You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Du skulde ikke gå ud med ham, Ekdal. 
GINA.
Du solltest nicht mit ihm gehen, Ekdal. 
GINA.
You shouldn’t go out with him, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你别跟他出去。 
RELLING.
Nej, gør ikke det, du; bliv hvor du er. 
RELLING.
Nein, tu’s nicht; bleib zu Hause. 
RELLING.
No, don’t you do it. Stay where you are. 
瑞 凌
去不得。你在家待着别动。 
HJALMAR
(tar sin hat og yderfrakke).
Hvad for noget! Når en ungdomsven føler det behov at åbne sig for mig i enrum –! 
HJALMAR
nimmt Hut und Überzieher.
Was soll denn das! Wenn ein Jugendfreund das Bedürfnis fühlt, mir sein Herz unter vier Augen auszuschütten –! 
HIALMAR
[gets his hat and overcoat.]
Oh, nonsense! When a friend of my youth feels impelled to open his mind to me in private — 
雅尔马
(拿起帽子大衣)
喔,胡说!我年轻时交的一个朋友一定要背着人跟我说几句知心话-- 
RELLING.
Men, for fanden, – skønner du da ikke, at fyren er gal, forrykt, forstyrret! 
RELLING.
Aber Himmeldonnerwetter, – siehst Du denn nicht, daß der Kerl verdreht, verrückt, übergeschnappt ist! 
RELLING.
But devil take it — don’t you see that the fellow’s mad, cracked, demented! 
瑞 凌
见鬼!难道你看不出那家伙疯疯癫癫,精神错乱! 
GINA.
Ja, der kan du bare høre. Hans mor havde også slige fysiske raptusser iblandt. 
GINA.
Da kannst Du’s hören. Seine Mutter hatte auch manchmal solche physische Raptusse. 
GINA.
There, what did I tell you! His mother before him had crazy fits like that sometimes. 
基 纳
可不是吗!从前我怎么跟你说的!当年他母亲有时候也是这么疯疯癫癫的。 
HJALMAR.
Desto mere trænger han til en vens årvågne øje. (til Gina.) Lad endelig middagsmaden være færdig i god betids. Farvel så længe.
(går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Desto nötiger hat er das wachsame Auge eines Freundes. Zu Gina. Daß mir das Mittagessen nur ja pünktlich fertig ist. Adieu inzwischen.
Ab durch die Flurtür. 
HIALMAR.
The more need for a friend’s watchful eye. [To GINA.] Be sure you have dinner ready in good time. Good-bye for the present.
[Goes out by the passage door.] 
雅尔马
那么,他更需要朋友的照顾。 (向基纳) 你千万准时把晚饭做好。回头见。
(他从过道门口下) 
RELLING.
Det er da også en ulykke, at ikke det menneske gik til helvede ned i en af Højdalsgruberne. 
RELLING.
Es ist doch wahrhaftig ein Unglück, daß der Mensch nicht in einer von den Höjdalsgruben zum Teufel gegangen ist! 
RELLING.
It’s a thousand pities the fellow didn’t go to hell through one of the Hoidal mines. 
瑞 凌
可惜那家伙当初没死在赫义达矿山里。 
GINA.
Jøss’, – hvorfor siger De det da? 
GINA.
Jesses, – warum meinen Sie das! 
GINA.
Good Lord! what makes you say that? 
基 纳
天啊!你为什么说这种话? 
RELLING
(mumler).
Å jo, for jeg har nu så mine funderinger. 
RELLING
brummt.
Na ja – ich mache mir so meine Gedanken. 
RELLING
[muttering.]
Oh, I have my own reasons. 
瑞 凌
(咕哝)
我自有我的理由。 
GINA.
Tror De, at unge Werle er rigtig gal? 
GINA.
Meinen Sie wirklich, der junge Werle ist verrückt? 
GINA.
Do you think young Werle is really mad? 
基 纳
你看小威利是不是真有疯病? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login