You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
waršaẗ وَرْشَة , pl. wiraš 
ID 918 • Sw – • BP 2371 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRŠ 
n.f. 
workshop – WehrCowan1979. 
▪ Prob. from Engl workshop (BadawiHinds).
▪ …
 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waršaẗ al-ʔiṣlāḥ, n.f., repair shop, service station
waršaẗ ġasīl, n.f., laundry

 
WRʕ ورع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRʕ 
"root" 
▪ WRʕ_1 ‘to be shy, timid, be cautious, hesitate; to be pious and godfearing’ ↗wariʕa

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRʕ_2 ‘to consult, discuss’: wāraʕa
WRʕ_ ‘...’:
 
▪ [v1] : Ar wariʕa has cognates not only in Ug, Hbr, and Aram, as well as in its own yariʕa ‘to be cowardly, faint-hearted’ (↗YRʕ), but prob. also in Sab, modSAr (Mhr, Ḥrs) and EthSem (Te, ?Tña), though DRS is slightly reluctant to see the former together with the latter. It seems legitimate, however, to assume an original (WSem) *WRʕ meaning ‘to shy away from, shrink back’. From this, both *‘cowardness’ and *‘refraining, abstention’ are easily derived (the latter coming close to ↗WRʔ ‘behind; to conceal, hide’ in some cases). In Ar, the sense of being ‘pious and godfearing, hence also: chaste’ is likely a later development. In the latter, however, there is some overlapping with √ʕWR (cf., e.g., ↗ʕawraẗ ‘defectiveness; weakness; pudenda’), √ʕYR (↗ʕār ‘shame, disgrace, dishonor, ignominy’), as well as √ʕRW/Y (↗ʕariya ‘to be naked, nude, be free, be bare’). – In contrast, Nöldeke1910 (NBSS): 206 would regard WRʕ ‘shyness, cowardness’ as abstract fig. use of the concrete ↗¹yarāʕ ‘cane, reed’ (*‘as flexible and “submissive” as reed’).
[v2] wāraʕa (III) ‘to consult, discuss’ : prob. not a value in its own right but dependent on [v1], the L-stem expressing a *‘mutual intimidation and/or shying away’ during an exchange of words. Cf. also the *Š-stem ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.)’ (< * ‘to make abstain, refrain from s.th.’).
▪ …
 

 
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’,1 EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.2 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,3 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3 EAr waraʕ ‘se disperser, se répandre (bétail pour brouter, gens)’, warʕa ‘portion de terrain sillonnée de petites rigoles d’irrigation’. -4-6 ....
▪ …
 
▪ Kogan2015 315#76 remarks that »[t]here is no immediate etymological parallel to protCan *yrʔ ‘to be afraid’ [> Ug yrʔ‘to be afraid’, Hbr yrʔ ‘to fear’] which, at least in Hbr, has become the basic verb with this meaning. Hypothetical cognates (DRS 483, 615‒616) involve either metathesis (Ar wʔr ‘to frighten’) or consonantal variation (wrʕ ‘to fear’).
▪ See above, section CONC.
▪ ...
 
– 
– 
wariʕ- وَرِعَ , i (waraʕ), and waruʕ- وَرُعَ (warāʕaẗ
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 23Jul2023
√WRʕ 
vb., I 
to be pious and godfearing – WehrCowan1976
 
▪ Ar wariʕa has cognates not only in Ug, Hbr, and Aram, as well as in its own yariʕa ‘to be cowardly, faint-hearted’ (↗YRʕ), but prob. also in Sab, modSAr (Mhr, Ḥrs) and EthSem (Te, ?Tña), though DRS is slightly reluctant to see the former together with the latter. It seems legitimate, however, to assume an original (WSem) *WRʕ meaning ‘to shy away from, shrink back’. From this, both *‘cowardness’ and *‘refraining, abstention’ are easily derived (the latter coming close to ↗WRʔ ‘behind; to conceal, hide’ in some cases). In Ar, the sense of being ‘pious and godfearing, hence also: chaste’ is likely a later development. In the latter, however, there is some overlapping with √ʕWR (cf., e.g., ↗ʕawraẗ ‘defectiveness; weakness; pudenda’), √ʕYR (↗ʕār ‘shame, disgrace, dishonor, ignominy’), as well as √ʕRW/Y (↗ʕariya ‘to be naked, nude, be free, be bare’). – In contrast, Nöldeke1910 (NBSS): 206 would regard WRʕ ‘shyness, cowardness’ as abstract fig. use of the concrete ↗¹yarāʕ ‘cane, reed’ (*‘as flexible and “submissive” as reed’).
▪ ClassAr wāraʕa (III) ‘to consult, discuss’ (see section HIST) is prob. not a value in its own right, the L-stem expressing a *‘mutual intimidation and/or shying away’ during an exchange of words. Cf. also the *Š-stem ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.)’ (< * ‘to make abstain, compel to refrain from s.th.’).
▪ …
 
▪ Hava1899 distinguishes (1) wariʕa, ip. yariʕu, yawraʕu (waraʕ, warʕ, warūʕ, wurūʕ, wariʕaẗ, waruʕ, warāʕaẗ) ‘to be pious, godly; to abstain from unlawful things’ and (2) (a) waraʕa, ip. yaraʕu, (b) waruʕa, ip. yaruʕu, both with vn.s. warāʕaẗ, warāʕ, warʕaẗ, wurʕaẗ, wurūʕ, wuruʕ, ‘to be faint-hearted, weak’. – Morevover, he lists ClassAr warraʕa (II) ‘to compel to abstain (ʕan from s.th.)’, ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.), and wāraʕa (III) ‘to consult’.
▪ …
 
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’,4 EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.5 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,6 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3-6 ....
▪ …
 
▪ Kogan2015 315#76 remarks that »[t]here is no immediate etymological parallel to protCan *yrʔ ‘to be afraid’ [> Ug yrʔ‘to be afraid’, Hbr yrʔ ‘to fear’] which, at least in Hbr, has become the basic verb with this meaning. Hypothetical cognates (DRS 483, 615‒616) involve either metathesis (Ar wʔr ‘to frighten’) or consonantal variation (wrʕ ‘to fear’).
▪ See above, section CONC.
▪ ...
 
– 
tawarraʕa, vb. V, to pause (ʕan before), be cautious, hesitate (ʕan about), refrain, abstain (ʕan, min from): tD-stem, self-ref.
waraʕ, n., 1 piety, piousness, godliness, godfearingness; 2 caution, cautiousness, carefulness; 3 timorousness, timidity, shyness, reserve : perh. the etymon proper
wariʕ, adj., pl. ʔawrāʕ, 1 pious, godly, godfearing; 2 cautious, careful; 3 reticent, reserved: perh. the etymon proper

For other values attached to the root, cf. root entry ↗WRʕ; see also the 2-cons. nucleus ↗*WR‑ as well as ↗WRː (WRR), ↗WRʔ, ↗WRWR and ↗WRY, with partly overlapping or related semantics.
 
WRQ ورق 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRQ 
“root” 
▪ WRQ_1 ‘foliage, leaves; paper’ ↗waraq
▪ WRQ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘(tree) leaf; (book) leaf; (of animals and birds) green, brown or grey; gold or silver coin; to come into leaf’ 
▪ …
▪ …
▪ …
▪ Kogan2011: from protSem *wrḳ ‘yellow-green’, one of the four basic colours in the protSem colour spectrum1 (see also Ar ↗LBN and BYḌ for ‘white’, ↗ẒLM and SWD for ‘black’, ↗ʔDM and ḤMR for ‘red’). However, the main Ar designation of ‘green’ is ↗ʔaḫḍarᵘ (perh. related to Hbr ḥāṣīr ‘grass; leek’).
▪ … 
– 
▪ …
▪ Bergsträsser1928: (*‘¹yellow-green, ²vegetables’) ¹²Akk warqu, Hbr ¹yéreq, ²yārāq, ²Syr yarqā, Gz warq ‘gold’.
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login