You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
格瑞格斯
瑞凌? 
HJALMAR.
Ja, det var ham, som først gjorde mig opmærksom på mit anlæg for en eller anden mærkelig opfindelse i fotografien. 
HJALMAR.
Ja, der war es, der mich zuerst auf mein Talent für irgend eine bedeutsame photographische Erfindung aufmerksam machte. 
HIALMAR.
Yes, it was he that first made me realise my aptitude for making some notable discovery in photography. 
雅尔马
正是。他是第一个使我觉得在照相上可以有重大发明的人。 
GREGERS.
Aha, – det var Relling! 
GREGERS.
Aha, – das war Relling! 
GREGERS.
Aha — it was Relling! 
格瑞格斯
啊哈--原来是瑞凌! 
HJALMAR.
Å, jeg har været så inderlig lykkelig over den sag. Ikke så meget for opfindelsen i og for sig; men fordi Hedvig trode på den, – trode på den med barnesindets hele magt og styrke. – Ja, det vil sige, – jeg dåre har gåt her og bildt mig ind, at hun trode på den. 
HJALMAR.
Ach, ich bin so von Herzen glücklich darüber gewesen. Nicht so sehr wegen der Erfindung selbst, als weil Hedwig an sie glaubte, – an sie glaubte mit der ganzen Macht und Kraft ihrer Kinderseele. – Ja, das heißt – ich Narr habe mir immer eingebildet, daß sie daran glaubte! 
HIALMAR.
Oh, I have been so truly happy over it! Not so much for the sake of the invention itself, as because Hedvig believed in it — believed in it with a child’s whole eagerness of faith. — At least, I have been fool enough to go and imagine that she believed in it. 
雅尔马
喔,为了这事我一直挺快活!发明不发明倒还在其次,我最快活的是海特维格真相信这件事--她用小孩子的全副热情相信这件事。至少我像傻瓜似的自以为她真信这件事。 
GREGERS.
Kan du virkelig tænke, at Hedvig skulde været falsk imod dig! 
GREGERS.
Hältst Du es wirklich für denkbar, daß Hedwig falsch gegen Dich gewesen ist? 
GREGERS.
Can you really think Hedvig has been false towards you? 
格瑞格斯
难道你真觉得海特维格对你不诚实吗? 
HJALMAR.
Nu kan jeg tænke, hvad det så skal være. Det er Hedvig, som står ivejen. Hun kommer til at stænge solen ude fra hele mit liv. 
HJALMAR.
Jetzt halte ich alles für denkbar, was immer es sei! Hedwig steht im Wege. Sie wird mir die Sonne verdrängen aus meinem ganzen Leben. 
HIALMAR.
I can think anything now. It is Hedvig that stands in my way. She will blot out the sunlight from my whole life. 
雅尔马
现在我觉得什么事都可能。阻碍我前程的是海特维格。她会把我一生的光明全都遮住。 
GREGERS.
Hedvig! Er det Hedvig, du mener? Hvorledes skulde hun kunne stænge for dig? 
GREGERS.
Hedwig! Hedwig meinst Du? Wie sollte sie Dir die Sonne verdrängen können? 
GREGERS.
Hedvig! Is it Hedvig you are talking of? How should she blot out your sunlight? 
格瑞格斯
海特维格!你说的是海特维格?她怎么会遮住你的光明? 
HJALMAR
(uden at svare).
Så usigelig som jeg har elsket det barn. Så usigelig lykkelig, som jeg følte mig hver gang jeg kom hjem i min fattige stue og hun fløj mig imøde med sine søde, lidt mysende øjne. Å, jeg troskyldige dåre! Jeg holdt så usigelig af hende; – og så digted og drømte jeg mig ind i den indbildning, at hun holdt så usigelig af mig igen. 
HJALMAR
ohne zu antworten.
Wie unsagbar lieb habe ich das Kind gehabt! Wie unsagbar glücklich fühlte ich mich jedesmal, wenn ich heimkehrte in meine dürftige Stube, und sie mir mit ihren süßen, leis zwinkernden Augen entgegenflog. O ich argloser Tor! Ich liebte sie so namenlos; – und da dichtete und träumte ich mich in den Wahn hinein, daß auch sie mich namenlos wiederliebe. 
HIALMAR
[without answering.]
How unutterably I have loved that child! How unutterably happy I have felt every time I came home to my humble room, and she flew to meet me, with her sweet little blinking eyes. Oh, confiding fool that I have been! I loved her unutterably; — and I yielded myself up to the dream, the delusion, that she loved me unutterably in return. 
雅尔马
(不答复这句话)
我一向是说不出地喜欢那孩子!我每次回家走进自己这间小屋子,看她扑过来接我,眨巴着两只迷人的小眼睛,我真是说不出地快活。喔,我真是个容易上当的傻瓜!我那么说不出地爱她。我痴心妄想,以为她也是说不出地爱我。 
GREGERS.
Siger du, at det bare var en indbildning! 
GREGERS.
Und Du meinst, das wäre nur ein Wahn gewesen! 
GREGERS.
Do you call that a delusion? 
格瑞格斯
你说那是妄想吗? 
HJALMAR.
Hvor kan jeg vide det? Gina kan jeg jo ikke få presset noget ud af. Og hun mangler jo desuden så aldeles sans for den ideale side af forviklingerne. Men for dig føler jeg trang til at åbne mig, Gregers. Der er denne forfærdelige tvil –; kanske Hedvig aldrig har holdt rigtig ærligt af mig. 
HJALMAR.
Wie kann ich das wissen? Aus Gina kann ich ja nichts herausbringen. Und außerdem fehlt ihr ja doch jeder Sinn für die ideale Seite der Wirrungen. Aber ich fühle das Bedürfnis, mich Dir anzuvertrauen, Gregers. Dieser furchtbare Zweifel –; vielleicht hat Hedwig mich nie so recht von Herzen lieb gehabt. 
HIALMAR.
How should I know? I can get nothing out of Gina; and besides, she is totally blind to the ideal side of these complications. But to you I feel impelled to open my mind, Gregers. I cannot shake off this frightful doubt — perhaps Hedvig has never really and honestly loved me. 
雅尔马
我怎么知道是不是?基纳对我一字不提。并且,这些复杂事情的理想方面她完全不懂。在你面前,我非把心事说出来不可。我老撇不开一个刺心的疑问--也许海特维格从来没真心实意地爱过我。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login