You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Drik sodavand, menneske! 
RELLING.
Trink Sodawasser, Mensch! 
RELLING.
Drink some soda water, man! 
瑞 凌
老兄,喝点汽水吧! 
MOLVIK
(skynder sig).
Uh – uh!
(ud gennem gangdøren.) 
MOLVIG
beeilt sich.
Äh – äh!
Durch die Flurtür ab. 
MOLVIK
[hurrying away.]
Ugh — ugh!
[Goes out by the passage door.] 
莫尔维克
(急忙起身)
呕!呕!
(他从过道门里出去) 
RELLING
(til Hjalmar).
Lad os tømme en dram for den gamle jægersmand. 
RELLING
zu Hjalmar.
Wir wollen ein Glas Schnaps leeren auf das Wohl des alten Weidmanns. 
RELLING
[to HIALMAR.]
Let us drain a glass to the old hunter. 
瑞 凌
(向雅尔马)
咱们敬那位老猎人一杯酒。 
HJALMAR
(klinker med ham).
For idrætsmanden på gravens bred, ja. 
HJALMAR
stößt mit ihm an.
Auf den Sportsman am Rand des Grabes – ja! 
HIALMAR
[clinks glasses with him.]
To the undaunted sportsman who has looked death in the face! 
雅尔马
(跟他碰杯)
为那位勇敢不怕死的猎人干杯! 
RELLING.
For den gråhærdede –. (drikker.) Ja, sig mig, –er det gråt hår, han har, eller er det hvidt? 
RELLING.
Auf den Greis im – trinkt. Ja, sag’ mal, – ist das Haar, das er hat, eigentlich grau oder weiß? 
RELLING.
To the grey-haired — [Drinks.] By-the-bye, is his hair grey or white? 
瑞 凌
敬那位白头发的-- (干杯) 提起头发,他的头发是灰的还是白的? 
HJALMAR.
Det er visst så midt imellem; for resten har han nok ikke ret mange hårstrå igen på sin isse. 
HJALMAR.
Es ist wohl so mittel; übrigens hat er gar nicht mehr so viel Haare auf dem Kopf. 
HIALMAR.
Something between the two, I fancy; for that matter, he has very few hairs left of any colour. 
雅尔马
恐怕是介乎灰白之间。要说头发,不论灰的白的,他头上没有几根了。 
RELLING.
Nå, med forlorent kommer man også igennem verden. Ja, du er da i grunden en lykkelig mand, du Ekdal; du har denne vakkre livsopgaven at stræve for – 
RELLING.
Na, mit falschen Haaren kommt man auch durch die Welt. Du, Ekdal, – ja, Du bist im Grunde doch ein glücklicher Mann; Du hast Deine schöne Lebensaufgabe, für die Du streben kannst – 
RELLING.
Well, well, one can get through the world with a wig. After all, you are a happy man, Ekdal; you have your noble mission to labour for — 
瑞 凌
一个人带上假头发也能在社会上混。艾克达尔,归根结底,你是个有福气的人。你有崇高的使命需要你努力-- 
HJALMAR.
Og jeg stræver også, kan du tro. 
HJALMAR.
Und ich strebe auch, – das kannst Du glauben. 
HIALMAR.
And I do labour, I can tell you. 
雅尔马
我是在努力啊。 
RELLING.
Og så har du din flinke kone, som lunter så lunt ud og ind på filtsko og vagger i hofterne og hygger og steller for dig. 
RELLING.
Und dann hast Du Dein flinkes Weib, das so mollig in seinen Filzschuhen aus und ein schlorrt und sich in den Hüften schaukelt und Dich so hegt und bemuttert. 
RELLING.
And then you have your excellent wife, shuffling quietly in and out in her felt slippers, with that see-saw walk of hers, and making everything cosy and comfortable about you — 
瑞 凌
你还有这么一位好太太,趿拉着毡鞋,静悄悄地走来走去,身子晃晃悠悠,把你的日子安排得那么舒服熨帖。 
HJALMAR.
Ja, Gina – (nikker til hende.) du er en bra’ ledsagerinde, at ha’ med på livsvejen, du. 
HJALMAR.
Ja, Gina, – nickt ihr zu – Du bist eine tapfere Gefährtin auf meinem Lebenswege – das bist Du. 
HIALMAR.
Yes, Gina — [nods to her] — you were a good helpmate on the path of life. 
雅尔马
一点都不错,基纳, (向她点点头) 你是我生命路途上的一个好伴侣。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login