You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ṯāʔ ثاء 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ 
R₁ 
The letter of the Arabic alphabet. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
ṮBT ثبت 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮBT 
“root” 
▪ ṮBT_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮBT_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮBT_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to stand firm, be fixed, hold out; to establish, make fast; to prove; to transfix; to be constant’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮBR ثبر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮBR 
“root” 
▪ ṮBR_1 ‘to destroy, ruin’ ↗ṯabara
▪ ṮBR_2 ‘…’ ↗
▪ ṮBR_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘ruin, destruction, to perish; to be vanquished, to be transfixed, to be detained; to persist, to be diligent’
 
▪ … 
▪ … 
▪ ṮBR_1 : (Bergsträsser1928 *‘to break, crash’:) Akk šbr (i), Hbr šbr a (o), Syr tbr (u), Gz sbr a (e).
▪ … 
… 
… 
… 
ṯabar‑ ثَبَرَ , u (ṯubūr, intr.) 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮBR 
vb., I 
to destroy, ruin – WehrCowan1976. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to break, crash’) Akk šbr (i), Hbr šbr a (o), Syr tbr (u), Gz sbr a (e).
▪ … 
… 
… 
… 
ṮBṬ ثبط 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮBṬ 
“root” 
▪ ṮBṬ_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮBṬ_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮBṬ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be slow, sluggish, phlegmatic; to cause s.o. to lose heart, to discourage, turn away’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮBY ثبي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮBY 
“root” 
▪ ṮBY_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮBY_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮBY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a group of horse riders, to divide into groups; to be constant; the centre of a water trough’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮǦː (ṮǦǦ) ثجّ/ثجج 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮǦː (ṮǦǦ) 
“root” 
▪ ṮǦː (ṮǦǦ)_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮǦː (ṮǦǦ)_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮǦː (ṮǦǦ)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘downpour, to flow forcefully, gush out, to flood, waterfalls’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮḪN ثخن 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮḪN 
“root” 
▪ ṮḪN_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮḪN_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮḪN_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘thickness, solidity; to do s.th. to the utmost; to wear out, exhaust, weaken, conquer; to be solemn, be overcome with strain’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮDY ثدي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮDY 
“root” 
▪ ṮDY_1 ‘(female) breast; udder’ ↗ṯady
▪ ṮDY_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ …check Cohen1969: 328 ! 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ṯady ثَدْي , var. ṯadan , ṯadà , pl. ʔaṯdāʔ 
ID 121 • Sw 51 • BP 4672 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮDY 
n. (m. and f.) 
female breast; breast; udder – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protWSem *ṯad(y)‑ ‘female breast’. – Cf. also ↗bizz, ↗dayd, ↗ (AlgAr) zīzaẗ, and (perh.) ↗nuʕnuʕaẗ.
▪ … 
▪ Cf. Fück1950: 119 f. 
▪ Bennett1998: Ug ṯd, Hbr šad, Syr təḏā, Jib ṯɔ́dɛʔ
▪ Orel&Stolbova1994#462: Hbr šad, Syr tedā, Ḥrs ṯōdi, Mhr ṯōdi, Śḥr ṯodɛʕ, Soq todi. Cognates in ECh *čid‑ ‘breast’ (reconstructed from evidence in 1 language).
▪ Outside Sem, Borg2021 #79 (ṯ-d-y) compares Eg šdi͗ (Pyr) ‘suckle’; ‘säugen; aufziehen’ (Faulkner 1962: 273; Wb IV 564; Hannig 1995: 844).
▪ … 
▪ Orel&Stolbova1994#462 suggest: < Sem *ṯady‑ ‘breast’ < AfrAs *čad‑ / *čid‑ ‘breast’ 
– 
ṯadyāʔᵘ, adj.f., full-bosomed: elat.f.
ṯadyī, adj.: ḥayawānāt ṯadyiyyaẗ mammals: nsb-adj 
ṮRB ثرب 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮRB 
“root” 
▪ ṮRB_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮRB_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮRB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘thin layer of fat over the stomach; fingers; to point out faults, blame, abuse, reproach, upbraid’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮRW/Y ثرو/ي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 5Feb2023
√ṮRW/Y 
“root” 
▪ ṮRW/Y_1 ‘to become wealthy’ ↗ṯariya, ‘fortune, wealth’ ↗ṯarwaẗ
▪ ṮRW/Y_2 ‘Pleiades; chandelier’ ↗ṯurayyā
▪ ṮRW/Y_3 ‘moist earth; ground, soil’ ↗ṯaràⁿ (√ṮRY)
▪ ṮRW/Y_ ‘…’ ↗
 
▪ [gnrl] : Ultimately, all values in this root may go back to the ‘moist earth’ and the idea of ‘soaking’ underlying [v3] and represented in MSA by Ar ↗ṯaràⁿ ‘moist earth; soil’ (here treated s.r. ↗√ṮRY), a value that is well attested in NWSem (see ↗√ṮRY). However, a transition from ‘soaking; moist earth’ (via *‘fertility’?) to ‘plentitude, richness’ is merely hypothetical, so that one may hesitate to accept a relation of this kind and rather treat the two values separately (as is done here in EtymArab), as √ṮRY ‘to soak, moisten’ etc. also may point in another direction (cf. ↗√ṬRW ‘to be fresh, juicy, moist’ < protWSem *√ṬRY ‘to be fresh, raw’).
▪ The only, though reliable and strong evidence of a deeper Sem dimension of [v1] remains Akk šarû which, with its meanings ‘rich, prosperous’ and ‘copious, luxuriant’, displays remarkable similarity to the Ar root where the notion of ‘plentitude’ (though now obsol.) goes together with that of ‘wealth, prosperity’.
▪ [v2] : The Ar term for the cluster of stars in Taurus called ‘Pleiades’, ṯurayyā, is a dimin. of the f. of the obsol. adj. ṯarwān, an ints. formation in ‑ān, from ṯarīy ‘numerous (troops, property, wealth)’. The literal meaning is thus *‘little cluster, small group of many (stars)’. – The modern meaning ‘chandelier’ indicates a kind of “Pleiades” suspending from the ceiling and sparkling as brightly as the star cluster.
▪ …
 
– 
▪ vonSoden ii 1974, CAD: Akk šarû ‘rich, prosperous; copious, luxuriant | reich sein/werden’, mašrū ‘wealth, prosperity, riches’, Ar ṯariya, ʔaṯrà ‘reich sein’
▪ …
 
▪ See above, section CONC.
▪ …
 
– 
– 
ṯariy‑/ṯarī‑ ثَرِي , a (ṯarāʔ
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 5Feb2023
√ṮRW/Y 
vb., I 
to become wealthy – WehrCowan1976
 
▪ The idea of ‘fortune, wealth, riches’ is based on that of a more general *‘plentitude’, as is evidenced by earlier stages of the language (see below, section HIST) when ṯarā (u, ṯarāⁿ) mainly meant ‘1a être nombreux (se dit des hommes, des bestiaux, etc.); b être plus riche en troupeaux (qu’une autre tribu); c (vn. ṯarw) rendre nombreux’ (BK1860). The two values ‘plentitude’ and ‘richness, wealth’ exist alongside each other also in Akk, the only close/direct relative of the Ar vb. in Sem (see below, section COGN).
▪ Ultimately, ‘plentitude, richness’ etc., may be related (via *‘fertility’?) to the notion of ‘moisture, soaking’ etc (cf. ↗ṯaràⁿ ‘moist earth; soil’, here treated s.r. ↗√ṮRY), a value that is well attested in NWSem (see ↗√ṮRY). However, given that a transitional stage between ‘moist earth’ and ‘plentitude, richness’ is not attested, it remains a mere hypothesis. Therefore, rather than to *‘plentitude’, NWSem *‘moisture, moist earth’ etc. may be akin to protWSem *√ṬRY ‘to be fresh, raw’ (cf. Ar ↗ṭaruwa/ṭariya ‘to be\come fresh, succulent, moist, tender, soft, mild’).
▪ From *‘multitude, plentitude’, the Ar term for the cluster of stars in the constellation of Taurus called ‘Pleiades’, ↗ṯurayyā, is derived. Literally, ṯurayyā signifies a *‘little cluster, small group of many (stars)’. – The modern meaning ‘lustre, chandelier’ indicates, figuratively, a kind of “Pleiades” suspending from the ceiling and sparkling as brightly as the star cluster.
▪ …
 
▪ BK1860: ṯarā (u, ṯarāⁿ) ‘1a être nombreux (se dit des hommes, des bestiaux, etc.); b être plus riche en troupeaux (qu’une autre tribu); c (vn. ṯarw) rendre nombreux.
▪ …
 
▪ vonSoden ii 1974, CAD: Akk šarû ‘rich, prosperous; copious, luxuriant | reich sein/werden’, mašrū ‘wealth, prosperity, riches’, Ar ṯariya, ʔaṯrà ‘reich sein’
▪ …
 
▪ See above, section CONC.
▪ …
 
– 
ʔaṯrà, vb. IV, 1a intr., to become or be rich, wealthy (bi­‑ or min through s.th.); b tr., to make rich, enrich: *Š-stem, ¹ᵃdenom., ¹ᵇcaus.

ṯarīy, pl. ʔaṯriyāʔᵘ, adj., wealthy, rich: adj. formation | ṯarīy al-ḥarb, adj./n., war profiteer, nouveau riche
BP#1743ṯarwaẗ, n.f., and ṯarāʔ, n., fortune, wealth, riches: (quasi-)vn. I | ʔahl al-ṯarwaẗ, the rich, the wealthy; ṯarwaẗ qawmiyyaẗ, national wealth; ṯarwaẗ māʔiyyaẗ, abundance of water, abundant supply of water (of a region)
ṯurayyā, n.f., 1 Pleiades; 2 (also ṯariyyaẗ), pl. ṯurayyāt, chandelier: dimin. of ṯarwà, f. of ṯarwān, ints. formation in ‑ān, from ṯarīy ‘nombreux (troupeau, biens)’; see also s.v.; [v2] is due to transfer of meaning from the cluster of stars to the similarly sparkling chandelier
muṯrīⁿ, adj., wealthy, rich: PA IV

For other values attached to the root, cf. also root entry ↗√ṮRW/Y as well as ↗√ṮRY (with ↗ṯaràⁿ).
 
ṯarwaẗ ثَرْوَة , pl. ṯarawāt 
ID … • Sw – • BP 1743 • APD … • © SG | 5Feb2023
√ṮRW/Y 
n.f.
 
fortune, wealth, riches – WehrCowan1976
 
▪ quasi-vn. I, from ↗ṯariya ‘to be rich’, earlier ‘to be plentiful, copious’.
▪ …
 
▪ ↗ṯariya
▪ …
 
▪ See above, section CONC.
▪ …
 
▪ Tu servet: [Meninski, Thesaurus, 1680] ‘s̱ervet = multitudo & opulentia’ – Nişanyan_15Oct2014
▪ …
 
ʔahl al-ṯarwaẗ, the rich, the wealthy;
ṯarwaẗ qawmiyyaẗ, national wealth;
ṯarwaẗ māʔiyyaẗ, abundance of water, abundant supply of water (of a region)

For other values attached to the root, cf. ↗ṯariya and ↗ṯurayyā), as well as, for the overall picture, root entry ↗√ṮRW/Y. – Cf. also ↗ṯaràⁿ (↗√ṮRY)
 
ṯurayyā ثُرَيَّا (pl. -āt
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 5Feb2023
√ṮRW/Y

== FOR SORAYA ==
 
n.f.
 
1 Pleiades; 2 (also ṯariyyaẗ), pl. ṯurayyāt, chandelier – WehrCowan1976
 
▪ (following BK1860:) ṯurayyā as a term for the cluster of stars in the constellation of Taurus known as the Pleiades, or the Seven Sisters, is a dimin. of ṯarwà, f. of ṯarwān ‘opulent’, ints. formation in ‑ān, from ṯarīy ‘numerous (troops, property, etc.); rich, wealthy (man)’, from ↗ṯarā ‘to be numerous’. Thus, the literal meaning is *‘the little cluster, the small group of the many (stars)’.
▪ In the Persian-speaking world, the Ar word was, and is still, used as a personal name. In the transliterated spelling, Soraya, the name has become popular also in the West (see below, section WEST).
▪ …
 
▪ …
 
▪ ↗ṯariya.
▪ (Gz tərəyā ‘constellation of stars’ and ṭarāw ‘constellation’ are from Ar ṯurayyā – Leslau2006.)
▪ …
 
▪ Another indigenous Ar explanation of the term ṯurayyā would be the beneficial ‘riches’, ṯarāʔ, brought about by the rain that often accompanies the rising of the Pleiades above the horizon at morning dawn – J. Ruska, art. »Süreyyâ / al-S̱urayyā«, in ¹EIᵀᵘ.
▪ The Ar name for the Pleiades can help to clarify the etymology of the Grk term Pleiádes. While this term is often explained as deriving from pleîn (1sg.prs plé-ō) ‘to sail’ (because of the cluster’s importance in delimiting the sailing season in the Mediterranean), it is more likely (given the evidence of Ar ṯurayyā being based on the notion of ‘plentitude’) that Pleiádes is coined from Grk pleîos ~ pléos ‘full’1 – J. Ruska, art. »Süreyyâ / al-S̱urayyā«, in ¹EIᵀᵘ.
▪ …
 
▪ Tu süreyya: [Şeyhoğlu, Marzubānnāme terc., 1380] bir ulu ağaç varıdı, sanadıŋ kökleri taḥte 's̠-s̠erāye [toprağın altına] irmiş ve budakları s̠üreyyāya ağmışdı; [Ahterî-i Kebir, 1545] s̱üreyyā = Ülker dedikleri altı yıldız ki ikişer ikişer birbiriniñ muḳābelesinde olur – Nişanyan_3Jul2021
▪ As a personal name, Soraya is also popular in Europe due to its association with Soraya Esfandiary-Bakhtiari, the second wife of Shah Mohammad Reza Pahlavi of Iran (en.wiki/Soraya; for prominent holders of the name, cf. ibid.).
▪ …
 
For other values attached to the root, cf. ↗ṯariya (incl. ↗ṯarwaẗ), as well as, for the overall picture, root entry ↗√ṮRW/Y. – Cf. also ↗ṯaràⁿ (↗√ṮRY)
 
ṮRY ثري 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 5Feb2023
√ṮRY 
“root” 
▪ ṮRY_1 ‘moist earth; ground, soil’ ↗ṯaràⁿ
▪ ṮRY_2 see also ↗√ṮRW/Y
▪ ṮRY_ ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘(somewhat overlapping with ṯ-r-w) moisture, to moisten; soil, wet soil; goodness’
 
▪ A root that expresses the general notion of *‘immersing, soaking, steeping’ and *‘moist earth, moisture’ is fairly well attested in NWSem (Hbr, Aram, Ar) so that it seems safe to reconstruct a corresponding root NWSem *√ṮRY ‘moist earth, moisture; to soak, etc.’.
▪ See also below, section DISC.
▪ …
 
– 
▪ BDB1906, Gesenius1915, Klein1987, Zammit2002: Hbr šārāʰ ‘to immerse, soak, steep, saturate’ (Klein1987), mišrāʰ ‘juice’, nHbr šārâ ‘to soften, dissolve’, JudAram tᵊrâ ʻwässern, einweichen’, ChrPal trʔ ‘to dissolve; be soaked, be damp’, Syr täryānâ ‘grape juice’, Ar ṯariya ʻto be moist’, ṯarāⁿ ‘the Earth (beneath the soil)’; most prob. also Akk šerū ‘to grow luxuriantly’ (not in CAD), (CAD, AHw) šarû ‘rich, prosperous; copious, luxuriant | reich sein/werden’, mašrū ‘growth, (CAD) wealth, prosperity, riches’
▪ Hoch1994 #207: Outside Sem, one has perh. to compare lEg *mēšaru ‘plain; wetland’, a »place with productive agricultural soil«, though »the NWSem evidence all points to a meaning of extreme wetness, not appropriate for land producing cereal crops[; therefore] the connection is somewhat questionable«.1
▪ …
 
▪ According to some scholars (see above, section COGN), there are perh. also (distant) Akk cognates meaning *‘(opulent) growth’. Akk šarū or šerū is not registered in CAD with such an alleged value and can therefore not be confirmed. If valid nevertheless, it may connect √ṮRY with ↗√ṮRW/Y *‘plentitude, richness’, and one may assume a hypothetical development along the line *‘moist earth > fertile ground > growth > opulence, copiousness > richness, wealth’. Given the doubtfulness of such a hypothesis one should prob. better treat the two values separately (as is done here in EtymArab)…
▪ … all the more so as √ṮRY ‘to soak, moisten’ etc. may also point in another direction: cf. perh. ↗√ṬRW ‘to be fresh, juicy, moist’ (< protWSem *√ṬRY ‘to be fresh, raw’).
▪ …
 
– 
– 
ṯaràⁿ ثَرًى 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 5Feb2023
√ṮRY 
n. 
1a moist earth; b ground, soil – WehrCowan1976
 
▪ Ar ṯaràⁿ belongs to a root that expresses the general notion of *‘immersing, soaking, steeping’ and *‘moist earth, moisture’ and is fairly well attested in NWSem (Hbr, Aram, Ar) so that it seems safe to reconstruct a corresponding root NWSem *√ṮRY ‘moist earth, moisture; to soak, etc.’.
▪ See also below, section DISC.
▪ …
 
▪ …
 
▪ BDB1906, Gesenius1915, Klein1987, Zammit2002: Hbr šārāʰ ‘to immerse, soak, steep, saturate’ (Klein1987), mišrāʰ ‘juice’, nHbr šārâ ‘to soften, dissolve’, JudAram tᵊrâ ʻwässern, einweichen’, ChrPal trʔ ‘to dissolve; be soaked, be damp’, Syr täryānâ ‘grape juice’, Ar ṯariya ʻto be moist’, ṯarāⁿ ‘the Earth (beneath the soil)’; most prob. also Akk šerū ‘to grow luxuriantly’ (not in CAD; CAD and AHw have šarû ‘rich, prosperous; copious, luxuriant | reich sein/werden’), mašrū ‘growth’ (not as such in CAD where the meaning is given as ‘wealth, prosperity, riches’).
▪ Hoch1994 #207: Outside Sem, one has perh. to compare lEg *mēšaru ‘plain; wetland’, a »place with productive agricultural soil«, though »the NWSem evidence all points to a meaning of extreme wetness, not appropriate for land producing cereal crops[; therefore] the connection is somewhat questionable«.2
▪ …
 
▪ According to some scholars (see above, section COGN), there are perh. also (distant) Akk cognates meaning *‘(opulent) growth’. However, Akk šarū or šerū is not registered in CAD with such an alleged value and can therefore not be confirmed. If valid nevertheless, it may connect √ṮRY with ↗√ṮRW/Y *‘plentitude, copiousness, richness’, and one may assume a hypothetical development along the line *‘moist earth > fertile ground > growth > opulence, copiousness > richness, wealth’. Given the doubtfulness of such a hypothesis one should prob. better treat √ṮRY and √ṮRW/Y as distinct values (as is done here in EtymArab)…
▪ … all the more so as √ṮRY ‘to soak, moisten’ etc. also may point in another direction: perhaps, one should compare ↗√ṬRW ‘to be fresh, juicy, moist’ (< protWSem *√ṬRY ‘to be fresh, raw’).
▪ …
 
ʔayna l-ṯarà min al-ṯurayyā, prov., what has the ground to do with the Pleiades?;
ṭayyaba ’ḷḷāhu ṯarā-hu, expr., may God rest him in peace!

ṯarīyāt (ṯariyyāt) (pl.), plantations

For other values attached to the root, cf. root entry ↗√ṮRY as well as, for the broader picture, ↗√ṮRW/Y (with ↗ṯariya, ↗ṯarwaẗ, and ↗ṯurayyā).
 
ṮʕB ثعب 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮʕB 
“root” 
▪ ṮʕB_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮʕB_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮʕB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘snake, serpent, adder; to wriggle; channels cut by floods in the mountain, to flow, to flood’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮFL ثفل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮFL 
… 
▪ ṮFL_1 ‘dregs, sediment’ ↗ṯufl
▪ ṮFL_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
– 
– 
ṯufl ثُفْل 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮFL 
n. 
1 dregs, lees, sediment; 2 residues – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ EgAr tifl ‘fibrous vegetable sediment, dregs’, taffil ‘to become fibrous’. 
▪ Cf. also ↗tufl (√TFL) and ↗ṭufāl (√ṬFL). 
– 
– 
ṮQB ثقب 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮQB 
“root” 
▪ ṮQB_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮQB_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮQB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to bore, perforate, puncture, pierce a hole; to heighten; to kindle, light, shine up’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮQF ثقف 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮQF 
“root” 
▪ ṮQF_1 ‘to find, meet’ ↗ṯaqifa
▪ ṮQF_2 ‘to be skillful, smart, clever’ ↗ṯaqifa, ‘culture’ ↗ṯaqāfaẗ, ‘intellectual’ ↗muṯaqqaf̈

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to straighten, to put into the correct shape; a capable person; to locate, to catch, to overcome, to dispute’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ṯaqif‑ ثقِف , a (ṯaqf
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮQF 
vb., I 
to find, meet – WehrCowan1979. – For other values cf. ↗ṯaqufa
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
ṯaqqafa, vb. II, to arrest; to seize, confiscate:. – For other values cf. ↗ṯaqufa.

For other items of ṮQF cf. ↗ṯaqufa ‘to be skillful, smart, clever’. 

ṯaquf‑ u (ṯaqāfaẗ), and ṯaqifa , a (ṯaqaf , ṯaqf
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮQF 
vb., I 
to be skillful, smart, clever – WehrCowan1979. 
▪ Probably denominative from the adj., now obsolete, ṯaq(i)f ‘skilled, skillful; light, active, quick, sharp; intelligent, sagacious’ (Lane1863).
▪ Cf. also ↗ṮQF
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
ṯaqqafa, vb. II, 1a to make straight, straighten; 1b to correct, set right, straighten out. – 2 to train, form, teach, educate: D-stem, caus. (and fig. use) – For other values cf. ↗ṯaqifa.
ṯāqafa, vb. III, to fence: L-stem, applic.
taṯaqqafa, vb. V, to be trained, be educated: tD-stemm, pass. of II (v2).

BP#519ṯaqāfaẗ, n.f., culture, refinement; education; (pl. ‑āt) culture, civilization: vn. I.
BP#629ṯaqāfī, adj., educational; intellectual; cultural: nsb-adj. of preceding. | mulḥaq ṯ., n., cultural attaché.
taṯqīf, n., cultivation of the mind; training, education; instruction: vn. II.
muṯāqafaẗ, n.f., fencing, art or sport of fencing, swordplay, swordsmanship: vn. III.
taṯaqquf, n., culturedness, culture, refinement, education: vn V.
BP#1973muṯaqqaf, n., educated; trained; cultured: PP II.

For other items of ṮQF cf. ↗ṯaqifa ‘to find, meet’. 

ṯaqāfaẗ ثَقافَة , ‑āt 
ID 122 • Sw – • BP 519 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮQF 
n.f., C 
Bildung, Geistesbildung; Bildungswesen; (pl. ‑āt) Kultur – Wehr19??; culture, refinement; education; (pl. ‑āt) culture, civilization – WehrCowan1979. 
▪ Vn. of ↗ṯaqufa (which in turn is denominative from ṯaq(i)f ?).
▪ A slightly polemical and of course rather old, but – as an introduction to questions of conceptual history – still valuable and useful study is Ṭibāwī19551  
1875 Kazimirski: [no specific entry for ṯ. itself, but] cf. ṯaqufa (vn. ṯaqāfaẗ) Être très-intelligent et ingénieux. – II 1. Redresser, rendre droit. – 2. Rendre intelligent. – 3. Former, rendre instruit par l’enseignement des lettres. – III Lutter avec un autre à qui se montera plus ingénieux, plus intelligent. • ṯaqafa 1. Redresser, rendre droit (ce qui était courbé ou tortu, p. ex. une lance). – 2. Surpasser en esprit, en sagacité. • ṯaqifa [▪ …] 2. Être intelligent.
▪ c1910: According to Ṭibāwī, »Dr. Manṣūr Fahmi states [in al-Maʕrifa 1 (June 1931): 144-5] that through Western influence the term ‘thaqāfa’ in the sense of ‘Kultur’ was introduced only ‘some twenty years ago’.«1
1955 Ṭibāwī: »The term ‘thaqāfa’, like the concept ‘culture’, which it is supposed to express, seems now to be more generally accepted and used than understood and appreciated; it is in fact one of the most overworked terms in contemporary Arabic«2  
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
ṯaqqafa, vb. II, to train, form, teach, educate:. – For other values cf. ↗ṯaqifa.
taṯaqqafa, vb. V, to be trained, be educated:.

BP#629ṯaqāfī, adj., educational; intellectual; cultural | mulḥaq ṯ. cultural attaché:.
taṯqīf, n., cultivation of the mind; training, education; instruction :.
taṯaqquf, n., culturedness, culture, refinement, education:.
BP#1973muṯaqqaf, n., educated; trained; cultured:. 

ṯaqāfī ثَقافيّ 
Sw – • NahḍConBP 629 • APD … • © SG | created 31May2023
√ṮQF 
adj. 
▪ …nsb-formation 
muṯaqqaf مُثَقَّف , pl. ‑ūn , pl.f. ‑āt 
ID 123 • Sw – • BP 1973 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮQF 
¹adj.; ²n. 
▪ gebildet; ausgebildet, erzogen; kultiviert – Wehr19??
▪ educated; trained; cultured; al-mmuṯaqqafūn educated people, intellectuals, the intelligentsia; al-muṯaqqafāt educated ladies, women intellectuals – WehrCowan1979. 
▪ PP II, denominative from ↗ṯaqāfaẗ.
▪ The modern value ‘intellectual’ must be later than the 1890s. In English, intellectual is first attested in 1819 and seems to have carried »implications of abstractness, coldness (‘cold intellectualism,’ 1859) and ineffectiveness« throughout C19.
▪ Cf. also ↗ṮQF
1860 Kazimirski-I: 1. Redressé. – 2. Lance. – Cf. also vb. ṯaqafa : 1. Redresser, rendre droit (ce qui était courbé ou tortu, p. ex. une lance). – 2. Surpasser en esprit, en sagacité. – ṯaqifa, vb. I, [▪ …] 2. Être intélligent. – ṯaqqafa, vb. II, 1. Redresser, rendre droit; 2. Rendre intelligent; 3. Former, rendre instruit par l’enseignement des lettres.
1863 Like Kazimirski, also Lane I does not yet mention a meaning other than ‘(a spear) straightened, or made even’ for m.; so also al-Bustānī1867. But ṯaqqafa-hū, vb. II, is both ‘he straightened it, or made it even’ and, ‘hence (!): he disciplined him, or educated him well, and amended him, or improved him’, and taṯaqqafa, vb. V, is ‘he was, or became, disciplined, or educated well, and mended, or improved’ (so also al-Bustānī1867).
1887 Wahrmund-2 has ‘wohlgebildet; gut erzogen’, but not yet ‘intellectual’. 
▪ …
▪ … 
Since the word, a PP from ṯaqqafa, vb. II, does not show lexicalisation as ‘intellectual’ until late in C19, this latter value must have been added later than 1860. While a metaphorical use of vb. II was common in ClassAr already, a lexicalisation of the PP seems to have happened not earlier than the 1890s. 
– 
 
ṮQL ثقل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮQL 
“root” 
▪ ṮQL_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮQL_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮQL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘weight, to weigh, heavy, loads; sin, responsibility; to find heavy, become reluctant, find burdensome; to oppress, distress; phlegmatic, dull’ 
▪ From protSem *√ṮQL ‘to weigh’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
– 
– 
ṮLː (ṮLL) ثلّ/ثلل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮLː (ṮLL) 
“root” 
▪ ṮLː (ṮLL)_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮLː (ṮLL)_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮLː (ṮLL)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a herd of sheep, wool, a group of people; to perish, to ruin’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮLṮ ثلث 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮLṮ 
“root” 
▪ ṮLṮ_1 ‘three’ ↗ṯalāṯaẗ
▪ ṮLṮ_2 ‘…’ ↗
▪ ṮLṮ_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘this root revolves around the concept of the number three’ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
ṯalāṯaẗ ثلاثة , f. ṯalāṯ 
ID … • Sw – • BP 151 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮLṮ 
num.card. 
three – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘three’) Akk šalāšu, Hbr šālōš, Syr tlāṯ, Gz (šallā́s).
 
… 
… 
BP#2359ṯulṯ, num.part., one third.
BP#1108ṯalāṯūnᵃ, num., thirty.
BP#1504(yawm) al‑ṯulāṯāʔ, n., Tuesday.
BP#3364ṯulāṯī, 1a adj., three‑part‑, tri‑; 1b n., trio.
BP#367ṯāliṯ, num.ord., third.
BP#4946muṯallāṯ, 1a n., triangle; 1b adj., triangle‑like.
 
ṮLǦ ثلج 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮLǦ 
“root” 
▪ ṮLǦ_1 ‘ice, snow’ ↗ṯalǧ
▪ ṮLǦ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ṯalǧ ثَلْج , pl. tulūǧ 
ID 124 • Sw –/79,145 • BP 3500 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮLǦ 
n. 
snow; ice; artificial ice – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protSem *ṯalg‑ ‘snow’.
▪ … 
▪ … 
▪ Fronzaroli#3.19, Kogan2011: Akk šalgu, Hbr šäläg, Syr talgā, Ar ṯalǧ, Jib ṯalg, perhaps also (metathesis) Ug glt ‘snow’.
 
▪ Fronzaroli#3.19, Kogan2011: From Sem *ṯalg‑ ‘snow’.
▪ … 
– 
ṯalǧ ġiḏāʔī, n., ice cream:.
nudfaẗ al-ṯ. snowflake:.

ṯalaǧa, u, vb. I: ṯalaǧat il-samāʔ it snowed, was snowing: denominative.
ṯaliǧa, a, vb. I: to be delighted, be gladdened (soul, heart; bi‑ by): denominative.
ṯallaǧa, vb. II, to cool with ice; to freeze, turn into ice: caus., denom.
ʔaṯlaǧa, vb. IV: ʔaṯlaǧat il-samāʔ it snowed, was snowing; to cool, moisten: caus., denom. | ʔ. ṣadrahū to delight, please, gratify s.o.:.
taṯallaǧa, vb. V, to become icy, turn into ice, congeal:.

ṯalǧī, adj., snowy, snow (in compounds); icy, glacial, ice (in compounds): nsb-adj.
ṯaliǧ, adj., icy:.
ṯallāǧ, pl. ‑ūn, n., ice vendor: n.prof.
BP#3758ṯallāǧaẗ, pl. ‑āt, n., iceberg, ice floe; refrigerator, icebox; cold-storage plant:.
maṯlaǧaẗ, pl. matāliǧᵘ, n., icebox, refrigerator; cold-storage plant : n.loc.
taṯlīǧ, n., deepfreezing: lexicalized vn. II.
maṯlūǧ, adj., PPI, snow-covered; iced, icy; ‑āt, n., frozen food; iced beverages :.
muṯallaǧ, adj., iced; icy, ice-cold; deepfrozen: PP II; – (pl. ‑āt), n., iced drink; ice cream: nominalized and lexicalized PP II. 

ṮMː (ṮMM) ثمّ/ثمم 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮMː (ṮMM) 
“root” 
▪ ṮMː (ṮMM)_1 ‘...’ ↗ṯamma
▪ ṮMː (ṮMM)_2 ‘...’ ↗ṯumma
▪ ṮMː (ṮMM)_3 ‘...’ ↗...
 
▪ [v1] : adv. of place indicating a removed point either physically or in rank (high rank), occurring four times in the Qur’an ((BAH2008)
▪ [v2] : conjunction indicating a separation in time, or in rank, between the two entities it joins (as distinguished from proximate sequence denoted by the conjunctive fa (BAH2008)
▪ …
▪ … 
– 
– 
– 
ṮMD ثمد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮMD 
“root” 
▪ ṮMD_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮMD_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮMD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘little water; to dig for water; a ditch in which water seeps, name of a tribe suffering from scarcity of water’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮMR ثمر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮMR 
“root” 
▪ ṮMR_1 ‘fruit(s)’ ↗ṯamar, ‘to exploit; investment’ ↗ĭstiṯmār
▪ ṮMR_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘load of trees, yield of trees, fruit, to fruit; wealth, offspring, full milk’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ṯamar ثَمَر , pl. ʔaṯmār 
ID 125 • Sw – • BP 2856 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮMR 
n. 
fruits, fruit (coll.) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
BP#3827ṯamaraẗ, pl. ‑āt, n., fruit; reault, effect; yield, profit, benefit, gain: n.un. of ṯamar.

ṯamara, u, vb. I, to bear fruit:.
ʔaṯmara, vb. IV, = I.; to have as a result (ʕan s.th.), result in:.
ĭstaṯmara, vb. X, to profit, benefit (from); to exploit, utilize; to invest profitably (money): autobeneficial, denominative from ṯamar, or deverbal from IV.

BP#803ĭstiṯmār, n., exploitation (also pol.-econ.), utilization, profitable use; (pl. ‑āt) investment (of money, capital): vn. X, in v2 a calque for Engl investment.
BP#2465ĭstiṯmārī, adj., investment- (in compounds): vn. X, in v2 a calque for Engl investment.
muṯmir, adj., fruitful, productive, profitable, lucrative: PA IV, denominative from ṯamar, i.e. producing fruits.
BP#2263mustaṯmir, pl. ‑ūn, n., exploiter (pol.econ.); beneficiary; investor: PA X. 

ĭstiṯmār اسْتِثْمار , pl. ‑āt 
ID … • Sw – • BP 803 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮMR 
n. 
1 exploitation (also pol.-econ.), utilization, profitable use. – 2 (pl. ‑āt) investment (of money, capital) – WehrCowan1979. 
▪ vn. X, autobenefactive, denominative from ↗ṯamar.
▪ [v2] calque, for Engl investment
A neologism, not yet attested in ClassAr. 
▪ …
▪ … 
ṯamar
– 
BP#2465ĭstiṯmārī, adj., investment (in compounds): nsb-adj. 
ṮMN ثمن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮMN 
“root” 
▪ ṮMN_1 ‘price’ ↗ṯaman
▪ ṮMN_2 ‘eight’ ↗ṯamāniyaẗ
▪ ṮMN_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘(l) this root revolves around the concept of number eight’, (2) ‘price, value, to price; equivalent’ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
ṯamāniyaẗ ثمانية , f. ṯamāniⁿ (det. ṯamānī
ID … • Sw – • BP 875 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮMN 
num.card. 
eight – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘eight’) Akk šamānū, Hbr šmōnē, Syr tmānē, Gz semānī́.
 
… 
… 
BP#3758ṯamānūnᵃ, num., 1 eighty; 2 Eighties.
BP#4358ṯamānīnᵃ: al‑ṯamānīnāt, n.f.pl., the Eighties.
BP#1585ṯāmin, num.ord., eighth.
 
ṮNY ثني 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮNY 
“root” 
▪ ṮNY_1 ‘to fold, bend, turn; during (prep.); turn away, divert; to except, exclude’ ↗ṯanà
▪ ṮNY_2 ‘two; second’ ↗iṯnān
▪ ṮNY_3 ‘to praise’ ↗ṯanāʔ
▪ ṮNY_4 ‘lowest, most ignoble, meanest’: ṯinyaẗ
▪ ṮNY_5 ‘long mountain lying across the road; high road’: ṯaniyyaẗ

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘two, to make two, to double; to bend, to twist, to fold up; incisor teeth; to do in twos; to praise; to insult; to exclude, to except’ 
▪ ṮNY_1 and ṮNY_2 may be connected: either is ‘doubling’ produced by ‘folding’, i.e., by turning one side/edge of s.th. on the other, or ‘folding’ is seen as a result of ‘doubling’. The fact that both ‘to turn away, divert’ and ‘doubling, twofold’ can be imagined as deriving from ‘to fold, bend, turn’ (‘diverting’ = *to turn away, make s.o.’s path ‘bend’), would suggest ‘to fold’ to be the original value. – In ClassAr, ṯanà can also mean ‘to tie together (with the two ends of a rope)’ (cf. also ṯināʔ ‘cord, rope, with which the camel’s fore shank and his arm are bound together […] consisting of a folded, or doubled, cord, or rope’2 ), so that it is difficult to decide which value was first.
Given however that ‘two’ can be traced back to AfrAs, it may be older, and thus the ancestor of ‘folding’ and ‘tying’, and only then ‘diverting’. – A ClassAr ṯinyaẗ ‘lowest, most ignoble, meanest’ is difficult to attach to either ṮNY_1, ṮNY_2, or ṮNY_3.
▪ ṮNY_3 ‘to praise’ is difficult to link up to any of the other values. 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
… 
ṯanà ثنى , ṯanay‑, ī (ṯany
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮNY 
vb., I 
1 a) to double, b) double up, c) fold, fold up, fold under. – 2 to bend, flex. – 3 to turn away, dissuade, keep, prevent, divert (ʕan from) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
ṯannà, vb. II, 1 a) to double, make double; b) to do twice, repeat; 2 to pleat, plait; 3 to form the dual (of a word); 4 to provide with two diacritical dots (a letter): caus.
taṯannà, vb. V, 1 a) to double, become double; to be doubled; b) to be repeated; 2 to bend, fold; to be bent, be folded, be folded up or under:: pseudopass. from II; 3 to walk with a swinging gait: metaph.
ĭnṯanà, vb. VII, 1 a) to bend, bend up, down or over, lean, incline, bow; b) to fold, be foldable, be folded back: pass. of I; 2 a) to turn away (ʕan from), give up, renounce (ʕan s.th.); b) to turn, face (ʔilà toward); to apply o.s., turn (ʔilà to s.th.): refl. of I; 3 (with foll. imperf.) to set out, prepare (to do s.th.):.
ĭstaṯnà, vb. X, to except, exclude (min from), make an exception: from ṯanà (3) ‘to turn away, divert’?

ṯany, n., 1 bending; folding; 2 turning away, dissuasion, keeping, prevention: vn. I.
ṯiny, pl. ʔaṯnāʔ, n., 1 fold, pleat, plait, crease (in cloth); 2 bend, twist | ṯinyan baʕda ṯinyin from time to time: perhaps the real etymon (?).
BP#706ʔaṯnāʔᵃ, prep., during; within; in; in the course of: lexicalized acc.pl. of ṯiny, indicating temporal use.
ṯanyaẗ, pl. ‑āt, n., fold, pleat, plait, crease (in cloth); turn-up, cuff (of trousers and sleeves), hem of a garment: n.un. of ṯany (?).
ṯaniyyaẗ, pl. ṯanāyā, n., 1 middle incisor, front tooth; 2 fold, plait; crease (of trousers); 3 a) narrow pass; b) mountain trail | BP#4703fī ṯanāyā in, inside, among, between, frequently only a fuller, rhetorically more elegant expression for ‘in’; ṭallāʕ al-ṯanāyā, n., one with high-flung aspirations:.
ṯanawī, adj., dualist: nsb-adj.
ṯanawiyyaẗ, n.f., dualism: abstr. in ‑iyyaẗ.
ṯunāʔᵘ, and maṯnà, adj., two at a time; ṯunāʔᵃ, adv., as a pair or duo, two and two:.
BP#2152ṯunāʔī, adj., 1 a) twofold, double, dual, binary, bi-; b) bilateral; c) biradical (gram.); – (‑āt), n., 2 a) pair, a group of two; b) duet, duo (mus.) | ṯ. al-buʕd, adj., two-dimensional; ʕalāqāt t.iyyaẗ bilateral relations: nsb-adj from ṯunāʔ (?).
ṯunāʔiyyaẗ, n.f., 1 dualism: abstr. in ‑iyyaẗ; 2 duet, duo (mus.): short for qiṭʕaẗ ṯ. ‘(musical) piece for two’, nsb-adj in the f., lexicalized as n.
BP#653ĭṯnāni, f. ĭṯnatāni, num., two:.
ĭṯnā ʕašarᵃ, f. ĭṯnatā ʕašraẗᵃ, num., twelve:.
BP#1347(yawm) al ĭṯnayn, n., Monday:.
BP#80al-ṯānī, num.ord., 1 the second; 2 the next; 3 (coll.) the other (one) | ṯānī ĭṯnayn, n., the second of a pair, pendant, companion piece, match:.
BP#2403ṯāniyaẗ, pl. ṯawānin, det. al-ṯawānī, n.f., second (time unit): calque from Fr seconde (?).
BP#1455ṯānawī, adj., 1 secondary; 2 minor | ʔumūr ṯ.iyyaẗ matters of secondary importance, minor matters; madrasaẗ ṯ.iyyaẗ secondary school: nsb-adj from ṯānin.
BP#4147ṯānawiyyaẗ, pl. ‑āt, n.f., 1 secondary school: short for madrasaẗ ṯ., nsb-adj in the f., lexicalized as n.; 2 secondary importance: abstr. in ‑iyyaẗ.
taṯniyaẗ, n.f., 1 a) repetition; b) doubling, gemination; c) (gram.) dual; d) second sequel (e.g., of a collection of short stories); 2 plaiting, pleating; 3ṯanāʔ. | t. al-ĭštirāʕ Deutoronomy: vn. II.
ĭnṯināʔ, n., 1 bending, flection; 2 flexibility, foldability: vn. VII.
ĭnṯināʔaẗ, pl. ‑āt, n., bend, flexure, curve: n.un. of vn. VII ĭnṯināʔ.
BP#2093ĭstiṯnāʔ, n., exception, exclusion: vn. X.
BP#3465ĭstiṯnāʔī, adj., exceptional | ʔaḥwāl ĭ.iyyaẗ emergencies: nsb-adj from vn. X ĭstiṯnāʔ.
maṯniyy, adj., 1 a) folded; b) plaited, pleated; 2 doubled: PP I.
muṯannan, def. al-muṯannà, adj., 1 double, twofold; 2 in the dual (gram.): PP II.
mustaṯnan, def. al-mustaṯnà, adj., excepted, excluded (min from): PP X.

For other values cf. ↗ĭṯnān ‘two’ and ↗ṯanāʔ ‘praise’. 

ṯanāʔ ثناء 
ID … • Sw – • BP 4908 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮNY 
n. 
commendation, praise, eulogy; appreciation – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
ʔaṯnà, vb. IV, to commend, praise, laud, extol (ʕalà s.th., s.o.), speak appreciatively of: denom.(?)
ṯanāʔī, adj., laudatory, eulogistic: nsb-adj.
taṯniyaẗ, n.f., commendation, praise, eulogy: vn. II.

For other values cf. ↗ṯanà ‘to fold, bend’ and ↗ĭṯnān ‘two’.
 

ĭṯnānⁱ اِثْنانِ , f. ĭṯnatānⁱ اثنتانِ 
ID 126 • Sw 12/176 • BP 653 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮNY 
num. 
two – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: Akk šinā, Hbr šnáyim, Aram trēn (dissimilation!) ‘two’; cf. also Gz sānī́t ‘following day’.
▪ Blažek 20113 : Akk m./f. šinān / šittān, Ebl m. šina (Dombrowski 1994), Ug ṯnm / ṯtm [ṯināmi / ṯittēmi ], Ph šnm [šənēm ], late Pu (l)isnim, Hbr šĕnáyim / šĕttáyim, Sab ṯny / ṯnty, Qat m. ṯnw, all ‘two’. Cf. also Gz sānəy ‘the next day’, Te säno, Tña sänuy ‘Monday’), as well as Aram *təron / tarton, Mhr troh / trīt, Hob ṯro, ṯroh / ṯərīt, Har ṯərō / ṯərə́t, Jib ṯroh / ṯrət, Soq trøh / trih). – Outside Sem: Eg m./f. snwj / sntj, Copt Sahidic m./f. snau / sənte with the root vowel *i confirmed by the cuneiform record ši-na from the Amarna tablets; Berb: Siwa Ghadames sən/-ət, Kabyle sin / snat, Wargla sin / sent, Ahaggar əssin / sänât, Zenaga šinan / šenanet; Guanche of Tenerife sijn ‘two’, Gran Canaria smetti [= sinetti ] ‘two’. – Outside AfrAs: Kartvelian *č(w)en‑ > Swan išgen ‘(an)other’.
▪ Outside Sem, Borg2021 #80 (ṯ-n-y) compares Eg (i) snw (Gr) ‘the number two’; snnw ‘(ordinal number) second’ (Faulkner 1962: 230), (ii) sn (Pyr) ‘brother’; ‘Bruder’; snw ‘companion, fellow, equal’ (Faulkner 1962: 230; Wb IV 150); snsn ‘sich vereinen mit, sich gesellen; sich verbrüdern’ (Hannig 2003: 1159; Lepper 2008: 54).
▪ … 
▪ Blažek 20112 : The root ṯ-n-y does not stand isolated within Sem (see “Cognates" above).3 The present data may be projected to the Proto-Sem level, where *‑ā and *‑ay‑ are the dual markers for nom. and obl. respectively, *‑at‑ is the f. marker and *‑ni is the determiner, not appearing before nouns (Table 1: m.nom. *ṯín-ā-ni, acc./gen. *ṯín-ay-ni, f.nom. *ṯín-at-ā-ni, gen./acc. *ṯín-at-ay-ni). – The Proto-Sem reconstruction is not the final limit. The Eg (see above) and Berb cognates (Berb m/f *sīn ~ *Hissīn / *sīnat) shift the age of this root to the AfrAs (= HamSem) level, [where] the starting point should be reconstructed as *čin(ay)‑. But even the AfrAs proto-language is not the ultimate limit. If there are promising parallels in language families that are possibly related to AfrAs (e.g. Indo-European, Kartvelian, Dravidian, Uralic, Altaic, all members of the so-called Nostratic macro-family), it is legitimate to admit a still deeper history of the studied root. In the case of AfrAs *čin‑ ‘two’, one could mention Kartvelian *č(w)en‑ > Swan išgen ‘(an)other’.
▪ See also ↗ṮNY
– 
ṯanà, i (ṯany), vb. I, 1 a) to double, b) double up, c) fold, fold up, fold under. – For other values cf. ↗ṯanà ‘to fold, bend’.
ṯannà, vb. II, 1 a) to double, make double; b) to do twice, repeat; 2 to pleat, plait; 3 to form the dual (of a word); 4 to provide with two diacritical dots (a letter): caus.
taṯannà, vb. V, 1 a) to double, become double; to be doubled; b) to be repeated: pseudopass. from II. – For other values cf. ↗ṯanà ‘to fold, bend’.

ṯanawī, adj., dualist: nsb-adj.
ṯanawiyyaẗ, n.f., dualism: abstr. in ‑iyyaẗ.
ṯunāʔᵘ, and maṯnà, adj., two at a time; ṯunāʔᵃ, adv., as a pair or duo, two and two:.
BP#2152ṯunāʔī, adj., 1 a) twofold, double, dual, binary, bi-; b) bilateral; c) biradical (gram.); – (‑āt), n., 2 a) pair, a group of two; b) duet, duo (mus.) | ṯ. al-buʕd, adj., two-dimensional; ʕalāqāt t.iyyaẗ bilateral relations: nsb-adj from ṯunāʔ (?).
ṯunāʔiyyaẗ, n.f., 1 dualism: abstr. in ‑iyyaẗ; 2 duet, duo (mus.): short for qiṭʕaẗ ṯ. ‘(musical) piece for two’, nsb-adj in the f., lexicalized as n.
ĭṯnā ʕašarᵃ, f. ĭṯnatā ʕašraẗᵃ, num., twelve:.
BP#1347(yawm) al ĭṯnayn, n., Monday:.
BP#80al-ṯānī, num.ord., 1 the second; 2 the next; 3 (coll.) the other (one) | ṯānī ĭṯnayn, n., the second of a pair, pendant, companion piece, match:.
BP#2403ṯāniyaẗ, pl. ṯawānⁱⁿ, det. al-ṯawānī, n.f., second (time unit): calque from Fr seconde (?).
BP#1455ṯānawī, adj., 1 secondary; 2 minor | ʔumūr ṯ.iyyaẗ matters of secondary importance, minor matters; madrasaẗ ṯ.iyyaẗ secondary school: nsb-adj from ṯānin.
BP#4147ṯānawiyyaẗ, pl. ‑āt, n.f., 1 secondary school: short for madrasaẗ ṯ., nsb-adj in the f., lexicalized as n.; 2 secondary importance: abstr. in ‑iyyaẗ.
taṯniyaẗ, n.f., 1 a) repetition; b) doubling, gemination; c) (gram.) dual; d) second sequel (e.g., of a collection of short stories) | t. al-ĭštirāʕ Deutoronomy: vn. II. – For other values cf. ↗ṯanà ‘to fold, bend’ and ↗ṯanāʔ ‘praise’.
maṯniyy, adj., doubled: PP I. – For other values cf. ↗ṯanà ‘to fold, bend’.
muṯannan, def. al-muṯannà, adj., 1 double, twofold; 2 in the dual (gram.): PP II.

– For other values cf. ↗ṯanà ‘to fold, bend’ and ↗ṯanāʔ ‘praise’. 

ṯānawī ثانَوِيّ 
Sw – • NahḍConBP 1455 • APD … • © SG | created 31May2023
√ṮNY 
adj. 
secondary 
▪ nsb-formation 
ṮWB ثوب 
(bm :: 2 :: ṮWB)][(cuid :: c3e1fca5-ffad-11ed-937a-005056a97067)]
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮWB 
“root” 
2826[(bm :: 2 :: ṮWB)][(cuid :: c3e1fca5-ffad-11ed-937a-005056a97067)]▪ ṮWB_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮWB_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮWB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a ditch to which water returns, stones stacked on top of one another; to return, come back, come to a gathering, a place of gathering, a resort; garment, clothes; reward, recompense, to reward, repay; to repeat, to volunteer’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṮWR ثور 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮWR 
“root” 
▪ ṮWR_1 ‘bull; (astron.) Taurus’ ↗ ṯawr
▪ ṮWR_2 ‘to rise; to be shaken, be moved (soul), be roused (anger), be stirred (quarrel), be kindled (war)’ ↗ ṯāra

Other values, now obsolete, include:
▪ ṮWR_3 ‘to investigate, inquire after s.th.’: ʔaṯāra

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘bull, to stir, to raise, to excite, to rise, to swirl up; to agitate, to rebel, to rage; to break up, to plough; to chase, to dig up, to look into’ 
▪ ṮWR_1 : from Sem *ṯawr- (? < AfrAs *čaw˅r‑ / *č˅r‑)‘bull’
▪ ṮWR_2 : from ṮWR_1 (fig. use: *‘to "revolt", break out like a bull’?
▪ ṮWR_3 : caus. of ṮWR_2 (*‘to stir in the dust, till the ground and thereby investigate the soil’) or belonging to another Sem root? (Cf. Hbr tūr ‘to seek out, spy out, explore’, Ar ʔatāra ‘to seek out, spy out, explore’, tāraẗ ‘period, succession’). 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ṯār‑ ثارَ / ṯur‑ , ū (ṯawraẗ , ṯawarān
ID 127 • Sw – • BP 4251 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮWR 
vb., I 
to stir, be stirred up, be aroused, be exited; to swirl up, rise (dust); to arise (question, problem; a difficulty); to be triggered, be unleashed, break out; to revolt, rebel, rise (ʕalā against); to rage, storm | ṯ. ṯāʔiruh to fly into rage, become furious, flare up – WehrCowan1979. 
Akin with ↗ṯawr ‘bull’. 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
BP#1198ʔaṯāra, vb. IV, to agitate, excite; to stimulate; to irritate; to arouse, stir up, kindle, excite (e.g., feelings), cause, provoke, awaken; to raise, pose, bring up (a question, a problem): caus. of I.
ĭstaṯāra, vb. X, to excite, stir up, kindle (e.g., passions); to rouse; to arouse, awaken (e.g., feelings); to elicit, evoke (wails, outcries); to incite, set (s.o. against):.

C BP#1031ṯawraẗ, n.f., excitement, agitation; outbreak, outburst, fit (of fury, of despair, etc.); eruption (of a volcano); (pl. ‑āt) ↗ṯawraẗ :
BP#3379ṯawrī, adj., revolutionary: nsb-adj from ↗ṯawraẗ.
ṯawrawī, adj., revolutionary: nisba formation from ↗ṯawraẗ.
ṯawarān, n., agitation, excitation, flare-up, eruption, outbreak, outburst; dust whirl: vn. I.
maṯār, n., incentive, stimulus, motive, spur, occasion, cause:.
BP#2587ʔiṯāraẗ, n.f., excitation, stirring up, kindling; agitation, incitement; provocation, (a)rousing, awakening; irritation, stimulation: vn. IV.
ṯāʔir, adj., excited, agitated, raving, furious, mad; rebellious; fury, rage; (pl. ṯuwwār), n., insurgent, rebel, revolutionary: PA I; see also ↗ṯawraẗ.
ṯāʔiraẗ, pl. ṯawāʔirᵘ, n., tumult; excitement, agitation; fury, rage: nominalized PA I, f.
BP#2193muṯīr, adj., exciting; provocative; stimulative, irritative: PA IV; n., excitant, irritant, stimulant; germ, agent; pl. ‑āt stimulants: nominalisation of PA IV.

Cf. also ↗ṯawr

ṯawr ثوْر , pl. ṯīrān 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮWR 
n. 
1 bull, steer; ox. – 2 al-ṯawr Taurus (sign of the zodiac; astron.). – 3 the second month of the solar year (Saudi Ar., cf. ḥamal
▪ Kogan2011: from protSem *ṯawr‑ ‘bull, ox’.
▪ … < AfrAs *čaw˅r‑ / *č˅r‑ ‘bull’)?
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: Akk šūru, [Bennett1998: Ug ṯr,] Hbr šōr, Aram tawrā, Gz sōr
▪ Orel&Stolbova1994#477: Akk šūru, Ug ṯr, Hbr šōr, Syr tawrā, Gz sōr, Ḥrs ṯawr). – Outside Sem: Eg šsr.
▪ Outside Sem, Borg2021 #81 (ṯ-w-r) compares Eg sr (Pyr) ‘sheep, ram’; ‘Schafbock, Widder’ (Faulkner 1962: 235; Wb III 462).
▪ … 
▪ Orel&Stolbova1994#477: < Sem *ṯawr‑ ‘bull’. The authors also reconstruct AfrAs *čaw˅r‑ /*č˅r‑ ‘bull’ and say that the initial *šs‑ in Eg continues AfrAs *č‑. The Eg form may then represent the original AfrAs root while Sem reflects a secondary tension.
▪ Lipiński2001 thinks (with Diakonoff) that ṯawr can be segmented into root plus AfrAs »key consonant« ‑r for weak, tame animals, cf. also ↗ʔimmar, ↗baqar, ↗ḥimār, karr, ʕayr, ↗ʔayyil, ↗ǧamal.
▪ See also ↗√ṮWR 
▪ Dolgopolsky2012 thinks IE *tawro-s ‘bull, aurochs’ (which gave European words for the animal like Grk taûros, Lat taurus etc.) is a borrowing from Sem. 
šōrbaẗ ḏayl al-ṯ., n., oxtail soup:.

For other items of the root ↗√ṮWR

ṯawraẗ ثَوْرَة, pl. ‑āt 
ID 128 • Sw – • NahḍConBP 1031 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮWR 
n.f. 
1 excitement, agitation. – 2 outbreak, outburst, fit (of fury, of despair, ‎etc.). – 3 eruption (of a volcano). – 4 (pl. ‑āt) upheaval, uprising, insurrection, riot, rebellion, revolt. – ‎‎5 revolution – WehrCowan1979. 
▪ … 
v4/5 1882 »terme ‎employé à propos de ʕArābī Pāšā« (Pérès1955: 56)3  
▪ …
▪ … 
↗√ṮWR 
– 
BP#3379ṯawrī, adj., n., revolutionary: nsb-adj.
ṯawrawī, adj., = ṯawrī : dto.
ṯāʔir, adj., excited, agitated, raving, furious, mad; rebellious; fury, rage: lexicalized PP I from vb. ↗ṯāra; (pl. ṯuwwār), n., ‎insurgent, rebel, revolutionary: nominalized PP I.
 
ṮWM ثوم 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮWM 
“root” 
▪ ṮWM_1 ‘garlic’ ↗ṯūm
▪ ṮWM_2 ‘…’ ↗
▪ ṮWM_3 ‘…’ ↗ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
ṯūm ثًوم 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṮWM 
n.coll. 
garlic – WehrCowan1976. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘garlic’) Akk šūmu, Hbr šūm, Syr tūmā, Gz sōmát.
 
… 
… 
… 
ṮWY ثوي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮWY 
“root” 
▪ ṮWY_1 ‘...’ ↗...
▪ ṮWY_2 ‘...’ ↗...
▪ ṮWY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘dwelling, abode, animal enclosure, to abide in a place, live for a long time in one place’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ṯayyibāt ثَيِّبات 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Feb2023
√ṮYB 
n./adj.f.pl. 
widow, divorcee, non-virgin woman – BAH2008 
▪ possibly from ↗ṮWB, pl. of quasi-act. part./n.fem., thayyib, occurring once in the Qur’an – BAH2008.
▪ … 
▪ eC7 Q 66:5 thayyibātin wa-ʔabkāran ‘previously married or virgins’ 
– 
–