You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ṭarad‑ طَرَدَ , u (ṭard
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṬRD 
vb., I 
to drive away, chase away, push away, shove away, reject, repel, banish, exile, dismiss, drive out, expel, evict (min from); to compel to leave the country; to expel, bar from a game; to chase, hunt, hound – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ eC7 ṭarada (to drive away, drive out, dismiss) Q 6:52 wa-lā taṭrud-i ’llaḏīna yadʕūna rabba-hum bi’l-ġadāẗi wa’l-ʕašiyyi yurīdūna waǧha-hū ‘do not drive away (or: distance yourself from) those who call upon their Lord morning and evening, seeking [nothing but] His face’. – ṭārid (one who chases away, drives out, expels) Q 11:29 wa-mā ʔanā bi-ṭāridi ’llaḏīna ʔāmanū ‘I will not be one who drives away those who believe’ 
DRS 10 (2012)#ṬRD-1 Akk ṭarādu ‘envoyer, chasser, expédier’, Ug ṭrd ‘chasser’, Hbr ṭārad, BiblSyr ṭᵉrad, Mand ṭrd, Ar ṭarada, Saf ṭrd, Sab ṭrd, Mhr tərūd, Jib ṭerod, Soq ṭeyred ‘envoyer, expédier, chasser, mener le bétail, poursuivre’, Ar ṭard ‘paquet, colis postal’. – Akk ṭarīd- ‘déplacé, expulsé’, ḎatAr ṭarad ‘courir après quelqu’un pour le rejoindre’, ṭārad ‘attaquer’, muṭrad ‘poursuite’; Sab mṭrd ‘chasse rituelle’, Soq miṭrid ‘fugitif’. -2 Akk ṭarādu ‘nommer, appeler’. Hbr ṭōrēd ‘qui pleut continuellement’, Ar ĭṭṭarada ‘être continu, couler sans arrêt’; YemAr ṭarūd ‘long passage bordé de pierres, etc.’. 
DRS distinguishes two values, probably mainly on account of Akk ṭarādu ‘to name, call’ (CAD: ṭarādu B). But the semantics of the Hbr and Ar cognates given DRS #ṬRD-2 would easily allow to be interpreted as depending on #ṬRD-1.
▪ According to Ehret1989, ṬRD is an extension in durative *-d from a 2-consonantal pre-protoSem base *ṬR- with the basic meaning ‘to send’. Other extensions from the same base: ṭarra ‘to urge on violently, drive together in one place, (Hava1899:) to collect and drive (cattle)’ (cf. ↗ṬRː(ṬRR) ); ↗ṭaraʔa ‘to fall upon unexpectedly, happen, occur’: ṭaraba ‘to wander (from the road)’ (cf. ↗ṬRB); ↗ṭaraḥa ‘to remove, turn from, avert, throw far away, (Hava1899:) ‘to fling, cast away s.th.’; ↗ṭarada ‘to push away, drive away, repel, expel, pursue, chase, drive together, (Hava1899:) to persecute, drive back etc.; to collect (scattered flocks)’; ṭarafa ‘to turn off, repel’ (cf. ↗ṬRF). 
– 
ṭarrada, vb. II, to chase away: D-stem, ints.
ṭārada, vb. III, 1 to chase after, hunt (a game, s.o.); 2 to pursue, follow, run after s.o. or s.th., give chase to: L-stem, assoc.
ĭṭṭarada, vb. VIII, 1 to drive away as booty (animals); 2 to be consecutive, be continuous, form an uninterrupted sequence, succeed one another continuously; to flow uninterruptedly, carry water perennially (river); 3 to progress or get on at a rapid pace, make good headway (undertaking): tG-stem, selfrefl.; DRS distinguishes this as a value in its own right, different from ‘to chase’, but this is not convincing.
ĭstaṭrada, vb. X, 1 to proceed (in one’s speech), go on to say, continue (e.g., one’s speech); 2 to change, pass on (in speech) (min from, li‑ to); 3 to digress (in speaking), make an excursus: tŠ-stem; for meaning cf. ĭṭṭarada (preceding item).

BP#3504ṭard, n., 1 driving away, chasing away, repulsion, expulsion, eviction, dismissal, banishment, expatriation; pursuit, chase, hunt: vn. I and lexicalizations; 2 swarm (of bees): fig. use (?), lit. *‘(group of bees) the chasing ones’; 3 (pl. ṭurūd) parcel, package: neol. | baḥaṯa masʔalatan ṭardan wa-ʕaksan, vb., to study a problem from all sides, in all its aspects.
ṭardī, adj., parcel-, package (in compounds), like a parcel or package: nsb-adj. of ṭard (3).
ṭardaẗ, n.f., a driving away, chasing away, repulsion, expulsion, eviction, banishment: n.vic.
ṭarīd, adj., 1 expelled, evicted, ousted, outcast, outlawed, banished, exiled, expatriate(d); fugitive, fleeing, on the run; expellee; outcast, outlaw; 2 one of two brothers born immediately one after the other (= being in dispute over precedence); 3 du. al-ṭarīdān, n., night and day : quasi-PP I.
ṭarīdaẗ, pl. ṭarāʔidᵘ, n.f., 1 game animal, game beast; game; 2 one of two sisters born immediately one after the other.
ṭarrād, n., 1 cruiser (warship): neol., lit. *‘chaser’, ints.; 2 (eg.) dike, embankment, dam, levee (esp. of the Nile): ? – meaning not verifiable in BadawiHinds1986; there, the second value is given as ‘(agric.) attachment (usually of wood) which can be mounted above a ploughshare in order to widen the furrow’.
ṭarrādaẗ, n.f., cruiser (warship): neol.
ṭirād, n., pursuit, chase: vn. III.
muṭāradaẗ, n.f., repulsion, expulsion, banishment; pursuit, chase; hunt: vn. III | ṭāʔiraẗ al-~, n.f., fighter plane, pursuit plane, interceptor.
ĭṭṭirād, n., uninterrupted or regular sequence, continuity; uniformity; regularity (also gram.): vn. VIII.
ĭstiṭrād, pl. ‑āt, digression, divagation; excursus: vn. X.
muṭārid, pursuer; hunter: PA III | ṭāʔiraẗ muṭāridaẗ, n.f., fighter plane, pursuit plane, interceptor.
muṭṭarid, incessant, uninterrupted, continuous, continual, unvarying, steady, constant; general; regular (also gram.), without exception: PA VIII | qāʕidaẗ muṭṭaridaẗ, n., general rule; ~ al-nasq, adj., uniform; ~ al-naġm, adj., monotonous (song).
 
ṬRŠ طرش 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṬRŠ 
“root” 
▪ ṬRŠ_1 ‘(to be/come) deaf; deafness’ ↗ṭaraš
▪ ṬRŠ_2 ‘to vomit’ ↗ṭarraša
▪ ṬRŠ_3 ‘whitewashing’ ↗ṭarš_1
▪ ṬRŠ_4 (syr .) ‘herd, flock’ ↗ṭarš_2
▪ ṬRŠ_5 ‘mixed pickles’ ↗ṭuršī

Other values, now obsolete or dialectal only, include:
  • ṬRŠ_6 ‘to stand and sit (said of one who is convalescent), become convalescent, nearly recovered, and arise and walk’: taṭarraša (Lane)
  • ṬRŠ_7 ‘to knock down’: EgAr ṭaraš (BadawiHinds)
  • ṬRŠ_8 ‘recherche de la richesse; habileté à la conquérir; gain au jeu’: YemAr ṭarš (DRS)
  • ṬRŠ_9 ‘semelle, chaussure’: YemAr ṭarrāš (DRS)
  • ṬRŠ_10 ‘nouveau-né’: YemAr ṭwēreš (DRS)
  • ṬRŠ_11 ‘to send’: YemAr ṭarraš ; cf. also ṭāriš ‘messenger’ (DRS)
  • ṬRŠ_12 ‘torch, flashlight’: EgAr ṭurš (BadawiHinds)
  • ṬRŠ_13 ‘horned viper’: EgAr ṭirēšaẗ, ṭurēšaẗ (BadawiHinds)
BAH2008: Ø 
See DISC. 
– 
DRS 10 (2012)#ṬRŚ-1 Syr ṭᵉrūšā ‘muet’, Mand ṭruša ‘sourd-muet, sourd’, Ar ʔaṭraš, ʔuṭrūš ‘sourd’. -2 Syr ṭᵉraš ‘asperger’, ṭūrāšā ‘souillure, aliments interdits’, Ar ṭarraša ‘répandre çà et là; vomir’, EgAr SudAr ṭaraš ‘vomir’, YemAr ṭarš ‘balayage’, maṭrašah ‘balai’, DaṯAr ṭaraš ‘asperger (d’eau), éclabousser’; Jib ṭeroś ‘emporter (inondation)’. -3 EgAr SudAr ‘donner un coup, mettre à bas’. -4 YemAr ṭarš ‘recherche de la richesse; habileté à la conquérir; gain au jeu’. -5 ṭarrāš ‘semelle, chaussure’. -6 EAr ṭarš, ṭrīš ‘bétail’. -7 YemAr ṭwēreš ‘nouveau-né’. -8 ṭarraš ‘envoyer’, ṭāriš ‘messager’.
DRS 10 (2012)#ṬRŠ: EgAr SudAr PalAr MġrAr ṭurši ‘petits morceaux de légumes assaisonnés de ou confits au vinaigre’. 
▪ ṬRŠ_1 : According to Nöldeke, quoted in DRS, the Aram forms are from Ar. Ar ʔaṭraš, ʔuṭrūš ‘deaf’, ṭaraš ‘deafness’, etc. thus stand alone as Ar idiosyncrasies within Sem where the words designing ‘deaf (and dumb)’ usually are taken from roots like *ṬMM ‘to be deaf and mute’, (WSem) *ṢMM ‘to be deaf, to have a damaged ear’ (preserved in Ar as such, ↗ṣamam), (CSem) *ḪRS ‘to be deaf and dumb’ (> Ar ↗ḫaras ‘dumbness, muteness’) – Kogan2011 (with references to SED, verbal roots 75, 64, and 32, respectively). In contrast to ṣamam, ṭaraš seems to denote a lighter form of deafness only, i.e., ‘hardness of hearing, amblyocousia’, cf. Kazimirski1860 ‘être un peu sourd, avoir l’oreille dure’. – Youssef2003 thinks the adj. ʔaṭrašᵘ is perhaps from Eg i͗wty (a neg. pronoun) + rwš ‘to care’, an opinion that is hardly tenable.
▪ ṬRŠ_2 : As in ṬRŠ_1, the Aram forms seem to be from Ar (DRS) and can therefore possibly not count as real cognates. But the situation is a bit different from that in ṬRŠ_1 since ṬRŠ_2 also appears in Jib and in many Ar dialects, with often other meanings than the MSA value ‘to vomit’. The original value seems to have been ‘to spread’ (cf. D-stem ClassAr ṭarraša Freytag1830: ‘sparsit’, Wahrmund1887: ‘ausstreuen’), perhaps (if not reversedly) denom. from ṬRŠ_3 ‘whitewashing, a certain kind of white earth, lime, chalk’, in the sense of *‘to spread white material (over a wall), besprinkle’, cf. the obsol. vb. I, ṭaraša (u, ṭarš) ‘eine Mauer mit der weißen Erde ṭarš weißen; kratzen u. sprützen (Feder)’ (Wahrmund1887). The value ‘to spread, besprinkle’ is preserved in Syr ṭᵉraš, ClassAr ṭarraša and DaṯAr ṭaraš, while the sense has developed into resultative ‘blot, stain’ in Syr ṭūrāšā, ‘to vomit’ in MSA ṭaraša and EgAr SudAr ṭaraš, or the more general ‘to sweep away’ in YemAr ṭraš, and ‘to carry off, sweep away’ (said of an inundation) in Jib. – Any relation with the notion of *‘sending away, throwing, casting’ and/or *‘coming suddenly, surprisingly’ that perh. is at the basis of ṬRŠ_7, ṬRŠ_10, and ṬRŠ_11?
▪ ṬRŠ_3 ṭarš ‘whitewashing’ : not mentioned as an original value in DRS (and thus thought to be dependent on ṬRŠ_2 *‘to besprinkle’?). Dozy gives the item as ‘lait de chaux, blanc de chaux’, Wahrmund1887 as ‘eine weiße Erde zum Weißen der Wände’. While it could be taken from the vb. with the original meaning of *‘to spread’ (ṬRŠ_2), one could also imagine that the word is itself the etymon, generating (in Ar) a development *‘lime, chalk’ > ‘to besprinkle (a wall, etc.) with lime, to whiten’ > ‘to besprinkle, spread’ > ‘to vomit’.
▪ ṬRŠ_4 ṭarš (syr.) ‘herd, flock’ : fig. use of ṬRŠ_2 *‘to spread, besprinkle’, a herd of cattle or flock of sheep looking like ‘sprinkles’ on the pasture? WehrCowan1979 registers the value as MSA, but used particularly in SyrMSA, and DRS too marks it as an EAr phenomenon.
▪ ṬRŠ_5 ṭuršī ‘mixed pickles’ : from Pers toroš, torš ‘sour’, mPers turuš (or from Grk táriχon ‘salted fish eggs’?). If from the former, then the word goes back, ultimately, to IE *ters- ‘to become dry’ and is related to Lat terra ‘earth, land’, lit. *‘dry land’.
▪ ṬRŠ_6 taṭarraša ‘to stand and sit (said of one who is convalescent), become convalescent, nearly recovered, and arise and walk’ (Freytag, Lane) : etymology obscure.
▪ ṬRŠ_7 EgAr ṭaraš ‘to knock down’ : etymology obscure. Any relation to other roots with initial ↗*ṬR- designating a sudden, often also violent movement away from the speaker (Ehret1989: *ṬR- ‘to send’)? (Cf. ↗ṭaraʔa ‘to fall upon unexpectedly, happen, occur’, ↗ṭaraḥa ‘to remove, turn from, avert, throw far away, fling, cast away’, ↗ṭarada ‘to push away, drive away, repel, expel, pursue, chase, drive together’?) – Cf. also ṬRŠ_2, ṬRŠ_10 and ṬRŠ_11.
▪ ṬRŠ_8 YemAr ṭarš ‘recherche de la richesse; habileté à la conquérir; gain au jeu’ : etymology obscure.
▪ ṬRŠ_9 YemAr ṭarrāš ‘semelle, chaussure’ : ?
▪ ṬRŠ_10 YemAr ṭwēreš ‘nouveau-né’ : obviously a diminuitive (from a PA *ṭāriš ?). Any relation to other items of the root denoting a sudden movement, a ‘sending out’ or ‘casting away’, as in ṬRŠ_2, ṬRŠ_7 and ṬRŠ_11?
▪ ṬRŠ_11 YemAr ṭarraš : With the meaning ‘to send’, the item comes closest to the ‘sending’ that Ehret1989 identified as one of the basic values of a 2-cons. "root nucleus" ↗*ṬR- from which a number of 3-cons. roots seems to be derived, cf. ṬRŠ_7. – Cf. perh. also ṬRŠ_2 and ṬRŠ_10.
▪ ṬRŠ_12 EgAr ṭurš ‘torch, flashlight’ : from Engl torch.
▪ ṬRŠ_13 EgAr ṭirēšaẗ, ṭurēšaẗ ‘horned viper’ : ?
 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login