You are here:
BP HOME
>
MI
>
Vildanden (The Wild Duck)
> fulltext
Vildanden (The Wild Duck)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1884)
German: Ger Brandes (1901)
English: Eng Archer (1918)
Chinese: Chi Pan Jiaxun 潘家洵 (ca. 1930)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in MI
Search in Vildanden (The Wild Duck)
Choose specific texts..
Vildanden (The Wild Duck)
Complete text
Title
Dramatis personæ
Stage
ACT I
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-302
ACT II
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-397
351-360
361-370
371-380
381-390
391-397
ACT III
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-400
351-360
361-370
371-380
381-390
391-400
401-428
401-410
411-420
421-428
ACT IV
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-396
351-360
361-370
371-380
381-390
391-396
ACT V
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-324
301-310
311-320
321-324
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
GREGERS.
Både fra selskabet og fra familjehjemmet. – God aften, fru Ekdal. Jeg véd ikke, om De kan kende mig igen?
GREGERS.
Die Gesellschaft sowohl wie mein väterliches Haus. – Guten Abend, Frau Ekdal. Ich weiß nicht, ob Sie mich noch kennen?
GREGERS.
I have left both the party and my father’s house. — Good evening, Mrs. Ekdal. I don’t know whether you recognise me?
格瑞格斯
我不但扔下了客人,连我父亲的家我也扔下了。艾克达尔太太,你好!你还认识不认识我?
GINA.
Å, jo; unge herr Werle er ikke så svær at kende igen.
GINA.
O ja, der junge Herr Werle ist nicht so schwer zu erkennen.
GINA.
Oh yes; it’s not difficult to know young Mr. Werle again.
基 纳
喔,认识,小威利先生容易认识。
GREGERS.
Nej, jeg ligner jo min mor; og hende mindes De sagtens.
GREGERS.
Nein; ich sehe ja meiner Mutter ähnlich; und ihrer entsinnen Sie sich wohl.
GREGERS.
No, I am like my mother; and no doubt you remember her.
格瑞格斯
不错,容易认识,我像我母亲。大概你一定还记得我母亲。
HJALMAR.
Er du gåt fra huset, siger du?
HJALMAR.
Du hast das Haus verlassen, sagst Du?
HIALMAR.
Left your father’s house, did you say?
雅尔马
刚才你是不是说把你父亲的家也扔下了?
GREGERS.
Ja, jeg er flyttet hen på et hotel.
GREGERS.
Jawohl, ich bin in ein Hotel gezogen.
GREGERS.
Yes, I have gone to a hotel.
格瑞格斯
是,我搬到旅馆去了。
HJALMAR.
Ja så. Nå, siden du er kommen, så ta’ af dig og slå dig ned.
HJALMAR.
Ja, so. Na, da Du nun einmal da bist, so leg’ ab und nimm Platz.
HIALMAR.
Indeed. Well, since you’re here, take off your coat and sit down.
雅尔马
真的吗?好,你既然来了,把大衣脱了,请坐。
GREGERS.
Tak.
(trækker yderfrakken af. Han er nu omklædt, i en simpel grå klædesdragt af landligt snit.)
GREGERS.
Danke sehr.
Legt den Überzieher ab. Er hat sich umgekleidet und trägt einen einfachen grauen Tuchanzug von ländlichem Schnitt.
GREGERS.
Thanks.
[He takes off his overcoat. He is now dressed in a plain grey suit of a countrified cut.]
格瑞格斯
谢谢。
(他脱下大衣,里头穿着一套样子土里土气的灰色家常衣服
HJALMAR.
Her, i sofaen. Gør dig det mageligt.
(Gregers sætter sig i sofaen, Hjalmar på en stol ved bordet.)
HJALMAR.
Komm her, aufs Sofa. Mach’ es Dir bequem.
Gregers setzt sich aufs Sofa, Hjalmar auf einen Stuhl am Tisch.
HIALMAR.
Here, on the sofa. Make yourself comfortable.
[GREGERS seats himself on the sofa; HIALMAR takes a chair at the table.]
雅尔马
过来,坐在沙发上。别客气。
(格瑞格斯在沙发上坐下,雅尔马坐在桌旁一张椅子里)
GREGERS
(ser sig omkring).
Så her er det altså du holder til, Hjalmar. Her bor du altså.
GREGERS
sieht sich im Zimmer um.
Hier also hausest Du, Hjalmar. Hier also wohnst Du.
GREGERS
[looking around him.]
So these are your quarters, Hialmar — this is your home.
格瑞格斯
(四面一望)
雅尔马,原来你就住在这儿。这就是你的家。
HJALMAR.
Dette her er atelieret, som du vel ser –
HJALMAR.
Das hier ist das Atelier, wie Du wohl siehst –
HIALMAR.
This is the studio, as you see —
雅尔马
你看,这是摄影室。
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=114c35fe-ab9f-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login