You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
baʕīr بعير 
ID 086 • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√BʕR 
n.coll.; pl. ʔabʕiraẗ , buʕrān , ʔabāʕirᵘ , baʕārīnᵘ 
camel – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: with semantic shift from protSem *b˅ʕ˅r‑ ‘bull’, possibly also ‘livestock, cattle’ in general, the semantic shift to ‘camel’ in Ar being an Arabian innovation.
▪ According to Orel&Stolbova1994, Ar baʕīr‑ goes back to Sem *baʕīr‑ ‘¹bull, ²young bull, ³camel’, ‘ox’⁴, which in turn may have developed from AfrAs *baʕür‑ ‘bullʼ. 
▪ eC7 Q xii, 65: wa-namīru ʔahla-nā wa-naḥfaẓu ʔaḫā-nā wa-nazdādu kayla baʿīrin ‘We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load)’, 72: qālū nafqidu ṣuwāʕa l-maliki wa-li-man ǧāʔa bihī ḥimlu baʿīrin ‘They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load’. 
▪ Orel&Stolbova1994#183: Akk bīru¹², Hbr bᵊʕīr¹, Aram bᵊʕīrā¹, Ar baʕīr³, SAr bʕr³, Gz bəʕr-awi⁴, Te bəʕər-ay⁴, Tgy bəʕəray⁴, Amh bäre⁴, Arg bara⁴, Hrr baʕara⁴, Gur bawra⁴, Soq beʕer³, Mhr beyr³). Cognates in WCh *bar‑ ‘ram’, ‘bull’, CCh *bar‑ ‘bull’, ECh *bur‑ < *b˅Hur‑ ‘bull’, Agaw *bir‑ < *b˅Hir‑ ‘bull’, SA *baʕer‑ ‘bull’, HEC *baʕor‑ ‘oryx, bull’, Omot *b˅ʕor‑ ‘bull’. Maybe related to Berb *barar‑ ‘she-camel’.
▪ Kogan2011: Akk bīru ‘bull, young cattle’, būru ‘young calf ’; Gz bəʕər ‘ox, bull’, Hbr bəʕīr, SAr bʕr ‘livestock, cattle’; Ar baʕīr, Mhr hə-bɛ̄r, SAr bʕr ‘camel’. 
▪ Jeffery1938, 82: »It occurs only in the Joseph story, and Dvořák, Fremdw, 18, is doubtless right in thinking that its use here is due to Muḥammad’s sources. In the Joseph story of Gen. xlv, 17, the word used is [Hbr] bᵊʕīr, and in the Syr bᵊʕīrā, which means originally ‘cattle’ in general, and then any ‘beast of burden’. It is easy to see how the word was specialized in Ar to mean ‘camel’ (Guidi, Della Sede, 583; Rossini, Glossarium, 116; Hommel in HAA, i, 82 n.), the usual beast of burden in that country, and as such it occurs in the old poetry. There seems no reason to doubt the conclusion of Dvořák, Fremdw, 46 (cf. Horovitz, JPN, 192), that Muḥammad’s informant, hearing the word in the story as he got it from a Jewish or Christian source, passed the word on as though it had its specialized Ar meaning of ‘camel’.«
▪ Kogan2011: »The meaning ‘bull’ may also be attributed to PS *b˅ʕ˅r‑ on the evidence of Akk bīru ‘bull, young cattle’, būru ‘young calf ’ and Gz bəʕər ‘ox, bull’, but a more general meaning ‘livestock, cattle’, typical of Hbr bəʕīr and ESA bʕr is also possible (the semantic shift to ‘camel’ in Ar baʕīr, Mhr hə-bɛ̄r and, probably, ESA bʕr is an Arabian innovation).« 
– 
 
BʕḌ بعض 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 3Mar2023
√BʕḌ 
“root” 
▪ BʕḌ_1 ‘...’ ↗...
▪ BʕḌ_2 ‘...’ ↗...
▪ BʕḌ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘part, some, portion, to divide; mosquitoes, gnats, to be bitten by a mosquito’ 
▪ … 
– 
– 
– 
BʕL بعل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√BʕL 
“root” 
▪ BʕL_1 ‘the god Baal; lord; husband’ ↗baʕl
▪ BʕL_2 ‘land or plants thriving on natural water supply’ ↗baʕl
▪ BʕL_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘unirrigated palm trees, a male palm tree; a husband, a wife; to marry; courtship; master, deity’ 
▪ WehrCowan1979 treats [v1] and [v2] in one and the same entry, without explaining how ‘land or plants thriving on natural water supplyʼ and perh. the god Baʕl may be related.
▪ BʕL_1 : (Orel&Stolbova1994) From protSem *baʕl- ‘husband, masterʼ < AfrAs *baʕil- ‘manʼ.
▪ BʕL_2 ‘…’ ↗
▪ BʕL_3 ‘…’ ↗ 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
▪ Engl Baal, Beelzebub, Hannibal, Belshazzar, ↗baʕl
▪ BʕL_3 ‘…’ ↗ 
… 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login