ID 011 • Sw – • BP 2992 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ʔḪR
the hereafter – WehrCowan1979.
▪ Article “āḫira” (A. S. Tritton) in EI².
Rajki2002: [ʔaḫḫara put off, delay] Sem *ʔḪR, Mal iehor ‘other’, l-aḥar ‘last’, Akk aḫaru ‘be behind’, Hbr aḫer ‘behind; other’, aḫaron ‘last’, Syr aḫrena ‘other’, aḫraya ‘last’, JNA ʔḫr ‘be late’, ḫena ‘other’, ḫaraya ‘last’, BAram ʔḪRY ‘another’, Ug ʔḪR ‘restrain, delay’, Phn ʔḤR, ʔḪR ‘behind’
▪ Pennacchio2011, 4: »Words such as al-ʔāḫiraẗ ‘last (life)’ […] should be revised. Indeed, one of the meanings of the former is ‘the end of days’ like in Judaism«, cf. BDB, p. 31: »bᵊ-ʔaḥᵃrît hay-yāmîm ‘in the end of the days,’ a prophetic phrase denoting the final period of the history so far as the speaker’s perspective reaches; the sense thus varies with the context, but it often = the ideal or Messianic future«.
▪ Rajki2002: Ful alahira, Hau lahira, Ind akhirat, Pers ʔāḫerat, Swa ahera.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=d76ef047-06ff-11ee-937a-005056a97067