You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ṭaraš‑ طَرَشَ , u (ṭarš
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṬRŠ 
vb., I 
to vomit, throw up, disgorge – WehrCowan1979. 
▪ Etymology unclear. A relation with ↗ṭaraš ‘deafness’ seems rather unlikely.
▪ The value ‘to vomit’ may be a rather late development from an original ‘to spread, besprinkle’.
▪ Unless ↗ṭarš_1 ‘whitewashing’ is itself dependent on a vb. with the original meaning ‘to besprinkle’, this vb. may be denom. from ṭarš_1. If this is the case, the semantic development must have been *‘lime, chalk’ > ‘to besprinkle (a wall, etc.) with lime, to whiten’ > ‘to besprinkle, spread’ > ‘to vomit’.
 
▪ … 
DRS 10 (2012)#ṬRŚ-2 Syr ṭᵉraš ‘asperger’, ṭūrāšā ‘souillure, aliments interdits’, Ar ṭarraša ‘répandre çà et là; vomir’, EgAr SudAr ṭaraš ‘vomir’, YemAr ṭarš ‘balayage’, maṭrašah ‘balai’, DaṯAr ṭaraš ‘asperger (d’eau), éclabousser’; Jib ṭeroś ‘emporter (inondation)’.
 
▪ According to DRS, the Aram forms seem to be from Ar and can therefore possibly not count as real cognates. However, the MSA word also appears in many Ar dialects as well as in Jib, with often differing meanings. The original value seems to have been ‘to spread’, cf. ClassAr (D-stem) ṭarraša ‘sparsit’ (Freytag1830), ‘ausstreuen’ (Wahrmund1887). This value is perhaps denom. from ↗ṭarš_1 ‘whitewashing, a certain kind of white earth, lime, chalk’, in the sense of *‘to spread white material (over a wall), besprinkle’, cf. the obsol. vb. I, ṭaraša (u, ṭarš) ‘eine Mauer mit der weißen Erde ṭarš weißen; kratzen u. sprützen (Feder)’ (Wahrmund1887).1 The value ‘to spread, besprinkle’ is preserved in Syr ṭᵉraš, ClassAr ṭarraša and DaṯAr ṭaraš, while the sense has developed into resultative ‘blot, stain’ in Syr ṭūrāšā, ‘to vomit’ in MSA ṭaraša and EgAr SudAr ṭaraš, or the more general ‘to sweep away’ in YemAr ṭraš, and ‘to carry off, sweep away’ (said of an inundation) in Jib.
▪ Any relation with the notion of *‘sending away, throwing, casting’ and/or *‘coming suddenly, surprisingly’ that perh. is at the basis of EgAr ṭaraš ‘to knock down’, YemAr ṭwēreš ‘newborn’, YemAr ṭarraš ‘to send’? Cf. ↗ṬRŠ and the 2-cons. "root nucleus" ↗*ṬR-. 
– 
muṭarriš, adj., 1 vomitive; 2 emetic: PA II.
ṭarš, n., 1 whitewashing: perh. the etymon proper? – 2 ↗ṭarš_2.

For other items of √ṬRŠ, cf. ↗ṭaraš, ↗ṭarš_1, ↗ṭarš_2, ↗ṭuršī, and, for the general picture, ↗ṬRŠ. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login