You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
wadd‑ / wadid‑ وَدَّ / وَدَدْـ , a (wadd, wudd, widd, wadād, wudād, mawaddaẗ
ID … • Sw – • BP 1899 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WDː (WDD) 
vb., I 
to love, like, be fond of; to want, wish (s.th., ʔan or law or law ʔan, that s.th. be) – WehrCowan1976. 
▪ Orel&Stolbova1994#2496: from protSem *wad‑ ‘to love, want’, perh. < AfrAs *wad‑ ‘dto.’. 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to love’) Akk wdd, Hbr (yāḏīḏ ‘darling’), Syr (ints) ydd, SAr wdd.
▪ Orel&Stolbova1994#2496: Ug ydd, Hbr ydd, Gz wdd. – Outside Sem: (CCh) ‑wuḍ‑, waḍ, wuḍ ‘to want’.
 
▪ Orel&Stolbova1994#2496: protSem*wad‑ ‘to love, want’, protCCh *waḍ‑ (with secondary emphatics) ‘to want’, both from AfrAs *wad‑ ‘love, want’.
▪ … 
… 
ʔawaddu ʔan yafʕala ḏālika, expr., I should like him to do this.
kamā yawaddu, adv., as he likes.
wadidtu law kāna ġaniyyan, expr., I wish he were rich.
wadda nafsah baʕīdan ʕan…, expr., I wish o.s. far away from.

wādda, vb. Ill, to make friends, become friends (‑h with s.o.): L‑stem, assoc.
tawaddada, vb. V, to show love or affection (li‑ or ʔilà to s.o.); to try to gain favor (ʔilà with), seek s.o.’s (JI) friendship; to curry favor, ingratiate o.s. (ʔilà with), flatter one’s way (ʔilà into); to attract, captivate (‑h s.o.), win s.o.’s love or friendship: Dt‑stem.
tawādda, vb. VI, to love each other, be on friendly terms, be friends: Lt‑stem, recipr.

wadd, widd, wudd, n., I 1 BP#2468(BP: wudd) love, affection, amity, friendship; 2 BP#4078(GulfAr widd) wish, desire: vn. I | kāna bi‑waddinā law, expr., we should be pleased if. – II pl. ʔawdād, ʔawudd, ʔawidd, adj., 1a loving; 1b affectionate, tender; 2 fond, attached, devoted; 3 n., lover
waddī, widdī, BP#3066wuddī, adj., friendly, cordial, amicable, warm: nisba formation from w˅dd.
wadād, widād, wudād, n., love, friendship: vn. I.
wadādī, adj., amicable, friendly, of a friend: nisba formation from wadād.
wadūd, and wadīd, adj., favorably disposed, attached, devoted, fond, friendly: ints.adj.
BP#4735mawaddat, n.f., 1 love; 2 friendship: vn. I.
tawādd, n., friendly relations, good terms: vn. VI.
 
WDʕ ودع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WDʕ 
“root” 
▪ WDʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ WDʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ WDʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a safe place, a depository; comfort, serenity, to place in good keeping; to bid farewell, see off, leave behind; to leave alone, cease hostility with, exchange pledges of mutual peace’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WDQ ودق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WDQ 
“root” 
▪ WDQ_1 ‘...’ ↗...
▪ WDQ_2 ‘...’ ↗...
▪ WDQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘rain; war; midday heat; a barrier, to approach, offer hospitality; (of the stomach) to sag’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WDY ودي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WDY 
“root” 
▪ WDY_1 ‘...’ ↗...
▪ WDY_2 ‘...’ ↗...
▪ WDY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a place where running water gathers, (of liquid) to run, a valley; a branch, palm tree saplings; blood money; death, to be taken by death’ 
▪ … 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl wadi, from Ar ↗wādī ‘valley, ravine, river bed’, akin to ↗wadà ‘to pay blood money’, in *Š-stem ʔawdà ‘to cut off, kill’. 
– 
WḎR وذر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WḎR 
“root” 
▪ WḎR_1 ‘...’ ↗...
▪ WḎR_2 ‘...’ ↗...
▪ WḎR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a small boneless piece of flesh; to cut into small pieces; to leave alone, leave behind, forsake, cease’ 
▪ … 
– 
– 
– 
*WR- ورــ 
2-cons. "root nucleus" 
DRS 7 (1997) : « cette séquence consonantique apparaît dans diverses racines comportant une R₃ = ʔ/W/Y : soit WRʔ, WRW, WRY. Pour autant que ces racines aient été rigoureusement distinctes à qq époque, on ne peut que constater dans les usages historiques des rapports sémantiques qui marquent au moins des échanges et des interinfluences. La répartition qu’on a cru pouvoir faire ici [i.e., dans DRS] sur la base de formes radicales à variantes : WRʔ~WRY, WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ, WRW~WRY (doublée d’une racine secondaire WRW~WRR) et WRY, est fondée sur des bases sémantiques parfois hypothétiques ; les hésitations et les doutes sont marqués par les points d’interrogation qui parsèment les articles. »
▪ …
 

 
DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-1 Ar warāʔ ‘derrière, ce qui est derrière; petit-fils’, Tham wrʔ ‘postérité’, dial. uṛā ‘derrière (préposition)’; ? Sab hwrt ‘partie postérieure(?)’1 , ? Ar waraʔa ‘être rassasié’; Gz warʔa ‘soutenir dans la vieillesse’, warrəʔa ‘soutenir, alimenter, fournir le nécessaire pour vivre’; ? Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’.2 – Rather reliable cognates also outside Sem.3 - ?2 Ar *tawarraʔa (ʕalà) ‘couvrir, enfermer’, warrà(y) ‘cacher, simuler, feindre, faire croire une chose à la place d’une autre; faire une allusion équivoque’, wārà(y) ‘cacher (quelque chose); enterrer sans cérémonie, enterrer’, tawarrà(y), tawārà(y) ‘être dissimulé, se cacher’,4 EAr PalAr EgAr wāṛa, wāra (i) ‘cacher, tenir secret, dissimuler’, ? SudAr orī(t) ‘erreur’, Gz warʔa ‘cacher, couvrir’.5 -3 Ar warà(y) ‘blesser au poumon’.6 -4 Gur wära ‘gentil, doux’.
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’, EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.7 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,8 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3 EAr waraʕ ‘se disperser, se répandre (bétail pour brouter, gens)’, warʕa ‘portion de terrain sillonnée de petites rigoles d’irrigation’. -4 Te wärʕe ‘chèvre de montagne’. -?5 Amh wärra ‘jaunir (feuilles, céréales), avoir mauvaise mine’. -6 nSyr wirā ‘qui louche, atteint de strabisme’.9
DRS 7 (1997) #WRW~WRY-1 Akk wurrūm ‘couper, séparer, interrompre’. - ?2 Ug yr, Hbr yōrēʰ, mōrēʰ ‘pluie d’automne’.10 -3 Te wära ‘faire, essayer’, wärat ‘travail’, Tña waräyä ‘travailler, faire’. -4 Te woro(t) ‘un’.
DRS 7 (1997) #WRW~WRR-1 Ug *yrw ‘tirer (une flèche)’, Hbr yārā ‘jeter, lancer, tirer (flèche, etc.)’, ? Syr ʔeštawrī ‘arriver par hasard, venir à la rencontre, percer; oser’; EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’; Gz warawa, warrawa ‘jeter, lancer, rejeter’, Te Tña wärwärä, Amh Arg wäräwwärä, Gur wəräwwarä ‘jeter, lancer’.11 / 12 / 13 | Outside Sem: Cohen Essai 198 #512 considère que WR constitue la base d’une racine à réduplication incomplète qui correspondrait à WRW(~WRY) et une à réduplication totale WRWR, v. s. WR, WRWR; rapproche de Eg ‘harpon’ (avec ʕ pour r) et [Cush] Or worāna, Som waran ‘lance’ (avec -n suffixe). HSED 527 comp. (Chad) Kabalay wəri, weri, Dangale ore ‘jeter’; il y ajoute SAg wowər-əŋ, m. s.14 - ?2 SAr *wrw ‘attaquer’, ? Te wärra ‘assaillir, attaquer de tous côtés’, Tña wärärä, Amh wärrärä ‘fondre en masse sur un pays, faire une razzia, envahir, piller, saccager; pulluler, démanger’, Gur wärär dänägä ‘attaquer audacieusement’, Har woran ‘guerre, lance’.15 | Outside Sem : En dehors du SAr, la racine, avec le sens de ‘attaquer’, est présente dans de très nombreuses langues éthiopiennes, aussi bien couchitiques que sémitiques (Sem > Cush ?, […]). [L]es formes Cush […] associent les notions de ‘guerre’ et de ‘lance’ et justifieraient le rapprochement qui est fait habituellement entre les formes s. 1 et 2. Il est possible cependant, comme le suggère Cerulli ibid., qu’on ait affaire à deux racines originellement différentes et confondues ultérieurement “par étymologie populaire”, comme, selon lui, semblerait le montrer le Kafa. - V. aussi sub 1. – Hohenberger 227 signale des formes de racines de constitution proche dans des langues nilotiques. – Voir aussi WRW~WRY, WRWR et les renvois s. WR‑.
DRS 7 (1997) #WRY-1 Akk (w)arū(m), oAkk oAss warāʔum ‘conduire’.16 – ?2 Hbr (Hi) hōrē ‘montrer (avec le doigt), instruire’; – ? tōrāʰ ‘direction, instruction, loi’; mōräʰ ‘enseignant, maître’; JudPalAram ʔōrī ‘enseigner, instruire’; Ar [dial.] warrà, ʔawrà ‘montrer, désigner’, MġrAr warra (i) ‘montrer, faire voir, enseigner’, OranAr wāri ‘évident’, ? YemAr *warā ‘violer l’honneur d’une femme’; Sab hwry ‘annoncer, publier’, Soq ʔere ‘marque (?)’, Gz waraya ‘dire les nouvelles, raconter’, Te wära ‘annoncer’, Tña wäre ‘nouvelle, avis, renommée’, ʔawräyä, Amh ʔawärra ‘donner des nouvelles’, Amh Arg Gur wäre, Har war ‘nouvelle’; Tña wäräyä ‘être utile, servir, aider, assister, être fécond’.17 -3 Gur wäriya, wērä, wäyä, Gaf wäyä ‘nouveau’ | Outside Sem: D’après EDG < Cush: Kam Sid hāro, Had hāri-ččo ‘nouveau’. -4 Ar warā(y) ‘s’allumer (feu)’, wariya, warā(y) ‘produire son feu (briquet)’.18 -5 warā(y) ‘corrompre et ronger les chairs (pus)’, wary ‘matière purulente, abcès, blessure qui émet pus et sang’. -6 wariya ‘être compacte (moelle, chair)’, warā(y) ‘être gras (chameaux)’.
DRS 7 (1997) #WRR-1 ?Akk err- ‘intestin’.19 -2 nHbr wārīr ‘taches blanches dans l’œil, leucomes’. -3 Ar warr ‘os de la hanche’.20 -4 ‘fertilité, abondance des fruits de la terre’. -5 warraẗ ‘fossé’ | cognates outside Sem ?21 -6 wirr : sorte de bonnet de nuit. -7 EAr warr ‘jeter de haut’. -8 ‘vagir (bébé)’ -9 Tña wärär bälä ‘couler, dégouliner’. -10 Amh wərr, wərro : cri pour appeler le chat.22 -11 wärära ‘mine, visage’. -12 Gur wərra ‘seulement’. — Certaines formes qui en doublent d’autres relevant de ↗WRWR sont traitées sous cette dernière racine.
DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.23 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwir ‘revolver’ ; EgAr warr ‘bourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.24 -3 MġrAr warwār, warwīrūr ‘sureau’.25 -4 Gz warwəre, warāwərre ‘topaze’, Amh wärawəre : pierre précieuse, ‘couleur bleue’. -5 wərwərta ‘crépuscule’. -6 Te wirwirro ‘premiers fruits’, EgAr wirwir ‘frais, tendre, sain’.26 -7 Gur wärwär : petite saison des pluies. -8 wərwər balä ‘faire une promenade’, wərr beä ‘marcher vite’. — V. aussi ↗WRW~WRR.
▪ Ehret1995 proposes four AfrAs bases containing *WR- : #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’ : (Sem) Ar ↗warwar ‘to speak fast’ (redupl. stem as intens.), protCush *war‑ ‘to call out; news, report’, (Chad) Ng wə̀rd‑ ‘to cry out’ (stem + dur. *‑d), (Omot) Gonga *wor‑ ‘news’ (Mocha wóro). – #973 AfrAs *war ‘light’ : (Sem) Ar wary [↗warà] ‘to burn, blaze’ (stem + denom. *‑y), (Cush) Iraqw warʔes‑ ‘to flash (of lightning)’ (stem + n.suff. *‑ʔ + denom.caus. *‑s), (NOmot) SMao wəro ‘moon’. – #974 AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’ : pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’, Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *war‑ ‘mature young person’, protCChad *wr ‘old’, (NOmot) Ometo *orde ‘big’ (stem + dur. *‑d > stat.), Gonga *wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general larger sex; Mocha wuró < *wer‑). – #975 AfrAs *-waar- ‘to soak (intr.)’: (Sem) Ar warq ‘dropping blood or pus’ (↗WRQ: stem + andat. *-kʷ’), wary ‘festering pus’ (↗WRY_7: stem + deverb. *-y), Eg wryt ‘cloth for strain-liquids’ (stem + inchoat. *-y + n.suff. *-t), Cush *warb- ‘to hold water’ (stem + extend. *-b), Omot *waːr- ‘fish’ (SOm: Ari-Banna *waːr- ‘to swim’)
▪ ...
 
1. Sab hwrt : sens douteux; DicSab 57 propose aussi : ‘citerne, pièce d’eau’, rac. HWR, v.s.  2. Ar waraʔa ‘repousser, pousser’ est relié à ‘arrière, dos’ par Cohen Essai 198, entre autres, mais comp. aussi sub W/YRʔ/ʕ.  3. Cohen Essai 198, n° 509. Comp. Eg yʔ.t ‘dos d’homme ou d’animal’? V. sur ce point Vycichl DELC 248 qui fait quelque réserve du fait que les formes nominales Eg et Ar ne concordent pas ; Berb: To arūri (Ahag, Ghat), əruru (Ifoghas), arori (Aïr) ‘dos’; Ouargla iri ‘côte, nuque’; Siwa ərrāo, ərraw ‘dos’, Sened ʕarut ‘épaule’, Kab iraw ‘dos, cou, épaule’, aʕrur ‘dos’; Tmz aruru ‘large dos’. La correspondance semble satisfaisante; en particulier, la finale w/u. Comment expliquer la pharyngale – et éventuellement la laryngale, si ahraw est confirmé à Siwa – qui apparaissent dans un certain nombre de formes ?; Cush : Bed niwa ‘queue’, Af Sa irō ‘dos’, Bilin Qw yewi, Kafa ilō ‘dos’, Iraqw ālu ‘derrière’; Dolgopol’skij 222 reconstruit une forme proto-Cush *ʔyVl(l)Vw- ‘partie arrière’.  4. Pour le sens ‘cacher’, l’expression ClassAr, telle qu’elle est fournie par des lexicographes, est : tawarraʔat ʕalayhi ‘(la terre) se ferma sur lui’ (mais peut-être ‘devint plane sur lui’), synonyme de tawaddaʔat ʕalayhi, selon Ibn Ǧinnī […].  5. CDG 671: Gz warʔa peut-être reconstruction à partir de morāʔ qui dépend du vb. marʔa ‘porter, transporter’.  6. Formation secondaire sur ↗riʔaẗ ‘poumon’, v. s. Rʔ.  7. (ad #1 and #2) On trouve aussi en Ar, s. ↗√ʕWR, les valeurs ici relevées s. 1 et 2. – EmpAram: lecture incertaine. – Perh. related to ↗Rʕʕ ‘casser en morceaux’; […] for Ar see esp. Nöldeke NBSS 206 : »Täuschend ist noch die Ähnlichkeit von WRʕ ‘scheu’ in mancherlei Formen und Bedeutungsnuancen mit ↗yarāʕ oder yarāʕaẗ ‘Feigling’ […], denn da haben wir das bekannte Wort, das ‘Rohr’ bedeutet und das als Bild für dem schwachen, feigen Menschen gebraucht wird. […] Wenn das Abstraktum yaraʕ ‘Feigheit’ (Qāmūs) echt ist, so ist es erst von yarāʕ in dieser Bedeutung gebildet.«  8. See also ↗WRʔ~WRY.  9. Sans doute < ʕWR.  10. Il s’agit des premières pluies qui tombent en Palestine en novembre. Les formes sont parfois rapportées à ‘jeter, lancer’ (v. s. WRW~WRR), mais expliquées aussi comme le produit d’une métathèse de la rac. RWY qui comporte la valeur ‘abreuver’ .... – Ug: forme conjecturale, d’après Hbr  11. La racine est présente à Ebla : /tiwriyum/, /tīriyum/ ‘jeter’. – Pour une discussion générale, Nöldeke ZDMG 36:42, 40:726. – Huehnergard2011 reconstructs protSem *√WRW ‘to lead, guide, cast, throw’.  12. Hbr: Gesenius TR. 366 ne sépare pas de mōräʰ ‘maître, enseignant’, interprété comme signifiant ‘lancer la main > désigner, montrer’, v. ici s. ↗WRY; peut-être faut-il invoquer l’usage de l’Ar dans l’expression négative (mā) wuriʔa, wurriʔa ‘(ne pas) savoir’ ?, mais v. s. ↗WRY.  13. Voir aussi s. ↗WRʔ, ↗WRW~WRY, ↗WRY.  14. Sur des formes similaires désignant la ‘lance’ dans des langues ‘nilo-hamitiques’, Hohenberger 230.  15. Comp. s. BRBR. – Praetorius AMS 56:132 pose, pour étymologie des formes éthiopiennes, Gz barbara, dont les valeurs sont tout à fait analogues, par “affaiblissement de b en w”; comment expliquer alors le SAr ? Faut-il supposer une base à alternance WR~BR ?  16. Le verbe est doublé en Akk par une forme secondaire tarū(m), de valeur analogue, qui connaît une dérivation propre, ...; vonSoden AHW 1473 rapproche l’Akk des formes Sem qui signifient ‘jeter’, v.s. WRW~WRY. Elle peut sembler dans un rapport sémantique plus vraisemblable, sans être certain, avec la notion de ‘montrer, instruire’ sous 2.  17. Cf also ↗WʔR. – .... – For the place of Hbr tōrāʰ among the cognates, see DISC in ↗tawrāẗ.  18. Il s’agit de la production du feu par frottement de deux morceaux (↗zand) d’une certaine espèce de bois, v. Lane 1257, LA III/51.  19. Akk err- (AHW 244; mais CAD 7:181 donne irrū) est proposé interrogativement ici; son appartenance à une racine wrr est présumée, sur la base d’une variante paléo-babylonienne wirr- […]. La forme Akk avait été rapprochée par Leslau LS 327 de Soq ʕérieh ‘intestin’.  20. Pour warr, certains dictionnaires semblent y voir un synonyme de ↗wark ‘hanche, ce qui est au-dessus de la cuisse’, et non pas seulement l’os, v. s. WRK.  21. HSED 53 1 signale en (Chad) Ngizim wuriya, Higi Nkafa wure ‘fossé, trou’.  22. wərro sert aussi de nom pour ‘chat’ […]; la forme est liée à d’autres qu’on trouvera s. ↗HRR, v. aussi s. ↗ʕRY.  23. Pour les formes signifiant ‘jeter, lancer, percer’, v. s. ↗*WR-, ↗WRW~WRY, ↗WRW~WRR.  24. Outside Sem : note (Berb) Kab aweṛwəṛ.  25. Cf., outside Sem (Berb): Beaussier 25 cite MġrAr (“du berbère”) ʔayrūrī, tāwrīra ‘sureau’.  26. Pour BadawiHinds 934, le mot EgAr est d’origine Copt. 
▪ ...
 

 
DRS #WRʔ~WRY : ↗√WRY (warāʔ, ¹warrà, tawriyaẗ), ↗√ (riʔaẗ)
DRS #WRʔ/WRʕ~YRʔ/YRʕ : ↗√WRʕ (wariʕa), ↗√YRʕ (yariʕa, ³yarāʕ)
DRS #WRR : ↗√WRː (WRR) (warr, warr(aẗ), warraẗ)
DRS #WRW~WRR : ? ↗√WRYwarrà)
DRS #WRW~WRY : –
DRS #WRWR : ↗√WRWR (warwār, EgAr wirwir), ↗√WRː (WRR) (EgAr warrᵃ)
DRS #WRY : ↗√WRY (warà, ²warrà), ↗tawrāẗ (arranged s.r. ↗√TWR)
▪ Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: ↗WRː (WRR) (EgAr warrᵃ), ↗WRWR_3 warwarᵃ ‘to speak fast, speak volubly’
▪ Ehret1995 #973 AfrAs *war ‘light’: ↗√WRY (warà ‘to burn, blaze’), ?ʔWR (ʔuwār ‘heat, blaze; thirst’)
▪ Ehret1995 #974 AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’: pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’, Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, ? Ar ↗waràⁿ ‘mortals, man’
▪ Ehret1995 #975 AfrAs *-waar- ‘to soak (intr.)’: (Sem) Ar warq ‘dropping blood or pus’ (↗WRQ: stem + andat. *-kʷ’), wary ‘festering pus’ (↗WRY_7: stem + deverb. *-y)
 
WRː (WRR) ورّ / ورر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRː (WRR)
 
"root" 
▪ WRː (WRR)_1 ‘to whirr, produce a humming or buzzing sound; to revolve, move around quickly’: EgAr ↗warrᵃ (i, warr) – BadawiHinds1986

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRː (WRR)_2 ‘haunch-bone’: warr(aẗ)
WRː (WRR)_3 ‘ditch in the earth’: warraẗ
WRː (WRR)_4 ‘to throw, reject’: SyrAr warrᵃ (u, warr)
 
▪ [v1] : The notions of ‘whirring, producing a humming or buzzing sound’ and ‘revolving, moving around quickly’ are grouped together as basically one value by DRS 7 (1997) under the reduplicated root #WRWR-2 (see below, section COGN), associated also with the ↗warwār bird (‘bee-eater’) and ‘speaking quickly\volubly’ (WRWR_3 warwara), as though the vb.s for ‘whirring, humming, buzzing’ and ‘moving around quickly’ were coined with the bee-eater bird in mind (or the warwār as *‘the humming\buzzing one, quickly moving’). Moreover, the authors of DRS ask (cf. the « ? » before #2) whether these notions may, or may not, be related to ‘looking intensely\fixedly’ (↗WRWR_4 warwara (’l-naẓarᵃ)) and ‘to wave menacingly with one’s fingers, menace, terrify’ (grouped under #WRWR-1). All these items seem to be inner-Ar developments (but very widespread there), akin to other Sem perh. only via their dependence on warwār. – Cf., however, Ehret1995 #972 who thinks Ar warwar ‘to speak fast’ has cognates outside Sem in Cush, Chad, and Omot languages and therefore posits AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’ as a common ancestor.
[v2] : In DRS, Ar warr(aẗ) ‘haunch-bone’ is without cognates in Sem. The authors note that some ClassAr dictionaries seem to regard it as « synonyme » (and shortened variant?) of ↗wark ‘id.’. – In contrast, MilitarevKogan2000 (SED I) #10 give some Gur items for ‘leg’ as cognates and consider a connection of warr with the semantic complex of ‘back, behind, etc.’ (↗warāʔ, < Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ < AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’), with an assumed shift of meaning *‘back > thigh > leg’.
[v3] warraẗ ‘ditch in the earth’: no cognates in Sem, but according to OrelStolbova1994 perh. outside (WCh, CCh); the authors reconstruct Sem *warr‑ ‘pit’, WCh *wur‑ ‘pit, furrow’, and CCh *wur‑ (wure) ‘hole’, all from a hypothetical AfrAs *wur‑ ‘pit, hole’.
[v4] SyrAr warrᵃ (u, warr) ‘to throw, reject’: The notion of ‘throwing, casting’ used to be connected to ‘leading, guiding > showing, teaching’ and thus also to Hbr tōrāhʰ (> Ar ↗tawrāẗ), cf., e.g., Huehnergard2011’s reconstruction of a protSem *√WRW ‘to lead, guide, cast, throw’; but this view has been contested, among others by the authors of DRS 7 (1997) who treat it as a distinct value, though withoug clear etymology: under #WRR-7, they list a EAr warrᵃ ‘jeter de haut’, while EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’ is dealt with s.r. #WRW~WRR-1 (cognates in Ug, Hbr, ?Syr, and EthSem) ; for ‘showing’ etc., see ↗²warrà and ↗tawrāẗ (= WRY_4-5). Given that ‘throwing, casting’ sometimes also takes the meaning of ‘shooting’, there is some probability that the extra-Sem (Eg, Cush, Chad) forms quoted in DRS are valid cognates.
 
– 
▪ [v1] EgArwarrᵃ (i, warr) ‘to whirr, produce a humming or buzzing sound; to revolve, move around quickly’: cf. DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.27 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwirrevolver’ ; EgAr warrbourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.28 -3-8 .... – ? Cf. also Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: (Sem) Ar warwar ‘to speak fast’ (redupl. stem as intens.), protCush *war‑ ‘to call out; news, report’, (Chad) Ng wə̀rd‑ ‘to cry out’ (stem + dur. *‑d), (Omot) Gonga *wor‑ ‘news’ (Mocha wóro).
[v2] : DRS 7 (1997) #WRR-1-2 .... -3 Ar warr ‘os de la hanche’. – Certains dictionnaires semblent y voir un synonyme de ↗wark ‘hanche, ce qui est au-dessus de la cuisse’, et non pas seulement l’os. -4-12 .... – MilitarevKogan2000 (SED I) #10 give Ar warr ‘os de la hanche’, [Gur] Cha Eža End Gyt wär ‘leg’ ; moreover, the authors think these items may be related (via a semantic shift *‘back > thigh > leg’) to ↗warāʔ ‘back side, behind, etc.’ (s.r. √WRY).
[v3] : DRS 7 (1997) #WRR-1-4 .... -5 warraẗ ‘fossé’ | cognates outside Sem ? HSED 53 1 signale en (Chad) Ngizim wuriya, Higi Nkafa wure ‘fossé, trou’. -6-12 .... – See also OrelStolbova1994 (HSED) #2548): AfrAs *wur‑ ‘pit, hole’ > Sem *warr‑ ‘pit’: Arab warraẗ;29 WCh *wur‑ (> Ngizim wuriya) ‘pit, furrow’ (cf. also Higi Nkafa wure ‘to dig (a hole)’), CCh *wur‑ (wure) ‘hole’.
[v4] : DRS 7 (1997) #WRW~WRR-1 Ug *yrw ‘tirer (une flèche)’, Hbr yārā ‘jeter, lancer, tirer (flèche, etc.)’, ? Syr ʔeštawrī ‘arriver par hasard, venir à la rencontre, percer; oser’; EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’; Gz warawa, warrawa ‘jeter, lancer, rejeter’, Te Tña wärwärä, Amh Arg wäräwwärä, Gur wəräwwarä ‘jeter, lancer’.30 / 31 / 32 | Outside Sem: Cohen Essai 198 #512 considère que WR constitue la base d’une racine à réduplication incomplète qui correspondrait à WRW(~WRY) et une à réduplication totale WRWR, v. s. WR, WRWR; rapproche de Eg ‘harpon’ (avec ʕ pour r) et [Cush] Or worāna, Som waran ‘lance’ (avec -n suffixe). HSED 527 comp. (Chad) Kabalay wəri, weri, Dangale ore ‘jeter’; il y ajoute SAg wowər-əŋ, m. s.33 – Cf. also DRS 7 (1997) #WRR-1-6 .... -7 EAr warr ‘jeter de haut’. -8 ....
 
▪ See above, section CONC.
 
– 
– 
EgAr warr- / warrē- وَرّ/وَرّيـــ , i (warr
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRː (WRR)
 
vb., I  
1 to whirr, produce a humming or buzzing sound; 2 to revolve, move around quickly – BadawiHinds1986  
▪ The notions of [v1] ‘whirring, producing a humming or buzzing sound’ and [v2] ‘revolving, moving around quickly’ are grouped together as basically one value by DRS 7 (1997) under the reduplicated root #WRWR-2 (see below, section COGN), associated also with the ↗warwār bird (‘bee-eater’) and ‘speaking quickly\volubly’ (WRWR_3 warwara), as though the vb.s for ‘whirring, humming, buzzing’ and ‘moving around quickly’ were coined with the bee-eater bird in mind (or the warwār as *‘the humming\buzzing one, quickly moving’?). Moreover, the authors of DRS ask (cf. the « ? » before #2) whether these notions may, or may not, be related to ‘looking intensely\fixedly’ (↗WRWR_4 warwara (’l-naẓarᵃ)) and ‘to wave menacingly with one’s fingers, menace, terrify’ (grouped under #WRWR-1). All these items seem to be inner-Ar developments (but very widespread there), akin to other Sem perh. only via their dependence (if valid) on warwār. – Cf., however, Ehret1995 #972 who thinks Ar warwar ‘to speak fast’ has cognates outside Sem in Cush, Chad, and Omot languages and therefore posits AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’ as a common ancestor.
▪ ...
 
▪ ...
 
DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.34 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwirrevolver’ ; EgAr warrbourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.35 -3-8 ....
▪ ? Cf. also Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: (Sem) Ar warwar ‘to speak fast’ (redupl. stem as intens.), protCush *war‑ ‘to call out; news, report’, (Chad) Ng wə̀rd‑ ‘to cry out’ (stem + dur. *‑d), (Omot) Gonga *wor‑ ‘news’ (Mocha wóro).
▪ ...
 
▪ See above, section CONC.
 
– 
For other values attached to the root, cf. root entry ↗WRː (WRR) ; see also the 2-cons. nucleus ↗*WR‑ as well as ↗WRʔ, ↗WRʕ, ↗WRWR and ↗WRY, with partly overlapping semantics.
 
WRṮ ورث 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021 | last updated 01May2021
√WRṮ 
“root” 
▪ WRṮ_1 ʻto inherit; inheritance, legacy’ ↗wariṯa, ↗turāṯ

Other values, now obsolete (Hava1899):

WRṮ_2 ʻto stir (the fire)’: warraṯa
WRṮ_3 ʻ…’:

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘heirloom, inheritance, legacy; an inheritor; to cause s.o. to acquire s.th.; (of rain) to bring life to the land’. 
▪ WRṮ_1: (Kogan2015: 100 #66:) from protWSem *wrṯ ʻto inherit’.
WRṮ_2: warraṯa, vb. II, ʻto stir (the fire)’ – Hava1899.
▪ … 
– 
▪ WRṮ_1: DRS 7 (1997) #WRṮ-1, Kogan2015 100 #66 (abbr. K): Ug yrṯ, Hbr yāraš, modHbr yrš, oAram yrt, EmpAram SamAram yrt, Palm wrš ʻhériter’, Nab yrt ʻhéritier’, JudPal yᵊrēt, ChrPal yrwt, Syr ʔiret, nSyr yarit, Ar wariṯa ʻhériter’, ThamAr Liḥ wrṯ ʻhéritier’, HispAr waráṯ, reṯ ʻhériter’, werréṯ ʻdonner en héritage; engendrer’, MaltAr wiret ʻhériter, présenter des caractères dus à l’hérédité’, Sab twrṯ (K wrṯ), Min Qat wrṯ ʻhériter de’, Qat trṯ ʻhéritage’, Mhr wīreṯ (K wīrəṯ), Jib érṯ (K erɔ́ṯ), Soq ərət (K érət) ʻhériter de qn’; Ḥrs werōṯ, wēreṯ, Jib eróṯ ʻhériter qc’; Gz warasa, Te wärsa, Tña Gur wäräsä, Har warasa, Amh Gaf wärräsa ʻhériter’. -2 Ug mrṯ ʻvin nouveau ( ?)’, Hbr ? *yrš ʻpresser (?)’, ? tīrōš ʻmoût de raisin non fermenté’; ? Ar warṯ: ce qui est frais, juteux, humide.
▪ WRṮ_2: DRS 7 (1997) #WRŚ/Ṯ : Ar warraṯa ʻexciter, attiser (le feu)’, waraša (bi‑) ʻexciter (contre), soulever (le peuple)’.
▪ …
▪ … 
▪ WRṮ_1: »While not directly attested in Akk, the WSem root has a good chance of being related to Akk rašu ʻto acquire, obtain’ […]« – Kogan2015: 100 #66.
▪ …
 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login