You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Også jeg syntes, at hjemmet var godt at være i. Det var en vildfarelse. Hvor henter jeg nu den fornødne spænstighed fra, til at føre opfindelsen over i virkelighedens verden? Kanske dør den med mig; og da er det din forgangenhed, Gina, som har dræbt den. 
HJALMAR.
Auch ich fand, es war gut sein in unserm Heim. Das war ein Irrtum. Woher soll ich jetzt die nötige Spannkraft nehmen, um die Erfindung in die Welt der Wirklichkeit hinüberzuführen? Vielleicht stirbt sie mit mir. Und dann, Gina, ist es Deine Vergangenheit, die sie gemordet hat. 
HIALMAR.
And I, too, thought my home such a pleasant one. That was a delusion. Where shall I now find the elasticity of spirit to bring my invention into the world of reality? Perhaps it will die with me; and then it will be your past, Gina, that will have killed it. 
雅尔马
从前我也以为我的家庭非常快活。谁知道是个幻想。以后叫我到什么地方去找发扬精神的力量,实现我的发明?我的发明也许会跟我同归于尽。基纳,要是那样的话,是你从前干的坏事断送了我的发明。 
GINA
(nær ved at græde).
Nej, du må da ikke sige noget sligt noget, Ekdal. Jeg, som alle mine dage bare vilde gøre altingen til det bedste for dig! 
GINA
dem Weinen nahe.
Nein, so etwas darfst Du nicht sagen, Ekdal. Ich habe doch mein Lebtag immer nur Dein Bestes gewollt! 
GINA
[nearly crying.]
You mustn’t say such things, Ekdal. Me, that has only wanted to do the best I could for you, all my days! 
基 纳
(几乎要哭出来)
艾克达尔,你千万别说这话。我只想一生一世出力叫你过好日子! 
HJALMAR.
Jeg spør, – hvad blir der nu af familjeforsørgerens drøm? Når jeg lå der inde på sofaen og grubled over opfindelsen, da aned jeg nok, at den vilde sluge min sidste livskraft. Jeg følte jo nok, at den dag, da jeg havde fåt patentet i mine hænder, – den dag vilde bli min – afskedsdag. Og så var det min drøm, at da skulde du sidde igen som den hedengangne opfinders velhavende enke 
HJALMAR.
Ich frage, – was wird jetzt aus dem Traum des Familienvaters? Wenn ich da drin auf dem Sofa lag und über die Erfindung nachsann, da ahnte ich wohl, sie würde meine letzte Lebenskraft aufzehren. Ich fühlte wohl, daß der Tag, an dem ich das Patent in meinen Händen halten würde, – daß dieser Tag mein – Abschiedstag sein würde. Und mein Traum war immer, Du solltest dann als die wohlhabende Witwe des heimgegangenen Erfinders zurückbleiben. 
HIALMAR.
I ask you, what becomes of the breadwinner’s dream? When I used to lie in there on the sofa and brood over my invention, I had a clear enough presentiment that it would sap my vitality to the last drop. I felt even then that the day when I held the patent in my hand — that day — would bring my — release. And then it was my dream that you should live on after me, the dead inventor’s well-to-do widow. 
雅尔马
我请问你:我这做家长的人的梦想现在该怎么安排?我在屋里沙发上琢磨我的发明的时候,我心里有一个非常清楚的预兆,我觉得这个发明将来会耗尽我的心血。我甚至还想到,专利证书到手那一天就是我解脱的日子。我梦想的是,我死以后,你做了发明家的寡妇可以舒舒服服地活下去。 
GINA
(tørrer tårerne af).
Nej, du må ikke snakke slig, Ekdal. Vorherre lad mig da aldrig leve den dag, da jeg skulde sidde som enke! 
GINA
trocknet ihre Tränen.
Nein, so darfst Du nicht reden, Ekdal. Der liebe Gott soll mich nie den Tag erleben lassen, wo ich als Witwe dasitze! 
GINA
[drying her tears.]
No, you mustn’t talk like that, Ekdal. May the Lord never let me see the day I am left a widow! 
基 纳
(擦眼泪)
艾克达尔,别说这些丧气话。老天保佑我别让我做寡妇! 
HJALMAR.
Å, det ene som det andet. Nu er jo alt forbi alligevel. Alt!
(Gregers Werle åbner varsomt gangdøren og ser ind.) 
HJALMAR.
Ach, ist ja egal. Denn nun ist ja doch alles vorbei. Alles!
GREGERS öffnet behutsam die Flurtür und sieht herein. 
HIALMAR.
Oh, the whole dream has vanished. It is all over now. All over!
[GREGERS WERLE opens the passage door cautiously and looks in.] 
雅尔马
喔,现在我的梦想全盘落空了。什么都完了。完了!
(格瑞格斯把过道门轻轻推开,向里张望) 
GREGERS.
Tør jeg komme? 
GREGERS.
Darf ich eintreten? 
GREGERS.
May I come in? 
格瑞格斯
我可不可以进来? 
HJALMAR.
Ja; kom. 
HJALMAR.
Ja, komm nur. 
HIALMAR.
Yes, come in. 
雅尔马
可以。 
GREGERS
(går frem med strålende, fornøjet ansigt og vil række dem hænderne).
Nå, I kære mennesker –! (ser afvekslende på dem og hvisker til Hjalmar). Altså ikke sket endnu? 
GREGERS
tritt mit strahlendem, zufriedenem Gesicht ein und will beiden die Hände reichen.
Na, Ihr lieben Menschen –! Sieht sie abwechselnd an und flüstert Hjalmar zu: Noch nicht geschehen? 
GREGERS
[comes forward, his face beaming with satisfaction, and holds out both his hands to them.]
Well, dear friends — ! [ Looks from one to the other, and whispers to HIALMAR.] Have you not done it yet? 
格瑞格斯
(走上前来,满面得意,向他们俩伸开双手)
啊,亲爱的朋友! (他先看看这个,再看看那个,低声向雅尔马) 你还没做吗? 
HJALMAR
(lydeligt).
Det er sket. 
HJALMAR
laut.
Es ist geschehen! 
HIALMAR
[aloud.]
It is done. 
雅尔马
(高声)
做完了。 
GREGERS.
Det er? 
GREGERS.
Wirklich? 
GREGERS.
It is? 
格瑞格斯
真的吗? 
HJALMAR.
Jeg har levet den bittreste stund i mit liv. 
HJALMAR.
Ich habe die bitterste Stunde meines Lebens durchlebt. 
HIALMAR.
I have passed through the bitterest moments of my life. 
雅尔马
这是我生平最痛苦的一段经验。 
GREGERS.
Men også den mest løftede, tænker jeg. 
GREGERS.
Aber auch die erhebendste, denke ich. 
GREGERS.
But also, I trust, the most ennobling. 
格瑞格斯
我敢说这也是你最崇高的一段经验。 
HJALMAR.
Nå, foreløbig har vi det i al fald fra hånden. 
HJALMAR.
Na, fürs erste wären wir die Sache wenigstens los. 
HIALMAR.
Well, at any rate, we have got through it for the present. 
雅尔马
不管怎么样吧,目前这一关总算过去了。 
GINA.
Gud forlade Dem, herr Werle. 
GINA.
Gott verzeih’ Ihnen, Herr Werle. 
GINA.
God forgive you, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,你真造孽! 
GREGERS
(i stor forundring).
Men jeg forstår ikke dette. 
GREGERS
sehr erstaunt.
Aber das verstehe ich nicht. 
GREGERS
[in great surprise.]
But I don’t understand this. 
格瑞格斯
(大为惊讶)
我不明白。 
HJALMAR.
Hvad forstår du ikke? 
HJALMAR.
Was verstehst Du nicht? 
HIALMAR.
What don’t you understand? 
雅尔马
你不明白什么? 
GREGERS.
Så stort et opgør, – et opgør, som en hel ny livsførelse skal grundes på, – en livsførelse, et samliv, i sandhed og uden al fortielse – 
GREGERS.
Eine so große Abrechnung, – eine Abrechnung, auf die sich eine ganz neue Lebensführung gründen soll, – eine Lebensführung, ein Zusammenleben in Wahrheit und ohne Heimlichkeiten – 
GREGERS.
After so great a crisis — a crisis that is to be the starting-point of an entirely new life — of a communion founded on truth, and free from all taint of deception — 
格瑞格斯
在这么个紧要关节之后,在彻底的新生活开始的时候,你们彼此的关系建筑在真理上头,不掺杂丝毫欺骗的成分-- 
HJALMAR.
Ja, jeg véd det nok; jeg véd det så godt. 
HJALMAR.
Ja, ich weiß schon; ich weiß es ganz gut. 
HIALMAR.
Yes, yes, I know; I know that quite well. 
雅尔马
是,是,我知道,我很明白。 
GREGERS.
Jeg havde ventet så visst, at når jeg kom ind af døren, så skulde der slaa mig imøde et forklarelsens lys både fra mand og fra hustru. Og så ser jeg ikke andet for mig end dette dumpe, tunge, triste – 
GREGERS.
Ich hatte bestimmt erwartet: wenn ich durch die Tür eintrete, so würde mir vom Antlitz des Mannes wie der Frau das Licht der Verklärung entgegenstrahlen. Und jetzt erblicke ich nur ein dumpfes, schweres, trauriges – 
GREGERS.
I confidently expected, when I entered the room, to find the light of transfiguration shining upon me from both husband and wife. And now I see nothing but dulness, oppression, gloom — 
格瑞格斯
我进来的时候,一心盼望你们夫妻俩都有一股改头换面的新光彩直射到我身上。没想到现在我看见的只是沉闷、忧郁和阴暗。 
GINA.
Nå så.
(tar lampeskærmen af.) 
GINA.
Na ja.
Nimmt den Schirm von der Lampe. 
GINA.
Oh, is that it?
[Takes off the lamp-shade.] 
基 纳
哦,原来是这么回事啊? (摘下灯罩) 
GREGERS.
De vil ikke forstå mig, fru Ekdal. Nej, nej; for Dem skal der vel tid til –. Men du selv da, Hjalmar? Du må da vel ha’ ta’t en højere indvielse af det store opgør. 
GREGERS.
Sie wollen mich nicht verstehen, Frau Ekdal. Nun ja; Sie brauchen wohl auch Zeit –. Aber Du, Hjalmar! Du hast doch wohl von der großen Abrechnung eine höhere Weihe empfangen. 
GREGERS.
You will not understand me, Mrs. Ekdal. Ah, well, you, I suppose, need time to — . But you, Hialmar? Surely you feel a new consecration after the great crisis. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你不了解我的意思。唔,也许你得过些时候才能了解。可是你呢,雅尔马?在这个紧要关节之后,你一定觉得精神上有一种新的提高吧。 
HJALMAR.
Ja, naturligvis har jeg det. Det vil sige, – sådan på en måde. 
HJALMAR.
Ja natürlich habe ich das. Das heißt, – gewissermaßen. 
HIALMAR.
Yes, of course I do. That is — in a sort of way. 
雅尔马
当然。也就是说,多少有一点儿。 
GREGERS.
For der er da vel ikke noget i verden, som kan lignes med det, at ha’ tilgivelse for en fejlende og løfte hende op til sig i kærlighed. 
GREGERS.
Denn nichts auf der Welt ist doch wohl dem Glück zu vergleichen, Vergebung für eine Sünderin zu haben und sie in Liebe zu sich empor zu ziehen. 
GREGERS.
For surely nothing in the world can compare with the joy of forgiving one who has erred, and raising her up to oneself in love. 
格瑞格斯
世界上什么快乐都比不上饶恕一个犯过错误的女人,并且还用爱情把她提得像自己一样崇高。 
HJALMAR.
Tror du en mand så let forvinder den bedske drik, jeg nys har tømt? 
HJALMAR.
Meinst Du, ein Mann schluckt so leicht die bittere Pille, die mir eben gereicht worden ist? 
HIALMAR.
Do you think a man can so easily throw off the bitter cup I have drained? 
雅尔马
你看像我喝的这杯苦酒的味儿是不是容易吐干净? 
GREGERS.
Nej, en almindelig mand; det kan så være. Men en mand som du –! 
GREGERS.
Nein, ein gewöhnlicher Mann nicht; das mag sein. Aber ein Mann wie Du –! 
GREGERS.
No, not a common man, perhaps. But a man like you — ! 
格瑞格斯
一个平常人也许不容易把它吐干净!可是像你这么个人--! 
HJALMAR.
Ja, Herregud, jeg véd det nok. Men du må jage på mig, Gregers. Der skal tid til, ser du. 
HJALMAR.
Herrgott ja, das weiß ich. Aber Du mußt mich anfeuern, Gregers. Sieh mal, es gehört Zeit dazu. 
HIALMAR.
Good God! I know that well enough. But you must keep me up to it, Gregers. It takes time, you know. 
雅尔马
天啊!我知道,我知道。格瑞格斯,可是你老得给我打气才行。你知道,这事不能性急。 
GREGERS.
Du har meget af vildanden i dig, Hjalmar.
(Relling er kommen ind gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Du hast in Dir viel von der Wildente, Hjalmar.
RELLING ist durch die Flurtür eingetreten. 
GREGERS.
You have much of the wild duck in you, Hialmar.
[RELLING has come in at the passage door.] 
格瑞格斯
雅尔马,你这人很有几分野鸭气息。
(瑞凌从过道门上) 
RELLING.
Se så; er nu den vildanden på færde igen? 
RELLING.
So. Was ist denn schon wieder mit der Wildente los? 
RELLING.
Oho! is the wild duck to the fore again? 
瑞 凌
喔嗬!又谈起野鸭来了? 
HJALMAR.
Grosserer Werles vingeskudte jagtbytte, ja. 
HJALMAR.
Des alten Werle flügelwunde Jagdbeute, ach ja! 
HIALMAR.
Yes; Mr. Werle’s wing-broken victim. 
雅尔马
是的,正是威利先生用枪打下来的那只折翅野鸭。 
RELLING.
Grosserer Werles –? Er det ham, I snakker om? 
RELLING.
Des alten Werle –? Von ihm redet Ihr? 
RELLING.
Mr. Werle’s — ? So it’s him you are talking about? 
瑞 凌
威利先生?哦,你们谈的是他? 
HJALMAR.
Om ham og – os andre. 
HJALMAR.
Von ihm und – uns. 
HIALMAR.
Him and — ourselves. 
雅尔马
我们谈他--也谈我们自己。 
RELLING
(halvhøjt til Gregers).
Gid fanden havde Dem 
RELLING
halblaut zu Gregers.
Der Teufel soll Sie holen! 
RELLING
[in an undertone to GREGERS.]
May the devil fly away with you! 
瑞 凌
(低声向格瑞格斯)
滚出去! 
HJALMAR.
Hvad er det, du siger? 
HJALMAR.
Was sagst Du da? 
HIALMAR.
What is that you are saying? 
雅尔马
你说什么? 
RELLING.
Jeg yttrer et inderligt ønske om, at kvaksalveren vilde forføje sig på hjemvejen. Blir han her, så er han mand for at forkluddre jer begge to. 
RELLING.
Ich gebe nur meinem Herzenswunsch Ausdruck, der Quacksalber möge sich nach Hause scheren. Bleibt er noch länger, so ist er imstande und macht Euch beide noch ganz verdreht. 
RELLING.
Only uttering a heartfelt wish that this quacksalver would take himself off. If he stays here, he is quite equal to making an utter mess of life, for both of you. 
瑞 凌
我只是诚心诚意要这江湖骗子赶紧走开。要是他在这儿待下去的话,他有本事把你们夫妻的日子搞得一团糟。 
GREGERS.
De to forkluddres ikke, herr Relling. Om Hjalmar vil jeg nu ikke tale. Ham kender vi. Men også hun har visselig på bunden af sit væsen noget troværdigt, noget vederhæftigt – 
GREGERS.
Die beiden macht man nicht verdreht, Herr Relling. Von Hjalmar will ich gar nicht reden. Ihn kennen wir. Aber auch sie hat zweifellos auf dem Grunde ihres Wesens etwas Zuverlässiges, etwas Vertrauenswürdiges – 
GREGERS.
These two will not make a mess of life, Mr. Relling. Of course I won’t speak of Hialmar — him we know. But she, too, in her innermost heart, has certainly something loyal and sincere — 
格瑞格斯
瑞凌先生,这一对夫妻不会把自己的日子搞得一团糟。当然,我不必提雅尔马,他这人咱们都知道。就是在艾克达尔太太的心坎里,也有忠实诚恳的地方。 
GINA
(grædefærdig).
Så skulde De bare lad’t mig gå for den jeg var da. 
GINA
weinerlich.
Dann hätten Sie mich doch nur so lassen sollen, wie ich war
GINA
[almost crying.]
You might have let me alone for what I was, then. 
基 纳
(几乎要哭)
既然如此,你为什么管我的闲事? 
RELLING
(til Gregers).
Er det næsevist at spørge om, hvad det er, De egentlig vil her i huset? 
RELLING
zu Gregers.
Ist es unbescheiden, wenn ich frage, was Sie eigentlich hier im Hause wollen? 
RELLING
[to GREGERS.]
Is it rude to ask what you really want in this house? 
瑞 凌
(向格瑞格斯)
我不客气地请问你,你究竟打算在他们家里搞什么把戏? 
GREGERS.
Jeg vil grundlægge et sandt ægteskab. 
GREGERS.
Ich will eine wahre Ehe stiften. 
GREGERS.
To lay the foundations of a true marriage. 
格瑞格斯
我想给他们打下真正的婚姻的基础。 
RELLING.
Så De synes ikke, Ekdals ægteskab er godt nok, som det er? 
RELLING.
Sie finden also, Ekdals Ehe wäre nicht gut so wie sie ist? 
RELLING.
So you don’t think Ekdal’s marriage is good enough as it is? 
瑞 凌
如此说来,莫非你觉得艾克达尔他们俩的婚姻还不够好? 
GREGERS.
Det er visst et lige så godt ægteskab, som så mange andre, desværre. Men et sandt ægteskab er det endnu ikke ble’t. 
GREGERS.
Leider ist sie sicherlich ebenso gut wie viele andere Ehen. Aber eine wahre Ehe ist sie noch nicht geworden. 
GREGERS.
No doubt it is as good a marriage as most others, worse luck. But a true marriage it has yet to become. 
格瑞格斯
当然,不幸得很,跟大多数人比起来,他们的婚姻不能算坏,然而还说不上是真正的婚姻。 
HJALMAR.
Du har aldrig havt øje for det ideale krav, du Relling. 
HJALMAR.
Du, Relling, Du hast nie ein Auge gehabt für die ideale Forderung. 
HIALMAR.
You have never had eyes for the claims of the ideal, Relling. 
雅尔马
瑞凌,你从来不懂得什么叫理想的要求。 
RELLING.
Sludder, gutten min! – Med forlov, herr Werle; hvor mange – bare så på en slump – hvor mange sande ægteskaber har De set i Deres liv? 
RELLING.
Blech, mein Junge! – Pardon, Herr Werle; wie viel – nur so in Bausch und Bogen – wie viel wahre Ehen haben Sie denn schon in Ihrem Leben gesehen? 
RELLING.
Rubbish, my boy! — but excuse me, Mr. Werle: how many — in round numbers — how many true marriages have you seen in the course of your life? 
瑞 凌
胡说,小伙子!对不起,威利先生,你一生究竟看见过多少--说个整数吧--多少真正的婚姻? 
GREGERS.
Jeg tror knapt, jeg har set et eneste et. 
GREGERS.
Ich glaube allerdings kaum, daß ich auch nur eine gesehen habe. 
GREGERS.
Scarcely a single one. 
格瑞格斯
几乎一个都没看见过。 
RELLING.
Ikke jeg heller. 
RELLING.
Ich auch nicht. 
RELLING.
Nor I either. 
瑞 凌
我也没有。 
GREGERS.
Men jeg har set så utallige ægteskaber af den modsatte slags. Og jeg har havt anledning til på nært hold at se, hvad et sligt ægteskab kan bryde ned i et menneskepar. 
GREGERS.
Aber ich habe ungezählte Ehen der entgegengesetzten Art gesehen. Und ich habe Gelegenheit gehabt, in der Nähe zu sehen, was eine solche Ehe in einem Menschenpaar alles zerstören kann. 
GREGERS.
But I have seen innumerable marriages of the opposite kind. And it has been my fate to see at close quarters what ruin such a marriage can work in two human souls. 
格瑞格斯
虚伪的婚姻我倒见过不知多少。我还不幸亲眼仔细看见过虚伪的婚姻对于双方的灵魂会有多大损害。 
HJALMAR.
En mands hele moralske grundlag kan svigte under hans fødder; det er det forfærdelige. 
HJALMAR.
Der ganze moralische Grund und Boden kann unter eines Mannes Füßen wanken; das ist das Schreckliche. 
HIALMAR.
A man’s whole moral basis may give away beneath his feet; that is the terrible part of it. 
雅尔马
并且一个人的道德基础会整个儿垮台。可怕就在这儿。 
RELLING.
Ja, jeg har jo aldrig sådan egentlig været gift; så jeg tør ikke dømme om de ting. Men det véd jeg da, at til et ægteskab hører barnet også. Og barnet skal I la’ være i fred. 
RELLING.
Ja, ich bin ja niemals so eigentlich verheiratet gewesen; deshalb kann ich diese Dinge nicht beurteilen. Aber so viel weiß ich doch, daß bei einer Ehe das Kind auch mit dazu gehört. Und das Kind werdet Ihr mir in Frieden lassen. 
RELLING.
Well, I can’t say I’ve ever been exactly married, so I don’t pretend to speak with authority. But this I know, that the child enters into the marriage problem. And you must leave the child in peace. 
瑞 凌
我这人说不上正式结过婚,所以我不想混说内行话。可是有一条道理我却懂得:婚姻问题牵涉着孩子。你们千万别把孩子扯在里头。 
HJALMAR.
Å, – Hedvig! Min stakkers Hedvig! 
HJALMAR.
Ach, – Hedwig! Meine arme Hedwig! 
HIALMAR.
Oh — Hedvig! my poor Hedvig! 
雅尔马
嗳,海特维格!苦命的海特维格! 
RELLING.
Ja, Hedvig får I værs’go’ se at holde udenfor. I to er voksne mennesker; I får i Guds navn kluddre og klusse med jeres forhold, hvis I har lyst til det. Men Hedvig skal I fare varsomt med, siger jeg; ellers kan I komme til at gøre en ulykke på hende. 
RELLING.
Ja, Hedwig, die laßt mir gefälligst aus dem Spiel. Ihr seid zwei erwachsene Leute; Euer eheliches Verhältnis, das verhudelt und verschandelt in Gottes Namen, soviel Ihr wollt. Aber mit Hedwig müßt Ihr vorsichtig sein, das sag’ ich Euch, sonst könnt Ihr eines Tages ihr ein Leid zufügen. 
RELLING.
Yes, you must be good enough to keep Hedvig outside of all this. You two are grown-up people; you are free, in God’s name, to make what mess and muddle you please of your life. But you must deal cautiously with Hedvig, I tell you; else you may do her a great injury. 
瑞 凌
真的,你千万别把海特维格跟你们夫妻这档子事搅在一块儿。你们夫妻俩是大人,你们爱把自己的日子搅成什么样子就搅成什么样子。在海特维格身上,你们可得小心点儿。不然的话,你们也许会在她身上惹个大乱子。 
HJALMAR.
En ulykke! 
HJALMAR.
Ein Leid! 
HIALMAR.
An injury! 
雅尔马
乱子! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login