You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GRÅBERG.
Om forladelse, herr grosserer, men jeg kan ikke slippe ud. 
GRÅBERG.
Pardon, Herr Werle, aber ich kann nicht heraus. 
GRABERG.
Excuse me, sir, but I can’t get out. 
格罗勃格
对不起,我走不出去了。 
WERLE.
Nå, er De nu ble’t låset inde igen? 
WERLE.
Man hat Sie da drin schon wieder eingeschlossen? 
WERLE.
Have you been locked in again? 
威 利
你又让人家锁在屋里了? 
GRÅBERG.
Ja, og Flakstad er gåt med nøglerne – 
GRÅBERG.
Jawohl, und Flakstad hat die Schlüssel mitgenommen – 
GRABERG.
Yes, and Flakstad has carried off the keys. 
格罗勃格 是的,钥匙让富拉克斯达带走了。 
WERLE.
Nå, så gå De bare her igennem. 
WERLE.
Na, dann gehen Sie nur hier durch. 
WERLE.
Well, you can pass out this way. 
威 利
好,你就走这儿出去吧。 
GRÅBERG.
Men der er én til – 
GRÅBERG.
Aber da ist noch wer – 
GRABERG.
But there’s some one else — 
格罗勃格
可是还有个人-- 
WERLE.
Ja kom, kom begge to; genér Dem ikke.
(Gråberg og gamle Ekdal kommer ud fra kontoret.) 
WERLE.
Ja, kommt nur, kommt nur, Ihr zwei beiden; geniert Euch nicht.
Gråberg und der alte Ekdal kommen aus dem Kontor. 
WERLE.
All right; come through, both of you. Don’t be afraid.
[GRABERG and OLD EKDAL come out of the office.] 
威 利
行,你们俩都从这儿走出去。别不好意思。
(格罗勃格和老艾克达尔从办公室走出来。) 
WERLE
(uvilkårligt).
Uf da!
(Latter og passiar forstummer mellem gæsterne. Hjalmar farer sammen ved synet af sin far, sætter sit glas fra sig og vender sig mod kaminen.) 
WERLE
unwillkürlich.
Nanu!
Lachen und Gespräch der Gäste verstummen. Hjalmar fährt beim Anblick seines Vaters zusammen, stellt sein Glas hin und wendet sich dem Kamin zu. 
WERLE
[involuntarily.]
Ugh!
[The laughter and talk among the Guests cease. HIALMAR starts at the sight of his father, puts down his glass, and turns towards the fireplace.] 
威 利
(不由自主)
噢!
(客人马上停止谈笑。雅尔马看见父亲走出来,吃了一惊,赶紧放下酒杯,转过身去,向着壁炉。) 
EKDAL
(ser ikke op, men gør korte buk til siderne idet han går og mumler).
Ber om forladelse. Er kommen den gale vejen. Porten lukket; – porten lukket. Ber om forladelse.
(han og Gråberg går ud i baggrunden til højre.) 
EKDAL
sieht nicht auf, macht aber während des Gehens kurze Verbeugungen nach allen Seiten und murmelt:
Bitte um Verzeihung. Bin den falschen Weg gekommen. Unten war zu; – war unten zu. Bitte um Verzeihung.
Er und Gråberg durch den Hintergrund rechts ab. 
EKDAL
[does not look up, but makes little bows to both sides as he passes, murmuring.]
Beg pardon, come the wrong way. Door locked — door locked. Beg pardon.
[He and GRABERG go out by the back, to the right.] 
艾克达尔
(低着头,一边走一边向两旁的人哈腰施礼,嘴里叽叽咕咕)
对不起,走错了道儿。门锁了--门锁了。对不起。
(他和格罗勃格从后方转向右下) 
WERLE
(mellem tænderne).
Den forbistrede Gråberg! 
WERLE
zwischen den Zähnen.
Der verdammte Gråberg! 
WERLE
[between his teeth.]
That idiot Graberg. 
威 利
(咬牙低声)
格罗勃格这蠢家伙! 
GREGERS
(med åben mund og stirrende øjne, til Hjalmar).
Men det var da vel aldrig –! 
GREGERS
starrt Hjalmar mit offenem Munde an.
Das war doch nicht etwa –! 
GREGERS
[open-mouthed and staring, to HIALMAR.]
Why surely that wasn’t — ! 
格瑞格斯
(张嘴瞪眼,向雅尔马)
刚才那人不是--?