck. 
瑞 凌
对不起,我不能把职业的秘密泄露给江湖医生。我怕你用我的药方把他的病搞得比你已经搞出来的局面更糟糕。我的方子可是百发百中。我用这张方子给莫尔维克治过病。亏了我这张方子,他才变成了“天才”。这就是我在他脖子上贴的起泡膏药。 
GREGERS.
Er han da ikke dæmonisk? 
GREGERS.
Ist er denn nicht dämonisch? 
GREGERS.
Is he not really daemonic then? 
格瑞格斯
如此说来,他并不是真的天才? 
RELLING.
Hvad fan’ vil det sige at være dæmonisk? Det er jo bare noget sludder, som jeg fandt på for at berge livet i ham. Havde jeg ikke det gjort, så var det stakkers skikkelige svinet bukket under i selvforagt og fortvilelse for mange Herrens år siden. Og så gamle løjtnanten da! Men han har nu rigtignok fundet på kuren selv. 
RELLING.
Was, zum Teufel, heißt denn dämonisch? Das ist doch bloß so ein Kohl, den ich erfunden habe, um den Mann am Leben zu erhalten. Hätte ich das nicht getan, so wäre das arme, gute Schwein schon vor manchem lieben Jahr in Selbstverachtung und Verzweiflung zugrunde gegangen. Und nun erst der alte Leutnant! Der hat freilich sich seine Kur selbst erfunden. 
RELLING.
What the devil do you mean by daemonic! It’s only a piece of gibberish I’ve invented to keep up a spark of life in him. But for that, the poor harmless creature would have succumbed to self-contempt and despair many a long year ago. And then the old lieutenant! But he has hit upon his own cure, you see. 
瑞 凌
什么天才不天才!这是我编的一句谎话,让他活着有点劲儿。幸亏我这张方子,要不然,这个忠厚老实家伙多少年前就会由于自卑自贱、悲观绝望,没法子活下去了。再看看那位老中尉!他倒摸索出一张给自己治病的方子来了。 
GREGERS.
Løjtnant Ekdal? Hvad han? 
GREGERS.
Leutnant Ekdal? Inwiefern? 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal? What of him? 
格瑞格斯
你是不是说艾克达尔中尉?他怎么样? 
RELLING.
Ja, hvad mener De om det, at han, bjørnejægeren, går der inde på mørkloftet og jager kaniner? Der er ikke lykkeligere skytter til i verden, end han, den gamle manden, når han får tumle sig der inde mellem alt skrapet. De fire-fem fortørkede juletræerne, som han har gemt på, de er for ham det samme, som hele, store, friske Højdalsskogen; hanen og alle hønerne de er storfugl i furutoppene, de; og kaninerne, som humser bortefter loftsgulvet, det er bamserne, som han gir sig i kast med, han, den spræke friluftsgubben. 
RELLING.
Ja, was meinen Sie wohl, warum dieser Bärenjäger da unter dem Dach herumläuft und Kaninchen jagt?! Auf der ganzen Welt gibt es keinen glücklicheren Schützen als diesen alten Knaben, wenn er sich da drin in der Rumpelkammer herumtummeln kann. Die vier oder fünf vertrockneten Weihnachtsbäume, die er sich aufgehoben hat, die sind für ihn dasselbe wie der ganze, große, frische Höjdalswald. Der Hahn und die Hühner sind Auerhähne und -hennen in den Föhrenwipfeln; und die Kaninchen, die den Boden lang hupfen, das sind die Bären, mit denen er anbindet, der kühne Freiluftgreis. 
RELLING.
Just think of the old bear-hunter shutting himself up in that dark garret to shoot rabbits! I tell you there is not a happier sportsman in the world than that old man pottering about in there among all that rubbish. The four or five withered Christmas-trees he has saved up are the same to him as the whole great fresh Hoidal forest; the cock and the hens are big game-birds in the fir-tops; and the rabbits that flop about the garret floor are the bears he has to battle with — the mighty hunter of the mountains! 
瑞 凌
那打熊的老猎人居然躲在漆黑的阁楼里打兔子!老实告诉你,那老头儿在那一大堆乱七八糟的东西里头悠悠荡荡过日子,世界上找不出比他更快活的猎人了。他攒的那四五棵干瘪圣诞树,在他眼睛里跟赫义达那片生气蓬勃的大森林完全一样;那些公鸡母鸡在他看起来就是枞树顶上的大猎鸟;在阁楼里乱蹿乱蹦的小兔就是他这位山中的大猎人必须拼命扑杀的大熊! 
GREGERS.
Den ulykkelige gamle løjtnant Ekdal, ja. Han har rigtignok måttet slå af på sin ungdoms idealer. 
GREGERS.
Ja, der unglückliche, alte Leutnant; er hat viel von den Idealen seiner Jugend herunterlassen müssen. 
GREGERS.
Poor unfortunate old man! Yes; he has indeed had to narrow the ideals of his youth. 
格瑞格斯
这个倒运的老头儿!他不能不把年轻时候的理想打一个折扣。 
RELLING.
Mens jeg husker det, herr Werle junior, – brug ikke det udenlandske ord: idealer. Vi har jo det gode norske ord: løgne. 
RELLING.
Ehe ich es vergesse, Herr Werle junior, – gebrauchen Sie doch nicht das Fremdwort: Ideale. Wir haben ja das gute deutsche Wort: Lügen. 
RELLING.
While I think of it, Mr. Werle, junior — don’t use that foreign word: ideals. We have the excellent native word: lies. 
瑞 凌
提起这件事,小威利先生,请你别用那外国名词:理想。咱们本国有个很好的名词:谎话。 
GREGERS.
Mener De, at de to ting er i slægt med hinanden? 
GREGERS.
Meinen Sie, die beiden Dinge sind miteinander verwandt? 
GREGERS.
Do you think the two things are related? 
格瑞格斯
你觉得这两件东西有连带关系吗? 
RELLING.
Ja, omtrent som tyfus og forrådnelsesfeber. 
RELLING.
Ja, ungefähr wie Typhus und Faulfieber. 
RELLING.
Yes, just about as closely as typhus and putrid fever. 
瑞 凌
有,它们的关系几乎像斑疹伤寒跟瘟病一样密切。 
GREGERS.
Doktor Relling, jeg gir mig ikke, før jeg har reddet Hjalmar ud af Deres klør! 
GREGERS.
Herr Doktor, ich ruhe nicht, bis ich Hjalmar aus Ihren Klauen gerettet habe. 
GREGERS.
Dr. Relling, I shall not give up the struggle until I have rescued Hialmar from your clutches! 
格瑞格斯
瑞凌大夫,我不把雅尔马从你手掌中间抢救出来,决不罢休! 
RELLING.
Det turde bli’ værst for ham. Tar De livsløgnen fra et gennemsnitsmenneske, så tar De lykken fra ham med det samme. (til Hedvig, som kommer fra dagligstuen.) Nå, lille vildand-mor, nu går jeg ned og ser, om fatter endnu ligger og funderer på den mærkelige opfindelse.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Das wäre für ihn das größte Unglück. Nehmen Sie einem Durchschnittsmenschen die Lebenslüge, und Sie nehmen ihm zu gleicher Zeit das Glück. Zu Hedwig, die aus dem Wohnzimmer kommt. Na, kleine Wildentenmutter, jetzt will ich hinunter und sehen, ob Vater noch daliegt und über die merkwürdige Erfindung brütet.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
So much the worse for him. Rob the average man of his life-illusion, and you rob him of his happiness at the same stroke. [To HEDVIG, who comes in from the sitting-room.] Well, little wild-duck-mother, I’m just going down to see whether papa is still lying meditating upon that wonderful invention of his.
[Goes out by passage door.] 
瑞 凌
那他就更倒霉了。如果你剥夺了一个平常人的生活幻想,那你同时就剥夺了他的幸福。 (向海特维格,她正从起坐室走进来) 喂,小野鸭妈妈,我正要下楼去看你爸爸是不是还躺在那儿琢磨自己那个了不起的发明。
(他从过道门口下) 
GREGERS
(nærmer sig Hedvig).
Jeg kan se på Dem, at det ikke er fuldbragt. 
GREGERS
nähert sich Hedwig.
Ich sehe Ihnen an, es ist noch nicht vollbracht. 
GREGERS
[approaches HEDVIG.]
I can see by your face that you have not yet done it. 
格瑞格斯
(走近海特维格) >
从你脸上我看得出你还没动手呢。 
HEDVIG.
Hvilket? Å, det med vildanden. Nej. 
HEDWIG.
Was? Ach, die Sache mit der Wildente. Nein. 
HEDVIG.
What? Oh, that about the wild duck! No. 
海特维格
动什么手?哦,你说的是野鸭的事!我还没动手。 
GREGERS.
Sindsstyrken svigted Dem, da det skulde føres ud i handling, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Kann es mir denken – die Seelenkraft ließ Sie im Stich, als es in die Tat umgesetzt werden sollte. 
GREGERS.
I suppose your courage failed when the time came. 
格瑞格斯
大概是你临时没有胆量了吧。 
HEDVIG.
Nej, det er ikke det heller. Men da jeg vågned idag tidlig og husked på det, vi havde snakket om, så syntes jeg, det var så underligt. 
HEDWIG.
Nein, das ist es garnicht. Aber als ich heute früh aufwachte und an das dachte, worüber wir geredet hatten, da kam es mir so wunderlich vor. 
HEDVIG.
No, that wasn’t it. But when I awoke this morning and remembered what we had been talking about, it seemed so strange. 
海特维格
那倒不是。我今天早晨醒来的时候,想起了咱们昨天谈过的话,我觉得那些话非常奇怪。 
GREGERS.
Underligt? 
GREGERS.
Wunderlich? 
GREGERS.
Strange? 
格瑞格斯
奇怪? 
HEDVIG.
Ja, jeg véd ikke –. Igår kveld, straks med det samme, syntes jeg, der var noget så dejligt i det; men da jeg havde sovet, og husked på det igen, så syntes jeg ikke, det var noget videre. 
HEDWIG.
Ja, ich weiß nicht –. Gestern, im ersten Augenblick, schien mir etwas so Wunderschönes darin zu sein; aber nachdem ich geschlafen hatte, und wie es mir wieder einfiel, da kam es mir nicht als was Besonderes vor. 
HEDVIG.
Yes, I don’t know — Yesterday evening, at the moment, I thought there was something so delightful about it; but since I have slept and thought of it again, it somehow doesn’t seem worth while. 
海特维格
是的,我不明白--。昨天晚上咱们谈话的时候,我觉得这件事挺有味儿,可是睡了一觉之后,醒过来再想一想,我觉得这事似乎不值得做。 
GREGERS.
Å nej, De er vel ikke vokset op her uden at noget er gåt til spilde i Dem. 
GREGERS.
Nun ja; wie hätten Sie hier denn auch aufwachsen können, ohne daß Sie innerlich etwas eingebüßt hätten! 
GREGERS.
Ah, I thought you could not have grown up quite unharmed in this house. 
格瑞格斯
你在这个家庭里受教养不会不吃亏。 
HEDVIG.
Ja, det bryr jeg mig ikke om; når bare far vilde komme op, så – 
HEDWIG.
Das ist mir alles gleich; wenn nur Vater heraufkommt – 
HEDVIG.
I don’t care about that, if only father would come up — 
海特维格
这我倒不在乎,只要爸爸肯上楼! 
GREGERS.
Å, havde De så sandt fåt opladt øje for det, som gir livet værd, – havde De det sande, glade, modige offersind, så skulde De vel få se, hvorledes han kom op til Dem. – Men jeg tror på Dem endnu, jeg, Hedvig.
(han går ud gennem gangdøren.)
(Hedvig driver om på gulvet; derpå vil hun gå ud i køkkenet; i det samme banker det indenfor på loftsdøren; Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ud; hun skyver døren for igen.) 
GREGERS.
Ach, hätten Sie nur ein offenes Auge für das, was dem Leben seinen Wert gibt, – hätten Sie den echten, frohen Opfermut, dann würden Sie sehen, wie er zu Ihnen heraufkommt. – Aber noch glaube ich an Sie, Hedwig.
Ab durch die Flurtür.
Hedwig geht auf und ab; dann will sie hinaus in die Küche; in demselben Augenblick klopft es von innen an die Bodentür; Hedwig geht hin und öffnet ein wenig; der ALTE EKDAL kommt heraus; sie schiebt die Tür wieder zu. 
GREGERS.
Oh, if only your eyes had been opened to that which gives life its value — if you possessed the true, joyous, fearless spirit of sacrifice, you would soon see how he would come up to you. — But I believe in you still, Hedvig. [
[He goes out by the passage door. HEDVIG wanders about the room for a time; she is on the point of going into the kitchen when a knock is heard at the garret door. HEDVIG goes over and opens it a little; old EKDAL comes out; she pushes the door to again.]
 
格瑞格斯
喔!只要你睁开眼睛看看生命的价值在什么地方--只要你有真正、愉快、大胆的牺牲精神,你看吧,他不久就会上楼来看你。海特维格,我对你还是有信心。
(他从过道下。海特维格在屋里走了会儿。她正要走进厨房的时候,听见阁楼门上有人敲了一下。海特维格走过去把门推开一点。老艾克达尔从里头走出来,她又把门拉上) 
EKDAL.
Hm, det er klein moro at gå morgentur alene, du. 
EKDAL.
Hm, es ist ein mäßiger Genuß, so allein spazieren zu gehen. 
EKDAL.
H’m, it’s not much fun to take one’s morning walk alone. 
艾克达尔
唔,早晨一个人散步没多大意思。 
HEDVIG.
Havde du ikke lyst til at gå på jagt, bedstefar? 
HEDWIG.
Hättest Du nicht Lust, auf Jagd zu gehen, Großvater? 
HEDVIG.
Wouldn’t you like to go shooting, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是想打猎? 
EKDAL.
Det er ikke jagtvejr idag. Sligt mørke da; en kan knapt se frem for sig. 
EKDAL.
Es ist kein Jagdwetter heut. Viel zu dunkel. Man kann kaum die Hand vor Augen sehen. 
EKDAL.
It’s not the weather for it to-day. It’s so dark there, you can scarcely see where you’re going. 
艾克达尔
今儿天气不合适。里头黑得连走道儿都看不大清楚。 
HEDVIG.
Får du aldrig lyst til at skyde på noget andet end de kaninerne? 
HEDWIG.
Hast Du nicht einmal Lust, auf etwas andres als auf Kaninchen zu schießen? 
HEDVIG.
Do you never want to shoot anything besides the rabbits? 
海特维格
除了兔子你从来不想打别的东西吗? 
EKDAL.
Er ikke kaninerne gode nok, de, kanske? 
EKDAL.
Die Kaninchen, die sind wohl vielleicht nicht gut genug? 
EKDAL.
Do you think the rabbits aren’t good enough? 
艾克达尔
你觉得打兔子还不够劲儿吗? 
HEDVIG.
Ja men vildanden da? 
HEDWIG.
Ja, aber erst die Wildente? 
HEDVIG.
Yes, but what about the wild duck? 
海特维格
够劲儿,可是野鸭呢? 
EKDAL.
Hå-hå; er du ræd, jeg skal skyde vildanden for dig? Aldrig i verden, du. Aldrig det. 
EKDAL.
Ho – ho! Bist Du bange, daß ich Dir die Wildente totschieße? In meinem Leben nicht, Du. In meinem Leben nicht. 
EKDAL.
Ho-ho! are you afraid I shall shoot your wild duck? Never in the world. Never. 
艾克达尔
嘿嘿!是不是你怕我打你的野鸭?放心!我绝不打野鸭。 
HEDVIG.
Nej, du kunde vel ikke; for det skal være svært at skyde vildænder. 
HEDWIG.
Nein, Du könntest es wohl auch nicht; denn es soll schwer sein, Wildenten zu schießen. 
HEDVIG.
No, I suppose you couldn’t; they say it’s very difficult to shoot wild ducks. 
海特维格
对,大概你不会打。人家说打野鸭挺不容易的。 
EKDAL.
Kunde ikke? Skulde vel mene, jeg kunde. 
EKDAL.
Könnte es nicht? Nun ob ich das kann! 
EKDAL.
Couldn’t! Should rather think I could. 
艾克达尔
不会打!我不至于不会吧! 
HEDVIG.
Hvorledes vilde du da bære dig ad, bedstefar; – jeg mener ikke med min vildand men med andre? 
HEDWIG.
Wie würdest Du es denn anfangen, Großvater – ich meine ja nicht bei meiner Wildente, sondern bei anderen? 
HEDVIG.
How would you set about it, grandfather? — I don’t mean with my wild duck, but with others? 
海特维格
爷爷,你怎么下手?我不是说打我的野鸭,我是说打别的野鸭。 
EKDAL.
Vilde se til at få skud på dem under brystet, skønner du; for det er det sikkreste. Og så skal de skydes mod fjæren, ser du – ikke med fjæren. 
EKDAL.
Würde sehen, sie unter die Brust zu treffen, verstehst Du; denn das ist das sicherste. Und dann muß man gegen das Gefieder schießen, siehst Du, – nicht mit dem Gefieder. 
EKDAL.
I should take care to shoot them in the breast, you know; that’s the surest place. And then you must shoot against the feathers, you see — not the way of the feathers. 
艾克达尔
我仔细看准了,打它们的胸脯。你知道,那是最有把握的地方。并且还得逆着它们的毛打进去,别顺着毛打。 
HEDVIG.
Dør de da, bedstefar? 
HEDWIG.
Sterben sie dann, Großvater? 
HEDVIG.
Do they die then, grandfather? 
海特维格
爷爷,那么打,它们死不死呢? 
EKDAL.
Ja gu’ dør de – når en skyder rigtig. Nå; må vel ind og pudse mig. Hm, – forstår nok – hm.
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Natürlich sterben sie – wenn man richtig schießt. Na; muß wohl hinein und mich fein machen. Hm – weiß schon – hm.
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Yes, they die right enough — when you shoot properly. — Well, I must go and brush up a bit. H’m — understand — h’m.
[Goes into his room.]  
艾克达尔
喔,准死,只要你打得对劲儿。现在我要进去把身上弄弄干净。唔,你明白了。
(他走进自己屋子) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login