Complete text |
EtymArab |
ʔ |
bāʔ |
tāʔ |
ṯāʔ |
ǧīm |
ḥāʔ |
ḫāʔ |
dāl |
ḏāl |
rāʔ |
zāy |
sīn |
šīn |
ṣād |
ḍād |
ṭāʔ |
ẓāʔ |
ʕayn |
ġayn |
fāʔ |
qāf |
kāf |
lām |
mīm |
nūn |
hāʔ |
wāw |
yāʔ |
► raḥb, adj., wide, spacious, roomy; unconfined: this (or ruḥb, or raḥab) may be the proper etymon from which all the other items derive. | r. al-ṣadr, adj., generous, magnanimous; broad minded, open-minded, liberal; frank, candid, open hearted; carefree; r. ṣadr, n., generosity, magnanimity; open-mindedness, broad-mindedness, liberality; frankness, candor; r. al-bāʕ, adj., generous, open handed, liberal; r. al-ḏirāʕ, adj., dto.
► ruḥb, n., vastness, wideness, spaciousness, unconfinedness: this (or raḥb, or raḥab) may be the proper etymon from which all the other items derive. | ʔatà ʕalà ’l-r. wa’l-saʕaẗ, vb., to be welcome; wajada r~an wa-saʕatan, vb., to meet with a friendly reception.
► raḥab, n., vastness, wideness, spaciousness, unconfinedness: this (or raḥb, or ruḥb) may be the proper etymon from which all the other items derive. | r. al-ṣadr, n., magnanimity, generosity; lightheartedness.
► BP#4753raḥbaẗ, raḥabaẗ, pl. raḥabāt, riḥāb, n., wide area, wide space; large square; courtyard, inner court (e.g., of a mosque); pl. riḥāb, wideness, vastness; generosity, magnanimity, big-heartedness; sacred precinct, protected area: f. formation of raḥb; the pl. riḥāb may be, originally, a sg. (cf. Hbr rəḥôb ‘broad, open place, plaza’). | riḥāb al-kawn and riḥāb al-faḍāʔ, n.pl., vastness of outer space; ʔanā fī riḥābika, I am under your protection, in the realm of your generosity! (spoken at the grave of a saint); nazala fī riḥābihī ḍayfan, he came to him as a guest; riḥāb al-ǧāmiʕaẗ, n.pl., university grounds, campus.
► raḥīb = raḥb : ints. formation.
► raḥābaẗ, n.f., wideness, vastness, spaciousness, unconfinedness | r. al-ṣadr, n., magnanimity, generosity.
► BP#1072marḥaban bika, adv., welcome!: ↗s.v..
► tarḥāb, n., welcome, greeting:. | qābalahū bi-t., vb. III, to receive s.o. with open arms.
► BP#2889tarḥīb, n., welcoming, welcome, greeting: vn. II.
► tarḥībī, adj.: nsb-adj from tarḥīb | kalimaẗ tarḥībiyyaẗ, n., welcoming speech, word of welcome.
▪ Arab lexicographers derive it from ↗√RḤB ‘ample, wide’ as a vn. or n.loc. »You say marḥaban and marḥaban bi-ka meaning ‘Thou hast come to, or found, ampleness, spaciousness, or roominess’, or ‘alight you, or abide you in ampleness, etc.’, for such we have for thee, the word being put in the acc. because of a verb understood; or ‘thou hast alighted in an ample […] space’, ‘welcome to ampleness [etc.]’« (Lane iii 1867). – Cf. Hbr märḥāb ‘broad, roomy place’, which is also used figuratively »of freedom from distress and anxiety« (BDB1906).
▪ Another theory traces it back to Syr mār ḥūbā ‘The Lord is (full of) love’, allegedly a greating among Aramaic-speaking Christians.
▪ A third explanation sees it as an Arabized form of Pers mehr-bān, an adj. signifying (accord. to Steingass) ‘benevolent, benficient, kind, affectionate, friendly, compassionate, favouring, loving; […] a friend’.
► tarḥāb, n., welcome, greeting:. | qābalahū bi-t., vb. III, to receive s.o. with open arms.
► BP#2889tarḥīb, n., welcoming, welcome, greeting: vn. II.
► tarḥībī, adj.: nsb-adj from tarḥīb | kalimaẗ tarḥībiyyaẗ, n., welcoming speech, word of welcome.
▪ For the root itself cf. √RḤM.
For other values, now obsolete, cf. "DISC" below.
Other notions attached to √RML and found in ClassAr include:
▪ RML_4 †‘to weave (thinly, a mat of palm-leaves, or the like)’: †ramala u (raml), vb. I, ? hence also: ‘to ornament with jewels, precious stones, gems, etc.’
▪ RML_5 † ‘to have little rain’: †ramila a (ramal), vb. I, in ramilat al-sanaẗ : perhaps fig. use of ‘to run short (of provision), become poor’, but it may also be denom. from ramal, pl. ʔarmāl, n., ‘weak rain, little rain’. Connected to RML_1 ‘sand’ ?
▪ RML_6 † ‘to lengthen, make long, wide (rope, cord)’: one of the many values of ʔarmala (vb. IV); cf. also †ramal ‘redundance, excess (in a thing)’.
▪ RML_7 †ramal ‘(black/white) lines, or streakes, upon the legs of the wild cow’; †rumlaẗ, pl. rumal, ʔarmāl ‘diversity of colours upon the legs of the wild bull; black line, or streak (upon the back and thighs of a gazelle)’; ʔarmalᵘ ‘(= ʔablaqᵘ) black and white’. – Connected to RML_1 ‘sand’ ?
▪ RML_8 †ʔurmūlaẗ ‘stump of (the plant, tree, called) ʕarfaǧ, stock, stem’.
▪ Also from RML_1 ‘sand’ or, more precisely, the denom./caus. vb.s II rammala ‘to put sand into s.th. (food)’ (and hence contaminate) and IV ʔarmala ‘to become sandy; cleave to the sand’ are such specialised meanings as (II) ‘to smear (with blood)’ (probably < ‘sprinkle blood on s.th. like sand’), ‘to adulterate, corrupt, render unsound (speech)’ (<… like contaminating food by put sand into it) and (IV) ‘to be smeared with blood (arrow, the claws of a lion, etc.)’. – The value ‘geomancy’ derives from the fact that a kind of divination was practised by means of figures or lines in the sand.
► rammala, vb. II, to sprinkle with sand (s.th., so as to blot it): denom.
► ramlī, adj., sandy, sabulous; sand (in compounds): nsb-adj | sāʕaẗ ramliyyaẗ, n., sandglass, hourglass.
► rammāl, n., geomancer: n.prof., lit. ‘the thrower of sand, sand man’.
► mirmalaẗ, n.f., sandbox: n.loc./instr.