You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Nej, at du tør sige sligt stygt noget! Jeg blir rent ræd. 
GINA.
Nein, was für häßliche Reden Du führst. Mir wird ganz bange. 
GINA.
Oh, how dare you say such dreadful things! You make me quite scared. 
基 纳
喔,你怎么不怕造孽说这些怕人的话!把我吓坏了! 
HJALMAR.
Det er tjenligt at fordybe sig i tilværelsens natsider en gang imellem.
(Hedvig, i hat og kåbe, kommer glad og forpustet ind gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Es ist nützlich, sich dann und wann einmal in die Nachtseiten des Daseins zu vertiefen.
HEDWIG, mit Hut und Mantel, kommt fröhlich und außer Atem durch die Flurtür herein. 
HIALMAR.
It is profitable, now and then, to plunge deep into the night side of existence.
[HEDVIG, in her hat and cloak, comes in by the passage door. She is pleasurably excited and out of breath.] 
雅尔马
间或钻研一下世上的神秘事情也有好处。
(海特维格戴着帽子,穿着外衣,兴冲冲、喘吁吁的从过道门里进来) 
GINA.
Er du alt der igen? 
GINA.
Bist Du schon wieder da? 
GINA.
Are you back already? 
基 纳
这么会儿就回来了? 
HEDVIG.
Ja, jeg vilde ikke gå længer. Og det var godt; for nu mødte jeg nogen i porten. 
HEDWIG.
Ja, ich mochte nicht mehr gehen. Und das war gut; denn nun habe ich wen in der Haustür getroffen. 
HEDVIG.
Yes, I didn’t care to go any farther. It was a good thing, too; for I’ve just met some one at the door. 
海特维格
回来了,我不愿意走远。回来得早还有好处,我刚在门口碰见一个人。 
HJALMAR.
Det var vel denne fru Sørby. 
HJALMAR.
Das war wohl diese Frau Sörby. 
HIALMAR.
It must have been that Mrs. Sorby. 
雅尔马
不用说,一定是那索比太太了。 
HEDVIG.
Ja. 
HEDWIG.
Ja. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
正是。 
HJALMAR
(går op og ned).
Jeg vil håbe, du skal ha’ set hende for sidste gang.
(Taushed. Hedvig ser forknyt snart på den ene snart på den anden som for at udforske stemningen.) 
HJALMAR
auf und ab gehend.
Ich will hoffen, Du hast sie zum letzten Mal gesehen.
Pause. Hedwig sieht verlegen bald den einen, bald den andern an, wie um die Stimmung zu erforschen. 
HIALMAR
[walks up and down.]
I hope you have seen her for the last time.
[Silence. HEDVIG, discouraged, looks first at one and then at the other, trying to divine their frame of mind.] 
雅尔马
(走来走去)
我希望你这是末一次跟她见面。
(大家不做声。海特维格碰了钉子,先看看这个,再看看那个,暗地里揣度他们的心事) 
HEDVIG
(nærmer sig indsmigrende).
Far. 
HEDWIG
nähert sich einschmeichelnd.
Vater – 
HEDVIG
[approaching, coaxingly.]
Father. 
海特维格
(走上前去,撒娇求爱)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, – hvad er det, Hedvig? 
HJALMAR.
Na, – was gibt’s, Hedwig? 
HIALMAR.
Well — what is it, Hedvig? 
雅尔马
唔,海特维格,什么事? 
HEDVIG.
Fru Sørby havde noget med til mig. 
HEDWIG.
Frau Sörby hat mir etwas mitgebracht. 
HEDVIG.
Mrs. Sorby had something with her for me, 
海特维格
索比太太给我带了点儿东西来。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login