You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
fāʔ فاء 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ 
R₁ 
The letter f of the Arabic alphabet. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl pi, from Grk pei, ‘pi’, from Phoen * ‘mouth; seventeenth letter of the Phoen alphabet’, cf. Ar ↗fam and letter fāʔ
 
FʔD فأد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FʔD 
“root” 
▪ FʔD_1 ‘heart; mind’ ↗fuʔād
▪ …

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘oven, to roast meat, to bake on an open fire or in an oven, raging core of an oven; throbbing of the heart’. – Unlike qalb, fuʔād is not used as ‘heart’ in either the Qur’an or Arabic in general to refer to the actual organ, but rather to the faculty of thought, power of discernment and human emotion. 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fuʔād فُؤاد , pl. ʔafʔidaẗ 
ID 643 • Sw –/70 • BP 3323 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FʔD 
n. 
1 heart. – 2 mind – WehrCowan1979. 
From Sem *p˅ʔ˅d‑ ‘heart’, from AfrAs *puʔ˅d‑ ‘heart’ ? Both reconstructions are based on little evidence and therefore far from being secured. It is safer to assume that the ancestor of the Ar (and Ug) word did not form part of the comSem vocabulary – cf. Sivkov2015. 
▪ eC7 1 (heart) Q 14:37 fa-’ǧʕal ʔafʔidaẗan min-a ’l-nāsi tahwī ʔilay-him ‘so make hearts of humankind turn to them’, 11:120 nuṯabbitu bi-hī fuʔāda-ka ‘with which We make your heart firm’. – 2 (mind, intellect, power of discernment) Q 16:78 wa-ǧaʕala lakum-u ’l-samʕa wa’l-ʔabṣāra wa’l-ʔafʔidata laʕalla-kum taškurūna ‘and He gave you hearing and sight and minds (lit. hearts) so that you might be thankful’. – 3 (innermost secrets, in an interpretation of verse 104:7).
▪ In ClassAr, fuʔād is the source of a number of derivatives, both n.s and vb.s, with the shared metaphorical values ‘pulsation, commotion; ardor, eagerness, passion; fire; burning, blazing, flaming; baking, roasting’. It also constitutes a group of idioms that metaphorically denote such notions as ‘mind (intellect); emotional condition’ – Sivkov2015.
▪ Semantic shift v1 ‘heart’ > v2 ‘mind, intellect’ by metaphoric extension (heart = seat of mind and intellect) – Sivkov2014: 19.
 
▪ Ug pʔid ‘heart’ > ‘feeling, emotion, goodness’ (Ug written in the syllabic tradition: the element /pi?du / in personal names); in the divine epithet il d_pid ‘divine name, the dear, kind-hearted’.
▪ Militarev2006 (in StarLing) : Cognates outside Sem, in some WCh (pǝ̀tūup, tūhūp, tūup, pùut, pùtuɣup, put ‘heart’) and ECh langs (pədəpədə, podpod, pət-pət ‘lungs’) as well as in Afar afʕad ‘heart’.
▪ … 
▪ Militarev2006 (in StarLing) reconstructs (on the basis of the Ug and Ar evidence) Sem *p˅ʔ˅d‑ ‘heart’. From the words for ‘heart’ and ‘lungs’ in some WCh and ECh idioms, the author further reconstructs WCh *puHud‑ ‘heart’ and ECh *H˅-p˅d(p˅d)‑ ‘lungs’. Taking together the Sem, Ch and Afar forms, AfrAs *puʔ˅d‑ ‘heart’ is assumed as the origin of all these forms, not however without an explicit ‘(?)’ after it.
▪ Given the fact that Ar fuʔād has only one cognate (in Ug), it seems that the item does not belong to the comSem vocabulary and a reconstruction like Militarev’s Sem *p˅ʔ˅d‑ ‘heart’ has to be met with caution. Even weaker is the assumption, tentatively made by the same author, of an AfrAs etymon *puʔ˅d‑ ‘heart’.
▪ BAH2008 give the variety of the root’s meanings in ClassAr as: ‘oven, to roast meat, to bake on an open fire or in an oven, raging core of an oven; throbbing of the heart’. – Are the two values connected?
▪ While BAH2008 hold that, »[u]nlike the word ↗qalb, the word fuʔād is not used as ‘heart’ in either Q or Ar in general to refer to the actual organ, but rather to the faculty of thought, power of discernment and human emotion«, Sivkov2015 thinks that »fuʔād is absolute synonymous to ↗qalb despite the fact that almost all ClassAr lexicographers suppose certain semantic inconsistencies between them.«
▪ …
 
– 
fuʔādiyyaẗ, n.f., “Fuad cap” (formerly, summer field-cap of the Eg Air Force) 
FʔL فأل 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FʔL 
“root” 
… 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faʔl فَأْل , pl. fuʔūl , ʔafʔul 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FʔL 
n. 
good omen, favorable auspice; optimistic outlook, hope; omen, auspice, sign – WehrCowan1994 
According to Orel&Stolbova1994, the word goes back to AfrAs *faʔ˅l‑ ‘to foretell’, which itself is related to AfrAs *fal‑/*faʔ˅l‑ ‘magic word, omen’. 
▪ … 
▪ Orel&Stolbova1994#769: Ar fʔl, Gz fwl ‘to foretell fortune’. Cf. Hbr plʔ ‘confirm miracles’. – Cognates in HEC *faʔ˅l‑ ‘to deceive’. – Related to (#774) Śḥr fol, Mhr fōl, Ḥrs fōl.1 . Cognates in Eg *fnn.wy‑ (partial redupl) ‘magic words’ (pyr), Agaw *fal‑ ‘omen’, SA *fal‑ ‘omen’, and LEC *fal‑ ‘omen’ (e.g., Som faal). 
▪ Orel&Stolbova1994#769 and #774 reconstruct Sem *p˅ʔ˅l‑ ‘to foretell fortune’ and HEC *faʔ˅l‑ ‘to deceive’, both from AfrAs *faʔ˅l‑ ‘to foretell’ which is related to AfrAs *fal‑ /*faʔ˅l‑ ‘magic word, omen’, whence Sem *faʔl‑ ‘omen’, Eg *fnn.wy‑ (partial redupl) ‘magic words’ (pyr), Agaw *fal‑ ‘omen’, SA *fal‑ ‘omen’, and LEC *fal‑ ‘omen’. 
– 
qaraʔa ’l-faʔl, vb., to tell fortunes, predict the future.

tafāʔala, vb. VI, to regard as a good omen, as an auspicious beginning; to be optimistic: denom.

BP#3721tafāʔul, n., optimism: vn. VI.
BP#4971mutafāʔil, adj., optimistic; n., optimist: PA VI. 

FʔY فأي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FʔY 
“root” 
▪ FʔY_1 ‘...’ ↗...
▪ FʔY_2 ‘...’ ↗...
▪ FʔY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘party, company, faction, portion, group of people; to split open, cause a cleavage to appear’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FTʔ فتأ 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FTʔ 
“root” 
▪ FTʔ_1 ‘...’ ↗...
▪ FTʔ_2 ‘...’ ↗...
▪ FTʔ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to cease, quieten, become still’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FTḤ فتح 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTḤ 
“root” 
▪ FTḤ_1 ‘to open’ ↗fataḥa
▪ FTḤ_2 ‘judgment, decision’ ↗fatḥ
▪ FTḤ_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘aperture, space, to open; to find a way, key; to conquer, conquest, victory; to initiate; to adjudicate, judgement’. There is a degree of overlapping between the two senses of ‘seeking victory’ and ‘seeking judgement’ because victory in battle is regarded as a kind of judgement between the antagonists’ 
▪ FTḤ_1 : (Orel&Stolbova1994#1989:) from protSem *p˅taḥ‑ ‘to open’ < AfrAs *pitaḥ‑ ‘to open’.
▪ FTḤ_2 : …
▪ FTḤ_3 : … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
fataḥ‑ فَتَحَ , a (fatḥ
ID … • Sw – • BP 512 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTḤ 
vb., I 
1 to open; 2 to switch on, turn on (lights, TV); 3a to dig (a canal); 3b to build (a road); 4 to open, preface, introduce, begin; 5 to reveal, disclose; 6a to grant victory or success (God); 6b to open the gates (of profit) (God); 6c to conquer, capture; 7 to infuse, imbue, inspire, endow; 8 (gram.) to pronounce with the vowel a. – WehrCowan1976. 
▪ Orel&Stolbova1994#1989: from protSem *p˅taḥ‑ ‘to open’ < AfrAs *pitaḥ‑ ‘to open’.
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to open’) Akk iptē, Hbr ptḥ a (a), Syr ptḥ a (a), Gz ftḥ (ā).
▪ Orel&Stolbova1994#1989: Akk petû, Ug ptḥ, Hbr ptḥ, Aram Syr ptḥ, Gz ftḥ, Ḥrs fetōḥ, Mhr fōteḥ, Śḥr fetaḥ). – Outside Sem; (CCh) pəth‑ ‘open (of eyes or anus’) in 1 lang; (ECh) pit fitifiti (with redupl.). 
▪ Orel&Stolbova1994# 1989: protSem *p˅taḥ‑ ‘open’, CCh *p˅t˅H‑ (reconstructed from pəth‑ ‘open (of eyes or anus)’ in 1 lang), ECh *pit‑ ‘open’, all perh. from a hypothetical AfrAs *pitaḥ‑ ‘to open’.
▪ Ehret1995#89: an extension in »iterative« *‑ḥ (» > extendative sense«) from a bi‑consonantal »pre‑protSem« root *pṭ ‘to break apart’ < AfrAs *‑feeť‑ or *‑fooť‑ ‘to separate (tr.)’. – Other extensions from the same pre‑Sem root: ↗FṬR, ↗FṬM.
▪ … 
… 
fattaḥa, vb. II, to open (also of a flower): D‑stem, ints.
fātaḥa, vb. III, 1a to address first, speak first; 1b to open the conversation or talk; 2 to disclose, let s.o. in on s.th.: L‑stem, assoc.
tafattaḥa, vb. V, 1 to open, open up, unfold (intr.); 2a to be opened (so that s.o. becomes perceptible); 2b to be open, be responsive (heart): Dt‑stem, intr./pass.
ĭnfataḥa, vb. VII, 1a to open, open up, unfold (intr.); 1b to be opened: N‑stem, pass./intr.
BP#1720ĭftataḥa, vb. VIII, 1 to open, inaugurate; 2 to introduce, preface, begin; 3 to conquer, capture: Gt‑stem.
ĭstaftaḥa, vb. X, 1 to begin, start, commence; 2 to seek the assistance of God (against s.th.), implore God for victory: *Št‑stem, desiderative.

BP#910fatḥ, 1 opening; 2 introduction, commencement, beginning; 3 pl. futūḥ, futūḥāt, n., 3a conquest; 3b victory, triumph; 4 pl. futūḥāt, alms; donations, contributions (for a zāwiyaẗ; Tun.): vn. I.
BP#4634fatḥaẗ, 1 the vowel point a; 2 opening; porthole: < n.vic.
futḥaẗ, pl. futaḥ, ‑āt, n.f., 1 opening, aperture, breach, gap, hole; 2 sluice.
fattāḥ, n., openor (of the gates of profit, of sustenance; one of the attributes of God): ints. formation.
fattāḥaẗ, n.f., can opener: ints. formation, f. for instr.
BP#1845miftāḥ, pl. mafātīḥᵘ, n., 1 key; 2 switch; 3 lever (peadal (of a vehicle); 4 knob (on the radio); knob (in the radio; stopp; valve; peg, pin): n.instr.
miftāḥǧī, n., (railroad) switchman: n.prof. in (Tu) ‑ǧī.
mufātaḥaẗ, n.f., opening of a conversation: vn. III.
BP#3577ĭnfitāḥ, n., 1 opening up, welcoming; 2 openness: vn.VII.
BP#1780ĭftitāḥ, n., 1 opening, inauguration; 2 introduction, beginning: vn.VIII.
BP#4865ĭftitāḥī, adj., 1 opening; 2 introductory
ĭftitāḥiyyaẗ, n.f., 1 editorial, leading article, leader; 2 overture (mus.)
ĭstiftāḥ, n., 1 start, beginning, commencement, inception, incipience; 2 earnest money, handsel: vn. X.
BP#2577fātiḥ, 1 n., opener; 2 beginner; 3 conqueror, victor; 4 adj., clear (color): PA I | fātiḥ al‑baḫt, n., fortuneteller.
BP#4349fātiḥaẗ, pl. fawātiḥᵘ, n.f., 1 start, opening, beginning, commencement, inception; 2 incipience; 3 introduction, preface, preamble, proem: PA I.f.
BP#1045maftūḥ, adj., open, opened: PP I.
mufattiḥ, 1 adj., appetizing; 2 (pl. ‑āt), n., aperitif: PA II.
muftataḥ, n., start, beginning, commencement, inception, opening, inauguration: n.loc.
 
fatḥ فَتْح 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√FTḤ
 
n. 
judgment, decision – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Q xxvi, 118; xxxii, 28 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »The verb fataḥa ‘to open’, with its derivatives, is commonly used and is genuine Ar, but in these two passages1 where it has a peculiar technical meaning, Muḥammad seems to be using, as Horovitz, KU, 18, n., noted, an Eth [Gz] word fətḥ, which had become specialized in this sense and is used almost exclusively of legal affairs, e.g. fatḥa ‘to give judgment’, tafatḥa ‘iudicari’, tafātḥa ‘litigare’, fətḥat ‘iudicium’, and fətḥ which is both ‘iudicium’ and ‘sententia iudicis’. This sense had already become domiciled in SArabia, as we see from the use of [SAr] ftḥ in the inscriptions (Rossini, Glossarium, 221).«
 
– 
– 
FTR فتر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FTR 
“root” 
▪ FTR_1 ‘...’ ↗...
▪ FTR_2 ‘...’ ↗...
▪ FTR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to abate, weaken, slacken; weakness; period between two events; onset of intoxication, to be tipsy’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FTQ فتق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FTQ 
“root” 
▪ FTQ_1 ‘...’ ↗...
▪ FTQ_2 ‘...’ ↗...
▪ FTQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to split, rip open, ent, slash lengthwise’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FTL فتل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTL 
“root” 
▪ FTL_1 ‘to twist together, entwine, plait; to spin’ ↗fatala
▪ FTL_2 ‘…’ ↗
▪ FTL_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to twist together, to entwine; twine, cord, thin rope’ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
fatal‑ فَتَلَ , i (fatl
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTL 
vb., I 
1 to twist together, twine, entwine, plait, throw; 2 to spin – WehrCowan1976. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to twist’) Akk ptl, Hbr pāṯīl ‘thread, rope’, Syr pṯl a (u), Gz ftl a (e).
 
… 
… 
fattala, vb. II, 1 to twist, twine, wreathe, wind, weave, plait; 2 to splice (a rope): D‑stem, ints.
tafattala, vb. V, to be twisted, be twined, be plaited, be woven, be wound: Dt‑stem, pass./intr.
ĭnfatala, vb. VII, 1 = V; 2a to turn on one’s heel and leave, turn away; 2b to go away, depart: N‑stem.

fatlaẗ, n.f., 1 twist(ing), twining, plaiting: n.vic.; 2 (EgAr; pl. fital) thread: meton. use ov n.vic. | šammaʕa ’l‑fatlaẗ, expr., to make off, make a getaway, beat it.
fatīl, 1 adj., twisted, twined, entwined, plaited, wreathed, wound, woven, coiled; – 2 (pl. ‑āt, fatāʔilᵘ), n., 1 wick; 2 gauze tampon; 3 fuse, slow match, match cord: quasi‑PP I | lā yuġnī\yuǧdī fatīlan, expr., it is of no use at all, it won’t help him a bit, it isn’t worth a farthing.
fatīlaẗ, pl. ‑āt, fatāʔilᵘ, n.f., 1 wick; 2 filament of a light bulb: quasi‑PP I.f.
fattāl, n., ropemaker, cordmaker: ints. formation, n.prof.
maftūl, adj., 1 tightly twisted, taut (rope): PP I; 2 powerful, tense, flexed (esp. of musculature): fig. use of [v1] | maftūl al‑sāʕid, adj., muscular, brawny, strong, husky, burly; – 3 n., (watch) tower (Nejd): so called on account of its being twisted like a rope?
 
FTN فتن 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTN 
“root” 
▪ FTN_1 ‘…’ ↗
▪ FTN_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to purify gold and silver by smelting them; to bum; to put to the test, to afflict (in particular as a means of testing s.o.’s endurance); to disrupt the peace of a community; to tempt, to seduce, to allure, to infatuate’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fitnaẗ فِتْنَة 
ID 644 • Sw – • BP 1560 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTN 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FTW فتو 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTW 
“root” 
▪ FTW_1 ‘…’ ↗
▪ FTW_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008, s.r. FTY): ‘youthfulness, youth, to be youthful, (of an infant/child) to reach youthfulness; vigour, to be vigorous; to formulate an opinion, counsel, to counsel, to give an opinion’ 
▪ From WSem *√PTW ‘to advise’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Engl fatwa, muftifatwà
– 
fatāẗ فَتاة 
ID 645 • Sw – • BP 791 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTW 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
fatwà فَتْوَى 
ID 646 • Sw – • BP 2802 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FTW 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ From WSem *√PTW ‘to advise’ – Huehnergard2011.
… 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl fatwa, from Ar fatwà ‘legal opinion’, from a vb. *fatà ‘to advise’ (attested only in derived denom. forms such as ʔaftà, vb. IV, ‘to give a formal legal opinion’); mufti1, from Ar muftī ‘one who delivers legal opinions, mufti’, PA of ʔaftà (see above). 
 
FǦː (FǦǦ) فجّ/فجج 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√ FǦː (FǦǦ) 
“root” 
▪ FǦː (FǦǦ)_1 ‘...’ ↗...
▪ FǦː (FǦǦ)_2 ‘...’ ↗...
▪ FǦː (FǦǦ)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘wide open space situated in a hilly area, wide paths situated in the valley between high mountains; sound or movement made by a frightened ostrich; unripeness of fruit and vegetables’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FǦʔ فجأ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FǦʔ 
“root” 
▪ FǦʔ_1 ‘…’ ↗
▪ FǦʔ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
tafāǧaʔ‑ تَفاجَأَ 
ID 647 • Sw – • BP 6411 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FǦʔ 
vb., VI 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FǦR فجر 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FǦR 
“root” 
▪ FǦR_1 ‘…’ ↗
▪ FǦR_2 ‘wicked’ ↗fāǧir
▪ FǦR_3 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to gush forth, to explode; dawn, (of dawn) to appear; to cut, to divide, to cleave; to incline; to violate social or religious norms, to commit adultery’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ĭnfaǧar‑ اِنْفَجَرَ 
ID 648 • Sw – • BP 2358 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FǦR 
vb., I 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
faǧr فَجْر 
ID 649 • Sw – • BP 1048 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FǦR 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
fāǧir فاجِر 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√FǦR
 
adj. 
wicked – Jeffery1938 
▪ eC7 Q lxxi, 28; pl. faǧaraẗ, lxxx, 42, and fuǧǧār, xxxviii, 27; lxxxii, 14; lxxxiii, 7 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »With this must be taken the verb faǧara ‘to act wickedly’, lxxv, 5, and fuǧūr ‘wickedness’, xci, 8.
This set of words, as Ahrens, Christliches, 31, notes, has nothing to do with the root faǧara ‘to break forth’ or its derivatives. Rather we have here a development from a word borrowed from the Syr pagrā which literally means ‘a body, corpse’, but from which were formed the technical words of Christian theology, pagrānācorporalis’, and pagrānūṯācorporalitas’, referring to the sinful body, the ‘flesh’ that wars against the spirit. Thus in 2 Pet. i, 13, [Syr] b-pgrʔ hnʔ = ‘en toútō tṓ skēnṓmati’, and in 1 Cor. iii, pagrānā = ‘sōmatikós’, and in this technical sense it may very well have been in use among the Christian Arabs long before the time of Islam.«
 
– 
– 
FǦW فجو 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FǦW 
“root” 
▪ FǦW_1 ‘...’ ↗...
▪ FǦW_2 ‘...’ ↗...
▪ FǦW_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘clear hole in a wall, (in a cave) open space, gap; to make a hole’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FḤŠ فحش 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FḤŠ 
“root” 
▪ FḤŠ_1 ‘...’ ↗...
▪ FḤŠ_2 ‘...’ ↗...
▪ FḤŠ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be excessive, immoderate or beyond measure; to be foul, be obscene, act in an indecent way, be shameless, use obscene language; adultery, to commit adultery’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FḤM فحم 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FḤM 
“root” 
▪ FḤM_1 ‘…’ ↗
▪ FḤM_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faḥm فَحْم 
ID 650 • Sw – • BP 4785 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FḤM 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protSem *p˅ḥm‑ ‘charcoal’.
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FḪR فخر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023, last update 17May2024
√FḪR 
“root” 
▪ FḪR_1 ‘to despise, disdain’ ↗faḫira; ‘to be proud, boast, brag (bi‑ of s.th.)’ ↗faḫara
▪ FḪR_2 ‘(fired) clay; earthenware, crockery, pottery ↗faḫḫār

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

FḪR_3 ‘aromatic plant; marjoram’: fāḫūr (pl. fayāḫīrᵘ)
FḪR_4 ‘…’:

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be proud, be boastful, self-glorify; earthenware’ 
▪ [v1] : The two values ‘to despise, disdain’ (faḫira) and ‘to be proud, boast, brag of s.th.’ (faḫara) are without doubt related, though it seems difficult to decide which one should be regarded as primary. Fraenkel1886: 257 thinks the basic meaning is ‘to boast, brag’; if this is true, ‘to despise, disdain’ would be secondary. – It is unclear whether the Ar values are, or are not, related to other Sem *PḪR values (Sab ‘to invite, challenge’; Akk Ug Syr ‘to assemble, collect’); see below, section DISC.
▪ [v2] : Ar faḫḫār < Aram paḫḫārā < Akk paḫḫāru ‘potter’ (prob. < Sum báḫar ‘id.’) – cf. already Zimmern1914: 26.
▪ [v3] : seems to be a borrowing (unless related somehow metaphorically to [v1] or [v2], though this is hard to imagine); if borrowed, the source remains unknown so far.
▪ …
 
▪ [v1] faḫara, faḫḫara, ʔafḫara ‘to judge (DO s.o.) to surpass (ʕalà another) in excellence’ – Hava1899
▪ …
 
▪ [v1] : ? Sab fḫr, vb., ‘auffordern, anbieten | to challenge | mettre au défi (DO or bʿbr s.o.)’, Sab fḫr, n., ‘Aufforderung, Angebot’ (SabaWeb, Beeston1982). – ? Akk ²paḫāru ‘to gather’; G ‘to gather, assemble (intr.), (people, city, land; goods, silver) accumulate, (smoke, sweat) ‘collect’; Gtn iter.; D ‘to bring together, assemble’ (trans.) (people, goods, commodities, waters); Dtn iter. of D; > puḫru ‘assembly, gathering’, puḫriš, adv., ‘in assembly, together’; puḫḫuru ‘assembled’; mupaḫḫirum ‘collector’; napḫaru ‘total, sum, entirety’; tapḫarum, tapḫīrum ‘(a temple collection?)’, tapḫūrum ‘assembly (of supplicants)’, tapḫurtu ‘assembly, company’ (Black2000), Ug pḫr /puḫru/ ‘assembly’ (Tropper2008), Syr puḥrā ‘banquet; mess, assembly, company’ (PayneSmith). – The parallels in EthSem are no genuine cognates as they are borrowings from Ar: Gz fakkara ‘to boast’, ʾastafakkəro ‘boasting’, Te fäkkära ‘to boast of s.o.’s exploits’, Tña fäkkärä, Amh fokkärä, Har ()fāḫära, Gur fʷäkärä (Leslau2006).
▪ [v2] : Akk ¹paḫāru ‘potter’ (also oAkk as n.prop., family name) < Sum; > BiblAram päḥār ‘potter’, BabylAram paḥḥārā ‘potter’, Syr paḥḥārā ‘potter’, (denom.) paḥḥar ‘to harden (clay in the sun); to crack’, eṯpaḥḥar ‘to be formed (as by a potter); to get broken, cracked’
▪ [v3] : ?
 
▪ [v1] Fraenkel1886: 257 assumes that in Ar, the value ‘to boast, brag’ is metaphorical use of a more basic *‘to puff o.s. up (to show off)’, insinuating a relation to [v2] ‘potter(y)’, though remaining silent about the details of such an assumed relation (“Im Arabischen ist die Wurzel nur noch in der übertragenen Bedeutung ‘aufgeblasen sein’ erhalten” – ibid.). – HDAL gives “cognates” in many Sem languages but does not specify either in which way they may be related. If we have to connect the complex ‘assembly, gathering (> banquet)’ (Akk, Ug, Syr) and hypothetically identify this as the original Sem value, then Ar ‘to boast, brag’ could be seen as a specialisation, developed from *‘to show off in front of a gathering’. Closest to the Ar usage seems to be Sab fḫr (vb.) ‘auffordern, anbieten | to challenge | mettre au défi’, (n.) ‘Aufforderung, Angebot’ (SabaWeb, Beeston1982); perh. these values overlap with Ar ‘to boast, brag’ in the notion of *‘inviting’ or *‘challenging’ s.o., cf. the historically attested value ‘to judge (s.o.) to surpass (ʕalà another) in excellence’. – All highly speculative.
▪ [v2] : Is the Akk Ug Syr value ‘to gather, assemble’ perh. related to ‘potter(y)’, likening the assembling of things or people to the act of forming clay?
▪ …
 
– 
– 
faḫar‑ فَخَر , a (faḫr, faḫar, faḫār), and
faḫir‑ فَخِر , a (faḫar)
 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 17May2024
√FḪR 
vb., I 
▪ [v1] faḫira : to despise, disdain
▪ [v2] faḫara : to glory (bi‑ in), boast (bi‑ of s.th.), brag (bi‑ of), vaunt (bi‑ s.th.); to pride o.s. (bi‑ upon), be proud (bi‑ of) – WehrCowan1976
 
▪ The two values [v1] ‘to despise, disdain’ (faḫira) and [v2] ‘to be proud, boast, brag of s.th.’ (faḫara) are without doubt related, though it seems difficult to decide which one should be regarded as primary. Fraenkel1886: 257 thinks the basic meaning is [v2] ‘to boast, brag’; if this is true, [v1] ‘to despise, disdain’ would be secondary.
▪ It is unclear whether the Ar values are, or are not, related to other Sem *PḪR values such as ‘to invite, challenge’ (Sab) or ‘to assemble, collect’ (Akk Ug Syr); see below, section DISC.
▪ Prob. unrelated to ↗faḫḫār ‘potter(y)’
▪ …
 
faḫara, faḫḫara, ʔafḫara ‘to judge (DO s.o.) to surpass (ʕalà another) in excellence’ – Hava1899
 
▪ ? Sab fḫr, vb., ‘auffordern, anbieten | to challenge | mettre au défi (DO or bʿbr s.o.)’, Sab fḫr, n., ‘Aufforderung, Angebot’ (SabaWeb, Beeston1982). – ? Akk ²paḫāru ‘to gather’; G ‘to gather, assemble (intr.), (people, city, land; goods, silver) accumulate, (smoke, sweat) ‘collect’; Gtn iter.; D ‘to bring together, assemble’ (trans.) (people, goods, commodities, waters); Dtn iter. of D; > puḫru ‘assembly, gathering’, puḫriš, adv., ‘in assembly, together’; puḫḫuru ‘assembled’; mupaḫḫirum ‘collector’; napḫaru ‘total, sum, entirety’; tapḫarum, tapḫīrum ‘(a temple collection?)’, tapḫūrum ‘assembly (of supplicants)’, tapḫurtu ‘assembly, company’ (Black2000), Ug pḫr /puḫru/ ‘assembly’ (Tropper2008), Syr puḥrā ‘banquet; mess, assembly, company’ (PayneSmith). – The parallels in EthSem are no genuine cognates as they are borrowings from Ar: Gz fakkara ‘to boast’, ʾastafakkəro ‘boasting’, Te fäkkära ‘to boast of s.o.’s exploits’, Tña fäkkärä, Amh fokkärä, Har ()fāḫära, Gur fʷäkärä (Leslau2006).
▪ …
 
▪ Fraenkel1886: 257 assumes that in Ar, the value ‘to boast, brag’ is metaphorical use of a more basic *‘to puff o.s. up (to show off)’, insinuating a relation to ‘pottery’ (↗faḫḫār), though remaining silent about the details about his assumption (“Im Arabischen ist die Wurzel nur noch in der übertragenen Bedeutung ‘aufgeblasen sein’ erhalten” – ibid.).
HDAL gives cognates in many Sem languages but does not specify either in which way they may be related. If we have to connect the complex ‘assembly, gathering (> banquet)’ (Akk, Ug, Syr) and hypothetically identify these as the original Sem value then Ar ‘to boast, brag’ could be seen as a specialisation, having developed from *‘to show off in front of a gathering’. Closest to the Ar usage seems to come Sab fḫr (vb.) ‘auffordern, anbieten | to challenge | mettre au défi’, (n.) ‘Aufforderung, Angebot’ (SabaWeb, Beeston1982); perh. these values overlap with Ar ‘to boast, brag’ in the notion of *‘inviting’ or *‘challenging’ others. – All highly speculative.
▪ Is the Akk Ug Syr value ‘to gather, assemble’ perh. related to ‘potter(y)’, likening the assembling of things or people to the act of forming clay?
▪ …
 

 
fāḫara, vb. III, 1a to vie in glory (‑h with s.o.); b to be proud(bi‑ of), pride o.s. (bi‑ upon), boast (‑h before s.o., bi‑ of): L-stem, associative
tafaḫḫara, vb. V, to be proud, haughty: tD-stem, self-referential.
tafāḫara, vb. VI, and ĭftaḫara, vb. VIII = faḫara : tL- and Gt-stems, respectively, both self-referential
ĭstafḫara, vb. X, to find (s.th.) excellent: *Št-stem, declarative

BP#2869faḫr, n., 1 glory, pride; 2 honour; 3 vainglorious poetry (as a literary genre): vn. I | ġayrᵃ faḫrⁱⁿ or wa-lā faḫrᵃ, expr., I say this without boasting
faḫrī, adj., honorary, honoris causa: nsb-formation
fuḫraẗ, n.f., glory, pride
faḫār, n., glory, pride
faḫūr, adj., vainglorious, boastful, bragging; proud (bi‑ of): Faʕūl formation, ints.
faḫīr, adj., boasting, bragging, swaggering, boastful: Faʕīl formation, ints.
ʔafḫarᵘ, adj., more splendid, more magnificent: elat.
mafḫaraẗ, pl. mafāḫirᵘ, n.f., 1 object of pride, s.th. to boast of; 2 glorious deed, exploit, feat; 3 glorious trait or quality: quasi-n.loc.
mufāḫaraẗ, n.f., boasting, bragging, vainglory, pride: vn. III
tafāḫur, n., boasting, bragging, vainglory: vn. VI
ĭftiḫār, n., pride, vainglory, boasting, bragging: vn. VIII
fāḫir, adj., 1 proud, vainglorious, boastful, bragging; 2a outstanding, excellent, first-rate, perfect, splendid, superb, glorious, magnificent; b sumptuous, de luxe: PA I
mufāḫir, adj., boastful, vainglorious, proud: PA III
muftaḫir, adj., 1 proud, vainglorious, boastful, bragging; 2a outstanding, excellent, first-rate, perfect, splendid, superb, glorious, magnificent; b sumptuous, de luxe

For other values associated with the ‘root’, cf. ↗faḫḫār as well as, for the overall picture, root entry ↗FḪR.

 
faḫḫār فخّار
 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 17May2024
√FḪR 
n.
 
(fired) clay; earthenware, crockery, pottery – WehrCowan1976
 
▪ Via Aram paḫḫārā from Akk paḫḫāru ‘potter’ (prob. < Sum báḫar ‘id.’) – cf. already Zimmern1914: 26.
▪ See also below, section DISC.
▪ …
 
▪ …
 
▪ Akk ¹paḫāru ‘potter’ (also oAkk as n.prop., family name) < Sum; > BiblAram päḥār ‘potter’, BabylAram paḥḥārā ‘potter’, Syr paḥḥārā ‘potter’, (denom.) paḥḥar ‘to harden (clay in the sun); to crack’, eṯpaḥḥar ‘to be formed (as by a potter); to get broken, cracked’
▪ Does one also have to consider cognates sharing the general notion of ‘gathering, assembling’? See, e.g., Akk ²paḫāru (G) ‘to gather, assemble (intr.), (people, city, land; goods, silver) accumulate, (smoke, sweat) ‘collect’; Gtn iter.; (D) ‘to bring together, assemble’ (trans.) (people, goods, commodities, waters); (Dtn) iter. of D; > puḫru ‘assembly, gathering’, puḫriš, adv., ‘in assembly, together’; puḫḫuru ‘assembled’; mupaḫḫirum ‘collector’; napḫaru ‘total, sum, entirety’; tapḫarum, tapḫīrum ‘(a temple collection?)’, tapḫūrum ‘assembly (of supplicants)’, tapḫurtu ‘assembly, company’ (Black2000), Ug pḫr /puḫru/ ‘assembly’ (Tropper2008), Syr puḥrā ‘banquet; mess, assembly, company’ (PayneSmith).
▪ …
 
▪ Fraenkel1886: 257 assumes that in Ar, the basic meaning of the root FḪR is *‘to puff o.s. up (to show off)’ and insinuates a relation to ‘pottery’, though remaining silent about the details (“Im Arabischen ist die Wurzel nur noch in der übertragenen Bedeutung ‘aufgeblasen sein’ erhalten” – ibid.).
▪ Is the Akk Ug Syr value ‘to gather, assemble’ perh. related to ‘potter(y)’, likening the assembling of things or people to the act of forming clay?
▪ …
 

 
faḫḫārī, 1a adj., potter’s, earthen: nsb-formation; b n., potter: nominalized nsb-formation
fāḫūraẗ, n.f., pottery, earthenware manufactory
fāḫūrī, n., potter

For other values associated with the ‘root’, cf. ↗faḫira / faḫara as well as, for the overall picture, root entry ↗FḪR.

 
FDY فدي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FDY 
“root” 
▪ FDY_1 ‘…’ ↗
▪ FDY_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to ransom, to redeem’ 
▪ From protSem *√PDY ‘to redeem, ransom’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Engl fedayeefidāʔ
– 
fidāʔ فِداء 
ID 651 • Sw – • BP 4049 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FDY 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl fedayee, from Ar fidāʔī ‘one who sacrifices himself, freedom fighter’, from fidāʔ ‘ransom, sacrifice’, vn. of fadà, vb. I, ‘to ransom, sacrifice’. 
 
*FR‑ فرـ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√*FR- 
2-cons. "root nucleus" 
to cut (a piece from) (Ehret1989#37), to divide, spatial separation, distance (Versteegh 1997). 
From a pre-protSem root nucleus *PR- ‘to cut, divide, separate’. 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
According to Ehret1989#37, 3-rad. extensions of pre-protSem *PR- ‘to cut (a piece from)’ in Ar are:

(reduplicated simple form > intensive) : far-fara ‘to break, cut, tear to pieces’
+ ‘durative’ *‑t- + ‘durative’ *‑f : fartaka ‘to cut very small’
+ ‘diffusive’ *‑ṯ : faraṯa ‘to cut up the liver, split’
+ ‘finitive fortative’ *‑g : ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’
+ ‘durative’ *‑d : ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’
+ ‘intensive (manner)’ *‑z : ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’
+ ‘fortative’ *‑s : ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’
+ ‘venitive’ *‑ɬ : ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’
+ ‘venitive’ *‑ɬ + ‘iterative’ *‑ḥ : ↗faršaḥa, var. faršaḫa ‘to straddle, stand with one’s legs apart’1
+ ‘focative’ *‑ṣ : faraṣa (farṣ) ‘to cut, split, tear’, cf. ↗furṣaẗ
+ ‘focative’ *‑ṣ + ‘fortative’ *‑m : farṣama ‘to break off, cut off’
+ ‘middle’ *‑ḍ : faraḍa (farḍ) ‘to make incisions, notches’, cf. ↗furḍaẗ
+ ‘durative intensive’ *‑ṭ : ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’
+ ‘sunderative’ *‑ʕ : ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’
+ ‘intensive (effect)’ *‑q : ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’
+ ‘durative’ *‑k + ‘iterative’ *‑ḥ : farkaḥa ‘to have the buttocks wide apart, separate the legs immoderately in walking’
+ ‘fortative’ *‑m : ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’
+ ‘inchoative (> tr.)’ *‑y : ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’

To the same semantic complex seems to belong also ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’

Probably also the idea of ‘fleeing, escaping’ (i.e., creating a separating distance) is related, cf.:

(simple form) : ↗farra (firār) ‘to flee, run away’
+ ‘durative intensive’ *‑ṭ : ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’ 
FRː (FRR) فرّ / فرر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRː (FRR) 
“root” 
▪ FRː (FRR)_1 ‘…’ ↗
▪ FRː (FRR)_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to flee, to escape, to take refuge, place of refuge; to be in a hurry; to shake o.s’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ The root probably belongs to the idea of ‘cutting, separating, dividing’ attached to the pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- (Ar ↗*FR-) as described by Ehret1989#37. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRT فرت 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRT 
“root” 
▪ FRT_1 ‘Euphrates’ ↗furāt

Apart from this value, Lane vi (1877) has also
FRT_2: as in farita a ‘to become weak in o.’s intellect, after having possessed ample intelligence’
FRT_3: farata i u (fart) ‘to act vitiously, or unrighteously; to commit adultery, fornication’, to which according to some also belongs (al-) fartanā ‘fornicatress, adultress, female slave’, obviously a loanword (from ?) but related by many lexicographers to √FRT (though others say it is from √FRTN), from which is also the invective ibn al-fartanā ‘son of the female slave that is a fornicatrice; low, ignoble, mean, sordid’
FRT_4: firt, var. fitr ‘space measured by the extension of the thumb and forefinger’

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘1 sweet-tasting water; 2 to be weak-minded; 3 to violate religious norms’ 
Disamgibuation follows Badawi2008 and Lane 6 (1877). Only FRT_1 is found in MSA. 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
furāt فُرات 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRT 
n.pr. 
al-f. the Euphrates; furāt sweet (water) – WehrCowan1979. 
Via Hbr Syr pᵊrāt, or (as Pennacchio2014 thinks) directly, from Akk purattu, purāt, ultimately from Sum pura-nun ‘great water’. 
▪ eC7 The word occurs three times in the Qur'an, always meaning ‘sweet-tasting water’, e.g., Q 77:27 wa-ʔasqaynā-kum māʔan furātan ‘and We gave you to drink sweet-tasting water’ (Badawi 2008). 
Akk purattu, purāt, Hbr Syr pᵊrāt are not real cognates since the word is loaned from there. 
▪ Jeffery1937: 222-3: »The passages are all Meccan and refer to the sweet river water as opposed to the salt water of the sea, and in the two latter passages the reference is apparently to some cosmological myth. – In any case the word furāt is derived from the river Euphrates (Horovitz, KU, 130), which from the Sum pura-nun ‘great water’, appears in Akk as purattu, or purāt 2 , and in oPers as Ufrātu,3 whence the Grk euphrátēs. From the Akk come the Hbr pᵊrāt and Syr pᵊrāt, whence in all probability the Ar furāt, if indeed this was not an early borrowing from Mesopotamia.«
▪ Pennacchio2014:81 thinks the word is directly from Akk purāt, for phonological reasons. The meaning ‘sweet (water)’, as in the Q, »viendrait de l’une des caractéristique du fleuve«, by semantic extension. 
▪ The Eur names for one of the main rivers in Mesopotamia, e.g. Engl Euphrates, have all come in via Grk euphrátēs. Jeffery1938 thinks the latter is directly from Akk, while OED assumes oPers ufrātu as the more immediate source of borrowing. As this is perhaps from Av huperethuua ‘good to cross over’, composed of hu‑ ‘good’ + peretu‑ ‘ford’, which, however, according to Kent [Old Persian, p.176], probably is »a popular etymologizing in oPers of a local non-Iranian name«, we are back to Akk purattu, purāt, from Sum pura-nun ‘great water’. 
– 
FRṮ فرث 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FRṮ 
“root” 
▪ FRṮ_1 ‘...’ ↗...
▪ FRṮ_2 ‘...’ ↗...
▪ FRṮ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘dung; emptying out the contents of a sack or a belly; to inform on s.o’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FRǦ فرج 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRǦ 
“root” 
▪ FRǦ_1 ‘…’ ↗
▪ FRǦ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘that which is between the legs of a human and the hind legs of an animal, opening, cleavage, euphemesim for the sexual organs of the two sexes; hole; to open, to split, to cleave a way; to relieve; to set free’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘finitive fortative’ *-g from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
… 
FRḤ فرح 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRḤ 
“root” 
▪ FRḤ_1 ‘…’ ↗
▪ FRḤ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘joy, happiness, to rejoice; conceit, pride; ungratefulness; affliction’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fariḥ‑ فَرِحَ 
ID 652 • Sw – • BP 3200 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRḤ 
vb., I 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FRD فرد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRD 
“root” 
▪ FRD_1 ‘(to be) single, alone; to separate, single out’ ↗fard
▪ FRD_2 ‘tax, head tax, poll tax’ ↗firdaẗ
▪ FRD_3 ‘pistol’ ↗fard_[v11]

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘1 to be unique, be without peers; 2 aloneness, oneness, to be single; 3 to be separated, be without companions; 4 odd number’ 
▪ FRD_1 : protSem *PRD ‘to cut, separate, divide; single, alone; to separate, single out’ (Huehnergard2011: WSem *√PRD ‘to separate’), from pre-protSem 2-cons. root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from). For details, cf. ↗fard
▪ FRD_2 : firdaẗ ‘tax, head tax, poll tax’ is with all likelihood an unemphatic var. of furdaẗ (with !), from ↗faraḍaẗ ‘to impose, make incumbent on, prescribe’
▪ FRD_3 : probably so called because of its single barrel, or because it can be used with one single hand

 
– 
fard
▪ Huehnergard (in AHDEL): From WSem *PRD ‘to separate’.
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in ‘durative’ *-d from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
▪ Cf. ↗fard
– 
fard فَرْد , pl. ʔafrād , furādà 
ID 653 • Sw – • NahḍConBP 626 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRD 
n. 
1 alone, single; 2 sole, only; 3 solitary; 4 singular, unique, matchless, unrivaled, peerless, incomparable; 5 (pl. ʔafrād) one, a single one, a single person, individual; 6 soldier, private; 7 (pl. ʔafrād, with foll. gen.) the individual members (of a group); — 8 odd, uneven (number); 9 al-~, epithet of the month of Rajab; 10 (pl. firād) one, one of a couple, one of a pair; 11 (pl. furūd, furūdaẗ) pistol; — 12 singular (gram.) – WehrCowan1979. 
▪ Huehnergard (in AHDEL): From WSem *PRD ‘to separate’.
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in ‘durative’ *‑d from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see Ar ↗*FR-.
▪ [v11] ‘pistol’: perh. *‘the weapon with the one single shot’ (as distinct from the musaddas ‘the six-fold one’, i.e., a revolver), or because it could be used with one single hand (?) 
▪ eC7 fard 1 (pl. furādà, alone, solitary, by o.s.) Q 6:94 wa-laqad ǧiʔtumū-nā furādà ka-mā ḫalaqnā-kum ʔawwala marraẗin ‘now you have returned to Us alone [just] as We first created you’; 2 (single, singly) Q 34:46 ʔan taqūmū li-llāhi maṯnà wa-furādà ‘to stand before God, in pairs and singly’; 3 (childless) Q 21:89 wa-Zakariyyā ʔiḏ nādà rabba-hū rabbi lā taḏar-nī fardan wa-ʔanta ḫayru ’l-wāriṯīna ‘and [mention] Zachariah, when he cried out to his Lord, “My Lord, do not leave me childless, though You are the best of inheritors”’.
▪ Bocthor1828 gives fard already as a correspondence of ‘individual’. 
▪ Zammit2002: (Akk parādu ‘sich absondern’)2 , Ug brd ‘separar, apartar’, Hbr pārad (nif.) ‘to divide; separate’, Aram pᵉrad ‘to separate, scatter’, Syr pᵉrad ‘to place apart’, Ar fard ‘alone’, SAr frd ‘sole, unique’, Gz tafārada ‘separari a se invicem’.
▪ Kogan2015:567-8: Hbr prd ‘to separate, diverge’, Ar frd ‘to become sole, single’, Sab frd -m ‘uniquely, alone’, Te täfarädä ‘to part company as enemies’. – Cf. also Mhr fərōd, Jib férɔ́d, Soq férod ‘to stampede, panic; to make off, to run away’.3  
▪ Kogan2015:567: Sem *PRD ‘to be separated’. – »Leslau plausibly connects [also] prot-modSAr *PRD ‘to flee in panic’ with Sem *PRD ‘to be separated’«.
▪ [v11] ‘pistol’: Hava1899 gives this meaning as LevAr (marked with the sign for »used in the dialect of Syria«). 
▪ WSem *PRD ‘to separate’: Engl fardel ‘bundle, burden’ (c1300), from OFr fardel ‘parcel, package, small pack’ (C13, modFr fardeau), dim. of farde, which OED says is ‘cognate with’ (others say ‘from’) Span fardo ‘pack, bundle’, which is said to be from Ar fardaẗ, ‘single piece, pack, package, bundle’, from farada ‘to be(come) separate, segregated, single’ – EtymOnline, and Huehnergard (in AHDEL, https://ahdictionary.com/word/semitic.html).
▪ Ar fard has made its way into other languages of the Islamic world, cf. Aze ferd, Hin fard, Per fard, Tur fert – Rajki2002. 
fardan fardan, adv., singly, separately, one by one, one at a time, one after the other
ʔafrād al-ʕāʔilaẗ, n.pl., members of the family
ʔafrād al-farīq, n.pl., members of the team (sport)

farada, and faruda, u (furūd), vb. I, to be single, be alone; to be singular, be unique: denom. (?). — farada, u (furūd), vb. I, to withdraw, retire, segregate (ʕan from): the etymon proper? — EgAr farada, i, vb. I, to spread, spread out, extend, stretch (s.th.); to roll out (al-ʕaǧīnaẗ the dough); to unfold (s.th.): var. of ↗faraša (?).
ʔafrada, vb. IV, to set aside, separate, segregate, isolate (s.o., s.th.); to single out, assign especially (s.th. li‑ or bi‑ for), devote (s.th., li‑ to a special subject): caus.
tafarrada, vb. V, 1 to be alone; 2 to do alone, perform singlehandedly (bi‑ s.th.); 3 to possess alone (bi‑ s.th.); 4 to be matchless, be unique: tD-stem, denom., intr.
ĭnfarada, vb. VII, 1 = V; 2 to stand alone, be without parallel ( or bi‑ with or in s.th.): fig.; 3 to withdraw, segregate, walk away (ʕan from); 4 to be isolated (ʕan from): quasi-pass.
ĭstafrada, vb. X, 1 to find (s.o., s.th.) singular, unique or isolated; 2 to isolate (chem.): Št-stem, denom., appellative.

fardaẗ, n.f., one part, one half, one of a pair: n.un.
BP#2251fardī, adj., 1 single, solitary; single- (in compounds); 2 pertaining to a single person; one-man (in compounds); solo (adj.); singles (tennis); 3 individual, personal; individualist; 4 odd, uneven (number): nsb-adj. | ʕilm al-nafs al-~, n., individual psychology.
fardiyyaẗ, n.f., individuality, individualism; solipsism (philos.): abstr. formation in <-iyyaẗ.
fardāniyyaẗ, n.f., solipsism (philos.): abstr. formation in <-iyyaẗ.
BP#2650farīd, adj., 1 alone, lone, lonely, solitary; 2 singular, unique, matchless, peerless, unrivaled, incomparable; (with foll. gen.) especially endowed with: quasi-PP I | ~ fī bābi-hī, adj., unique of its kind.
farīdaẗ, pl. farāʔidᵘ, n.f., 1 precious pearl, precious gem, solitaire; 2 (eg.) quire (of paper): nominalized adj.f.
furādan, and furādà, adv., singly, separately, one by one, one at a time, one after the other:…
tafrīdī, adj., detailed, itemized: nsb-adj., from *vn. II.
ĭnfirād, n., 1 solitude, loneness, loneliness; 2 isolation, seclusion: vn. VII | ʕalà ~, adv., alone, apart, isolatedly, in solitude, in seclusion; singly, by o.s.; confidentially; al-~ bi’l-sulṭaẗ, n., autocracy.
ĭnfirādī, adj., individual; individualistic; autocratic; isolationistic, tending to isolation: nsb-adj., from vn. VII.
BP#4028mufrad, adj., 1 single, solitary, lone, detached, isolated; 2 (gram.) simple, consisting of only one word (expression); 3 being in the singular; singular (gram.); BP#37254 (‑āt) vocable, word; pl. words, terms, names, expressions (of a scientific field); 5 details: lexicalized PP IV | ~āt ḫāṣṣaẗ, n.f.pl., technical terms, terminology; bi-mufradi-h, adj., by o.s., alone, apart, singly, isolatedly, in solitude, in seclusion, solitarily; bi’l-mufradāt, adj., in detail; by retail.
munfarid, adj., 1 isolated, detached, separated; 2 lone, solitary, alone; 3 solo (adj.; also mus.): PA VII.

For another value attached to FRD cf. ↗firdaẗ
firdaẗ فِرْدة , pl. firad 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRD (properly, FRḌ) 
n.f. 
tax, head tax, poll tax – WehrCowan1979. 
From furḍaẗ (with emphatic !), from ↗faraḍa ‘to impose, make incumbent on, prescribe’. 
▪ … 
… 
▪ …
▪ … 
– 
For other values of the root, cf. ↗FRD, ↗fard
FRDS فردس 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRDS 
“root” 
▪ FRDS _1 ‘paradise’ ↗firdaws
▪ FRDS _ ‘...’ ↗...
 
▪ [v1] (BAH2008:) »The sources almost unanimously agree that this word is a borrowing from either Gz, Syr, Nab, Pers or, most likely, Grk, and that it came into Ar in pre-Islamic times.« 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
firdaws فِرْدَوْس , pl. farādīsᵘ 
ID 654 • Sw – • BP 4395 • APD … • © SG | 15Feb2021, last updated 11Apr2023
√FRDS 
n. 
Paradise – WehrCowan1979. 
▪ Cheung2017rev: ultimately of Ir origin, but prob. borrowed indirectly, via (?) Sab *frdws < Syr pardaysā ‘paradise, garden (of Eden)’ < Grk parádeisos < oIr *pari-daiza- ‘hunting domain; garden for growing produce’. For details, see below, section DISC.
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
firdawsī, adj., paradisiacal, heavenly: nsb-formation 
FRZ فرز 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRZ 
“root” 
▪ FRZ_1 ‘…’ ↗
▪ FRZ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘intensive (manner)’ *-z from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRS فرس 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRS 
“root” 
▪ FRS_1 ‘…’ ↗
▪ FRS_2 ‘…’ ↗
 
▪ …
▪ …
▪ Kogan2011: from a protWSem *paraš‑ ‘horse’. There is no deeply rooted common Sem term for ‘horse’. For a word of possibly foreign (IE) origin, cf. (EgAr) ↗sīsī.
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ Huehnergard (in AHDEL): NWSem *PRŠ ‘to make distinct, to separate’.
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘fortative’ *-s from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRŠ فرش 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRŠ 
“root” 
▪ FRŠ_1 ‘…’ ↗
▪ FRŠ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘beating of wings, spreading of wings, butterfly; to spread, to lay out; bedding, nest, bed; wife, husband’ 
▪ From NWSem *√PRŠ ‘to make distinct, to separate’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘venitive’ * from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
▪ (Huehnergard2011:) Engl Pharisee, from Aram pᵊrišayyā, pl. of pᵊriš ‘separate, separated’, from pᵊraš ‘to separate’, akin to Ar ↗faraša ‘to spread’ 
– 
FRSḤ فرشح , var. FRŠḪ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRŠḤ 
“root” 
▪ FRŠḤ_1 ‘…’ ↗
▪ FRŠḤ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘venitive’ * + ‘iterative’ *-ḥ from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRŠḪ فرشخ , var. of FRŠḤ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRŠḪ 
“root” 
↗FRŠḤ 
↗FRŠḤ 
– 
↗FRŠḤ 
↗FRŠḤ 
– 
– 
FRṢ فرص 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRṢ 
“root” 
▪ FRṢ_1 ‘…’ ↗
▪ FRṢ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘focative’ *-ṣ from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRḌ فرض 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRḌ 
“root” 
▪ FRḌ_1 ‘…’ ↗
▪ FRḌ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to incise, to indent; to make obligatory, obligation, enforcement, enforced absence; to be advanced in years; appointed measure’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘middle’ *-ḍ from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
farīḍaẗ فَرِيضَة 
ID 655 • Sw – • BP 4684 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRḌ 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FRṬ فرط 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRṬ 
“root” 
▪ FRṬ_1 ‘…’ ↗
▪ FRṬ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to precede, to be at the fore; to be in excess; to neglect, to inadvertently allow to escape; to compete’ 
▪ From NWSem *√PRṬ ‘to break, rend’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ …
▪ … 
▪ Huehnergard (in AHDEL): NWSem *PRṬ ‘to break, rend’.
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘durative intensive’ *-ṭ from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRʕ فرع 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRʕ 
“root” 
▪ FRʕ_1 ‘…’ ↗
▪ FRʕ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be tall, to grow high; (of a tree or mountain) the upper part; to climb’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in ‘sunderative’ * from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRʕN فرعن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRʕN 
“root” 
▪ FRʕN_1 ‘pharaoh’ ↗firʕawn

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘Pharaoh; to act tyrannically, to oppress; sagacity, intelligence, cunning; crocodile’. – Some philologists derive firʕawn from this root, but the majority recognise it as a borrowing from the language of the Copts, with other meanings, presumably, derived from it. 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
firʕawn فِرْعَوْن , pl. farāʕinaẗᵘ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRʕN, FRʕWN 
n. 
Pharaoh – WehrCowan1979. 
Ultimately from Eg pr ʕ3 [per-ʕō ?] ‘pharaoh’ (lit. ‘big house,’ i.e., the royal palace), probably via Syr perʕūn (which would explain the final ‑n). The ‑n in Syr is probably from Lat or Grk. 
▪ eC7 Q 10:79 wa-qāla firʕawnu ’ʔtū-nī bi-kulli sāḥirin ʕalīmin ‘and Pharaoh said: Bring me every learned sorcerer’ 
… 
▪ Youssef2003: from Eg pr ʕ3 ‘pharaoh’
▪ Rolland2014: from Eg per-o, via Syr. [PayneSmith1903: perʕūn ]
▪ Jeffery1938: »The Commentators tell us that firʕawn was the title of the kings of the Amalekites,4 just as Chosroes and Caesar were titles of the kings of Persia and Roum (Ṭab. and Bayḍ. on ii, 46). It was thus recognized as a foreign word taken over into Ar (Sībawaih in Siddiqi, Studien, 20, and al-Jawālīqī, Muʕarrab, 112). / Hirschfeld, New Researches, 13, thinks that it came to Ar from Hbr, the form being due to a misreading of PRʕH as PRʕWN but there is no need to descend to such subtleties when we note that the Christian forms give us the final n. In Grk it is pharaôn, in Syr perʕūn, and in Eth [Gz] firʕon. The probabilities are that it was borrowed from Syr (Mingana, Syriac Influence, 81; Sprenger, Leben, i, 66; Horovitz, JPN, 169). / There does not seem to be any well authenticated example of the word in pre-Islamic times, for the oft quoted examples from Zuhair and Umayya are spurious.5 Sprenger has noticed the curious fact that the name does not occur in the Sūra of Joseph where we should naturally expect it, which may indicate that the name was not known to Muḥammad at the time that story was composed, or may be was not used in the sources from which he got the material for the story.« 
▪ Not from Ar firʕawn but, ultimately, from the same Eg etymon, is Engl pharaoh : < oEngl pharon, from Lat pharaon-is [gen.; nom. pharao ], from Grk pharaṓ, from Hbr parʕōh, from Eg per-ʕoEtymOnline 
firʕawnī, adj., Pharaonic; al-firʕawniyyūn, n.pl., the ‘Pharaonians’, a nickname for the ‘Egypt first’ school of thought of the twenties and early thirties 
FRĠ فرغ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRĠ 
“root” 
▪ FRĠ_1 ‘…’ ↗
▪ FRĠ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘wasteland, space, emptiness; width; to be empty, to be unoccupied, to be free; to finish, to be devoted’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
farāġ فَراغ 
ID 656 • Sw – • BP 1912 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRĠ 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FRQ فرق 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRQ 
“root” 
▪ FRQ_1 ‘…’ ↗
▪ FRQ_2 ‘…’ ↗
▪ FRQ_3 ‘discrimination’ ↗furqān

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to scatter, to disperse, to spread over a period of time; to separate, to distinguish, to cause to be distinct; to split; to discriminate; opening between the front teeth; group, faction’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘intensive (effect)’ *-q from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
furqān فُرْقان 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√FRQ
 
n. 
discrimination – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Q ii, 50, 181; iii, 2; viii, 29, 42; xxi, 49; xxv, 1 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »In all the passages save viii, 42, it is used as though it means some sort of a Scripture sent from God. Thus ‘We gave to Moses and Aaron the Furqān and an illumination’ (xxi, 49), and ‘We gave to Moses the Book and the Furqān’ (ii, 50), where it would seem to be the equivalent of Taurah. In iii, 2, it is associated with the Taurah and the Inǧīl, and xxv, 1, and ii, 181, make it practically the equivalent of the Qurʔān, while in viii, 29, we read, ‘if ye believe God, He will grant you a Furqān and forgive your evil deeds.’ In viii, 42, however, where the reference is to the Battle of Badr, ‘the day of the Furqān, the day when the two hosts met,’ the meaning seems something quite different. / The form of the word would suggest that it was genuine Arabic, a form fuʕlān from faraqa, and thus it is taken by the Muslim authorities. Ṭab. on ii, 50, says that ‘Scripture’ is called Furqān because God faraqa bi-hī bayna ’l-ḥaqq wa’l-bāṭil and as referring to Badr it means ‘the day when God discriminated (faraqa) between the good party and the evil’ (Rāġib, Mufradāt, 385). In this latter case it is tempting to think of Jewish influence, for in the account of Saul’s victory over the Ammonites in 1 Sam. xi, 13, where the Hbr text reads h-ywm ʕśh yhwh tšwʕh b-yśrʔl, in the Targum it reads ywmʔ dyn ʕbd yhwh pwrqnh b-yśrʔl, where ywmʔ pwrqnʔ is exactly yawm al-furqān.6 / The philologers, however, are not unanimous as to its meaning. Some took it to mean naṣr; Bayḍ. on xxi, 49, tells us that some said it meant falaq al-baḥr, and Zam. on viii, 29, collects a number of other meanings. This uncertainty and confusion is difficult to explain if we are dealing with a genuine Ar word, and is sufficient of itself to suggest that it is a borrowed term.7 / Arguing from the fact that in the majority of cases it is connected with Scriptures, Hirschfeld, New Researches, 68, would derive it from [Hbr] pᵊrāqîm, one of the technical terms for the divisions of the text of the Hbr Scriptures.8 . This, however, is rather difficult, and Margoliouth, Mohammed, 145 (but see ERE, ix, 481; x, 538), while inclining to the explanation from [Hbr] pᵊrāqîm, refers it, not to the sections of the Pentateuch, but to a book of Sayings of the Jewish Fathers, which Muḥammad heard of from the Jews, and which he may have thought of as similar to the Taurah and the Inǧīl. This theory is more probable than that of Hirschfeld and has in its favour the fact that resemblances have been noted between phrases and ideas in the Qurʔān and the well-known [Hbr] prqy ʔbwt.9 It also, however, has its difficulties, and in any case does not explain the use of the word in viii, 42. / Linguistically there is a closer equivalence in the Aram prqn ‘deliverance, redemption’, and Geiger, 56 ff.,10 suggested this as the source of the Ar word. He would see the primary meaning in viii, 29 ‘He will grant you redemption and forgive your evil deeds,’ where the Targumic pwrqnʔ would fit exactly (cf. Ps. iii, 9, etc.). Nowhere, however, is pwrqnʔ used of revelation, and Geiger is forced to explain furqān in the other passages, by assuming that Muḥammad looked upon revelation as a means of deliverance from error. / Geiger’s explanation has commended itself to many scholars,11 but Fraenkel, Vocab, 23, in mentioning Geiger’s theory, suggested the possibility of a derivation from Syr pûrqānā, a suggestion which has been very fruitfully explored by later scholars.12 Not only is pûrqānā the common word for ‘salvation’ in the Peshitta and the ecclesiastical writers (PSm, 3295), but it is the normal form in the ChrPal dialect, and has passed into the religious vocabulary of Eth [Gz] as fərqān (Nöldeke-Schwally, i, 34) and Armenian as p‘owrkan.13 It is of much wider use than the Rabbinic pwrqnʔ, but as little does it refer to revelation, so even if we agree that the borrowing was from Syr we still have the problem of the double, perhaps triple, meaning of the word in the Qurʔān. / Sprenger thought we might explain this by assuming the influence of the Ar root faraqa on the borrowed word.14 Schwally, however, has suggested that this is not necessary, as the word might well have had this double sense before Muḥammad’s time, under the influence of Christian or Jewish Messianic thought,15 and Lidzbarski, ZS, i, 91, points out that in Gnostic circles ‘Erlösung und Heil besonders durch Offenbarung vermittelt werden’.16 There is the difficulty, however, that there seems to be no evidence of the use of the word in Arabic earlier than the Qurʔān, and Bell, Origin, 118 ff., rightly insists that we must associate the use of the word for ‘revelation’ with Muḥammad himself. He links up the use of the word in the Qurʔān with the story of Moses and thinks that as in the story of Moses the deliverance was associated with the giving of the Law, so Muḥammad conceived of his Furqān as associated with the revelation of the Qurʔān. Wensinck, EI, ii, 120, would also attribute the use of the word in the sense of revelation to Muḥammad himself, but he thinks we have two distinct words used in the Qurʔān, one the Syr pûrqānā meaning ‘salvation’ or ‘deliverance’, and the other a genuine Ar word meaning ‘distinction’, which Muḥammad used for ‘revelation’ as ‘that which makes a distinction between the true and the false.’17 Finally, Horovitz, KU, 77, would make a sort of combination of all these theories, taking the word as of Syr origin, but influenced by the root faraqa and also by the Hbr prqym (cf. also JPN, 216-18). / In any case it seems clear that furqān is a word that Muḥammad himself borrowed to use as a technical term, and to whose meaning he gave his own interpretation. The source of the borrowing was doubtless the vocabulary of the Aram-speaking Christians, whether or not the word was also influenced by Judaism.«
 
6. Lidzbarski, ZS, i, 92, notes an even closer verbal correspondence with Is. xlix, 8, where for [Hbr] w-b-ywm yšwʕh ʕzrtyk the Pesh. has [Syr] w-b-ywmʔ d-pwrqnʔ ʕdrtk.  7. This is strengthened by the fact that there are apparently no examples of its use earlier than the Qurʔān. Fleischer, Kleinere Schriften, ii, 125 ff., who opposed the theory that it is a foreign word, is compelled to admit that it was probably a coining of Muḥammad himself. See Ahrens, Christliches, 31, 32.  8. So Grimme, Mohammed, ii, 73, thinks it means ‘sections of a heavenly book’ and compares the Rabbinic pᵊraq, pirqâʰ; but see Rudolph, Abhängigkeit, 39.  9. Rudolph, Abhängigkeit, 11; Hirschfeld, Beiträge, 58.  10. So Torrey, Foundation, 48.  11. Ullmann, Der Koran (Bielefeld, 1872), p. 5; von Kremer, Ideen, 225; Sprenger, Leben, ii, 337 ff.; Pautz, Offenbarung, 81.  12. Schwally, ZDMG, Iii, 135; Knieschke, Erlosingslehre des Koran (Berlin, 1910), p. 11 ff. See also Wellhausen, ZDMG, lxvii, 633; Massignon, Lexique, 52; Mingana, Syr Influence, 85.  13. Merx, Chrestomathia Targumica, 264; Hühschmann, ZDMG, xlvi, 267; Arm Gramm., i, 318.  14. Leben, ii, 339, ‘Wenn Mohammed Forkan auch aus dem Aramäischen entnommen hat, so schwebte ihm doch die arabische Etymologie vor.’ See also Rudolph, Abhängigkeit, 39; Bell, Origin, 118; Nöldeke, Sketches, 38.  15. Nöldeke-Schwally, i, 34 : ‘in erster Linie und am wahrscheinlichsten unter Christen, in zweiter Linie in messianisch gerichteten jüdischen Kreisen.’  16. He refers, for example, to Liechtenhan’s Die Offenbarung im Gnosticismus, p. 123 ff.; but as Rudolph, Abhängigkeit, 92, points out, this idea is not confined to Gnostic circles.  17. Wensinck seems to have been unduly influenced by the theories of the native Commentators. 
– 
– 
FRM فرم 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRM 
“root” 
▪ FRM_1 ‘…’ ↗
▪ FRM_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in ‘fortative’ *-m from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FRN فرن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRN 
“root” 
▪ FRN_1 ‘…’ ↗
▪ FRN_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
furn فُرْن 
ID 657 • Sw – • BP 4420 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRN 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
 
FRNǦ فرنج 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRNǦ 
“root” 
▪ FRNǦ_1 ‘…’ ↗
▪ FRNǦ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ʔifranǧī إِفْرَنْجيّ 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FRNǦ 
adj./n. 
▪ loanword, nsb-formation from ʔifranǧ 
tafarnuǧ تَفَرْنُج 
ID 658 • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRNǦ 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
 
FRH فره 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FRH 
“root” 
▪ FRH_1 ‘...’ ↗...
▪ FRH_2 ‘...’ ↗...
▪ FRH_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be good-looking, be accomplished, be active’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FRY فري 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FRY 
“root” 
▪ FRY_1 ‘…’ ↗
▪ FRY_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to cut, to chop, to tear up; to acquire riches; to fabricate, to feign, to forge, to invent’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ According to Ehret1989#37, the root is an extension in‘inchoative (> tr.)’ *-y from a pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- ‘to cut (a piece from)’ > Ar ↗*FR-. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’, ↗faṭara (faṭr) ‘to split, cleave, break apart’, (fuṭūr) ‘to break the fast’. 
– 
– 
FZː (FZZ) فزّ/فزز 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√ FZː (FZZ) 
“root” 
▪ FZː (FZZ)_1 ‘...’ ↗...
▪ FZː (FZZ)_2 ‘...’ ↗...
▪ FZː (FZZ)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to unsettle, dislodge, frighten, disturb; to overcome; to ooze’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FZʕ فزع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 20Apr2023
√FZʕ 
“root” 
▪ FZʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ FZʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ FZʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be frightened, be afraid, take fright’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FSTN فستن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSTN 
“root” 
▪ FSTN_1 ‘…’ ↗
▪ FSTN_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fustān فُسْتان 
ID 659 • Sw – • BP 6167 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSTN 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FSḤ فسح 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSḪ 
“root” 
▪ FSḤ_1 ‘…’ ↗
▪ FSḤ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be wide, to be spacious, to be roomy, to make room, clear open space’ 
▪ From Hbr root √PSḤ ‘to pass over’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ For Engl Pesach and Pasch, cf. ↗fasaḥa
– 
fasaḥ‑ فَسَحَ , a (fasḥ
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSḤ 
vb., I 
to make room, clear a space – WehrCowan1979. 
▪ From Hbr root √PSḤ ‘to pass over’ – Huehnergard2011.
… 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl Pesach, from Hbr pesaḥ ‘Passover’; Pasch, from Aram pasḥā, from Hbr pesaḥ (see above); both from Hbr pāsaḥ ‘to pass over’, akin to Ar ↗fasaḥa; cf., however, also fiṣḥ
fasuḥa, u (fusḥaẗ, fasāḥaẗ), vb. I, to be or become wide, spacious, roomy: intr.
fassaḥa, vb. II, 1 to make wide, make spacious, widen, broaden, extend, expand; 2 to make room, clear a space: caus. of fasuḥa or denom. from fasīḥ or some other n.
ʔafsaḥa, vb. IV, 1 to make room, clear a space; 2 to clear, open up: caus. of fasuḥa or denom. from fasīḥ or some other n.
tafassaḥa, vb. V, 1 to be or become wide, spacious, roomy; 2 to walk, take a walk: tD-stem, intr.
ĭnfasaḥa, vb. VII, 1 to be or become wide, spacious, roomy; 2 to extend, expand, dilate; 3 to be free, be ample (time):.

fusḥaẗ, n.f., 1 wideness, ampleness, spaciousness, roominess; 2 extensive possibilities, ample opportunities, wide scope for action; 3 (time) margin, enough time; — 4 (pl. fusaḥ, ‑āt) free, open, or empty, space; 5 holidays, vacation; 6 walk, promenade, stroll, ride, drive, outing, excursion:…
fasḥaẗ, n.f., pl. ‑āt, 1 (eg.) anteroom, vestibule, hallway, entrance hall; 2 (eg., also syr.) open space between houses; 3 courtyard:…
BP#4091fasīḥ, n., pl. fisāḥ, wide, ample, spacious, roomy, broad:.
ĭnfisāḥ, n., 1 wideness, ampleness; 2 extension, expansion, dilation: vn. VII.
munfasaḥ, n., 1 wideness, ampleness; 2 plane, surface: n.loc. VII. 

FSḪ فسخ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSḪ 
“root” 
▪ FSḪ_1 ‘to lose colour, fade’ ↗fasiḫa
▪ FSḪ_2 ‘to dislocate, disjoint, tear; to abolish, dissolve’ ↗fasaḫa
▪ FSḪ_3 ‘(EgAr) salted fish’ ↗fasīḫ
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ Are FSḪ_1 and FSḪ_2 related to each other? ( ‘to lose colour’ = result of being ‘torn apart, disjointed’?)
▪ FSḪ_3 probably dependent on FSḪ_1 (fish that ‘loses colour’, during the process of fermentation) or on FSḪ_2 (fish that ‘dissolves’ or is ‘torn apart’). 
– 
– 
FSD فسد 
Sw – • BP – • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FSD 
“root” 
▪ FSD_1 ‘...’ ↗...
▪ FSD_2 ‘...’ ↗...
▪ FSD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to corrupt, spoil, decay, fall into disorder, be perverted, be wicked; to make trouble’ 
▪ … 
– 
– 
– 
fasād فَساد 
Sw – • NahḍConBP 1215 • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FSD 
n. 
▪ vn., I 
fasiḫ‑ فَسِخَ , a (fasaḫ
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSḪ 
vb., I 
to lose color; to fade (color) – WehrCowan1979. 
Orel&Stolbova1994 suggest: < Sem *pašaḫ‑ ‘to be bad, be spoilt’ < AfrAs *fosaḫ‑ ‘to be bad’. 
▪ … 
▪ Cf. ↗fasaḫa
▪ Related to ↗fasaḫa ‘to dislocate, disjoint, tear; to abolish, dissolve’ ?
▪ Orel&Stolbova1994#820: AfrAs *fosaḫ ‘be bad’ > Sem *pašaḫ‑ ‘be bad, be spoilt’: Sem *‑a‑ in the first syllable is a regular reflex of Sem *‑u‑ < AfrAs *‑o‑. A cognate in WCh *fwas‑ (from 1 fwaš) ‘bad’. – AfrAs *fosaḫ related to AfrAs *fus‑ ‘be angry’.
▪ See also ↗FSḪ 
– 
fasīḫ, n., (eg.) small salted fish: ↗s.v..
fassaḫa, vb. II, (Eg.) to salt (fish): denom. from ↗fasīḫ.

For other meanings ↗fasaḫa.
 

fasaḫ‑ فَسَخَ , a (fasḫ
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSḪ 
vb., I 
to dislocate, disjoint, luxate, put out of joint (a limb); to sever, sunder, tear; (jur.) to cancel, abolish, rescind, revoke, abrogate, annul, nullify, invalidate, dissolve, void, vacate – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ BDB1906: Hbr pāšaḥ Pi, Aram Syr pᵊšaḥ, Syr pašaḥ ‘to tear in pieces’. 
▪ Related to ↗fasiḫa ‘to lose color, fade’ ?
▪ See also ↗FSḪ 
– 
fassaḫa, vb. II, to tear to pieces, tear apart, lacerate, mangle: ints. of I. – For another meaning ↗fasīḫ.
tafassaḫa, vb. V, to break up into fragments, fall apart, disintegrate: intr. of II.
ĭnfasaḫa, vb. VII, (jur.) to be canceled, abolished, rescinded, revoked, abrogated, annulled, nullified, invalidated, dissolved, voided, vacated: pass. of I.

fasḫ, n., (jur.) cancellation, abolishment, abolition, rescission, revocation, abrogation, annulment, nullification, invalidation, diasolving, voiding, vacating: lexicalized vn. I. – Lane vi 1877: »In the traditional language of the philosophers, al-fasḫ signifies the transmigration of the rational soul of a human being from his body to (some one of) the inanimate, not increasing, bodies, such as the minerals, or metals, and the simple elements, or to a plant [sources given].«
fasḫī, adj., abolitionary, revocatory, abrogative, nullifying: nsb-adj from fasḫ.
fasḫaẗ, n.f., (wood) splinter, chip, sliver:.
mutafassiḫ, adj., degenerate(d): PA V.

For other items of √FṢḤ cf. ↗fasiḫa and ↗fasīḫ.
 

fasīḫ فَسيخ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSḪ 
n. 
(EgAr) small salted fish – WehrCowan1979. 
▪ »Fesikh […] is a traditional Egyptian fish dish consisting of fermented salted and dried gray mullet, of the mugil family, a saltwater fish that lives in both the Mediterranean and the Red Seas. Fesikh is eaten during the Sham el-Nessim [↗šamma, ↗nasīm ] festival, which is a spring celebration from ancient times in Egypt. – The traditional process of preparing Fesikh is to dry the fish in the sun before preserving it in salt. The process of is quite elaborate, passing from father to son in certain families. The occupation has a special name in Egypt, fasakhani [fasaḫānī ]. Egyptians in the West have used whitefish as an alternative. Each year food poisoning tales involving incorrectly prepared fesikh appear in Egyptian periodicals. […]«1 – Usually eaten with eggs, onion and vegetables.2
▪ Properly, an item (fish) ‘whose colour has faded’ (during the process of fermentation), or that ‘has desintegrated, degenerated, fallen apart’? 
▪ … 
See ↗FSḪ, ↗fasiḫa, ↗fasaḫa
▪ …
▪ … 
– 
fassaḫa, vb. II, (Eg.) to salt (fish): denom. – For other meanings ↗fasaḫa.

For other items of √FṢḤ cf. ↗fasiḫa and ↗fasīḫ.
 

FSR فسر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSR 
“root” 
▪ FSR_1 ‘…’ ↗, ‘explanation, interpretation’ ↗tafsīr
▪ FSR_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to explain, to interpret, to explicate, to elucidate’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
tafsīr تَفْسِير 
ID 660 • Sw – • BP 1999 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FSR 
n. 
explanation, interpretation – Jeffery1938.
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ eC7 Q xxv, 35 – Jeffery1938.
▪ …
 
▪ …
▪ … 
▪ Jeffery1938: »The exegetes naturally take it as the verbal noun from fassara ‘to explain’, form II of fasara ‘to discover something hidden’. Fraenkel, Fremdw, 286, however, thinks that in this technical sense fassara is a borrowing from the Syr pšr ‘to expound, make clear’, which is very commonly used in early Syr texts in the sense of ‘interpretation of Scripture’. This sense of ‘to solve, interpret’ from the Aram pīšar, Syr pᵊšar ‘to dissolve’ seems a peculiar development of meaning in Aram, and Hbr pēšär is a loan-word from Aram pišrā, so that Arab fassara is doubtless of the same origin,18 and tafassara and tafsīr were later formed from this borrowed verb. / Halevy, JA, viiᵉ sér., vol. x, p. 412, thinks that he finds the word ʔfsr ‘interpreter’ in the Safaite inscriptions, which, if correct, would point to the pre-Islamic use of the root in this sense in NArabia.«
▪ …
▪ … 
– 
 
FSQ فسق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√FSQ 
“root” 
▪ FSQ_1 ‘...’ ↗...
▪ FSQ_2 ‘...’ ↗...
▪ FSQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘the old expression fasaqat il-ruṭabaẗu ‘the fresh, ripe-soft date emerged out of its skin’, is often quoted as an illustration for the central meaning of this root, namely, s.th. coming forth from another mainly in a bad or corrupt manner. The Qur’an extends the original meaning to include the concept of acting outside moral and social norms in general and violating Islamic teachings in particular. Certain actions of Muslims, as well as non-Muslims, are described as fisq. All actions described as kufr (q.v.) can also be described as fisq, but not vice versa (see širk). Fisq is used to describe actions widely ranging from those as drastic as denying God, to much lesser ones such as eyeing up a woman lecherously. Other derivative meanings include ‘disobedience’, ‘breaking away from social norms’ and ‘deserting the community’. 
▪ … 
– 
– 
– 
FŠL فشل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√FŠL 
“root” 
▪ FŠL_1 ‘...’ ↗...
▪ FŠL_2 ‘...’ ↗...
▪ FŠL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be weak, be lazy; to be faint-hearted, be cowardly; to fail’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FṢː (FṢṢ) فصّ / فصص 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢː (FṢṢ) 
“root” 
▪ FṢː (FṢṢ)_1 ‘…’ ↗
▪ FṢː (FṢṢ)_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faṣṣ فَصّ , var. fuṣṣ , fiṣṣ , pl. fuṣūṣ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢː (FṢṢ) 
n. 
stone of a ring; clove (of garlic); segment (of an orange); lobe (anat., bot.); joint – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
According to Ehret1989:177, the root has preserved the original biconsonantal *PṢ ‘to take out’. In other cases, the original root has been extended, cf., for instance, (iterative) faṣfaṣ ‘to separate, disperse’, (iterative) faṣḥ ‘to break forth and shine in full splendor’ (↗faṣaḥa), (durative) faṣd ‘to bleed’ (↗faṣada), (sunderative) faṣʕ ‘to press the fresh date to make it come out of the shell, so take or scrape off the shell of an almond, put off the turban’, (finitive) faṣl ‘to cut off and separate one thing from another, detach, distinguish between’ (↗faṣala), (fortative) faṣm ‘to cut, break’ (↗faṣama), (inchoative > tr.) faṣy ‘to separate, loosen, dismiss, set free’ (↗tafaṣṣà). 
– 
faṣṣaṣa, vb. II, to pod, shell, peel (e.g., peas, beans); to section, divide into pieces (e.g., an orange); to divide, split up (a subject material); to give a detailed outline of s.th.: denominative 
FṢḤ فصح 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢḤ 
“root” 
▪ FṢḤ_1 ‘to be clear, good, pure (Arabic); to be eloquent’ ↗faṣuḥa (with ↗faṣāḥaẗ, ↗faṣīḥ, ↗fuṣḥà)
▪ FṢḤ_2 ‘Passover; Easter’ ↗fiṣḥ

Other values, now obsolete, include:
  • FṢḤ_3 ‘milk divested of the froth’ : fiṣḥ (Lane1877)
  • FṢḤ_4 ‘breaking of the dawn light’ : faṣḥ (Lane1877)

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘1 breaking of the dawn light; 2 to be eloquent, express o.s. clearly’ 
▪ While the notion of ‘clarity, purity’ and ‘eloquence’ (FṢḤ_1) probably goes back to that of ‘milk divested of the froth’ (FṢḤ_3) or the ‘breaking of the dawn light’ (FṢḤ_4), which with all likelihood are akin to each other (sharing the idea of clarity, brightness, and/or purity), the word for the Jewish ‘Passover’ and Christian ‘Easter’ (FṢḤ_2) seems to be the result of regressive assimilation ( < s before ) after borrowing from Hbr, either directly or via Syr peṣḥā, so that, etymologically, fiṣḥ should be arranged sub radice ↗FSḤ rather than √FṢḤ; due to its origin in Hbr pāsaḥ ‘to pass over, spring over’, it is, properly spoken, closer to Ar ↗fusḥaẗ ‘walk, promenade, stroll, ride, drive, outing, excursion’ than to the idea of purity (FṢḤ) with which it obviously became associated, given the homonymity of the roots after the change from s to .
▪ FṢḤ_4: faṣḥ ‘breaking of the dawn light’ and the corresponding vb. I, faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’, belong with all probability together with FṢḤ_3 *‘to be divested of the froth (milk)’, and, hence, FṢḤ_1 ‘to use clear language, be eloquent’. The Sem evidence suggests that this, rather than ‘purity’, is the primary value. 
– 
▪ See above, section CONC. For details:
▪ FṢḤ_1 : see ↗faṣuḥa
▪ FṢḤ_2 : see ↗fiṣḥ and (with non-emphatic s) ↗fasaḥa, ↗FSḤ. 
▪ See above, section CONC. For details:
▪ FṢḤ_1 : see ↗faṣuḥa
▪ FṢḤ_2 : see ↗fiṣḥ and (with non-emphatic s) ↗fasaḥa, ↗FSḤ. 
– 
– 
faṣuḥ‑ فَصُحَ , u (faṣāḥaẗ
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢḤ 
vb., I 
to be eloquent – WehrCowan1979. 
▪ »The root FṢḤ is very ancient and is found in other Sem langs. […] In some Sem langs, FṢḤ is explicitly associated with something clear, or bright: in [Akk] Ass, piṣū signifies ‘pure; bright’; in Aram, paṣṣiḥ signifies ‘pure; radiant’. In C7 Ar the notion refers to s.th. pure, faultless, unaltered (faṣḥ). The vb. ʔafṣaḥa means ‘to become limpid [urine]; to be skimmed of its froth [milk]’; it refers to clearness, to the dazzling morning light (ʔafṣaḥa ’l-ṣubḥu), and to a horse or donkey whose whinnying or braying is clear (ʔafṣaḥa ’l-farasu wa’l-baʕāru). Linguistically, faṣuḥa wa-ʔafṣaḥa ’l-raǧulu refers to an enunciation both pure and clear. This seems to be the best match for classical texts, with the notion of ‘correctness’ added. It is also the meaning retained by Blachère (1952: I,119) when he translates the expression fuṣaḥāʔ al-ʕArab as ‘the Arabs with pure and correct speaking’. According to al-Suyūṭī (d. 911/1505), the linguistic usage is a metaphor derived from the concrete meaning of the word. In ClassAr, it implies at the same time correctness of language and its aesthetic quality« – art. »faṣāḥa« (Georgine Ayoub), in EALL.
▪ According to Ehret1989, the root is derived from a bi-consonantal *PṢ ‘to take out’ through extension in iterative *-ḥ
▪ Hava1899 still lists some values of FṢḤ that seem to have become obsolete during C20. Particularly interesting is the differentiation between two G-stems, namely I faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’, and II faṣuḥa, u (faṣāḥaẗ), ‘to be pure, without froth (milk); to use good, clear language; to be eloquent’ (cf. also faṣḥ and faṣīḥ, adj., ‘pure, without froth (milk); chaste in speech, eloquent’; tafaṣṣaḥa, vb. V, ‘to speak clearly, eloquently’; tafāṣaḥa fī kalāmi-hī, vb. VI, expr., ‘he made a show of eloquence’). All notions—that of purity of milk, clarity of language, and appearing brightly at dawn—converge in vb. IV, ʔafṣaḥa, which today is used mostly in the meaning ‘to express o.s. in flawless literary Arabic; to speak clearly, distinctly, intelligibly; to express, state clearly, declare outright, speak openly, frankly’, but in Hava1899 still also is listed with the meanings ‘to appear (dawn)’ and ‘to be pure, without froth (milk); to yield pure milk’. 
▪ Zammit2002, CAD: Akk peṣû (paṣiu, paṣû) ‘white, pale, bleached; cleared, emptied (of vegetation, obstructions, etc., said of plots of land)’, peṣû (paṣû) ‘to become white, to pale’, Aram pᵉṣaḥ ‘to sparkle, be bright’, Syr pᵉṣaḥ ‘to rejoice’, (af.) ‘to make bright, serene, [Goschen-Gottstein1970:] glad, happy, (eṯp.) to be happy’, Ar ʔafṣaḥᵘ ‘more eloquent’ (ḫulūṣ fī šayʔ wa-naqāʔ min al-šawb). 
▪ Denominative from fiṣḥ ‘milk divested of the froth’ (Lane, following ClassAr authors)? The meaning referring to speech seems to be secondary, as ClassAr authors already suggested – Lane VI (1877). The Sem (Akk, Aram) evidence, however, would rather point to a primary meaning of ‘to be white, pale, clear, bright, dazzling’, the only direct reflex of which in MSA is the PA IV, mufṣiḥ, in the meaning ‘cloudless, sunny, bright (day)’.
▪ Ar ↗fiṣḥ ‘Easter; Passover’ does not seem to be etymologically related, neither to faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’, nor to faṣuḥa, u (faṣāḥaẗ), ‘to be pure, without froth (milk); to use good, clear language; to be eloquent’. Any interpretation of fiṣḥ as *‘feast of purity’ is secondary, resulting from the merging of Aram PṢḤ / Ar FṢḤ (from Hbr PSḤ) with an earlier Aram PṢḤ / Ar FṢḤ (from Sem *PṢḤ), due to regressive assimilation after borrowing from Hbr.
▪ According to Ehret1989:177, the root is an extension in iterative *-ḥ from a biconsonantal *PṢ ‘to take out’, originally meaning ‘to break forth and shine in full splendor’. Other derivations from the same *PṢ : faṣṣ ‘to separate, detach, pull out from’ (↗faṣṣ), (iterative) faṣfaṣ ‘to separate, disperse’, (durative) faṣd ‘to bleed’ (↗faṣada), (sunderative) faṣʕ ‘to press the fresh date to make it come out of the shell, so take or scrape off the shell of an almond, put off the turban’, (finitive) faṣl ‘to cut off and separate one thing from another, detach, distinguish between’ (↗faṣala), (fortative) faṣm ‘to cut, break’ (↗faṣama), (inchoative > tr.) faṣy ‘to separate, loosen, dismiss, set free’ (↗tafaṣṣà).
 
– 
faṣṣaḥa, vb. II, to bring (the language) into literary form, make (the language) correct Arabic, purify (the language): D-stem, caus., denom. from faṣīḥ, faṣāḥaẗ, etc.
ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to express o.s. in flawless literary Arabic; 2 to speak clearly, distinctly, intelligibly; 3 to give expression (ʕan to), express, state clearly, declare outright, make plain, speak openly, frankly (ʕan about); 4 to orient, inform (li‑ s.o. ʕan about); 5 to become clear, plain, distinct: denom., from faṣīḥ, faṣāḥaẗ, etc. — 6fiṣḥ.
tafaṣṣaḥa, vb. V, to affect eloquence, affect mastery of the language: tD-stem.
tafāṣaḥa, vb. VI, = V.

faṣīḥ pl. fuṣaḥāʔᵘ, fiṣāḥ, fuṣuḥ, adj., 1 pure, good Arabic (language), literary; 2 skillful in using the correct literary language; 3 clear, plain, distinct, intelligible (language, speech); 4 fluent, eloquent: quasi-PP, adj. formation.
faṣāḥaẗ, n.f., 1 purity of the language; 2 fluency, eloquence: vn. I.
ʔafṣaḥᵘ, f. fuṣḥà, adj., 1 of purer language; 2 more eloquent: elat. | (al-ʕarabiyyaẗ, al-luġaẗ) al-fuṣḥà, adj./n. f., classical Arabic.
ʔifṣāḥ, n., 1 flawless literary Arabic style; 2 frank statement, open word (ʕan about), open declaration: vn. IV.
mufṣiḥ, adj., 1 clear, plain, distinct, intelligible; 2 cloudless, sunny, bright (day): PA IV; [v2] shows the closest affinity to what may be the etymon proper, namely faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’.

fiṣḥ, faṣḥ n., pl. fuṣūḥ, 1 Easter (Chr.); 2 Pesach, Passover (Jud.): interpreted by some as belonging together with faṣuḥa; but this is probably wrong, cf. ↗fiṣḥ, incl. deriv. ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to celebrate Easter (Chr.); 2 to celebrate Passover (Jud.). 

faṣīḥ فَصِيح , pl. fuṣaḥāʔᵘ , fiṣāḥ , fuṣuḥ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢḤ 
adj. 
1 pure, good Arabic (language), literary; 2 skillful in using the correct literary language; 3 clear, plain, distinct, intelligible (language, speech); 4 fluent, eloquent – WehrCowan1979. 
▪ Morphologically a FaʕīL adj. denoting the intense presence of a quality in s.th., the word probably is ultimately from the now obsolete fiṣḥ ‘milk divested of the froth’ or faṣḥ ‘breaking of the dawn light’, see ↗faṣuḥa and, for the whole picture, ↗FṢḤ. 
▪ … 
faṣuḥa
faṣuḥa
▪ Tu fasih: 1330 ʕĀşıḳ Paşa, Ġarīb-nāme : ten dili vü cān dili eytdi faṣīḥ – Nişanyan22Apr2015. 
faṣṣaḥa, vb. II, to bring (the language) into literary form, make (the language) correct Arabic, purify (the language): D-stem, caus., denom. from faṣīḥ or ↗faṣāḥaẗ.
ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to express o.s. in flawless literary Arabic; 2 to speak clearly, distinctly, intelligibly; 3 to give expression (ʕan to), express, state clearly, declare outright, make plain, speak openly, frankly (ʕan about); 4 to orient, inform (li‑ s.o. ʕan about); 5 to become clear, plain, distinct: denom., from faṣīḥ or ↗faṣāḥaẗ. — 6fiṣḥ.
ʔafṣaḥᵘ, f. fuṣḥà, adj., 1 of purer language; 2 more eloquent: elat. | (al-ʕarabiyyaẗ, al-luġaẗ) al-fuṣḥà, adj./n. f., classical Arabic.
ʔifṣāḥ, n., 1 flawless literary Arabic style; 2 frank statement, open word (ʕan about), open declaration: vn. IV.
mufṣiḥ, adj., 1 clear, plain, distinct, intelligible; 2 cloudless, sunny, bright (day): PA IV; [v2] shows the closest affinity to what may be the etymon proper, namely faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’. 
faṣāḥaẗ فَصاحَة 
ID 661 • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢḤ 
n.f. 
1 purity of the language; 2 fluency, eloquence – WehrCowan1979. 
Vn. of faṣuḥa ‘to be eloquent’, ultimately from the now obsolete fiṣḥ ‘milk divested of the froth’ or faṣḥ ‘breaking of the dawn light’, see ↗faṣuḥa and, for the whole picture, ↗FṢḤ.
 
▪ … 
faṣuḥa
faṣuḥa
– 
faṣṣaḥa, vb. II, to bring (the language) into literary form, make (the language) correct Arabic, purify (the language): D-stem, caus., denom. from faṣāḥaẗ or ↗faṣīḥ.
ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to express o.s. in flawless literary Arabic; 2 to speak clearly, distinctly, intelligibly; 3 to give expression (ʕan to), express, state clearly, declare outright, make plain, speak openly, frankly (ʕan about); 4 to orient, inform (li‑ s.o. ʕan about); 5 to become clear, plain, distinct: denom., from faṣāḥaẗ or ↗faṣīḥ. — 6fiṣḥ.
tafaṣṣaḥa, vb. V, to affect eloquence, affect mastery of the language: tD-stem.
tafāṣaḥa, vb. VI, = V.

ʔifṣāḥ, n., 1 flawless literary Arabic style; 2 frank statement, open word (ʕan about), open declaration: vn. IV.
mufṣiḥ, adj., 1 clear, plain, distinct, intelligible; 2 cloudless, sunny, bright (day): PA IV; [v2] shows the closest affinity to what may be the etymon proper, namely faṣaḥa, a (faṣḥ), ‘to appear in all its splendour (dawn)’. 

fuṣḥà فُصْحَى 
ID … • Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢḤ 
adj., elat., f. 
al-fuṣḥà, short for al-luġaẗ ʕarabiyyaẗ al-fuṣḥà or al-ʕarabiyyaẗ al-fuṣḥà or al-luġaẗ al-fuṣḥà : classical Arabic – WehrCowan1979. 
▪ Morphologically, fuṣḥà is the f. of the m. adj. ʔafṣaḥᵘ ‘of purer/purest language; more/most eloquent’, elat. of ↗faṣīḥ ‘pure, good Arabic (language), literary; skillful in using the correct literary language; clear, plain, distinct, intelligible (language, speech); fluent, eloquent’, which, probably, ultimately goes back to a now obsolete fiṣḥ ‘milk divested of the froth’. Used as a n., al-fuṣḥà is short for al-luġaẗ al-fuṣḥà, al-ʕarabiyyaẗ al-fuṣḥà, or al-luġaẗ al-ʕarabiyyaẗ al-fuṣḥà ‘classical Arabic’, lit. *‘the purest, most eloquent Arabic language’. (↗luġaẗ, ↗ʕarab).
▪ »It is quite startling to see how pervasive and still prevalent the exaltation and professing of fuṣḥà as the sole unifying force of an otherwise politically and economically divided Arab world is, and how allegiance to ‘perfect’ fuṣḥà (fuṣḥà salīmaẗ) continues to be constructed as allegiance to the unity of the Arab world, its glorious Golden Age and magnificent heritage, when allegiance to any alliance or unity in the rest of the world is based on economic interests and political ties.« – art. »Diglossia« (N.B. Omar), in EALL.
▪ »It is now generally agreed that the fuṣḥà and the dialects represent the end points of a variation continuum (Badawī 1973; Holes 1995; Versteegh 1997), but it is worth pointing out that, in the native linguistic-cum -intellectual tradition, little recognition is accorded to the taxonomies Western Arabists use to describe the diachronic variability of the language.« – art. »ʕArabiyyat« (unspecified author), in EALL
▪ eC7 ʔafṣaḥᵘ (more/most able to express o.s., more/most eloquent) Q 28:34 wa-ʔaḫī Hārūnu huwa ʔafṣaḥu min-nī lisānan ‘and my brother Aaron is more eloquent than I in speech’ 
faṣuḥa
See above, section CONC, and ↗faṣuḥa
– 
– 
fiṣḥ فِصْح , var. faṣḥ , pl. fuṣūḥ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢḤ 
n. 
1 Easter (Chr.); 2 Pesach, Passover (Jud.) – WehrCowan1979. 
▪ One may be tempted to connect Ar fiṣḥ ‘Pessach, Passover; Easter’ with ↗faṣuḥa, u (faṣāḥaẗ), today mostly meaning ‘to use good, clear language; to be eloquent’, but earlier also ‘to be pure, without froth (milk)’, and interpret it fiṣḥ ‘Pesach, Easter’ as a *‘feast of purity’. This, however, is secondary and the result of a root merger that made both (Aram) PṢḤ and Ar FṢḤ into homonymous roots. 
▪ … 
▪ BDB1906, CAD: (? Akk pašāḫu ‘peace, tranquillity; to be at rest, become tranquil, act benevolently, relent, abate, settle’, puššuḫu ‘to calm, soothe, heal, relax, restore’, pašḫu ‘soothing’), Hbr pā̈saḥ ‘Passover’, pāsaḥ ‘to pass over, spring over’, Syr peṣḥā ‘Passover’. 
▪ Listed separately in WehrCowan1979, but seen as belonging to the same theme of ‘purity’ as ↗faṣuḥa by Ayoub (EALL, “faṣīḥ”). Variant vowelling (fiṣḥ ~ faṣḥ) indicates that it is a loan.
▪ Either directly from Hbr pā̈saḥ ‘Passover’ or indirectly, via Syr peṣḥā, which seems more likely for phonological reasons. Compared to Hbr pā̈saḥ, both Syr and Ar show forms with regressive assimilation of *-s- to -ṣ- due to following emphatic -ḥ. A reading of the Jewish Pessach not being a festival of ‘passing over’ (FSḤ) but of ‘purity’ (FṢḤ) is probably secondary. The original relation with Ar ↗fasaḥa would then have been forgotten, or ignored, in order to connect the feast to faṣuḥa.19
▪ Acc. to Lane,20 an alternative name for the Passover, besides fiṣḥ, is al-fāsiḫ .
▪ However, should Ar fiṣḥ reflect original terminology, then Pessach would be, originally, not a feast of passing over but one of (ritual?) purity. Given the fact that the sacrifice rituals point to a Nomadic tradition of spring sacrifices—as does also Passover’s Islamic counterpart, the ↗ʕumraẗ (also called ‘smaller ḥaǧǧ ’)—, a relation of Pessach to FṢḤ rather than to FSḤ should not be prematurely excluded. 
▪ Not from Ar fiṣḥ, but from the same Hbr etymon are Engl Pesach ‘Passover’ and the old word for ‘Easter’, Pasch(e) (eC12), paschal ‘of or pertaining to Easter’, eC15, from oFr paschal (C12) and directly from lLat paschalis, from pascha ‘Passover, Easter’, from Grk pásχa ‘Passover’, from Aram pasḥā ‘pass over’, corresponding to Hbr pā̈saḥ, from pāsaḥ ‘to pass over’ – Huehnergard 2011, EtymOnline . — Cf. also Fr Pâques, It Pasqua, Span Pascua, Port Páscoa, Russ Pasxa, No påske, etc. 
ʔafṣaḥa, vb. IV, 1 to celebrate Easter (Chr.); 2 to celebrate Passover (Jud.): denom. — 3 For other values see section DERIV in entry ↗faṣuḥa
FṢD فصد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢD 
“root” 
▪ FṢD_1 ‘…’ ↗
▪ FṢD_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faṣad‑ فَصَدَ , i (faṣd , fiṣād
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢD 
vb., I 
to open a vein; to bleed, perform a venesection – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
According to Ehret1989:177, the root is an extension in durative *‑d from a biconsonantal *PṢ ‘to take out’. Other derivations from the same *PṢ : faṣṣ ‘to separate, detach, pull out from’ (↗faṣṣ), (iterative) faṣfaṣ ‘to separate, disperse’, (iterative) faṣḥ ‘to break forth and shine in full splendor’ (↗faṣaḥa), (sunderative) faṣʕ ‘to press the fresh date to make it come out of the shell, so take or scrape off the shell of an almond, put off the turban’, (finitive) faṣl ‘to cut off and separate one thing from another, detach, distinguish between’ (↗faṣala), (fortative) faṣm ‘to cut, break’ (↗faṣama), (inchoative > tr.) faṣy ‘to separate, loosen, dismiss, set free’ (↗tafaṣṣà). 
– 
tafaṣṣada, vb. V, to drip (e.g., the face, ʕaraqan with perspiration):.
ĭnfaṣada, vb. VII, to be bled, undergo a venesection; to bleed (nose)
faṣd opening of a vein, bloodletting, venesection, phlebotomy
fiṣād opening of a vein, bloodletting, venesection, phlebotomy
fiṣādaẗ pl. faṣāʔidᵘ bloodletting, venesection, phlebotomy | ʔabū f. (eg.) wagtail (zool.)
mifṣad, pl. mafāṣidᵘ lancet 
FṢL فصل 
ID … • Sw –/148 • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢL 
“root” 
▪ FṢL_1 ‘…’ ↗
▪ FṢL_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘distance between two objects, barrier, separation, to separate, to disjoint; elucidation; adjudication, judgement; discrimination; meaning; piece; clan’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faṣal‑ فَصَلَ , i (faṣl
ID … • Sw – • BP 1915 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢL 
vb., I 
to separate, part, divide, disjoin, divorce, cut off, detach, set apart, segregate; to separate (bayna two things or persons); to isolate; to cut, sever, sunder, interrupt; to discharge, dismiss, fire, sack, expel (min, ʕan from an office), relieve, divest), cashier; to decide (a controversy, a case; jur.), make a decision, render judgment ( in, about, with respect to); to fix the price (for s.th.); — (fiṣāl) to wean (ʕan al-raḍāʕ the infant from sucking); — faṣala u (fuṣūl) to go away, depart, move away, leave, pull out (ʕan or min of a place) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
According to Ehret1989:177, the root is an extension in finitive *‑l from a biconsonantal *PṢ ‘to take out’, originally meaning ‘to cut off and separate one thing from another, detach, distinguish between’. Other derivations from the same *PṢ : faṣṣ ‘to separate, detach, pull out from’ (↗faṣṣ), (iterative) faṣfaṣ ‘to separate, disperse’, (iterative) faṣḥ ‘to break forth and shine in full splendor’ (↗faṣaḥa), (durative) faṣd ‘to bleed’ (↗faṣada), (sunderative) faṣʕ ‘to press the fresh date to make it come out of the shell, so take or scrape off the shell of an almond, put off the turban’, (fortative) faṣm ‘to cut, break’ (↗faṣama), (inchoative > tr.) faṣy ‘to separate, loosen, dismiss, set free’ (↗tafaṣṣà). 
– 
faṣṣala, vb. II, to divide into particular sections, arrange in sections, group, classify, categorize; to present in logical order, set forth in detail, detail, particularize: denominative from ↗faṣl ‘section, part, chapter’; to make (s.th.) clear, plain, distinct: caus.; to make to measure, cut out (a garment):.
fāṣala, vb. III, to separate o.s., dissociate o.s., be separated, part company with; to haggle, bargain (ʕalà for):.
ĭnfaṣala, vb. VII, to come off (e.g., a wheel); to separate o.s., disengage o.s., dissociate o.s., segregate, secede (ʕan from); to be separated, disjoined, detached, removed, set aside, cut off (ʕan from), be interrupted; to be discharged, dismissed, fired, sacked, cashiered; to retire, resign (min or ʕan from an office), be relieved, be divested; to quit, leave (min or ʕan a political party, and the like):.
BP#1377faṣl, n., parting, disjunction, detachment, severance, sunderance, cutting off; separation; division, partition; discharge, dismissal (min or ʕan from an office); decision, (rendering of) judgment: vn. I; — BP#1856(pl. fuṣūl) section, part; chapter; act (theat.; pol., esp of a hostile or mean sort); movement (of a symphony, etc.); article (in a newspaper); class, grade (school); season: lexicalized vn. I.
faṣlaẗ, n.f., comma:. | f. manqūṭaẗ semicolon:.
fiṣlaẗ, n.f., offprint, reprint:.
faṣīl, n., pl. fiṣāl, fuṣlān young (weaned) camel: nominalized pass.adj.
faṣīlaẗ, n.f., pl. faṣāʔilᵘ genus, species, family (bot., and the like); detachment, squad; group, cell (pol.); BP#2474platoon, squadron (of heavy arms; mil.):. | f. dam blood group; f. al-ʔiʕdām firing squad, execution squad; f. al-istikšāf reconnaissance squad, patrol:.
fayṣal, n., decisive criterion; arbitrator, arbiter:.
fayṣaliyyaẗ, n.f., “Faisal cap", Iraqi field cap (formerly, Ir.): from (King) Fayṣal.
BP#4333mafṣil, n., pl. mafāṣilᵘ joint, articulation: n.loc.
mafṣilī, adj., articular: nsb-adj from mafṣil.
BP#1112tafṣīl, n., detailed statement, elaborate or minute exposition, particularization, detailing; elaborateness, minuteness, completeness of detail; cutting out, cut (of a garment): vn. II; (pl. ‑āt, tafāṣīlᵘ) detail, particular: lexicalized vn. II.
tafṣīlī, adj., detailed, minute, particular, elaborate; analytic(al): nsb-adj from tafṣīl.
BP#4298ĭnfiṣāl, n., separation; disengagement, dissociation, withdrawal; secession; interruption: vn. VII. | ḥarb al-ĭ. the American Civil War; ʔanṣār al-ĭ. separatist:.
ĭnfiṣālī, adj., separatistic; (pl. ‑ūn) separatist: nsb-adj from ĭnfiṣāl.
ĭnfiṣāliyyaẗ, n.f., separatism: n.abstr. from ĭnfiṣāl.
BP#2910fāṣil, adj., separatory, separating, parting, dividing; isolating, insulating; decisive, crucial; conclusive: PA; n., separation, partition, diviaton, interruption: nominalized PA. | ḫaṭṭ f. demarcation line:.
fāṣilaẗ, n.f., pl. fawāṣilᵘ partition, division; interstice, interspace, interval; comma; O dash (punctuation mark); end, rhyme of a Koranic verse: nominalized PA.f.
mufaṣṣal, adj., set forth or described minutely, elaborately or in great detail, detailed, minute, elaborate, circumstantial; tailor-made, custom-made: PP II.
mufaṣṣalaẗ, n.f., pl. ‑āt hinge: lexicalized nominalized PP.f.
BP#4000munfaṣil, adj., separate, detached: PA VII. 
FṢM فصم 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢM 
“root” 
▪ FṢM_1 ‘…’ ↗
▪ FṢM_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to crack, to subside, to split without completely separating, (of a house) to collapse; (of rain) to abate, (of a favour) to be withdrawn’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faṣam‑ فَصَمَ , i (faṣm
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢM 
vb., I 
to cause to crack, crack (s.th.); to split, cleave; pass. fuṣima to be destroyed (house) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
According to Ehret1989:177, the root is an extension in fortative *‑m from a biconsonantal *PṢ ‘to take out’, originally meaning ‘to cut, break’. Other derivations from the same *PṢ : faṣṣ ‘to separate, detach, pull out from’ (↗faṣṣ), (iterative) faṣfaṣ ‘to separate, disperse’, (iterative) faṣḥ ‘to break forth and shine in full splendor’ (↗faṣaḥa), (durative) faṣd ‘to bleed’ (↗faṣada), (sunderative) faṣʕ ‘to press the fresh date to make it come out of the shell, so take or scrape off the shell of an almond, put off the turban’, (finitive) faṣl ‘to cut off and separate one thing from another, detach, distinguish between’ (↗faṣala), (inchoative > tr.) faṣy ‘to separate, loosen, dismiss, set free’ (↗tafaṣṣà). 
– 
ĭnfaṣama, vb. VII, to have a crack, be cracked; to be split, be cleft: pass. of I.
faṣm, n., pl. fuṣūmāt, recess, niche, chamfer (in walls; arch.): lexicalized vn. I.
 
FṢY فصي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢY 
“root” 
▪ FṢY_1 ‘…’ ↗
▪ FṢY_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
tafaṣṣà تَفَصَّى 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṢY 
vb., V 
to free o.s., rid o.s. (min of), shake off – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
According to Ehret1989:177, the root is an extension in inchoative (then > tr.) *‑y from a biconsonantal *PṢ ‘to take out’, originally meaning ‘to separate, loosen, dismiss, set free’ (inch. > tr.). Other derivations from the same *PṢ : faṣṣ ‘to separate, detach, pull out from’ (↗faṣṣ), (iterative) faṣfaṣ ‘to separate, disperse’, (iterative) faṣḥ ‘to break forth and shine in full splendor’ (↗faṣaḥa), (durative) faṣd ‘to bleed’ (↗faṣada), (sunderative) faṣʕ ‘to press the fresh date to make it come out of the shell, so take or scrape off the shell of an almond, put off the turban’, (finitive) faṣl ‘to cut off and separate one thing from another, detach, distinguish between’ (↗faṣala), (fortative) faṣm ‘to cut, break’ (↗faṣama). 
– 
– 
FḌː (FḌḌ) فضّ/فضض 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√ FḌː (FḌḌ) 
“root” 
▪ FḌː (FḌḌ)_1 ‘...’ ↗...
▪ FḌː (FḌḌ)_2 ‘...’ ↗...
▪ FḌː (FḌḌ)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘layers of rock lying one on top of another; to separate, break open, scatter, rock breakage; silver (said to be broken from rocks); to disperse; to give generously; (of water) gushing’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FḌḤ فضح 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√FḌḤ 
“root” 
▪ FḌḤ_1 ‘...’ ↗...
▪ FḌḤ_2 ‘...’ ↗...
▪ FḌḤ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to expose, uncover, subject to shame, scandalise, give a bad name to, defame’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FḌL فضل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FḌL 
“root” 
▪ FḌL_1 ‘…’ ↗
▪ FḌL_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘remnant, remaining part, extra part; virtue, favour, high rank; excessiveness; idle curiosity’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
faḍīlaẗ فَضِيلَة 
ID 662 • Sw – • BP 3143 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FḌL 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FḌW فضو 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√FḌW 
“root” 
▪ FḌW_1 ‘...’ ↗...
▪ FḌW_2 ‘...’ ↗...
▪ FḌW_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘wide open space, to go out into the open; to be empty; to reach out to, break the barriers between, become close to; to occupy the space of’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FṬR فطر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṬR 
“root” 
▪ FṬR_1 ‘…’ ↗
▪ FṬR_2 ‘Creator’ ↗fāṭir
▪ FṬR_3 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘fungi; nature, instinct; to crack open, to rend, to split; to bring out; to fashion; to break the fast’ 
From protSem *√PṬR ‘to split, separate, detach’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ Bergsträsser1928: (*‘?’) Akk pṭr (u) ‘to loosen, remove’, Hbr pṭr a (a) ‘to release, set free’, Syr pṭr a (a) ‘to loosen, take away’, Gz fṭr a (e) ‘to create’.
▪ … 
▪ Huehnergard (in AHDEL): NWSem *PRṬ ‘to break, rend’.
▪ The root probably belongs to the idea of ‘cutting, separating’ attached to the pre-protSem 2-consonantal root nucleus *PR- as described by Ehret1989#37. For other extensions from the same pre-protSem *PR- see ↗faraǧa (farǧ) ‘to put asunder, separate, split’, ↗farada (furūd) ‘to be single, isolated, be unique’, ↗faraza (farz) ‘to separate, set apart, secrete, select’, ↗farasa (fars) ‘to break the neck, tear the prey into pieces’, ↗faraša (farš) ‘to spread on the floor, spread out’, ↗faršaḥa, var. faršaḫa, ‘to straddle, stand with one’s legs apart’, ↗furṣaẗ ‘chance, auspicious moment; holiday’ (i.e., s.th. that comes like a ‘cut’ in normal life), ↗furḍaẗ ‘notch, incision, opening’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to beat off, stripp off (fruits)’, ↗faraʕa (farʕ) ‘to prune a tree’, ↗faraqa (farq) ‘to split, separate’, ↗farama (farm) ‘to cut small, hash’, ↗farà (fary) ‘to cut, cleave, sever’; cf. also ↗farra (firār) ‘to flee, run away’, ↗faraṭa (farṭ) ‘to escape inadvertedly, slip, get lost’. 
▪ Engl Eid al-Fitr, iftarfiṭr
– 
fiṭr فِطْر 
ID 664 • Sw – • BP 3770 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṬR 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl Eid al-Fitr, from Ar fiṭr ‘breaking a fast’; iftar, from Ar ʔifṭār, vn. of ʔafṭara ‘to break a fast’. Both a and b from Ar faṭara ‘to split, break, break a fast’. 
 
fuṭr فُطْر 
ID 663 • Sw – • BP 6277 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FṬR 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
fāṭir فاطِر 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√FṬR
 
n. 
Creator – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Q vi, 14; xii, 102; xiv, 11; xxxv, 1; xxxix, 47; xlii, 9 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »It occurs only in the stereotyped phrase fāṭir al-samawāt wa’l-ʔarḍ.
The root faṭara is ‘to cleave’ or ‘split’, and from this we have several forms in the Qurʔān, viz. fuṭūr ‘a fissure’, tafaṭṭara ‘to be rent asunder’, etc. On the other hand, faṭara ‘to create’ (cf. fiṭraẗ, xxx, 29), is a denominative from fāṭir. / The primary sense is common Sem, cf. Akk paṭāru ‘to cleave’, Hbr pāṭar, Phoen pṭr ‘to remove’, Syr pṭar ‘to release’, etc. The meaning of ‘to create’, however, is peculiar to Eth [Gz], and as Nöldeke, Neue Beiträge, 49, shows, the Arab fāṭir is derived from faṭāri though Arabicized in its form.21 «
 
– 
– 
FẒː (FẒẒ) فظّ/فظظ 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√ FẒː (FẒẒ) 
“root” 
▪ FẒː (FẒẒ)_1 ‘...’ ↗...
▪ FẒː (FẒẒ)_2 ‘...’ ↗...
▪ FẒː (FẒẒ)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘thick, tarnished matter taken from a camel’s belly; to split open; to be rough, rude, ill-tempered’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FʕL فعل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√FʕL 
“root” 
▪ FʕL_1 ‘...’ ↗...
▪ FʕL_2 ‘...’ ↗...
▪ FʕL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to act, do, work, labour, toil’ 
▪ … 
– 
– 
– 
ĭnfiʕāl اِنْفِعال 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FʕL 
n. 
▪ vn., VII 
FQD فقد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FQD 
“root” 
▪ FQD_1 ‘to fail to find, lose, be deprived; to mislay; to miss’ ↗faqada, ‘to seek, look for, search s.th.; to examine, study, inspect, investigate’ ↗tafaqqada
▪ FQD_2 ‘…’ ↗
▪ FQD_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to lose, loss; to seek, to search, to research; to inspect’ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
faqad‑ فَقَدَ , i (faqd, fiqdān, fuqdān
ID … • Sw – • BP 1264 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FQD 
vb., I 
1a to fail to find; b to lose; c to have lost, miss; d not to have, be bereaved, be deprived, bereft, destitute; e to mislay, have mislaid; f to miss (an opportunity, and the like) – WehrCowan1976. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘¹to pay attention; ²to miss, search, look for’) Akk ¹pqd (i), Hbr ¹pqd a (o), Syr ¹,²pqd a (u), Gz ¹,²fqd a (e).
 
… 
… 
faqada ṣawābahu, vb. I, to go out of one’s mind

ʔafqada, vb. IV, to cause to lose or miss or forfeit; to bereave, deprive, dispossess, rob: *Š-stem, caus.
tafaqqada, vb. V, 1a to seek, look, search s.th.; b to examine, study, survey, inspect, check, investigate; c to visit, review, inspect (troops, and the like): Dt-stem, resultative (*to have lost > therefore search for it > study > visit, inspect)
ĭftaqada, vb. VIII, = V; to miss: Gt-stem, self-refl.
ĭstafqada, vb. X, to miss: *Št-stem: *find missing.

faqd, n., loss; bereavement: vn. I.
faqīd, adj./., 1 lost, missing; 2adead, deceased; b deceased person: ints. formation, quasi-PP I. | faqīd al‑ʕilm, n., one whose death is deplored by science; al‑faqīd al‑rāḥil, n., the deceased
fiqdān, fuqdān, n., loss; bereavement: vn. I | fiqdān al‑ṣawāb, n., folly, madness; fiqdān al‑ḏākiraẗ, n., loss of memory, amnesia.
tafaqqud, pl. ‑āt, n., 1a examination, study, survey, inspection, check, investigation; b review, inspection (e.g., of troops); c visit: vn. V.
ĭftiqād, n., examination, study, survey, inspection, check, investigation; review, inspection (e.g., of troops); visit: vn. VIII.
fāqid, adj., devoid, destitute, bereft, deprived (of s.th.; with foll. genitive), bereaved (of; with foll. genitive); ‑less, un‑, in‑; loser: PP I. | fāqid al‑šuʕūr, adj., unconscious; insensible, senseless; fāqid al‑ḍamīr, adj., unconscionable, unscrupulous, unhesitating; fāqidū ’l‑tahḏīb, n.pl., people without education, unmannered people
mafqūd, adj., lost, missing, nonexistent, absent, lacking, wanting; missing person: PP I.
mutafaqqid, n., controller, inspector: PA V.
 
tafaqqad‑ تَفَقَّدَ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FQD 
vb., V 
1a to seek, look, search s.th.; b to examine, study, survey, inspect, check, investigate; c to visit, review, inspect (troops, and the like): Dt-stem, resultative (*to have lost > therefore search for it > study > visit, inspect) – WehrCowan1976. 
▪ Dt-stem (resultative) of ↗faqada ‘to fail to find, lose, have lost, miss’, hence ‘to search for it > to study > to visit, inspect’. 
▪ … 
… 
See above, section CONC. 
… 
tafaqqud, pl. ‑āt, n., 1a examination, study, survey, inspection, check, investigation; b review, inspection (e.g., of troops); c visit
mutafaqqid, n., controller, inspector.

For other items of the root, cf. ↗faqada
FQR فقر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21Apr2023
√FQR 
“root” 
▪ FQR_1 ‘...’ ↗...
▪ FQR_2 ‘...’ ↗...
▪ FQR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘vertebra; breaking of vertebra; calamity; want, lack s.th., poverty, the poor, needy’ 
▪ From protSem *√PQR ‘to long for’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl fakir, from Ar ↗faqīr ‘poor’, faqura ‘to be(come) poor’. 
– 
FQʕ فقع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FQʕ 
“root” 
▪ FQʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ FQʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ FQʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘truffle; brightness of white or yellow; to pop, explode, bubbles; devastating calamity; poverty’ 
▪ From WSem *√PQʕ, also *√BQʕ, ‘to split, cleave, open’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl burqa, from Ar ↗burqaʕ, variant of burquʕ, perh. from *buqquʕ, from root variant ↗√BQʕ, akin to Ar ↗faqaʕa ‘to burst’, the name of the garment, burquʕ, perh. originally making reference to a split or slit in front of the eyes through which the wearer can see. 
– 
FQH فقه 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FQH 
“root” 
▪ FQH_1 ‘…’ ↗
▪ FQH_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to understand, to learn, to acquire knowledge; comprehension’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fiqh فِقْه 
ID 665 • Sw – • BP 3475 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FQH 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
faqīh فَقِيه 
ID 666 • Sw – • BP 3782 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FQH 
¹adj.; ²n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FKR فكر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FKR 
“root” 
▪ FKR_1 ‘...’ ↗...
▪ FKR_2 ‘...’ ↗...
▪ FKR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘thought, reflection, idea, to think, reflect’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FKH فكه 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FKH 
“root” 
▪ FKH_1 ‘…’ ↗
▪ FKH_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘(of a she-ʕamel) to produce plenty of milk; fruit; to jest, to have a sense of humour; to be kindly; to enjoy s.th., to live in luxury; to be regretful’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fākihaẗ فاكِهَة 
ID 667 • Sw –/59 • BP 3010 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FKH 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FLḤ فلح 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FLḤ 
“root” 
▪ FLḤ_1 ‘…’ ↗
▪ FLḤ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘tiller of the land, cultivator of plants, to cultivate, to plant; to succeed, to prosper; to remain; to cut, to break; to negotiate, to mediate’ 
▪ From protSem *√PLX̣ ‘to cleave, till, work’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Engl fellahfallāḥ
– 
fallāḥ فَلّاح 
ID 668 • Sw – • BP 3345 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FLḤ 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl fellah, from Ar fallāḥ ‘peasant, farmer’, from falaḥa ‘to cleave, cultivate, till’. ↗ 
 
FLḎ فلذ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FLḎ 
“root” 
▪ FLḎ_1 ‘piece (of meat)’ ↗filḏaẗ
▪ FLḎ_2 ‘steel’ ↗fūlāḏ 
▪ FLḎ_1 filḏaẗ ‘piece (of meat)’:…
▪ FLḎ_2 fūlāḏ ‘steel’: from Pers pūlāḏ.
 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
FLFL فلفل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FLFL, FL‑ 
“root” 
▪ FLFL_1 ‘…’ ↗
▪ FLFL_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
filfil فِلْفِل 
ID 669 • Sw – • BP 6768 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FLFL 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
 
FLQ فلق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FLQ 
“root” 
▪ FLQ_1 ‘to split, cleave’ ↗falaqa
▪ FLQ_2 ‘...’ ↗...
▪ FLQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to split, cleave, crack, open up; fault, rift, cleft; section, part; (of light) to show through; (of seed) to sprout’ 
▪ … 
– 
– 
– 
falaq فَلَقَ 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√FLQ
 
vb., I 
to split, cleave – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Q vi, 95, 96; xxvi, 63; cxiii, 1 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »Three forms occur in the Qurʔān: (1) fāliq ‘he who causes to break forth’, vi, 95, 96; (2) ĭnfalaqa ‘to be split open’ xxvi, 63; (3) falaq ‘the dawn’, cxiii, 1. / Zimmern, Akkad. Fremdw, 12, notes that the Ar verb is denominative and would derive it from an Aram source. The Akk palāqu ‘to slay, kill’ is a denominative from pilaqqu ‘hatchet’, which itself may be derived from the Sum balag. From this Akk pilaqqu were derived on the one hand the Syr pelqā and Mand pylqʔ, both meaning ‘hatchet’, and on the other hand the Skr parjʰu ‘hatchet’,22 , Grk pélekus ‘axe’.23 / Syr pelqā is used to translate the Hbr paššîl in Ps. lxxiv, 6, and would probably have been the origin of the form that was first borrowed and from which all the others have been developed.24 «
 
– 
– 
FLK فلك 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FLK 
“root” 
▪ FLK_1 ‘...’ ↗...
▪ FLK_2 ‘ship’ ↗fulk
▪ FLK_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘star orbit; sea wave, sea-faring ships, boats; boundary; round and flat hillocks, rounded breasts; buttocks’ 
▪ (BAH208:) It has been suggested that the meanings of ‘boat’ and ‘ship’ associated with this root are borrowed from Grk, either directly or through Akk. 
– 
– 
– 
fulk فُلْك 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√FLK
 
n. 
ship – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Occurs some twenty-three times in the Q, cf. vii, 62 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »It is used of shipping in general (xxx, 45; xlv, 11), of Noah’s Ark (vii, 62; x, 74), and of the ship from which Jonah was cast (xxx vii, 140). / The root falaka means ‘to have rounded breasts’ (Lane, Lex, 2443), and from the same primitive Sem root we get Akk pilakku, Hbr päläk, Ar falkaẗ, all meaning the ‘whirl of a spindle’, and by another line of derivation Ar falak, Eth [Gz] falak for the ‘celestial hemisphere’. So the philologers as a rule endeavour to derive fulk from this root, imagining it is so named from its rounded shape.25 The philologers, however, were somewhat troubled by the fact that it could be masc., fem., and pl., without change of form (LA, xii, 367), and there can be little doubt that the word is a borrowing. Vollers, ZDMG, 1, 620; li, 300, claims that it is the Grk epʰólkion which usually means a ‘small boatʼ towed after a ship,26 but from the Periplus Maris Erythraei, 16,27 we gather that as used around the Red Sea it must have meant a vessel of considerable size. The borrowing was probably direct from the Grk, though there is a possibility that it came through an Aram medium.28 «
 
– 
– 
FLN فلن 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FLN 
“root” 
▪ FLN_1 ‘...’ ↗fulān
▪ FLN_2 ‘...’ ↗...
▪ FLN_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘The forms fulān, f. fulānaẗ, and the abbreviations fulu and fulā are derived from this (what should be described as) hypothetical root’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FM فم 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FM 
“root” 
▪ FM_1 ‘…’ ↗
▪ FM_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Engl Fomalhautfam. – For pi cf. ↗fam and letter ↗fāʔ
– 
fam فَم 
ID 670 • Sw 42/99 • BP 1525 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FM, FW, FWH 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protSem *pay‑ (or *paw‑) (Huehnergard2011: *p˅̄‑) ‘mouth’. – The extension in ‑m is common also in other Sem langs.
▪ … 
▪▪ …
▪ Cf. Fück1950: 113.
▪▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘mouth’) Akk , Hbr , Syr (pummā), Gz ʔaf.
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl pi, from Grk pei, ‘pi’, from Phoen * ‘mouth; seventeenth letter of the Phoen alphabet’, cf. Ar ↗fam and letter fāʔ. – Engl Fomalhaut, from Ar fam ‘mouth’, and al-ḥūt
 
FNː (FNN) فنّ / فنن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021, last updated 22Apr2023
√FNː (FNN) 
“root” 
▪ FNː (FNN)_1 ‘...’ ↗...
▪ FNː (FNN)_2 ‘...’ ↗...
▪ FNː (FNN)_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘branches of a tree, locks of hair; variety, type, variation on a theme, types of expression, people of various backgrounds’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fann فَنّ 
ID 671 • Sw – • NahḍConBP 817 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNː (FNN) 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
fannī فَنّيّ 
Sw – • NahḍConBP 604 • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FNː (FNN) 
adj.; n. 
▪ nsb-formation 
FNǦ فنج 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNǦ 
“root” 
FNǦ_1 ‘…’ ↗ … FNǦ_2 ‘coup, cup’ ↗finǧān 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
FNǦL فنجل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNǦL 
“root” 
FNǦL_1 ‘coup, cup’ ↗finǧāl 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
finǧāl فِنْجال , pl. fanāǧīlᵘ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNǦL 
n. 
↗finǧān 
A variant of ↗finǧān. 
▪ … 
↗finǧān 
↗finǧān 
– 
– 
FNǦN فنجن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNǦN 
“root” 
▪ FNǦN_1 ‘coup, cup’ ↗finǧān
▪ FNǦN_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
finǧān فِنْجان , and finǧānaẗ , pl. fanāǧīnᵘ (var. finǧāl , pl. fanāǧīlᵘ
ID 672 • Sw – • BP 4146 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNǦN 
n. 
coup; coffee cup – WehrCowan1979. 
From the same etymon as mPers pingān ‘tasse, bocal, coupe; horloge d’eau, clepsydre’ – Rolland2014a. 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Lokotsch1927#608: Ar finǧān ‘porcelain, cup made from porcelain’ > Tu fincan, vulg. filǧān [dissimilation] ‘small cup’ > Rum filigean ‘cup’, (Wallachia) filingen ‘coffee cup’, BulgSerb fildžan, Serb findžan, Ukr findža, Pol filiżanka, fliżanka, Ukr fyndžan ‘cup’. 
ǧaʕala zawbaʕatan fī finǧānin, expr., to cause a tempest in a teapot 
FND فند 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FND 
“root” 
▪ FND_1 ‘...’ ↗...
▪ FND_2 ‘...’ ↗...
▪ FND_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘branch, branch out, faction; to be weak of mind or body, become senile; to lie; to refute, dispute; to err; to fall into factions, take refuge’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FNDQ فندق 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNDQ 
“root” 
▪ FNDQ_1 ‘…’ ↗
▪ FNDQ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
funduq فُنْدُق , pl. fanādiqᵘ 
ID 673 • Sw – • BP 1352 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FNDQ 
n. 
hotel, ‎inn – WehrCowan1979. 
The word is a loan from Grk pandokeîon (var. pandokíon, NT pandokheîon) ‘hostel, inn’ and was itself loaned into a number of Western Mediterranean languages, typically connected with medieval trade. “One could mention fondaco, which was a sort of accommodation for traders, with a warehouse and the possibility of selling” (Cifoletti 2007). It has come to mean ‘hotel’ in Egyptian Arabic but in Tunisian retains the meaning ‘caravanserai’ (ibid.), i.e., a type of “hostelries at which animals and humans can lodge, on the lines of the caravanserais or khāns of the Muslim East” (LeTourneau1964). 
v1: caravanserai: mC8 mentioned (according to Lane) by al-Layṯ b. Naṣr b. Sayyār al-Ḫurasānī with the meaning ‘(in the dialect of the people of Syria) building of the kind called ↗ḫān, where men alight and lodge, [and in which they deposit their goods], of the ḫānāt that are in the roads, and in the cities’ (Lane VI: 2449). According to Pedani2013, the word appeared in Arabic texts by C9. mC9? Galen SM X 2,2 wa-ʔaḫbaranī baʕḍu ʔahli ’l-ṣidqi bal ʕiddatun minhum ʔannahum ʔakalū fī baʕḍi ’l-fanādiqi ʔamrāqan ṭayyibatan bi-luḥūmin maṭbūḫatin fīhā ‘some reliable people, quite a number of them even, told me that they had eaten in some funduq delicious soups with meat cooked in them’(< Grk allà kaì diēgouménōn tinṓn ḗkousa pistṓn anthrṓpōn hedēdokénai mèn én tini pandokheíō zōmón dapsilē̂ metà kreō̂n hēdístōn) (Ullmann2002: 493). – With this meaning the word entered into Western languages (cf., e.g., Ital fondaco ‘warehouse’) (ibid.).
v2: Should one separate the meaning ‘hostel, inn, hotel’ [when used without reference to trading, i.e., having lost the function of a warehouse]? The article by O’Meara mentions funduq, ↗ḫān, ↗samsaraẗ or ↗wakālaẗ as giving more or less the same meaning, depending on the region. 
▪ …
▪ … 
Held to be of Persian origin by Sībawayh, but from Grk pandokeîon (Fück1950, Rolland2014), or pandokheîon (Heinrichs1997: 179, fn. 13) ‘hostel, inn’.
Classical dictionaries often specify that the word was used by ‘the people of Syria’ (ʔahl al-šām), while LeTourneau1964 says that it was in use “particularly in North Africa”. Fück1950 unites both with a plausible explanation when he reports that the Arab geographer al-Muqaddasī, in his ʔAḥsan al-taqāsīm fī maʕrifat al-ʔaqālīm (completed in 955), mentioned funduq as characteristic of Syria, Egypt and North Africa, “die alten Einflußsphären des byzantinischen Reiches” [the old sphere of influence of the Byzantine Empire], while ḫān was in use in Persia and tīm in Transoxania – Fück1950: 111. 
– 
– 
FNY فني 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FNY 
“root” 
▪ FNY_1 ‘...’ ↗...
▪ FNY_2 ‘...’ ↗...
▪ FNY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to perish, expire, pass away, come to an end; large, open courtyard’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FHM فهم 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FHM 
“root” 
▪ FHM_1 ‘...’ ↗...
▪ FHM_2 ‘...’ ↗...
▪ FHM_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to understand, comprehend’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWT فوت 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWT 
“root” 
▪ FWT_1 ‘...’ ↗...
▪ FWT_2 ‘...’ ↗...
▪ FWT_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to bypass, miss, escape the notice of, ignore; to accuse falsely; to vary greatly, be flawed; to be inadequate’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWǦ فوج 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWǦ 
“root” 
▪ FWǦ_1 ‘...’ ↗...
▪ FWǦ_2 ‘...’ ↗...
▪ FWǦ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘group of people; running fast; clearing between two heights; waft of fragrance; (of a she-camel) being fat’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWR فور 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWR 
“root” 
▪ FWR_1 ‘...’ ↗...
▪ FWR_2 ‘...’ ↗...
▪ FWR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to boil over, gush out; to spread smells; to erupt with anger; (of heat) rising, to increase in intensity, swelling; immediacy’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWZ فوز 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWZ 
“root” 
▪ FWZ_1 ‘...’ ↗...
▪ FWZ_2 ‘...’ ↗...
▪ FWZ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘perilous desert, a place of danger; to attain one’s desire, succeed, safety, victory, gaining, success, achievement, a place of safety’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWḌ فوض 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWḌ 
“root” 
▪ FWḌ_1 ‘…’ ↗
▪ FWḌ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to submit to, to authorise; confusion, to be disorderly, anarchy; negotiation, exchange of ideas, consultation; also said to include: making clear the discourse’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fawḍà فَوْضَى 
ID 674 • Sw – • BP 1897 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWḌ 
n.f. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FWṬ فوط 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWṬ 
“root” 
▪ FWṬ_1 ‘…’ ↗
▪ FWṬ_2 ‘…’ ↗
FWṬ_ ‘towel’ ↗fūṭaẗ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fūṭaẗ فُوطة , pl. fuwaṭ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWṬ 
n.f. 
apron, pinafore; napkin, serviette; towel – WehrCowan1979. 
Etymology unclear. While Rolland2014a reproduces Al-Tûnji’s and Corriente’s view that the word is from Pers fūṭa, originally a textile from Sindh the word for which goes back to Skr, Youssef2003 pleads for a Copt < Eg etymology. Corriente2008 (as earlier in Corriente1997) speaks of an "undoubtedly Indian" origin. 
▪ … 
… 
▪ Youssef2003: from Eg fčy, Copt fōte ‘towel’29
▪ Rolland2014a: from Pers fūṭa ‘tissu rayé originaire du Sindh’, lui-même d’origine sanskrite, d’après Al-Tûnji et Corriente.
▪ Corriente2008 repeats his earlier (1997) opinion that the word is without doubt of Indian origin. 
▪ Lokotsch1927#622: Ar fūṭaẗ ‘Handtuch, Badeschürze’ > Port fota ‘eine Art Turban’, Fr foutah ‘irgendein Stoff’. From Tu futa 1 are Rum fotă ‘Schürze der Bäuerinnen’, fotiţă, Bulg futa, huta, Serb futa ‘Schürze’, Pol (dial.) futa, Ukr fofa ‘Schusterschurz’, Pol Ukr fotka ‘Schürze’. 
– 
FWQ فوق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWQ 
“root” 
▪ FWQ_1 ‘...’ ↗...
▪ FWQ_2 ‘...’ ↗...
▪ FWQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘up, above, on top, beyond, to reach the top, gain on; to surpass, excel; to regain consciousness; to hiccup; to gasp; the time between two milkings of a she-camel in a single milking session, periods of time within the span of one night; poverty’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWL فول 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWL 
“root” 
▪ FWL_1 ‘…’ ↗
▪ FWL_2 ‘…’ ↗
FWL_ ‘fava beans’ ↗fūl 
▪ From NWSem *pawl‑ ‘broad bean’. … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Engl fulfūl
– 
fūl فُول 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWL 
n.coll. (n.u. ‑aẗ, pl. ‑āt
bean(s); broad bean(s), horse bean(s) – WehrCowan1979. 
▪ Youssef2003 suggests a Copt < from Eg etymology.
▪ From Aram pōlā ‘broad bean’ – Huehnergard2011.
 
▪ … 
… 
▪ Youssef2003: from Eg pr ‘beans’, Copt phel ‘fava beans’ 
▪ (Huehnergard2011:) Engl ful, from Ar fūl ‘broad beans’, from Aram pōlā ‘broad bean’. 
fūl mədammis, n., (Eg.) cooked broad beans with oil: according to Youssef2003 from Copt tōms, from Eg tms ‘buried’.
fūl nābit, n., (Eg.) sprouting broad beans soaked in water before being cooked (national dishes of Egypt)
fūl sūdānī, n., peanuts.

fawwāl, n., seller of beans: n.prof. 
FWLʔḎ فولاذ , FūLāḎ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FWLʔḎ 
“root” 
▪ FWLʔḎ_1 ‘steel’ ↗fūlāḏ 
fūlāḏ 
fūlāḏ 
fūlāḏ 
fūlāḏ 
▪ ↗fūlāḏ 
– 
fūlāḏ فُولاذ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√FLḎ, FWLʔḎ, FūLāḎ 
n. 
steel – WehrCowan1979. 
From Pers pūlād ‘steel’. 
▪ … 
… 
▪ Rolland2014a gives also the var. Ar būlād.
 
▪ Lokotsch1927#1672: Not directly from Ar, but from the same source, Pers pūlād, is Tu bulat ‘steel’, which gave Pol Ukr bułat ‘id.’, Ru bulat ‘Damascene steel, dagger’. 
fūlāḏī, var. fulāḏī, adj., steel (adj.), of steel, made of steel; steely, steel-like, steel-hard 
FWM فوم 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWM 
“root” 
▪ FWM_1 ‘...’ ↗...
▪ FWM_2 ‘...’ ↗...
▪ FWM_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘Except for fawwama ‘to bake (bread)’, it is rare to find any form of this root except fūm, the meaning of which is disputed by philologists (see below for the various suggestions)’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FWH فوه 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FWH 
“root” 
▪ FWH_1 ‘...’ ↗...
▪ FWH_2 ‘...’ ↗...
▪ FWH_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘mouth, to utter by mouth; to speak out, be eloquent; gluttony; gossip; the first part of a road, river or valley’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FYʔ فيأ 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FYʔ 
“root” 
▪ FYʔ_1 ‘...’ ↗...
▪ FYʔ_2 ‘...’ ↗...
▪ FYʔ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘shade, the movement of shade; to return; to take shelter in the shade, recover from anger; spoils from battle; taxation; flock of birds; company of people’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FYD فيد 
Sw – • BP – • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FYD 
“root” 
▪ … 
– 
– 
fāʔidaẗ فائدة 
Sw – • NahḍConBP 1124 • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FYD 
n.f. 
▪ nominalized PA, f. 
mufād مُفاد 
Sw – • NahḍConBP 3654 • APD … • © SG | created 8Jun2023
√FYD 
n. 
▪ nominalized PP IV 
FYRWZ فيروز 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FYRWZ 
“root” 
▪ FYRWZ_1 ‘…’ ↗
▪ FYRWZ_2 ‘…’ ↗
 
▪ …. 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fayrūz فَيْروز 
ID 675 • Sw – • BP 7574 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FYRWZ, FRZ? 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
FYḌ فيض 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22Apr2023
√FYḌ 
“root” 
▪ FYḌ_1 ‘...’ ↗...
▪ FYḌ_2 ‘...’ ↗...
▪ FYḌ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘large mass of water, people moving in great numbers, to overflow; to speak at length’ 
▪ … 
– 
– 
– 
FYL فيل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√FYL 
“root” 
▪ FYL_1 ‘…’ ↗
▪ FYL_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘weakness of the body, lack of wisdom; to rebuke; to give bad counsel’. – Philologists derive the word fīl, elephant, from this root, although it has been suggested that it is a borrowing from either Pers or Aram that came into Arabic in pre-Islamic times. 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
fīl فيل 
ID 676 • Sw – • BP 5372 • APD … • © SG | 15Feb2021
√FYL 
n. 
… – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: In most Semitic languages, ‘elephant’ is denoted by reflexes of *pīl‑ or *pīr‑. These forms are usually considered interborrowings going back to a non-Semitic source.
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login